Немного об английском языке в инженерном деле

Как то один программер рассказал мне забавную историю. Дело было в начале девяностых, и это был один из первых проектов в нефтепереработке за Уралом. Делала его интернациональная команда: американцы, итальянцы, немцы и т.д. Язык общения, естественно, английский. Руководил всем, кажется, югослав. И вот,  сидит мой программер в операторской,  слушает по громкой связи, как носитель native english Энди по рации излагает проблемы установки контрольно-измерительных приборов «в поле». Слушает мой программер и осознаёт  с грустью, что никогда, никогда он не будет понимать этого английского.
Монолог КИПовца прервал руководитель проекта:

-Энди, дорогой ты не можешь говорить по-английски…КАК ВСЕ?

Громкий хохот всех присутствующих. Программер, кстати, в 99-м году уехал на ПМЖ в Канаду и на языковые сложности не жалуется.
Лет через 20 руководство фирмы в рамках глобализации решило лишить наш московский офис службы IT. Вернее, лишить офисы фирмы, разбросанные по всему свету, собственных служб IT и на этом круто сэкономить. Глубокая мысль небожителей была поручить техподдержку (в удалённом доступе) нескольким специалистом из Индии, а соответствующий колл-центр поддержки разместить в Лондоне. Подозреваю, что руководить центром тоже назначили индуса, и он по старинной английской традиции набрал на рабочие места исключительно своих соплеменниц. Так мы познакомились с индо-пакистанским английским. Переспрашивать друг друга в диалоге приходилось по 5-10 раз. Перешли на английский печатный. Все мы чуть ли ни ежедневно общались с коллегами из Европы, и они конфиденциально сообщили об аналогичных проблемах с якобы поддержкой. Вскоре в британском колл-центре появилась девушка Катя и мы вздохнули с облегчением.  Через полгода бесплодных боданий с далёким Бангалором в наш московский офис вернулись и наши айтишники, правда на аутсорсинге. Поэтому заявки на их работы мы по-прежнему слали им на английском через Лондон.
Замечу, что наш русско-английский был вполне понятен всем европейским коллегам, нам же в свою очередь более всего был приятен итальянско-английский, ну и можно было бы сказать German-English, если бы некоторые мои немецкие коллеги не вставляли в свою речь непонятные слова.
Как-то я преодолел стеснительность и спросил, а что значит feiglinge?

- А, это я по-немецки, я не знаю, как это по-английски. Feiglinge нем.: фиговина

Once upon time в славном городе Альзенау (Бавария) было созвано совещание о дальнейшем развитии бизнеса в России. Прибыли представители заводов-изготовителей из Германии, Англии и Италии. Просовещавшись часа четыре с одним кофе-брейком, мы стали прощаться. Пожимая руку Саймону, я сказал, что ни разу не слышал такого понятного и приятного английского языка. Под общий смех Саймон с чисто британской невозмутимостью сказал:

- I'm Scottish.

Через год на выставку в Москву приехал из Англии мой коллега Терри.  После каждой его фразы приходилось просить: «Терри,  повтори, но медленно pls». Слава богу, на семинаре проблем с переводом у меня не возникло, даром, что на слайдах всё было уже прописано и Терри мог тараторить как угодно и что угодно. На том же семинаре присутствовал представитель посольства Великобритании. Вот его речь я с чувством глубокого удовлетворения понимал. Уже сидя за столом в кафе, Терри спросил посольского, ты англичанин?

-Нет, я из Уэльса.

Прощаясь, Терри извинился за свой родной английский, который меня так напряг:
- Извини,  я слишком долго жил в Лондоне))
С американцами мне по работе не приходилось общаться, но мои коллеги говорили, что там с т.н. инглишем проблем нет. Как бы ни был скверен твой английский, всегда найдётся штат, родным акцентом которого ты, оказывается, пользуешься.  Например, космонавт Леонов общался с американскими астронавтами, как они говорили,  на англо-американском наречии из Оклахомы.   
Когда фирма открыла завод в Шанхае мы, памятуя индо-пакистанский инцидент, даже и не пытались вести друг с другом диалог по телефону. Только переписка по e-mail. Вполне эффективно получалось.
Человеку, познания которого закончились со сданным зачётом по английскому в институте или школе мои байки могут показаться странными. Наш родной язык звучит одинаково от Калининграда до Владивостока и от Норильска до Адлера. На самом деле это - уникальное явление. 
 Я так думаю, что дальнейшее развитие английского, как языка международного общения, пойдет по пути великой китайской цивилизации. Там жители Гонконга, Тайваня, Севера и Юга понимают друг друга с трудом, если понимают.
Общение успешно идёт через печатное слово. Более  того,  никто из них не говорит на том китайском, что был 1000 лет назад, но читать тексты того времени они могут без особых проблем. Сейчас, когда молодое поколение перешло на общение посредством эмодзи, перевести английский на иероглифы не составит труда – процесс уже пошёл.


Рецензии
Очень сложно понимать английский кокни, одно из наречий. Но есть так называемый British English, классический вариант.

Кора Персефона   08.02.2025 22:50     Заявить о нарушении
Лет 10-15 назад в тлф службе "говорящих часах" ангельский классический язык был изменен на современное наречие, чтобы не загонять новоиспечённых бриттов в стресс. Так, что обладателем классического языка в живую сейчас являются некоторые валлийцы, шотландцы и москвичи )). Спасибо Вам за отзыв

Русеже   09.02.2025 11:41   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.