Как возникла посл-ца На тебе Боже, что нам негоже
Карта:
Оглавление
#######################################
ВВЕДЕНИЕ
I ПОНИМАНИЕ
II ИСКАЖЕНИЯ
III ПРОИСХОЖДЕНИЕ ОТ КОСТРОМЫ И СМЫСЛЫ
1) Простой, житейский смысл.
2) Второе дно.
IV Кострома и христианство
V Связь Костромы с другими Богами
VI География Костромы
Источники
#######################################
ВВЕДЕНИЕ
Самое серьёзное исследование этой пословицы содержится в статье А.Т. Липатова(Йошкар-Ола) "Историко-этимологический
анализ русской поговорки «На тебе, Боже, что нам(мне) не гоже»", на 8-ми страницах в журнале Проблемы истории,
филологии, культуры 2009 №02 (24). Автор статьи не отличает пословицу от поговорки, запутался в языческих духах,
убожье, небожье, языческих обычаях, древнеиндийских Ведах, культе змеи, домовых, марийских и угорских корнях и за
деревьями перестал видеть леса. Всё у нас под ногами, просто нужно посмотреть.
Пословицы отличает рифма - она есть, и заложенная в них мудрость - тоже есть, хотя она неочевидна; примеры поговорок:
"ни рыба ни мясо", "два сапога пара", "губа не дура".
О правильном произношении пословицы. В словаре русского языка (1957) в разделе негоже пословица пишется так:
"На тебе, боже, что нам негоже". От этого будем исходить. Наречие "негоже" означает - неподходяще, негодно. Не путать с
"не гоже" - не хорошо, не прилично, предосудительно, зазорно; не годно - не годная, испорченная вещь.
Местоимение "нам" показывает, что община, миряне, обращаются именно к божеству или говорит о взаимодействии. Поэтому
правильно писать: "На тебе Боже, что нам негоже", - с большой буквы слово Боже и "нам". Даже если человек разговаривает с Божеством один на один, то нужно произносить "нам".
I ПОНИМАНИЕ
Покажем значение слова "негоже" на нескольких примерах. Когда женщины обмениваются между собой одеждой или вещами, они отдают НЕГОДНОЕ для себя, но ГОДНОЕ для другой. В этих взаимоотношениях присутствует обмен, но не обман, и каждая участница такого обмена остаётся довольной сделкой. Когда вы разбирая свой хлам выставляете вещи на Авито, то вы предлагаете НЕГОДНОЕ для себя в надежде, что оно окажется ГОДНЫМ для кого-то другого. Вся меновая торговля представляет собой обмен НЕГОДНОГО для себя на ГОДНОЕ для другого, скажем кузнец меняет подкову на хлеб или рыбу.
Также и торговля за деньги. Купец закупает товар, который ему не нужен, является НЕГОДНЫМ для него, и продаёт его
покупателю, которому этот товар нужен и является для него ГОДНЫМ, а взамен отдаёт купцу деньги - НЕГОДНОЕ. Таким
образом для купца и покупателя их взаимодействие становится тем БОЖЕ, вокруг которого вращается НЕГОЖЕ.
Правилу "На тебе Боже, что мне негоже" в смысле "обмен" подчиняется все взаимодействия людей друг с другом: воспитание
детей, обучение, наставничество, взаимоотношения полов и т.п. В обмене участвуют несколько сторон и таким образом
подразумеваются "мы" и "нам". Следовательно в пословице говорится о сущности обмена без обмана - о превращении
НЕГОДНОГО в ГОДНОЕ. Весь Капитал К. Маркса в одной фразе.
Для применения в повседневной жизни следует понимать, что это не пословица, а заговор для совершения обмена. При обмене
обе договаривающиеся стороны произносят: "На тебе Боже, что нам негоже!", - тем самым окончательно подкрепляя сделку,
делая её бесповоротной. Тогда ни одна из сторон не сможет отменить обмен - иначе придётся признать, что вы отдали
Божеству годное для вас - обманули его, нечисто обменялись. В таком случае вы становитесь неугодным Богу, а для
вашего обменщика - НЕГОДЯЕМ.
II ИСКАЖЕНИЯ
Самое первое упоминание этой пословицы содержится в письме Петра I от 28 апреля 1707 г. к графу Ф.М. Апраксину: "...
всего крещено пять человек и то из ниских (как пословица есть: «На тебе, боже, что мне не гоже»). Здесь мы видим, что
царь, грамотный человек, совершенно верно называет пословицу пословицей, но пишет раздельно слово "негоже" - негодное
для меня(но годное для тебя), и употребляет выражение "не гоже" в значении "не годное", то есть "непотребное". Тут и
возникает искажение и непонимание смысла: всё непотребное, не годное, то, что "не гоже" принято выбрасывать. Зачем нам хранить у себя всякое непотребство, брать его с собой и кому-то раздавать? Употребление слова "мне", а не "нам" тоже искажает смысл.
Царь употребляет слово "пословица", то есть он понимает, что это изречение со смыслом, а не устойчивое выражение -
поговорка.
Обратите внимание, что в письме царя речь идёт об обращении в православие, что намекает на то, что пословица относится
к некрещёным - это их пословица. Таким нехитрым способом в пословице появляется хула на Бога - разве можно отдавать Богу
не годное, обманывать Бога!
Соответственно смысл пословицы исказился, стал теряться и появились домыслы в виде "убоже", "небоже" и прочей
галиматьи.
III ПРОИСХОЖДЕНИЕ ОТ КОСТРОМЫ и СМЫСЛЫ
Пословица "На тебе Боже, что нам негоже" возникла от празднования похорон Костромы. Полное описание празднования
Костромы см. в нашей записи "Название города Костромы означает Божья Матерь", глава IV. Здесь праздник объясняется по мере необходимости. (См. на http://proza.ru/2025/02/02/249 ).
Празднование Костромы - похороны, происходило два раза в году: весной, после первого выпаса скота и в начале лета. Как
всегда в таких случаях у пословицы есть двойное дно.
1) Простой, житейский смысл. Слово Кострома, происходит от слова "костерь" - негодные растительные остатки. Для
крестьянина празднование Костромы весной означало избавление как от суровой погоды, так и от тягот зимнего содержания
скота. За скотиной нужно ухаживать: чистить, менять подстилку из конопляной костры, кормить и поить. Корм для скота к
концу зимы заканчивался и портился. Коровы, чтобы утолить голод, могли есть солому с крыш. Когда выгоняли скотину на
свободный выпас, то можно было забыть про голодную тварину, всю её негодную костерь, и отпраздновать похороны Костромы, как избавление от суровой зимы и тяжкого бремени.
Летом Кострому хоронили после голодной весны, когда крестьяне ели лебеду, крапиву и прочую костерь, в смысле жёсткую
и трудно усваиваемую пищу. Доходило до того, что хлеб весной пекли из лебеды и конопляных отходов. Когда заканчивалась
весна и наступало лето, бескормица отступала. Заканчивался также сев, поднимались и крепли всходы и можно было строить
виды на будущий урожай. В крестьянском труде в это время наступал короткий промежуток между работами и в это время
праздновали похороны Костромы - теперь уже как избавление от бескормицы и надежду на сытые дни.
Поначалу чучело Костромы было без одежды, поскольку у крестьян не было лишней ткани и тряпок. Чучело делали из
конопляной костры - того, что не нужно в хозяйстве. Со временем, когда появилась возможность шить одежду, то её для
чучела шили из всякого тряпья, того, что не жалко выбросить. Таким образом для изготовления чучела Костромы
использовалось всё НЕГОДНОЕ, всё равно чучело во время праздника разрывали на части и бросали в реку и сами люди
окунались в реку - очищались от постылой костери.
Кострому именно бросали в реку, а не сжигали, как иногда пишут, такие рассуждения возникают от непонимания и
возникли от путаницы с Ярилами, Иванами Купалами и прочими надуманными "богами". Сжигать Кострому не было никакого
смысла. Её рвали на части в шуточном поединке и останки кидали в реку. Это означало забвение в реке времени, а река -
образ вечно меняющейся жизни. Прыганья через костёр на Масленицу и в Купальскую ночь и т.п. вторичны по отношению к
Костроме и возникли от неё - костери - костра, а не наоборот.
Чучело Костромы появлялось на празднике в образе больной старухи, которая начинала хиреть и болеть. Её пытались
лечить, но всё без толку. По ходу праздника с Костромой заботливо разговаривали, спрашивали о её самочувствии и в её
сторону отпускались всякие шуточки-прибауточки и обращались к ней вольно. Кострому могли обзывать как угодно, главное
чтобы было смешно. Весь праздник представлял из себя шутки, смех, можно было и понарошку подшутить друг над другом,
обмануть т.д. С Костромой, когда её изготавливали, скорее всего, тоже разговаривали и могли в насмешку сказать:
"На тебе Боже, что нам негоже", - подразумевая негодную костру. Так и возникла эта пословица.
Как видим, на житейском уровне это выражение означало избавление от тяжёлых времён, когда Бог в виде чучела умирающей Костромы забирал с собой ненужное и отдавал взамен нужное - облегчение жизни; а значит с Богом били по рукам и отмечали удачное завершение сделки - и хоронили КОНЦЫ В ВОДУ. Тоже отсюда поговорка. Поскольку обмен и обман идут рука об руку, даже слова похожи, и каждая из сторон меняет НЕГОДНОЕ на ГОДНОЕ, то тут нужно держать ухо востро. Значит, во время праздника нужно было обмануть кого-то - подшутить, чтобы быть начеку.
Сравните с праздником "Первое -Апреля - никому не верю". Таким образом обмен на обман(негодное) превращался в божественную сущность Костромы. Подобно тому, существует понятие "Вор в Законе", что подразумевает не обман, а божественную сущность, ибо "Вор в Законе Божием".
2) Второе дно. Как вы понимаете, такие празднования позволяют переносить и на самого человека, на его жизнь, то что
происходит с Костромой во время похорон - обменивают негодное на годное. Человек рождается живёт и в конце-концов
умирает, как Кострома во время праздника. И его тело и сущность, всё та же Кострома, оно уже дряхлое и негодное, и не
нужно ему более, но оно нужно Богу, чтобы Божество могло проявить свою сущность. И человек отдаёт своё тело Богу, а
взамен рождается в другом теле, таким же младенцем, как молодая весна: в своих внуках, правнуках, племянниках или в
ком-то ещё. Таким образом крутится вечное колесо жизни: "На тебе Боже, что нам негоже", - возьми моё негодное тело, потому что оно старое, это тело одряхло, оно болеет и ему пора перерождаться в новую жизнь, чтобы ты, Божество смогло проявиться. И не Божество рождает человека, а человек, своей сущностью, порождает Божество.
IV Кострома и христианство
Божество в лице Костромы - это ветхозаветное Божество ни на что не годное, кроме как для обмена. Христианский же Бог - он Бог ГОДного, поэтому христиане должны быть БОГОУГОДНЫМИ. Английское слово GOD[год] - "годный", как раз и говорит о христианском богоугодничестве.
В православии, как и во всём христианстве, Бог создаёт человека, а затем он же создаёт посредника между собой и людьми в образе Иисуса Христа и празднуется уже не смерть - как перерождение, а РОЖДЕНИЕ этого посредника, который защитит человека перед Богом на Страшном Суде.
Что может дать человеку православие с посредником Иисусом Христом, если он и так напрямую может общаться с Богом и бессмертен в вечном движении колеса жизни? Единственное преимущество христианства перед таким бессмертием, так это то, что вечное колесо жизни всё-таки рождает новые страдания в новой жизни, а в христианстве угодных Богу ждёт вечное блаженство, что в общем-то легко достижимо: нужно ходить в церковь, не грешить и молиться, молиться, молиться.
Для этого нужно строить церкви, затем отдавать церкви десятину, платить овинности и они, церковь с государством, вместе со Христом, позаботятся о людской негодной и никчёмной жизни.
С празднованием Костромы пытались бороться, но делали это осторожно. Церковь понимала, что давить на крестьян
слишком сильно нельзя, для крестьян этот праздник был хоть какой-то отдушиной в их нелёгкой жизни. При Советской Власти
к Костроме относись благожелательно, видя в ней народный обычай, и даже давали выходные на этот праздник в сёлах, где
они проводились. Сельские жители старались их подгонять под выходные или праздничные дни(весной на 8-ое марта), чтобы гульнуть, так гульнуть.
Тем не менее Кострома затихала, а в наше время почти сошла на нет. В наши дни она празднуется только в селе Шутилово
Нижегородской области; летом и не у реки.
V Связь Костромы с другими Богами
Празднование Костромы проводилось с незапамятных времён, а старое Божество в виде умирающей Костромы переродилось в
рождение Христа и Божью Матерь в новом христианстве и является развитием представлений о богах в борьбе новых богов со
старыми.
В Малороссии Кострому праздновали в виде мальчика Кострубонько, здесь мы видим перерождение старухи Костромы в
младенца Христа. Учитывая, что Кострома во время поминок воскресала, можно понять такое же Воскресение Христа на Пасху,
которая празднуется весной - близко к Костроме. В Белоруссии есть похожий праздник, но там вместо старухи -
дед(мужчина).
Первоначально чучело Костромы делали в виде креста - отсюда и христианский КРЕСТ. Утопление Костромы в воде
соответствует крещению в воде в православии.
Происходит от Костромы и чешская богиня Морана, она же Мара, Морзанна. Празднества, похожие на Кострому проводятся в
честь неё в день в день весеннего равноденствия, 20-21 марта. Празднуют Морану в Чехии, Польше, Литве и Словакии.
В мифах Древней Греции была очень похожая Богиня Персефона, она же Прозерпина в Древнем Риме. Второе имя Персефоны
было КОРА, так что Кострома в ней сидит прочно: костерь для Костромы - это и есть кора: часть стебля конопли без
волокнистой сердцевины.
Кострому часто смешивают с другими Богами: с Ярилом, Купалой, с Зелёными Святками, Масленицей и прочим.
VI География Костромы
По России Кострому праздновали в Костромской, Нижегородской, Пензенской, Саратовской губерниях, в Рязани и на Брянщине. По карте - это будет правая сторона Волги. За Волгу Кострома не заходила.
Есть данные по Мельникову-Печёрскому, он хорошо знал старообрядческие обычаи: в Ярославской, Тверской, Пензенской, Симбирской и Казанской губерниях, местами в Нижегородском Заволжье и в Вятской губернии, Суздале и Муромском уезде, в западной и восточной частях Костромской губернии и Малороссии.
В Малороссии празднования мальчика Кострубонька записаны главным образом для Галицко-Волынского пограничья и Подолии.
В городе Костроме праздник Кострому не праздновали. О праздновании Костромы в Москве и окрестностях не пишут ничего.
Если перенести данные о том, где праздновалась Кострома на карту и попытаться сделать из разрозненных точек треугольник, то мы получим стрелку, которая проходит и через Белоруссию, и Польшу, и Чехословакию и далее через Италию рядом с Грецией упирается в Африку. См. карту на Pinterest:
https://ru.pinterest.com/pin/901494050412434186/ .
По ссылке на карте её можно подробно рассмотреть на Гугл-картах.
Источники
Проблемы истории, филологии, культуры 2009 №02 (24). Страницы: 202-209
https://www.elibrary.ru/contents.asp?id=33688414
Липатов А. Т. (Йошкар-Ола) – Историко-этимологический анализ русской поговорки «На тебе, боже, что нам (мне) не гоже».
Свидетельство о публикации №225020700120