Donovan Leitch. Sand and Foam
Солнце садилось . . . . . . . . . . . . . The sun was going down
за татуированной тенью дерева. . . . . . . . behind a tattooed tree.
Простой взмах весла . . . . . . . . . . . . And the simple act of an oar's stroke.
ронял бриллианты капель в море. . . . . . . put diamonds in the sea.
Это из-за множества фосфора . . . . . . . . And all because of the phosphorus. .
в коре «дьявольского дерева», . . . . . . . . there in quantity. .
которым я восхищался в Мексике. . . . . . . As I dug you diggin' me in Mexico.
Там, в долине Скорпиона, . . . . . . . . There in the valley of Scorpio,
под крестом из нефрита, . . . . . . . . . . beneath the cross of jade
Мы курили трубку, . . . . . . . . . . . . Smoking on the seashell pipe
сделанную цыганом из морской раковины. . . . the gypsies had made
Мы сидели и мечтали, . . . . . . . . . . We sat and we dreamed
пока контрабандисты принесли вино, . . . a while of smugglers bringing wine.. . . . . . . . .
сквозь кристалл которого . . . . . . . . In that crystal thought time
утекало время в Мексике. . . . . . . . . in Mexico.
В кресле из бамбука, . . . . . . . . . . . . Sitting in a chair of bamboo,
потягивая Гренадин, . . . . . . . . . . . . . sipping grenadine,
я искал глазами . . . . . . . . . . . . . . Straining my eyes for
всплытие подводной лодки, . . . . . . . . . . a surfacing submarine.
Пока полчища муравьев под моими ногами . . Kingdoms of ants walk across my feet,
имитировали землетрясение моего кресла. . . I'm a-shakin' in my seat in Mexico.
Скрипели кузнечики . . . . . . . . . . . . . Grasshoppers creaking
в бархатной ночи джунглей, . . . . . . . . in the velvet jungle night,
Сквозь микроскопические круги глюков, . . Microscopic circles in the fluid
мой взгляд улавливал . . . . . . . . . . of my sight,
черные глаза местной девушки, . . . . . . Watching a black-eyed native girl
включающей ночные светильники, . . . . cut and trim the lamp,
этой мексиканской Валентины-вамп. . . . . Valentino vamp in Mexico.
Солнце садилось в песок, . . . . . . . . . . The sun was going down
татуированный деревом. . . . . . . . . . . behind a tattooed tree
И простой взмах весла . . . . . . . . . . And the simple act
ронял бриллианты в пену прибоя. . . . . . . of an oar's stroke put diamonds in the sea. .
А все из-за фосфора раскопанного, . . . . And all because of the phosphorus
и в огромном количестве . . . . . . . . . . there in quantity
впитанного мной там, в Мексике. . . . . I dug you diggin' me in Mexico.
Свидетельство о публикации №225020800819