О переводе стиха Как из пены вод рождённая Г. Гейн
В этой статье познакомлю Вас с разным переводом стихотворения "Как из пены вод рождённая" и попытаемся понять насколько отличаются виденья автора Генриха Гейне и переводчиков его стихотворения.
Wie die Wellenschaumgeborene
Stralt mein Lieb im Sch;nheitsglanz,
Denn sie ist das auserkorene
Br;utchen eines fremden Manns.
Herz, mein Herz, du vielgeduldiges,
Grolle nicht ob dem Verrath;
Trag es, trag es, und entschuldig’ es,
Was die holde Th;rin that.
Дословный перевод:
Как пена из волны родилась
Страсть и любовь моя красотой засияла,
Потому что её избрал
Невестой чужого человека.
Сердце, моё сердце, ты очень терпеливое;
Ворчишь, нет ли измены;
Неси, неси и извини,
Что прекрасна Торин.
Поэт написал о восторженном чувстве любви, о любви с первого взгляда к девушке Торин. Влюблённый мужчина испытывает радость и корит себя за то, что сомневался в ней. Но даже и это сомнение окутано страстью к возлюбленной, восторгом — ведь его чувства засияли красотой.
Далее рассмотрим несколько переводов, понимание этого стихотворения. В лирические, нежные строки при переводе вплетены слова порицания, причём у каждого переводчика они свои — жёстче, грубее или добрее, милее.
Интересно виденье этого стихотворения Афанасия Афанасьевича Фета (1875 год). При чтении его перевода понимаешь насколько смысл, вложенный автором Генрихом Гейне, теряется. Здесь можно говорить даже не о переводе, а о абсолютно новом произведении — смысл, рифма, подбор слов — это уже стихотворение А.А. Фета. К творчеству Генриха Гейне относится только как тематикой — о любви. Хочется сказать, что идея была почерпнута из творчества Г. Гейне, но нет понимание абсолютно другое. В стихотворении Афанасия Афанасьевича речь идёт о чувствах к чужой невесте, о своём смирении, о любовном страдании.
Как из пены вод рожденная,
Друг мой прелести полна:
Ведь, другому обрученная,
Ты пред ним сиять должна.
Сердце, ты, многострадальное,
На измену не ропщи,
И безумие печальное
Ты оправдывать ищи.
Ещё один интересный перевод Самуила Яковлевича Маршака (1957 год). Стиль стихотворения чувствуется по другому. Да, здесь тоже о любви к чужой женщине, но его отношение проще — применяя такие слова как «дурочка», что «творит», «бог весть кому», — он будто говорит отнеситесь с лёгкостью к мимолётному чувству. Самуила Яковлевича мы знаем как автора детского творчества, который дарил нам улыбки при чтении его стихотворений, поэтому эмоции при знакомстве с его переводом объяснимы.
Как из пены вод рожденная,
Ты сияешь - потому,
Что невестой нареченною
Стала ты бог весть кому.
Пусть же сердце терпеливое
Позабудет и простит
Все, что дурочка красивая,
Не задумавшись, творит!
Переводов стихотворения «Как из пены вод рождённая» Генриха Гейне множество и классиков, и современных поэтов. Очень часто повествование смысла идёт именно в таком контексте, который представили А.А. Фет и С.Я. Маршак.
Но встретился мне ещё один перевод отличный от вышесказанного — чужой невесты и неразделённой любви. Автор Сергей Лузан в своём стихотворении «Словно в пене волн рождённая» говорит об измене. Причём его твёрдая рифма жестка по отношению к девушке, хоть и говорит о прощении. Юношеское отношение к событию — она изменила, виновата, но с кем изменила (в стихотворении это сам автор, от лица любовника речь идёт) вроде бы и не причём, даже влюблённую дуру пытается извинить. Сергей Лузан — талантливый поэт, смог написать стихотворение так, что чувствуется и гордыня, и юношеский максимализм. Рассказать читателю рифмой эмоции это действительно цепляет. Конечно, к Генриху Гёте это относится только как тематическое стихотворение— поэты, пишущие о любви.
Словно в пене волн рождённая
Светом красоты блистав,
Обручилась в меня влюблённая
С неким, к свадьбе мчась стремглав.
Моё сердце много терпящее
За измену её не кляни;
Всё снеси и прости блестящую
Дуру, все дела извини.
Так как я поэт, то решила в этой рецензии написать свой перевод стихотворения Генриха Гейне. Прикоснуться к творчеству великого поэта, перевести глубинный смысл, который он подразумевал в стихотворении — мечта переводчиков-поэтов.
Автор Татьяна Мишкарева, "Как пена из волны родилась"
Как пена из волны родилась,
Страсть и любовь моя красотой засияла,
Избранная невеста по душе мне пришлась,
Жизнь мне счастье моё показала.
Моё сердце, как рад, что терпеливо;
Хоть и сомнение в тебе горело.
Твоя Торин прекрасна на диво,
Извини и неси свою страсть, чтобы грела!
Художник картины "Дочь королевы Виктории, принцесса Алиса" Франц Ксавер Винтерхальтер 1862 год.
Свидетельство о публикации №225020801959