Штурман Капитана Гнездилова, Глава 34

«МОРСКИЕ ВОЛКИ»

Третью жизнь за рулём, три века без сна
Заливает наши сердца серым дождём,
И кажется всё: по нулям кислород и бензин,
И с кем-то она, но всё-таки знай -
Ты не один!

Юрий Шевчук & рок-группа «ДДТ», песня «Когда идёт дождь» из альбома «Черный пёс Петербург»


Над Хобартом спускаются вечерние сумерки.
Я выхожу к трапу, вытаскиваю из кармана куртки Winston, с трудом раздобытый в Сиднее, и, облокотившись на планширь, закуриваю.
Неспешные тасманские докеры уже окончили свою работу, и можно наконец-то насладиться тишиной наступившего вечера. В такие минуты на меня накатывает тоска, и я сразу же вспоминаю о доме и своих родных и близких. Как там они без меня? Помнят ли, ждут ли?
Однако мою светлую печаль грубо нарушает рокот мощных дизелей приближающихся в ночи бензовозов. Яркий свет их фар и габаритных огней источает магию «предстоящего праздника». Я на всякий случай гашу сигарету и с интересом наблюдаю за происходящим.
Тем временем автоколонна, выпустив клубы сизого дыма из сияющих хромом выхлопных труб, останавливается у нашего борта, а из кабины головного грузовика выскакивает человек в белоснежном комбинезоне и стремительно направляется к нашему судну.
Он ловко поднимается по трапу на борт «Капитана Гнездилова» и сходу обращается к нам по-английски:
— How dо you do! May I see the watch engineer?*
Я, в свою очередь, отвечаю ему и интересуюсь:
— Good Evening! I am watch officer. Why do you need our watch engineer?*
Он, очевидно, рад, что я свободно говорю с ним по-английски, указывает жестом на стоящие под бортом бензовозы и говорит:
— I am Mr Woolf — Senior tanker crew! We must to fill your ship with fuel!*
И тут до меня наконец доходит, что именно с этих замечательных бензовозов и будут заправлять топливом наш пароход. Такое в моей морской практике впервые!
— Just a moment, please!*— говорю я сеньору заправщику и набираю номер вахтенного второго механика – Володи Ардеева.
— Володя, добрый вечер, четвёртый! Тут по твою душу, похоже, заправщики приехали!
— Какие ещё заправщики? – негодует второй механик.
— На бензовозах – аж целая автоколонна!
— На каких ещё, на хрен, бензовозах! – возмущается заспанный Володя.
— На больших и красивых! Как в рекламе Coca-Cola: «Santa packs are coming!»*… Короче, поднимайся к трапу, сам всё увидишь!
Володя выходит к трапу, вид у него действительно неважный и, я бы даже сказал, совсем непрезентабельный: наспех накинутая на мятую майку куртка, трико с оттянутыми коленками и домашние тапочки на босу ногу.
— Ну и чего этим аспидам ночью-то нужно? – негодует второй мех.
Тем временем сеньор заправщик, моментально сориентировавшись в ситуации, спрашивает у меня:
— Where is the filler neck located?*
— Чего он говорит? – интересуется у меня Володя.
— Где находится заливная горловина? — перевожу я.
— А, вон оно что! – доходит, наконец, до сонного механика смысл происходящего, и он жестом указывает заправщику следовать за ним.
Довольный таким скорейшим исходом мистер Woolf энергично жмёт мою руку и устремляется вслед за нашим вторым механиком.
И как только они скрываются за надстройкой, я назидательно обращаюсь к стоящему со мной вахту студенту Виталику:
— Вот видишь, что значит знать язык! Учи английский, студент!
Виталик одобрительно кивает мне и тут же жестом указывает на вновь прибывшего ночного гостя — грузного человека, стоящего на трапе.
— А это ещё кто? – вопрошаю я у студента, а он в ответ лишь пожимает плечами.
И тут незнакомец внезапно отвечает на чистом русском с небольшим акцентом:
— Здрафствуйте, товарисчи! Менья зовут Скотт!
— Вот те на! Здесь говорят по-русски?! – искренне удивляюсь я.
— Да, говорят! И я очень лублу русских! – подтверждает Скотт и демонстрирует свой стильный, цвета ультрамарин, бомбер, на котором яркими шёлковыми нитками вышит герб – стоящие друг против друга на задних лапах амурский тигр и тасманский дьявол, а под ними аккуратно выведена надпись на русском: «Общество дружбы Владивосток — Хобарт».
Я с восторгом рассматриваю эту замечательную геральдику и задаю вопрос Скотту:
— А что из себя представляет тасманский дьявол?
— О, это есть редкое животное! Австралийский полосатый волк – символ нашей страны! В последний раз его видели на Тасмании аж в 1942 году! – разъясняет мне Скотт.
— О, у вас даже волки в тельняшках! – подшучиваю я над ним.
Но Скотт, вероятно, не понимает мой тонкий славянский юмор и явно смущается.
— Извини, старина, это шутка! Дело в том, что в России волк – мифическое животное! Бывалых моряков у нас называют «морскими волками». Вот я и сказал, что ваш волк тоже морской…
— А, теперь поньял! Это есть комплимент нашему тасманскому волку!
— Точно, комплимент! – с улыбкой соглашаюсь я. — А ты ничего парень, с юмором! Ну, давай знакомиться! Я – Игорь, а это – Виталий.
Мы пожимаем друг другу руки, и я с нескрываемой иронией интересуюсь у Скотта:
— А позвольте полюбопытствовать, что же привело вас в столь поздний час на борт нашего полярного теплохода?
— О, полярный теплоход! У меня есть много друзей на русских ледоколах! Они здесь частые гости в Хобарте – возят экспедиции в Антарктиду! – лихо подхватывает Скотт.
— Ну у нас не ледокол, а всего лишь контейнеровоз, но с ледовым классом. Так что можем, наверное, и в Антарктику пойти, если надо…
— О, это прекрасно! Вы ведь моряки FESCO из Владивостока? – на всякий случай уточнят Скотт.
— Совершенно-верно! – подтверждаю я.
— Тогда я имею честь пригласить вас к себе в гости! – торжественно провозглашает Скотт.
— За приглашение спасибо, конечно, но как-то неудобно… – корректно пытаюсь откреститься от него я.
— Dear Sirs!* – видимо, от волнения Скотт непроизвольно переходит на английский, а затем продолжает по-русски: — Я представляю общество дружбы с Россией, очень лублу вашу историю и традиции! В моём доме есть небольшой музей и немного угощения. Пожалуйста, будьте моими гостями!
Я на секунду перевожу взгляд с взволнованного Скотта на Виталика. Студент еле заметно кивает мне, и я принимаю приглашение нашего тасманского австралийца:
— Ну хорошо, Скотт. Наша вахта оканчивается завтра в полдень, после обеда у нас будет немного времени на прогулку в городе…
— Ок! Я приеду за вами в семнадцать часов на своём личном автомобиле!
Засим мы прощаемся, и воодушевлённый будущей встречей Скотт спускается по трапу к автомобилю с шашечками на борту, аккуратно припаркованному возле нашего борта.
— Славный малый! – говорю я вслед уходящему Скотту.
— Да, славный! Но только немного странный… – соглашается со мной студент.
— В любом случае, интересно будет побывать в гостях у реального жителя Тасмании! – резюмируя я.
Тем временем уже начались работы по подготовке к бункеровке топливом нашего парохода. И пока мы со студентом с интересом наблюдаем за этим занимательным процессом, на трапе появляется не кто иной, как стармех собственной персоной. Он бросает беглый взгляд на аккуратно растянутые по палубе шланги и, как всегда вежливо, обращается ко мне:
— Игорь Владимирович, вы уж великодушно извините второго механика… Специалист-то он хороший, но с английским у него, вероятно, не очень… Если я правильно понял, вы самостоятельно выполнили нашу с ним работу?
— Ну что вы, Владимир Александрович, я лишь вызвал Владимира Анатольевича на переговоры с сеньором заправщиком и помог ему с переводом…
— Ну, не скромничайте! Искренне благодарю вас за помощь, любезно оказанную вахтенному механику, и милости прошу к вечернему кофе! У нас с Фунтиком уже всё готово!
— С превеликим удовольствием! — соглашаюсь я.
— А правду говорят, что вы языки не кушаете? – внезапно интересуется у меня дед.
— Какие языки? – недоумеваю я.
— Говяжьи языки, которые наш чиф закупил давеча в Австралии! Несравненная Ирина Витальевна утверждает, что вы отказались от этого превосходного деликатеса…
— А, вон оно что! Верно говорит ваша несравненная Ирина Витальевна — не понимаю я этого деликатеса, Владимир Александрович, уж извините!
— Зато мой Фунтик от него в восторге! Не могли бы вы в дальнейшем отказываться от языков в пользу Фунтика? А мы с ним за это угощение будем вам весьма благодарны!
— Всенепременно, Владимир Александрович! Ради Фунтика я на всё готов!
— Ну и замечательно! Тогда милости прошу к нашему, так сказать, шалашу!
Ну не могу я себе отказать в удовольствии побыть в замечательной компании деда!
А посему оставляю студента нести неусыпную вахту у трапа, а сам отправляюсь к стармеху пить вечерний кофе.

*Здравствуйте! Могу я видеть вахтенного механика? (англ)
*Добрый вечер! Я вахтенный помощник. Зачем вам понадобился вахтенный механик? (англ.)
*Меня зовут мистер Woolf, я старшина команды заправщиков. Мы должны произвести бункеровку топливом вашего судна. (англ.)
*Один момент, пожалуйста! (англ.)
*«Подарки от Санты приходят!» (англ.)
*Где находится заливная горловина? (англ.)
*Уважаемые господа! (англ.)


Рецензии