Пират Бимбо

Автор: Бут Таркингтон. Авторское право 1924 года, издательство Curtis Publishing Company
***
ПЕРСОНАЖИ


 РОБЕРТ
 ЛИДИЯ
 СТРЕЛОК
 ДЕУТЕРОНОМИЯ БИМБО
 ДРИСКОЛЛ




[Иллюстрация: СЦЕНИЧЕСКИЙ ПЛАН ДЛЯ «БИМБО»]




БИМБО, ПИРАТ


 ПРИМЕЧАНИЕ: «Посетите старую тюрьму и посмотрите на Библию пирата Трикки, которая до сих пор там хранится». — _Описание Йорк-Виллидж, штат Мэн._

 «Статьи» [правила управления пиратским кораблем Джорджа Лоутера] были скреплены ... клятвой на Библии ... У нас есть статья, которая
 мы поклялись не заставлять ни одного женатого мужчину служить нам... Ни при каких обстоятельствах не разрешалось играть на деньги в карты или кости. На борт не допускались женщины... Если судно захватывали, то, если на борту обнаруживали женщину, над ней немедленно ставили часового... _Во-первых_, вы должны поддерживать такой порядок в своей бригаде,
 чтобы сквернословие, пьянство и распутство были исключены или должным образом наказывались, а также чтобы должным образом почитался Бог». — «Пираты побережья Новой Англии» Джорджа
 Фрэнсиса Доу и Джона Генри Эдмондса.

 «В день субботний дозволялось выполнять только те работы, которые были связаны с
управлением кораблём, и не было никаких развлечений... кроме чтения книг
религиозного содержания». — «Рассказ моряка, захваченного в плен и
принуждённого к работе пиратами»._


СЦЕНА

_Поднявшийся занавес открывает сцену, слишком тёмную, чтобы зрители могли
различить что-то, кроме одной-двух деталей. Это большой
медный фонарь, слабо освещающий сцену; он висит примерно в
середине сцены, чуть выше полутора метров над полом, и слегка
покачивается, словно реагируя на турбулентность, которая
Это стало очевидным за пару мгновений до поднятия занавеса.
 Волнение проявляется в виде смешанного, несколько приглушённого звука,
топота ног, рёва и гневных криков, а также грохота барабанов и
неоднократного пронзительного звука труб. Затем слышен
женский голос, кричащий от страха и протеста; несколько мгновений
крики слышны громче других звуков, но внезапно обрываются.
Раздаются хриплые возгласы, торжествующе звучат трубы в сопровождении барабанов, а затем наступает короткая пауза.
После этого открывается дверь в глубине сцены, слышится стон и бормотание девушки, как будто она задыхается; раздается стук человеческого тела, падающего на пол; и слабый свет фонаря позволяет нам увидеть неясную фигуру, распростертую на полу._

ХРИПЛЫЙ ГОЛОС

Ну же, миссис! Может, у вас хватит ума остаться здесь! Я никогда
не думал, что благоразумная женщина может так шуметь!

(_Ворча, ГОЛОС ОТХОДИТ, дверь закрывается, и
наступает тишина, которую вскоре нарушает возобновившееся стонание девушки. A
НЕУВЕРЕННЫЙ ГОЛОС, мужской, хрипло звучит из темноты в правой части сцены. _)

НЕУВЕРЕННЫЙ ГОЛОС (_слабо_)

Кто это?

ДЕВУШКА (_жалобно_)

Чей это голос?

НЕУВЕРЕННЫЙ ГОЛОС

Это ты? Лидия?

ДЕВУШКА (_слабым голосом_)

Роберт? Это Роберт?

РОБЕРТ (_смущенным голосом_)

Да. Они привязали меня к столу — или, может быть, к скамье — и
прикрутили его к палубе. А ты, Лидия?

ЛИДИЯ

Мои руки связаны за спиной. Мои лодыжки связаны вместе.

РОБЕРТ

Злодеи!

ЛИДИЯ (слабым голосом)

Ищейки! Морские ищейки, Роберт! (_Он стонет; она уходит
на._) Когда они начали запрыгивать на нас — ах, какое ужасное зрелище! — я видела, как ты сражался с ними. Я пыталась добраться до тебя...

РОБЕРТ

Я пытался добраться до тебя, Лидия!

ЛИДИЯ (_плачет_)

 Боже мой, я видела это!

РОБЕРТ (_слабым голосом_)

 Кажется, у меня сломана голова. Я упал в обморок, Лидия, и ничего не соображал, пока не увидел, что они связывают меня под этой скамьёй. Я немного вижу. Этот фонарь не похож на наш. Я думал, что меня привели в каюту нашего капитана, но этот фонарь...

 ЛИДИЯ (_перебивает его слабым голосом, полным ужаса_)

 Нет, нет! Роберт, ты не знаешь, где мы?

РОБЕРТ

Это не похоже на наш корабль.

ЛИДИЯ

Нет, мы на другом, Роберт!

РОБЕРТ (_слабым голосом_)

Мы?

ЛИДИЯ (_плачет_)

Они перетащили меня через перила и бросили сюда. Это пиратский корабль, Роберт.

РОБЕРТ

Тогда пусть Провидение смилостивится над нашими душами!

ЛИДИЯ (_все еще рыдая_)

Я видела, как они схватили моего отца — он пытался сопротивляться...

(_Она всхлипывает._)

РОБЕРТ

Сопротивляться? Что это могло значить? (_Он стонет._) Что это могло значить? С тех пор, как мы увидели странный парус, мы были обречены. Безветренная погода для нас,
а он со своей огромной командой гребцов догоняет нас; он приближается
на нас, как акула на тело мёртвой морской свиньи!

ЛИДИЯ

Прислушайся! На палубе над нами тихо.

РОБЕРТ

Они связали два корабля и находятся на нашем, собирая добычу.

ЛИДИЯ (_содрогаясь_)

Убьют ли они всю нашу команду, Роберт, — (_со вздохом_) — и моего отца, и — и нас?

РОБЕРТ (_торжественно_)

Мы в руках Провидения, Лидия.

ЛИДИЯ (_рыдая_)

Ах, нет! В руках ужасных пиратов! (_Она всхлипывает, затем на мгновение замолкает и говорит с печалью в голосе._) Как внезапно это обрушилось на нас, Роберт!

РОБЕРТ

Внезапно? Да, внезапно, как приливная волна в Индийском океане; она
выходит из спокойного моря и уносит половину твоего корабля, пока ты
пыхаешь трубкой! Такова природа моря, Лидия.

 ЛИДИЯ

О, я верю в это! Неужели совсем недавно мы с тобой стояли и
смотрели, как луна так тихо поднимается из воды?

РОБЕРТ

Да, с наступлением ночи.

ЛИДИЯ

И мы были счастливы — и не знали об этом! Мы думали, что у нас проблемы! Мы
боялись сказать моему отцу, что мы с тобой нашли друг друга; мы боялись того, что он скажет. Как странно это теперь кажется; мы
думали, что это проблема!

РОБЕРТ

Да, милая, это странно.

ЛИДИЯ

Когда они придут за нами, как они нас убьют, Роберт?

РОБЕРТ (_стонет_)

Я не знаю!

ЛИДИЯ

Они бросят нас в море, связанных?

РОБЕРТ

Я не могу сказать!

ЛИДИЯ

Как ты думаешь, они были бы достаточно любезны, чтобы убить нас обоих, если бы я их попросила? (_Он стонет, не отвечая._) Если бы я их умоляла, как ты думаешь, они бы согласились, Роберт?

РОБЕРТ (_сдавленным голосом_)

Я... я надеюсь, что да.

ЛИДИЯ

Прислушайся!

РОБЕРТ

Что ты слышишь?

ЛИДИЯ (_слабым голосом_)

Кажется, они уже идут. (_Молчание, затем она шепчет._)
Тише!

(_Снова тишина, после чего слышится лёгкий шум; дверь в глубине сцены открывается, и появляется мужчина с железным фонарём, который позволяет лучше рассмотреть сцену и трёх человек, которые на ней находятся, хотя они и место, где они находятся, по-прежнему неразличимы, освещение слабое, а тени густые._

_Стены хижины из тёмного дерева, кое-где украшенные гобеленами и восточными коврами. В каждой боковой стене есть три маленьких квадратных
окна, сейчас закрытых короткими красными занавесками; потолок,
низ из коричневого дерева. У стен стоят несколько грубых морских сундуков.;
в центре каюты находится медная жаровня с крышкой-гриль.
у задней стены - высокий закрытый шкаф.
Грубый и тяжелый деревянный стол шести футов длиной находится справа от
сцены и установлен параллельно боковым стенам. На нем несколько
предметов старинного образца: большая медная чаша, расписная деревянная шкатулка.
с навесным замком, несколько оловянных кружек, большая бухгалтерская книга и кувшин с длинными глиняными
трубками._

_Под столом на полу лежит Роберт. Его запястья связаны.
Его привязали к задним ножкам стола, а лодыжки — к остальным. Это атлетически сложенный молодой человек лет двадцати семи, одетый чуть более элегантно, чем можно было бы ожидать от помощника капитана торгового судна в 1725 году, хотя в данный момент его одежда и длинные вьющиеся волосы, естественно, сильно растрепаны. Один из рукавов его сюртука почти оторван; льняной шейный платок, отделанный кружевом,
изорван в клочья, а на лбу виднеется порез от острого предмета._

_Лидия, красивая девушка лет восемнадцати или девятнадцати, тоже немного
слишком элегантная для трудного морского путешествия; и хотя её наряды, естественно, помялись из-за небрежного обращения, в остальном она получила бы одобрительные отзывы критиков Сент-Джеймса, потому что, как и РОБЕРТ, она одевалась с любовью к своему отражению в зеркале. Теперь она лежит на боку под центральным фонарём, её лодыжки связаны, запястья связаны верёвкой за спиной, а длинные роскошные локоны распущены._

_Человек, который только что вошёл в единственную дверь, ведущую в каюту, — слева сзади, — это КАМЕНЩИК пиратского корабля. Он крупный, мускулистый и смуглый. У него длинные, жёсткие чёрные волосы
Его лицо опухло; белая ткань, испачканная красным, повязана вокруг головы, закрывая один глаз; а щёки и подбородок заросли двух- или трёхдневной щетиной. На шее у него яркий, но грязный шейный платок, зелёное пальто, богато украшенное золотыми кружевами, свободные жёлтые бриджи почти до лодыжек, и он бос. На поясе у него висит тяжёлая сабля._)

НАВОДЧИК (_входит_)

Мы просто получше на тебя посмотрим! Мы думаем, что ты тоже
заслуживаешь внимания!

(_Он смеётся, хихикая, и отходит вправо._)

ЛИДИЯ (вскрикивая и отворачиваясь от него)

Нет! Ты не должен смотреть на меня!

СТРЕЛОК (замирая от удивления)

А? Я не имел в виду вас, миссис. Я имел в виду вот этого славного парня, лежащего на спине.
(_ Он подходит к Роберту, подносит к нему фонарь и пристально смотрит на него._)
Да! Прекрасный, энергичный молодой человек! Я так и думал. Ты меня немного напугал, парень. Это ты нанёс мне этот шрам над глазом.

РОБЕРТ

Я бы нанёс ещё один над другим глазом, если бы...

СТРЕЛОК (_резко смеясь_)

Да, я бы тебе поверил. Я немного потрепал твою голову. (_Он
Он наклоняется и ощупывает макушку РОБЕРТА, говоря при этом._) Я дам тебе шишку, чтобы ты мог ею
управлять.

(_Он смеётся и хлопает своей тяжёлой рукой по ране._)

 РОБЕРТ (_морщась_)

 Не надо!

 СТРЕЛОК (_повторяя похлопывание_)

 Я дал тебе хорошую шишку.

РОБЕРТ (_с болью в голосе_)

Перережьте мне горло и покончите с этим, если вы за этим пришли.

СТРЕЛОК (_выпрямляясь_)

Капитан хочет с вами поговорить.

ЛИДИЯ

Наш капитан?

СТРЕЛОК (_смеясь_)

Полагаю, теперь он ваш капитан, миссис. Его честь, капитан Бимбо.

Лидия

Пиратский капитан?

Стрелок

Да, мэм, его честь, капитан Второзаконие Бимбо, эсквайр, коммодор
всех морей мира и президент нашей компании из ста семидесяти одного
свободного джентльмена-разбойника и храброго моряка!

РОБЕРТ (_стонет_)

Бимбо? Это пират Бимбо захватил нас?

СТРЕЛОК (_удивленно_)

Ну, если вы тот, за кого себя выдаёте, то я бы подумал, что вы это
знаете. Кто, кроме Бимбо и его компании, мог захватить корабль так же чисто,
как мы захватили ваш? Бимбо? Я бы сказал, что это Бимбо!

РОБЕРТ (_в отчаянии_)

Бимбо!

ЛИДИЯ

Он хуже других пиратов, Роберт?

РОБЕРТ

Мы в когтях у тигра, Лидия.

СТРЕЛОК ( _презрительно_ )

 Ты говоришь как невежда. ( _Подойдя к правому окну, он начинает раздергивать занавески, впуская розовый свет._)
Рассвет уже близко; я просто дам тебе немного света, чтобы ты мог разглядеть «тигра», парень!
 ( _Он подходит к другому окну и раздергивает занавески, продолжая говорить._)
И смотри, чтобы ты говорил с ним уважительно. Не каждого матроса на торговом судне
он удостаивает своим вниманием. Тигр, ты мог бы найти его,
если бы поцарапал.

ЛИДИЯ (_сбивчиво_)

Они... они убили... моего отца... уже?

КАМЕНЩИК

Кем бы он был сейчас? Толстым старым купцом из Ланнона в
клетчатом парике и с золотыми пряжками на башмаках?

ЛИДИЯ

Да. Они...

СТРЕЛОК (_сухо_)

Нет. Его ещё не убили.

ЛИДИЯ

Они позволят мне поговорить с ним, прежде чем...

СТРЕЛОК

Спросите капитана Бимбо, миссис. (Снаружи раздается звук фанфар.)
Это, должно быть, он.

ЛИДИЯ (_содрогаясь_)

Ах!

РОБЕРТ (_стонет_)

Бимбо!

(_Барабаны бьют, и снова звучат трубы; затем печально известный морской бродяга
и капитан пиратов, ДЕУТЕРОНОМИЯ БИМБО, входит в каюту и
резко остановился, переводя взгляд с одного распростёртого на земле пленника на другого._

_Он — прямостоящий, худощавый, энергичный мужчина лет тридцати пяти, настолько смуглый, что его можно было бы принять за мулата; и всё же, несмотря на длинные чёрные, тщательно завитые волосы, обрамляющие лицо, он не уродлив и, несмотря на суровое выражение лица, не выглядит зловещим. Он тщательно одет: на шее у него тонкое кружево, на нём парчовый
чёрно-багровый сюртук, чёрный шёлковый жилет и чёрные шёлковые бриджи
и чулки с серебряными пряжками на туфлях. На поясе у него
темно-малиновый кушак, через левое плечо перекинута
бандольера того же цвета, а к кушаку и бандолье
прикреплены алыми шелковыми лентами восемь пистолетов. У него нет ни
меча, ни сабли, но в руке он держит большую шляпу с пером._)

Бимбо (_обращаясь к канониру, резко, коротким жестом указывая на РОБЕРТА_)

Позаботьтесь о джентльмене.

(_Он решительно подходит к столу, бросает на него шляпу и берет
бухгалтерскую книгу._)

СТРЕЛОК

Да, ваша честь. (_Он тут же отпускает РОБЕРТА из своих
снасти._) Он тоже прекрасный, сильный, активный моряк.

 БИМБО (_рычит_)

 Думаешь, у меня нет глаз?

(_Он сосредоточенно смотрит в открытую им книгу._)

 КАНОНИР (_продолжая своё дело_)

 Я приделал ему на голову ручку, чтобы он не потерялся, если понадобится.

(_Усмехнувшись, он снова гладит РОБЕРТА по голове. РОБЕРТ морщится и стонет._)

Бимбо

Готово!

(_Он садится за стол и изучает бухгалтерскую книгу._)

Стрелок (_выполняя свою задачу_)

Ну вот, парень! Его честь разрешает тебе размяться.

РОБЕРТ (_быстро, хотя и болезненно, поднимаясь_)

Лидия!

(_Он бросается к ней, наклоняется, чтобы развязать ей руки._)

СТРЕЛОК (_угрожающе приближаясь_)

Эй! Его честь не говорил, что ты можешь...

БИМБО (_резко прерывая его, не отрываясь от книги, в которую он начал писать гусиным пером_)

Стой на месте. Оставь его в покое.

(_ СТРЕЛОК мгновенно подчиняется._)

РОБЕРТ (_раскрывая ЛИДИЮ_)

Лидия, бедное дитя! Лидия!

ЛИДИЯ (_ всхлипывая_)

Бедный Роберт!

(_ Когда она встает, он мгновенно засовывает ее за спину и становится в позицию
обороны, лицом к СТРЕЛКУ и БИМБО._)

РОБЕРТ (_с блеском в глазах_)

Мы ещё не закончили, Лидия.

(_Он хватается за спинку тяжёлого деревянного стула._)

СТРЕЛОК (_угрожающе_)

Что ты собираешься делать с этим стулом?

РОБЕРТ (_зловеще_)

Думаю, я мог бы убить им одного человека — двух, надеюсь.

БИМБО (_не поднимая глаз_)

Не поднимай этот стул.

РОБЕРТ (яростно)

А я не буду?

(_ Он внезапно делает движение, чтобы поднять стул как оружие, но, хотя
он борется с ним, не может сдвинуть его с места. Он стонет, а АРТИЛЛЕРИСТ громко смеется
._)

АРТИЛЛЕРИСТ (смеется_)

Она всего лишь привинчена к палубе! Поднимай ее, калли!

БИМБО (все еще поглощенный своим сочинением)

Мы бороздим моря дольше, чем ты торговые суда, приятель. Мы не можем
позволить себе бездельничать. Не пугай нас стулом, сядь на него.
(_Он властно смотрит на них._) Вы на этот, мадам.
(_Он указывает на другой стул рядом со стулом РОБЕРТА. Они смотрят на него; он смотрит на них, и через мгновение они подчиняются. БИМБО смотрит на РОБЕРТА._)
Полагаю, ты гадаешь, что мы с тобой сделаем, приятель.

РОБЕРТ

Я и раньше сталкивался со смертью.

БИМБО (_нетерпеливо бросает ручку_)

Ты что, ожидаешь, что тебе перережут горло?

РОБЕРТ (_проглатывает комок в горле_)

Когда вы дадите добро. Что ещё?

Бимбо (_сердито обращается к канониру_)

Ты его слышишь?

Канонир (_мрачно_)

Да! Такова наша работа!

Бимбо (_с отвращением_)

Это отвратительно! (_Он встает и сердито расхаживает по комнате, затем резко поворачивается к РОБЕРТУ._) Ты думаешь, это все, чего мы хотим от такого человека, как ты, — от человека, который сражался с сотней из нас, когда ни один из всей твоей корабельной команды не поднял абордажную саблю! Ты думаешь, все, чего мы хотим от тебя, — это перерезать тебе глотку, да? Да! Так и есть! Я вижу это по твоему глупому лицу. Отвратительно!

РОБЕРТ (_huskily_)

Тогда чего ты хочешь? Повесить меня вместо того, чтобы перерезать мне горло?

Бимбо

Тьфу! (_Он поворачивается к столу и падает в кресло.
Двое пленников в ужасе смотрят на него, и когда он в гневе ударяет по столу сжатым кулаком, Лидия
издаёт тихий вскрик. Он свирепо смотрит на неё._) Что, госпожа?

ЛИДИЯ

Ничего.

(_Дрожит._)

БАБА (_грубо обращаясь к КАНОНИРУ_)

Пошли нам серу с огнём.

ЛИДИЯ (_слабо вскрикивает_)

Ах!

(_КАНОНИР тут же уходит._)

БАБА

Что?

ЛИДИЯ (_слабым голосом_)

Сера и огонь! За что?

Бимбо

За тебя.

РОБЕРТ

Для неё?

Бимбо

Для кого же ещё? Думаешь, я хочу их для себя? Для тебя, хозяйка!

(_Он начинает работать с бухгалтерской книгой._)

ЛИДИЯ (_просительно_)

Роберт!

(_Она встаёт, и Роберт тоже._)

РОБЕРТ (_хрипло_)

Лидия!

(_Она цепляется за него._)

БИМБО (_сердито встает_)

Отойди от этой женщины!

ЛИДИЯ

Роберт----

БИМБО (_ревет_)

Отойди от нее!

(_Он набрасывается на них, и они медленно разжимают руки. Уныло глядя на него, они возвращаются на свои места._)

Бимбо (_хрюкает_)

Так-то лучше!

(_ Он возвращается на свое место и за гроссбухом. Дверь открывается, и ЛИДИЯ с
РОБЕРТОМ с опаской оборачиваются, когда входит еще один пират.) Он хорошо одет
как и СТРЕЛОК, но изможден и крайне неестественно бледен,
его глаза обескураживающе блестят из темных впадин. Он несет сковороду
с дымящимися углями._)

ЛИДИЯ (в ужасе_)

Роберт!

(РОБЕРТС приподнимается._)

БИМБО (яростно_)

Сиди, где стоишь! (РОБЕРТС опускается на свое место. БИМБО объясняет._) Это
Сера и горячие угли, за которыми я посылала.

ЛИДИЯ (обращаясь к мужчине с углями)

Не делай мне больно! Не делай мне больно! Не надо----

БИМБО

Он глух и нем, госпожа.

ЛИДИЯ (_задыхаясь_)

О!

(_Глухонемой мужчина издаёт неприятный звук, глядя на
Бимбо, которая указывает на жаровню. Мужчина бросает угли в
жаровню и встаёт рядом с ней. Жаровня раскаляется. ЛИДИЯ и
РОБЕРТ в ужасе смотрят на неё. Глухонемой вопросительно смотрит на Бимбо,
и тот машет рукой. Глухонемой отходит к двери. Лидия, тяжело дыша, опускается в кресло._)

РОБЕРТ (_хрипло_)

 У меня свободны руки. Они тебя не тронут, милая!

БИМБО (_сердито_)

Прекрати это!

РОБЕРТ

Я поговорю с ней!

Бимбо (_резко_)

Поговоришь с ней? Да. Но не называй её «милая».

Роберт (_настойчиво, но с нежностью_)

Она моя милая.

Бимбо

Может быть, но не называй её так сегодня, или я прикажу снова связать тебя.

(_Он снова склоняется над своей книгой. ЛИДИЯ снова смотрит на жаровню, вздрагивает и начинает судорожно плакать._)

ЛИДИЯ (_срывающимся голосом_)

Неужели это было совсем недавно, когда взошла луна и мы с тобой были счастливы, Роберт?

РОБЕРТ

Я думаю... я думаю, что жизнь — это просто лунная дорожка на море. Она выглядит так
Сверкающий белый и прекрасный, но внезапно по нему скользит плавник акулы. Мы плыли по лунной дорожке, милая...

Бимбо (_яростно перебивает_)

Не смей называть её милой!

Роберт (_настойчиво_)

Послушайте, я не позволю...

Бимбо

Ты собирался! Ты бы так и сделал, если бы я тебя не остановил! Теперь я дважды тебя предупредил, так что будь осторожен! (_Он хлопает в ладоши, и в дверях появляется ГАННЕР._) Приведи ко мне эту старую торговку с толстым брюхом.

(_ГАННЕР уходит._)

ЛИДИЯ

Ты хочешь, чтобы мой отец тоже это увидел, когда ты...

(_Она смотрит на раскалённую жаровню и вздрагивает._)

БИМБО (_резко_)

Толстый старый торговец — это твой отец, да?

ЛИДИЯ (_плачет_)

Да, мой отец.

БИМБО (_задумчиво_)

И вы с ним — единственные пассажиры на борту. (_Роберту._) Старик говорит, что владеет долями в вашем корабле и грузе.

РОБЕРТ (_угрюмо_)

Да, и в других кораблях и грузах. Это мистер Дрисколл, великий
ливерпульский купец, и я предупреждаю вас, что если с ним или с его
дочерью что-нибудь случится, весь британский флот...

БАБКА (_рычит_)

Весь «британский флот»! Теперь за мной охотится весь британский военно - морской флот,
приятель, и так было все эти два года. Этот корабль, на котором ты сидишь, я отобрал
у всего британского флота! Знаешь, из какого порта я отплыл, когда
впервые принял благородное звание джентльмена-мореплавателя?

РОБЕРТ (_угрюмо_)

Нет, не знаю.

БИМБО

Марблхед. Я моряк из Марблхеда, родился в Салеме. Ты отправишь за мной британский флот, мясо, и старого короля Джорди, и
я сниму с его головы корону и продам её за десять шиллингов на Бостонском рынке в следующий понедельник!

РОБЕРТ

Меня не удивляет, что пират говорит о предательстве своему королю.

БИМБО

Моему королю? Я знаю только одного короля.

РОБЕРТ

Да! Это Сатана!

БИМБО

Сатана? Послушайте, приятель! Я не потерплю, чтобы на моём корабле так легкомысленно упоминали Сатану. Я не потерплю здесь богохульства.

(_Он хлопает в ладоши, и в ответ быстро входит один из членов пиратской команды. Это дородный мужчина устрашающего вида; его волосы похожи на
копну австралийского бушмена; на нём рубашка из яркой ситцевой ткани,
грязно-красные хлопковые панталоны, свободные и длинные, с золотой
бахромой выше голых лодыжек, и он настолько смугл, что его можно
принять за негра. Его лицо испещрено старыми шрамами; у него
длинная чёрная борода, раздвоенная и
заплетена в две косы, перевязанные оранжевой лентой, а на поясе у него два
томагавка с длинными рукоятками._

_Бимбо указывает на шкаф; мужчина с заплетенной в косы бородой
тут же достает оттуда графин и серебряный кубок на подносе.
Он ставит их перед БИМБО, а затем присоединяется к ГЛУХОНЕМОМУ,
и они оба пристально смотрят на РОБЕРТА и ЛИДИЮ, которые внимательно наблюдали за тем, как он наливает выпивку._)

БИМБО (_наливая из графина, строго говорит_)

А теперь послушайте меня. Я пью эту рюмку не ради удовольствия. (_Он выпивает, затем сурово смотрит на них._) Вы меня в этом подозреваете?

РОБЕРТ (_болдли_)

Нет. Ты пьёшь, чтобы настроиться на ужасные поступки.

Бимбо (_сердито_)

Я пью, потому что мне холодно внутри. Где этот парень?

Стрелок (_снаружи_)

Иду, ваша честь; я здесь, сэр.

(_Он входит, ведя под руку пожилого и полного мужчину, одетого в добротный серый костюм с изящным кружевом, золотыми пуговицами и пряжками. Его седой парик хорошо уложен вокруг крупного лица, раскрасневшегося от волнения. При виде его ЛИДИЯ вскакивает на ноги._)

ЛИДИЯ

Отец! (_Она подбегает к нему и обнимает._) О, бедный
Отец!

(_Она цепляется за него, всхлипывая._)

Бимбо (_нетерпеливо_)

А ну-ка, хватит! Хватит!

 ДРИСКОЛЛ (_смотрит на него через плечо ЛИДИИ_)

 Мерзавец! Мерзкий и кровавый мерзавец!

(_КАРАБИНЕР и ПИРАТ С ЗАВЯДШЕЙ БОРОДОЙ яростно рычат и
надвигаются на него._)

 БАБКА (_останавливает их_)

 Оставьте! Посадите её в кресло.

(_Они оттаскивают её от отца._)

РОБЕРТ (_вскакивает, когда они хватают её_)

Оставьте её в покое! Я...

(_Он останавливается, обнаружив, что ГЛУХОНЕМОЙ стоит рядом с ним, ухмыляясь,
с обнажённой саблей в руке. Двое других пиратов усаживают ЛИДИЮ
в кресло, где она продолжает рыдать._)

БИМБО (_возвращается на своё место за столом, смотрит в свою книгу, затем
обращается к ДРИСКОЛЛУ_)

Сколько бочек патоки у тебя на этом твоём корабле?

ДРИСКОЛЛ

Мерзавец!

(_СТРЕЛОК и МУЖЧИНА С КОСИЧКОЙ НА БОРОДЕ снова угрожающе
рычат._)

БИМБО (_снова смотрит на них_)

Постойте, я говорю! (ДРИСКОЛЛУ.) Сколько бочек рома? Четырнадцать дюжин, не так ли?

 ДРИСКОЛЛ (гневно)

 Ты, кровожадный негодяй! Я так же хорошо известен в Лондоне, как герцог Мальборо в Бленхейме! Ты за это поплатишься, клянусь!

БИМБО (_warningly_)

Вы заботитесь о том, когда и где вы говорите о ругательствах. (_ Смотрит на
бухгалтерскую книгу._) Я завариваю шестнадцать десятков граммов патоки, четырнадцать дюжин рома,
семнадцать бочек ямайского сушеного табака "хогсхед", тысячу триста шестьдесят бушелей
зерна или около того, заплесневелого и частично бесполезного; табак бедных
некачественный, а патока грязная. (_ Он с отвращением закрывает бухгалтерскую книгу._)
Вот вам прекрасный груз! Я рискну предположить, что нет семидесяти фунтов,
которые стоили бы того, чтобы их хранить. И всё же сухопутные жители говорят, что у нас лёгкая
профессия, и завидуют нам.

КАМЕНЩИК

Да, они думают, что всё, что нам нужно делать, — это чинить корабль и уносить с собой большие
Сундуки с золотом и драгоценностями.

Бимбо

Драгоценности! (_Глухо смеется._) У нас не было ни одной драгоценности за весь год.
(_Сердито обращается к ДРИСКОЛЛУ._) Знаешь, что мы получили с последних семи кораблей, которые
мы захватили? Рыбу! Соленую рыбу! И если нам что-то и не нужно, так это рыба.

КАРАБИНЕР (_в ярости_)

Я ненавижу рыбу!

БИМБО

Этого достаточно, чтобы заставить человека отказаться от своего призвания! (_Он падает в кресло._) Если бы я знал заранее, сколько грузов окажется просто солёной рыбой и испорченным зерном, думаете, я бы взялся за это дело?

КАРАБИНЕР (_с жаром_)

Нет! И ни один молодой человек, который смог бы найти для себя другое занятие,
не стал бы этого делать.

Бимбо

Если бы юноша пришёл ко мне за советом, спрашивая, стоит ли ему
брать на себя это призвание, я бы посоветовал ему хорошенько подумать. Во-первых,
у скольких из них есть для этого подходящий дар? Во-вторых, ни у кого из тысячи не хватит терпения, а в-третьих, ни у кого из десяти тысяч не хватит сил, чтобы преодолеть трудности. Юноша, полный уверенности и невежества, думает, что ему нужно только найти энергичных товарищей и захватить богатые корабли с сокровищами...

СТРЕЛОК (_с мрачным смехом_)

Да, я так и думал, когда только начинал.

Бимбо

Рыба! Семь бочек солёной рыбы! Семь! И теперь, когда мы
старались изо всех сил и выбивались из сил, чтобы улучшить наши
условия и накопить хоть что-то, кроме солёной рыбы, на старость,
всё, что мы получаем в награду, — это испорченное зерно, плохой ром,
табак, который нельзя курить, и патоку, полную дохлых жуков!

СТРЕЛОК (_горячо_)

Да, и если бы я мог, кто-нибудь за это поплатился бы!

(_Он делает угрожающий жест в сторону трёх пленников, которые
сгрудились справа. РОБЕРТ сидит в унынии, опустив голову.
Лидия, несчастно опустив голову, сидит в кресле, а
Дрисколл стоит в вызывающей позе. Но при этих
зловещих словах канонира и его не менее зловещем жесте Лидия
издает слабый крик и снова начинает плакать._)

Дрисколл (_строго_)

Тише, Лидия. Пусть эти негодяи не думают, что они нас напугали!

ЛИДИЯ (_жалобно_)

Пусть они не думают, что могут нас напугать? Разве ты не видишь, что они задумали,
отец?

(_Она смотрит на жаровню, вздрагивая._)

ДРИСКОЛЛ

Успокойся.

ЛИДИЯ

Посмотри туда! (_Встав, она указывает на жаровню._) Посмотри туда! Это
Это для меня. (_ДРИСКОЛЛ недоверчиво смотрит на жаровню._) Ты что, не
понимаешь? Это для меня! Он сказал, что это для меня!

БИМБО (_грубо_)

Ну и что с того? А если это для тебя?

ДРИСКОЛЛ (_возбуждённо и агрессивно_)

Мерзавец! Ты смеешь?

(_Его грубо хватает и удерживает ГАННЕР._)

ЛИДИЯ (_впадает в истерику_)

Они хотят сжечь меня. Я не могу этого вынести! О, Роберт, помоги мне! Отец!
Отец!

РОБЕРТ (_подбегает к ней, обнимает_)

Они тебя не тронут, Лидия! Милая!

БИМБО (_рычит_)

Убери его от неё! Прекрати это!

(_Глухой и тупой человек и пират с заплетённой в косичку бородой набрасываются
на РОБЕРТА и ЛИДИЮ, расталкивая их и крепко удерживая._)

ЛИДИЯ (_отчаянно протягивает руки к РОБЕРТУ, когда её оттаскивают от него_)

Роберт, любимый----

РОБЕРТ (_пытается дотянуться до неё_)

Моя любовь! Моя любовь навсегда----

ДРИСКОЛЛ (_удивлённо и сердито_)

Что! Как вы друг друга называете?

БИМБО (_негодующе_)

Я бы подумала, что ты спросишь об этом! В них совсем нет приличия.

ЛИДИЯ (_слабым голосом, когда ПИРАТ С ЗАВЯЗАННОЙ БОРОДОЙ снова усаживает её в кресло_)

Спаси меня, Роберт! Я люблю тебя!

ДРИСКОЛЛ (_гневно_)

Что ты делаешь?

ЛИДИЯ

Я люблю его! Они хотят сжечь меня!

РОБЕРТ (_пытается дотянуться до нее, но ТУПОЙ КРЕСТЬЯНИН крепко держит его_)

Они не сделают этого! Я говорю, что не сделают!

ДРИСКОЛЛ (_яростно, в то же время_)

Ты не будешь его любить! (_Он борется с ГАННЕРОМ и кричит_) Ты
не будешь! Ты не будешь!

ЛИДИЯ (_корчится в кресле и кричит_)

Спасите меня! Спасите меня!

БИМБО (_ревет и топает ногой_)

Молчать!

(_Трое пиратов прикрывают правыми руками рты трём кричащим пленникам, и те, пытаясь
успокоиться,
несмотря на это препятствие, впадает в отчаяние и смиряется с ситуацией._)

БАБКА (_в раздражении_)

Что за шум? Что с тобой, хозяйка? Кто говорит
о том, чтобы тебя сжечь?

ЛИДИЯ (_из-за руки, закрывающей ей рот, невнятно_)

Ты!

БАБКА

Я сказал: кто говорит о том, чтобы сжечь тебя? Пусть она говорит.

(_Мужчина с заплетённой в косичку бородой убирает руку с её рта._)

ЛИДИЯ

Ты это сделала!

БАБКА

Что сделала?

ЛИДИЯ (_испуганно указывая на жаровню_)

Ты сказала, что это для меня!

БАБКА

Потому что ты дрожала. Я подумал, что тебе холодно.

ЛИДИЯ

Ты сказал: «Пошли огонь с серой!»

Бимбо (_хмурясь; указывая на ГЛУХОГО И ТУПОГО_)

Его зовут Бримстоун. Он тоже родом из Салема — Бримстоун Смит.

Лидия (_не веря_)

Он не собирался меня сжечь?

Бимбо (_раздражённо_)

Это было сделано для того, чтобы вам было удобнее.

ЛИДИЯ (_с облегчением, но не слишком большим_)

О! Неужели меня просто... (_содрогаясь_)... бросят в море?

БИМБО (_гневно_)

Что! (_Он поворачивается к столу, словно чтобы взять себя в руки;
молчит мгновение; затем обращается к своим подчинённым с видом беспомощного
негодования._) Вот оно! Вот такая репутация у таких людей, как Лоу
и Лоутер, и Тич, и мы, и наше призвание! Теперь вы видите, к чему приводит пьянство на службе! Такие люди плохо себя ведут, и из-за этого страдает репутация всего бизнеса! Я сказал Лоутеру, когда видел его в последний раз: «Я слышал, что ваша команда была пьяна, когда они взяли судно «Портидж» и причинили вред некоторым из этих бедных «Портиджей», — сказал я.
«Ну что ж, — ответил он, — и что с того? «Это были всего лишь портовые грузчики», — говорит он.
«И что с того?» — спрашиваю я его. «Ну, вот что с того», — говорю я. «Ты и такие, как ты, и твоя команда, — говорю я, — вы запятнаете доброе имя всех нас
— Нам! — говорю я. Ему это не понравилось, но я решил, что лучше сказать ему это в лицо. И, как видите, я был прав.

СТРЕЛОК (_мрачно_)

Так и есть! Вот так-то; стоит одному-двум плохим парням попасть в какое-нибудь дело,
и вскоре вы услышите, как все говорят, что всё дело плохо!

БИМБО (_сердито Лидии_)

Если бы мы причинили тебе вред, разве ты не знаешь, что это настроило бы людей против нас, когда они об этом узнали бы? Почему бы тебе не подумать немного?

ЛИДИЯ (_неуверенно и слабо_)

Подумать?

БИМБО

Разве ты не знаешь, что люди, которые занимаются нашим бизнесом, должны держать
Общественное доверие? Мы ведь зависим от продажи наших товаров, не так ли? Как вы думаете, если бы мы потеряли доверие жителей побережья, могли бы мы надеяться на процветание? (_Качает головой в сторону ГАННЕРА._) Клянусь, это отвратительно, как мало люди из одной сферы жизни знают о тех, кто из другой!

ГАННЕР

Да, это так. Отвратительно! (_Здесь он обращается к ДРИСКОЛЛУ раздражённым тоном,
поскольку ДРИСКОЛЛ начал снова бороться с ним._) Успокойся, ты! Что случилось?

(_ДРИСКОЛЛ отвечает в ярости, но, поскольку его рот всё ещё забит
из-за мощной смуглой и грязной руки КАНОНИРА невозможно правильно произнести слова, и слышны лишь негодующие, но бессвязные звуки._)

БИМБО (_резко_)

Пусть его поймут.

(_КАНОНИР убирает руку_)

ДРИСКОЛЛ (_мгновенно вскакивая в великой ярости_)

Сама британская корона узнает об этом! Он работал с
дегтем и тычет своей мерзкой рукой мне в лицо! От запаха дегтя меня всегда тошнит. Мерзавец!

СТРЕЛОК

Перестань тыкать мне в лицо своей грязной рукой!

ДРИСКОЛЛ

Если ты снова поднесёшь эту грязную руку к моему лицу, я, чёрт возьми,
я...

БИМБО (_гневно_)

Позор! Снова закрой ему рот! (_Стрелок снова закрывает рот
ДРИСКОЛЛУ и держит его, несмотря на сопротивление заключённого.
Бимбо подходит к ним и сурово обращается к ДРИСКОЛЛУ._) Ты не знаешь, какой сегодня день? Позор тебе!

ЛИДИЯ (_поражённая и сбитая с толку_)

Какой день? Какой день...

БИМБО (_строго_)

Я надеюсь, что вы, мадам, по крайней мере, знаете, что сегодня суббота.

ЛИДИЯ (_растерянно_)

Воскресенье? Сегодня воскресенье?

БИМБО (_сурово_)

Да. (_ДРИСКОЛЛУ._) Мы не допускаем сквернословия на этом судне в
субботний день. Согласно нашей интерпретации, “Взорвите свои жизненно важные органы” - это
сквернословие. Старик, если ты не можешь говорить без сквернословия — и в
Седьмой день тоже — мы не позволим тебе говорить вообще. Стыдно тебе!

(_ДРИСКОЛЛ сопротивляется и бормочет под рукой КАНОНИРА._)

ЛИДИЯ (_в ужасе_)

Но вы же пираты! Какая разница пирату...

БИМБО (_раздражённо, быстро перебивая_)

Пожалуйста, используйте другой термин. Мы — сообщество свободных моряков.

ЛИДИЯ (_задыхаясь, продолжает_)

Но какое отношение вы имеете к воскресенью?

БИМБО

Вот оно!

(_КАМЕНЩИК стонет, качая головой, а БИМБО уныло опускается в кресло._)

ЛИДИЯ

Но что мог сделать пи----

БИМБО (_быстро_)

Молчите, госпожа! Вы лишь демонстрируете своё невежество и сыплете соль на
рану. (_Он страдальчески сжимает лоб, затем поднимается, возвращается
к своему столу и говорит с покорностью._) Таков путь Вселенной, так
зачем нам жаловаться? Во всём мире ни один мужчина не понимает другого так, как женщина — (_с негодующим взглядом в сторону ЛИДИИ_) — ни в чём, я думаю. Послушайте, госпожа, вы молоды и можете кое-чему научиться. В чём заключается общая ошибка человечества?

 ЛИДИЯ

В грехе.

 БИМБО

Я сказал «ошибка». Общая ошибка — судить предвзято всех, кто не похож на нас.
по-своему, и называть их грешниками. Затем, назвав их грешниками,
мы думаем, что они грешат всеми грехами. Это распространённая ошибка, и теперь,
когда наступил Седьмой день и пришло время исповедоваться, я смиренно признаю, что являюсь заблуждающимся созданием, не чуждым этой ошибки. Чтобы прояснить вам ситуацию, возьмём профессию актёра. Эта профессия была мне отвратительна с самого начала моего обучения. Я считаю это совершенно
греховным и распутным и ведущим к вечным мукам. Поэтому,
если я не буду сомневаться, я поверю любому актёру
виновный во всех грехах - мужчина, который избивал свою жену и убивал маленьких
детей, возможно, даже в субботу. И все же, если бы истина была
известна, то можно было бы обнаружить, что только потому, что человек - актер пьесы,
он не стал бы по природной необходимости и привычке делать эти вещи.
Тем не менее, моя первая мысль была бы, что он ... потому что он
играть актер. Осень не в как просчеты, хозяйка. Знайте, что
наша корабельная компания живёт по строгим законам и правилам. Иначе мы не могли бы надеяться на процветание. Как, по-вашему, может развлекаться наша компания в этот день?

 ЛИДИЯ (_с горечью_)

Полагаю, они будут играть в азартные игры и пьянствовать на отцовском роме.

(_Стрелок и мужчина с заплетённой в косичку бородой издают короткий мрачный
смех._)

Бимбо (_сурово_)

Когда я выпил свою рюмку бренди, я сказал вам, что сделал это не ради удовольствия. Ни один человек из нашей компании не может по воскресеньям пить ром, кроме одного,
и то потому, что у него внутри холодно, и никто не может выполнять никакой работы,
кроме той, которая необходима для корабля. Для отдыха не разрешается ничего,
кроме чтения какой-нибудь религиозной книги.

ЛИДИЯ (_недоверчиво_)

Что!

БИМБО (_продолжая, с мрачным терпением объясняя ей_)

Что касается игр, то ни костей, ни карт никогда не будет на моём корабле, обещаю вам. Мы вообще не разрешаем играть, тем более на Седьмом. Вот так-то, мадам!

ЛИДИЯ (_с горечью_)

Я понимаю. Ваше единственное развлечение — пытать пленников!

БИМБО (_уныло качая головой_)

Итак! (_Он обменивается болезненной, саркастической улыбкой с ГАННИБАЛОМ._) Это всё, что они о нас знают, не так ли? (_Он снова поворачивается к ЛИДИИ._) Юная мадам,
вы снова говорите по незнанию. Вы, ваш отец и этот молодой человек
сильно нас разозлили. Вы хоть слово-то слышали?
ругательства от нас? Вы хоть раз слышали угрожающее выражение?

ЛИДИЯ (_указывая на ГАННЕРА_)

Он сказал, что мы должны страдать из-за плохого качества нашего груза.

БИМБО (_серьёзно_)

Он имел в виду, что с вашего отца следует взимать штраф или пошлину, но это
означало бы, что мы будем держать его здесь и каждый день видеться с ним на нашем корабле, пока штраф или выкуп не будут отправлены с Ямайки. Я бы проголосовал против этого, потому что, судя по тому, что мы о нём знаем, я бы предпочёл обойтись без денег.

ЛИДИЯ

Значит, вы лишаете нас того, что у нас есть...

БИМБО (_резко_)

Только то, что мы не постесняемся продать честным людям. Мы не тронем патоку вашего отца. Если бы он был бедняком и то, что мы у него забрали, сильно навредило бы его бизнесу, мы бы собрали для него деньги.

 ЛИДИЯ

Вы насмехаетесь над нами!

 БИМБО (_уныло, обращаясь к ГАННЕРУ_)

Если никто не оценит твоих стараний, какой в них смысл?

СТРЕЛОК (_мрачно_)

Да! Какой в них смысл?

БИМБО (_Лидии_)

Вот, смотрите: во всех наших предприятиях, от первого до последнего, мы ни разу не брали плату с бедных моряков, которых не пропускали через люк
для них, и каждый член нашей команды, от капитана до помощника кока, сделал что-то, чтобы сделать жизнь ярче и дать нашим пленникам надежду, когда мы отправляли их в путь, чтобы они могли начать всё сначала. Если бы ваш отец был бедным человеком — и с более высокими моральными принципами — и если бы то, что мы взимаем с его груза, сильно подорвало его надежду на заработок, мы бы сделали для него то же самое. Но этого не будет.

ЛИДИЯ (_с тревогой_)

Но вы нас отпустите?

БИМБО

Ну, если капитан торгового судна и его команда ожидают от нас, что мы
будем их раздевать и плохо обращаться с ними, то мы отлично справимся!
Они бы в два раза усерднее старались обогнать нас и сражались бы до смерти, прежде чем мы смогли бы их догнать. В каждом деле есть негодяи, из-за которых хорошим, практичным людям сложнее получать прибыль; но вы не должны судить о нас по исключениям только потому, что об исключениях больше говорят.

ЛИДИЯ (_с нетерпением и надеждой_)

Тогда вы вернёте нас на наш корабль и отпустите?

БИМБО

Я этого не говорил.

ЛИДИЯ (_расстроенно_)

О!

БИМБО

Твой отец, да. Я бы ни за что не взял в свою команду человека, который ругается по воскресеньям! Одно гнилое яблоко в бочке испортит всё.

ЛИДИЯ (_с тревогой_)

А мы с Робертом —

глупышка.

Ты царапалась и сопротивлялась, иначе тебя бы не тронули. Теперь, когда ты
научилась вести себя как приличная женщина, ты не только можешь уйти, но и должна уйти. Согласно строжайшему закону нашего государства, женщинам
не разрешается находиться на борту, кроме как во время стоянки в порту,
и то только в субботу после обеда, и только в сопровождении матери.

ЛИДИЯ (_с тревогой_)

А Роберт?

БИМБО (_поглядывая на РОБЕРТА_)

Это другое дело. Он прекрасный, энергичный моряк и
Он знает искусство навигации. Более того, он хорошо знаком со всем северным побережьем Южной Америки — я узнал об этом от капитана вашего корабля, — и мы собираемся плыть вдоль этих берегов. Он нужен нашей компании.

ЛИДИЯ (_жалобно_)

Вы хотите взять его с собой?

БИМБО (_резко_)

Он должен подписать наши статьи и стать одним из нас.

ЛИДИЯ (_вскрикивает_)

Нет! Нет! Нет!

БИМБО

Ну, его дело не так уж плохо. Мы научим его нашему ремеслу, и если он будет прилежен, то добьётся успеха. Кто знает? Если мы получим более выгодные грузы, то
из этого унылого рыбного и медового торгового региона он может приехать к вам в Англию, на покой, процветающий и готовый жениться на вас — и всё это, скорее всего, в течение семи-восьми лет!

ЛИДИЯ (_причитает_)

Семь-восемь лет! Семь-восемь! Восемь лет! Восемь...

БИМБО (_неуютно_)

Хватит с тебя кошачьих криков, юная самка; мы должны заполучить его.
Никто из нас не может управлять кораблем у этих берегов, и это поставило бы нас под угрозу.
отпустить его.

ЛИДИЯ (опускаясь перед ним на колени)

О, прошу, не разлучай нас!

БИМБО

Не умоляй меня! Это содружество, которым правит закон, и закон
сверг бы меня, если бы я поставил под угрозу общую безопасность, отпустив этого пилота. Он должен подписать с нами контракт. Пусть он говорит.

(_Глухонемой отпускает РОБЕРТА, который бросается к ЛИДИИ и помогает ей подняться на ноги._)

РОБЕРТ (_обнимает ее_)

Не преклоняй колени перед этим негодяем ради меня, милая.

БИМБО (_сердито_)

Я же говорила тебе не называть её «милая». Ты делаешь это ради удовольствия, а наш закон запрещает это в седьмой день. Отойди от неё! Убери от неё руку! Ты и это делаешь ради удовольствия.

РОБЕРТ (_горячо_)

Я делаю это, чтобы защитить её.

БИМБО

Не надо. Это для удовольствия, а мы этого не хотим. Отойди от неё, я сказал. (_РОБЕРТ угрюмо подчиняется._) Теперь мы приведём тебя к
условиям нашей компании, и ты их подпишешь.

РОБЕРТ

Подпишу их? Я лучше умру десять тысяч раз!

БИМБО (_горячо_)

Ты подпишешь их. Мы будем держать тебя и направлять твою руку. (_Он достаёт большой
и грязный пергамент из ящика стола и кладёт его на стол._)

ЛИДИЯ (_плачет_)

Ты сделаешь из него пирата? О, смерть была бы лучше для нас обоих!

БИМБО

Приведи его сюда.

(Глухой и тупой мужчина и мужчина с заплетённой бородой толкают Роберта
к столу и вон туда, на стул, где БИМБО сует ему в руку гусиное перо
. _)

РОБЕРТ ("пока это делается")

Они не заставят меня! Отпустите меня, черные негодяи! Я бросаю вам вызов!

БИМБО (с силой водя рукой по пергаменту)

Вот! Ты пишешь это, мой мальчик. “Роберт”. Готово. Рука у вас не очень, но разборчиво. Как ваша фамилия?

РОБЕРТ (_тяжело дыша_)

Вы никогда не узнаете.

БИМБО (_мрачно_)

Не важно. Роберта достаточно. Ваша рука коснулась нашего пергамента, и
по закону вы один из нас.

ЛИДИЯ (_вскрикивает_)

О! Помилуй!

БИМБО

Держи его здесь, пока я отведу старика и его дочь на их корабль. (_Двигается к двери._) Пойдёмте, госпожа.

ЛИДИЯ (_бросается к отцу_)

Отец, ты можешь спасти его. Ты можешь заплатить за него выкуп. Ты можешь пообещать
отправить им деньги из Англии. Отец!

БИМБО (_стрелку_)

Приведи их ко мне!

ЛИДИЯ (_в отчаянии_)

Отец, скажи им, что ты заплатишь. Отец...

РОБЕРТ (_умоляюще_)

Мистер Дрисколл, если вы не против, я вам заплачу. Я буду копить до...

ДРИСКОЛЛ (_в ярости, когда ГАННЕР убирает руку от его рта, чтобы
подвести его к двери_)

Ты негодяй! (_Это Роберту._) Ты думаешь, она для таких, как ты? Ты знал, что я собирался выдать её за её кузена Джока в
Ливерпуле, а ты тайком занимался с ней любовью. Не жди от меня помощи. Ты получил по заслугам, и я рад этому. Тебя повесят, когда поймают, потому что ты подписал контракт и стал чёртовым пиратом.
Да что с тобой, чёрт возьми...

Бимбо (_решительно_)

Он снова сквернословит. Остановите его!

(_Стрелок снова закрывает Дрисколлу рот рукой._)

Дрисколл (_бормочет_)

Ты чёртов... придурок...

(_Стрелок затыкает ему рот._)

БИМБО

Это ещё одна ругань. Вы используете это слово как ругательство. Позор! Заприте его в каюте на его собственном корабле и пусть он там ругается; мы не можем допустить этого на нашем корабле. Пойдёмте, мадам.

 ЛИДИЯ

Нет!

 РОБЕРТ (_которого держат двое пиратов_)

 Лидия! Я найду способ броситься в море. ( _Сломленным голосом._)
Думай обо мне — иногда!

ЛИДИЯ (_всхлипывая_)

Отец, ты не должен бросать его. Ты не знаешь — ты не знаешь — ты
не знаешь...

БИМБО (_резко_)

Чего он не знает?

ЛИДИЯ

Он бросает собственного сына.

БИМБО (_хмурится_)

Его сын?

ЛИДИЯ

Его зять. Мы поженились накануне отплытия с Ямайки!

(_ДРИСКОЛЛ яростно сопротивляется и издаёт какие-то звуки._)

БИМБО (_смотрит на ЛИДИЮ_)

О-о, чёрт возьми!

(_Он произносит это с яростью, вызванной острым разочарованием, и падает в кресло, совершенно подавленный._)

СТРЕЛОК (_раздражённо_)

Ну, от таких новостей и здорового человека стошнит! Как раз в тот момент, когда мы думали, что у нас есть парень, который может провести нас по самому богатому побережью в... ну, это... это неприятно! (_Обращаясь к сопротивляющемуся ДРИСКОЛЛУ._) Пойдём, ты!

ДРИСКОЛЛ

Я не буду. (_На мгновение вырвавшись, он бросается на РОБЕРТА._) А теперь, чёрт возьми, я...

СТРЕЛОК (_снова обездвиживает пленника и заставляет его замолчать_)

Прекрати это!

ДРИСКОЛЛ

Бл...

СТРЕЛОК

Стыдно тебе! Хуже того, что он твой зять и почти твоя плоть и кровь. Стыдно!

ДРИСКОЛЛ (_невнятно_)

Он чёртов пират! Он болван-

БИМБО (_вставая, мрачно_)

Нет. Нет, он не такой — если только леди не согласится. (_Он умоляюще поворачивается к ЛИДИИ._) Если он присоединится к нам, то сможет очень хорошо зарабатывать и, может быть, сколотить состояние ещё до того, как ему исполнится тридцать. (_С надеждой._) Ты бы согласилась на это?

ЛИДИЯ (_содрогаясь_)

Никогда!

Бимбо (_тяжело вздыхает_)

Тогда на этом все. (_ За столом._) Его придется вычеркнуть
. (_ Он проводит черту через нацарапанную подпись “Роберт" и
поворачивается к ЛИДИИ.)_) Наши законы строго запрещают нам принуждать женатого мужчину
без согласия его жены. Отпустите его.

(_ Он разочарованно отворачивается._)

РОБЕРТ (радостно бросаясь к ЛИДИИ).

Лидия!

ЛИДИЯ (_восторженно_)

Роберт!

БИМБО (_резко оборачиваясь к ним_)

Не надо сюсюкать. Отойди от неё.

(_РОБЕРТ и ЛИДИЯ, сдерживаясь, мрачно смотрят друг на друга._)

РОБЕРТ

Я даже поцеловать её не могу?

БИМБО (в ужасе)

Поцелуй свою жену — в воскресенье! (_Сурово._) Где тебя воспитывали?

ЛИДИЯ (_нежно_)

 Но ты можешь утешиться этим: ты же знаешь, что я хочу поцеловать тебя, Роберт.

БИМБО (_сердито_)

 Что ж, похоже, он может подождать до понедельника. Завтра мы погрузим на борт то, что останется от вашего груза, и вы снова отправитесь в Англию. (_Обращаясь к другим пиратам._) Отведите их всех троих на их собственный корабль.

(_КАМЕНЩИК толкает ДРИСКОЛЛА в сторону ГЛУХОГО И ТУПОГО и ЧЕЛОВЕКА
С КОСИЧКОЙ НА БОРОДЕ._)

ДРИСКОЛЛ (_ во время этого выпуска кричит на РОБЕРТА_)

Черт бы тебя побрал! Бла----

БИМБО (_ яростно_)

Прекрати!

(_Двое пиратов хватают ДРИСКОЛЛА, и мужчина с заплетённой в косичку бородой
закрывает ему рот рукой. Сражаясь, они толкают и тянут его к
двери._)

БИМБО (_поднимая со стола свою большую шляпу с плюмажем_)

Я сделаю короткое обращение к команде на тему «Долг»!

КАРАБИНЕР (_кричит из-за двери_)

Вот это да! Трубы там! Его честь будет говорить с нами на эту тему,
Долг! Его честь выйдет на палубу! Трубы!

_ Снаружи звучат трубы и барабаны. ДРИСКОЛЛ, вырывающийся и издающий
звуки, выводится вперед ГЛУХОНЕМЫМ ЧЕЛОВЕКОМ. ПИРАТ С
БОРОДАЧ и СТРЕЛОК стоят у двери, отдавая честь. Бимбо твердым жестом надевает шляпу. Затем он направляется к двери.
 Внезапно он останавливается и резко поворачивается к РОБЕРТУ, который наклонился к
ЛИДИИ. РОБЕРТ тут же выпрямляется, и они с ЛИДИЕЙ отдают честь._)

 БИМБО (_строго РОБЕРТУ_)

 Ты собирался ее поцеловать! Как вы смеете! И посмотрите, в каком состоянии ваш тесть. Пройдите мимо меня.

(_Они проходят. Когда они уходят, он складывает руки на груди и направляется за ними к
двери._)

СТРЕЛОК (_кричит_)

Его честь произнесёт свою еженедельную речь. Трубите в честь его чести!

(_Барабаны и трубы снова яростно зазвучали, когда пиратский капитан величественно вышел за дверь._)




ЗАНАВЕС


Рецензии