Клич о вечной дружбе - Глава 2

II

Холодный декабрьский вечер над Статен-Айленд начинался как обычно: деревья, давно потерявшие последние листья, тихо шумели под порывами ветра, а редкие прохожие в теплых пальто спешили поскорее укрыться в домах, освободив наполненные торговыми лавками улицы. В преддверии Рождества, до которого, к слову, оставалось чуть больше недели, каждому хотелось сделать все “правильно”, как полагается: украсить дом, взять ёлку, если вы ее еще, почему-то не купили, была важным атрибутом того времени. И не те, что делают сейчас на фабриках, а настоящие; бывает, подходишь к такой ёлке, и нос заполняется целой дюжиной ароматов, так, что даже как-то дурно становится, но редкий человек оттолкнет такой запах от себя, настоящий подарок судьбы. На таких подарках судьбы и держалась халтура Джозефа и Джона - двух хороших друзей. Их маленькое дело расположилось прямо на улицах, под шапкой кленовых веток, и весьма успешно находило своих покупателей, ведь никто не может просто так пройти мимо этой воронки благовоний, встречающих каждого оттенками ядреной смолы, отдающей некоторой горчинкой, в паре с хвойным букетом, размягчающим только что поступившую остроту до такой степени, что доподлинно не сможешь угадать чем удивит тебя эта смесь дальше.
 
Но подобного мнения придерживались не все. Оценить по достоинству приманку Джозефа и Джона удалось лишь мистеру Куперу - ежедневно утром в 7 утра он трудолюбиво вычищал выпавший за ночь снег с каменных лестниц у магазина, напротив которого располагались ребята.

И действительно, вопрос, который так беспокоил мистера Купера, был не вполне очевиден простому обывателю: иголки от елок, которые оставались в его сухих руках после того как он выметал их с лестницы, не исчезали без следа. Раз в год, в период этих страшных морозных дней, когда даже самый резкий порывистый ветер казался просто снизошедшим дуновением с югов Флориды, эти ёлочные иголки превращали руки в испытательный полигон для старого человека, не имеющий возможности побороть этот шершавый, колючий неприятный мусор, остававшийся после праздника, который они все должны еще были пережить с надеждой на лучшее.
Конечно, это была не трагедия, но внутри все как-будто говорило: “Станешь старым, и посмотрим как ты будешь смотреть на эти “подарки судьбы” каждый год”.

— Ах, — буркнул мистер Купер, поднимая метлу с каменных ступеней, — не могли бы вы хоть немного прибрать за собой, ребята? Я ведь не только для себя работаю.
Ребята переглянулись и извиняющимся взглядом посмотрели на старика. Они знали, что недовольство мистера Купера было не из-за самих елок и всех вытекающих последствий, а скорее из-за усталости, ведь тот был одним из тех, кто не знал покоя и работы до самой ночи.

— Мы, конечно, постараемся быть аккуратнее, мистер Купер, — начал Джон, кладя руку на плечо друга, — но, видите ли, праздники на носу, и мы не можем позволить людям лишиться этой радости.

— Да, никто Рождество не отменял, — добавил Джозеф с улыбкой. — Как и всегда, все должно быть по-настоящему. А вот за елками будем следить.

Мистер Купер тяжело вздохнул, и, кажется, в его глазах даже мелькнуло что-то похожее на улыбку полной надежды, когда он снова принялся вычищать снег. Его метла двигалась с почти театральной тщательностью, как будто ему было важно, чтобы ни одно снежное зернышко не осело не на своем месте.

— Ладно-ладно, — пробормотал он, — только вот убирайте эти иголки поскорее, чтоб я в следующий раз не подумал, что меня тут в капкан заманили.

Джозеф и Джон кивнули и с улыбкой метнулись в магазинчик напротив. В нем работал их общий знакомый Альберт, продававший там кофе и мелкие товары, всегда приветливый и всегда в хорошем настроении.

— Я пойду один, — сказал Джейкоб своему другу, — а ты пока за елками последи. Возьму кофе для нас всех, и, возможно, чего-нибудь перекусить.

Вскоре он вошел в магазин, где сразу встретил Альберта.

— Здарова, Альберт! Как ты? Сколько же у вас снега-то за сегодня выпало? Мистер Купер даже дважды метлу вытаскивал!

Альберт ухмыльнулся, разливая кофе в чашки.

— Да, погодка не радует. Снегопад все усиливается, уж конца ему не видно, да и холоднее становится. Но ничего, справимся. Так вот, ты чего зашел? Что брать будешь? Наверное, не забыли “банановые рафаэльки”?

Джейкоб засмеялся, вспомнив как прошлой зимой Альберт на его глазах, увлекшись диалогом с маленьким посетителем магазина, заказавшим “банановые рафаэльки”, забыл поставить стаканчик Джейкоба в кофемашину, из-за чего второй наблюдал как льются его 30 центов мимо кассы на протяжении увлекательного диалога про любимых героев мультипликации.

— Точно! Два банановых рафа и один американо, пожалуйста.

Пока Альберт готовил заказ, Джейкоб задал еще один вопрос:

— Слушай, а ты как будешь встречать Рождество?

Альберт вздохнул, улыбаясь.

— Да с семьей. Жена, дочка, все как обычно. Мне большего и не надо. Это такое время, знаешь, когда хочется, чтобы все было спокойно и уютно. А ты?

— Вот думаю с Джоном собраться у него, — сказал Джейкоб, забирая кофе. — Спасибо, Альберт, — добавил он, оставляя на столе несколько монет.

Альберт взглянул на деньги и усмехнулся.

— Это тебе на чай. Праздники, все дела.

Вышел на улицу, Джейкоб вернулся к Джону, и они направились к мистеру Куперу с горячими напитками.

— Мистер Купер, — сказал Джейкоб, подходя к старику, — кофе для вас.

Мистер Купер, увидев чашку, сначала отмахнулся.

— Нет, нет, это вам нужно. Я справлюсь.

Но ребята настояли, и он, наконец, взял чашку в руки. Слегка нахмурившись, но все-таки благодарно кивнув, он принял горячий напиток.

— Ну что ж, спасибо, — сказал он, сделав глоток. — В самом деле, вы, ребята, на вес золота.

Джейкоб, сделав несколько шагов, обратился к своему другу Джону.

— Ты знаешь, Альберт тоже будет отмечать Рождество с семьей. С женой и дочкой. Такой же семьесед как и ты.

Джон кивнул, а затем спросил:

— А мистер Купер как? Тоже с семьей?

Джейкоб повернулся к старику, его лицо приняло более серьезный вид.

— Как ты будешь праздновать, мистер Купер?

Мистер Купер несколько секунд молчал, взгляд его стал гораздо более глубоким, чем обычно, а тяжелые морщины обрамили скулы как никогда раньше.

— Нет у меня семьи, — сказал он наконец. — Жена умерла несколько лет назад от пневмонии, а детей у нас не было. Одна только работа, да и всё.

Ребята замолчали, почувствовав тяжесть в этих словах. Некоторое время все трое стояли молча как провинившиеся школьники перед директором, и, наконец, Джон сказал:

— Мистер Купер, вы могли бы отпраздновать Рождество с нами. Мы будем только рады вашему обществу.

Джейкоб поддержал его.

— Мы с Джоном все равно будем праздновать, почему бы и вам не присоединиться? Посидим вместе, не чужие же люди.

Мистер Купер взглянул на них с легким удивлением, а затем, сдерживая эмоции, тихо сказал:

— Спасибо, ребята. Я подумаю.

Неловкую паузу, возникшую между ними сразу за ответом, прервал гудок телефонного звонка. Но и ему было суждено прекратиться.


Рецензии