Donovan Leitch. Sand and Foam

Песок и Пена

Солнце садилось     .  .  .  .  .  .  .  .  .  .   .  .  .    The sun was going down
за татуированной тенью дерева.    .  .  .  .  .  .  .  behind a tattooed tree.
Простой взмах весла     .  .  .  .  .  .  .  .  .  .   .  .  And the simple act of an oar's stroke. 
ронял бриллианты капель в море.    .  .  .  .  .  .  put diamonds in the sea.
Это из-за множества фосфора     .  .  .  .  .  .  .  .  And all because of the phosphorus.  . 
в коре «дьявольского дерева»,    .  .  .  .  .  .  .  .  there in quantity.  . 
которым я восхищался в Мексике.    .  .  .  .  .  .  As I dug you diggin' me in Mexico.

Там, в долине Скорпиона,    .  .  .  .  .  .  .  .    There in the valley of Scorpio,
под крестом из нефрита,    .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  beneath the cross of jade
Мы курили трубку,    .  .  .  .  .  .  .  .  .  .   .  .  Smoking on the seashell pipe
сделанную цыганом из морской раковины.    .  .  .   the gypsies had made
Мы сидели и мечтали,    .  .  .  .  .  .  .  .  .  .    We sat and we dreamed
пока контрабандисты принесли вино,    .  .   .  a while of smugglers bringing wine..  .  .  .  .  .  .  .  . 
сквозь кристалл которого     .  .  .  .  .  .  .  .    In that crystal thought time
утекало время в Мексике.    .  .  .  .  .  .  .  .     in Mexico.

В кресле из бамбука,    .  .  .  .  .  .  .  .  .  .   .  .   Sitting in a chair of bamboo,
потягивая Гренадин,    .  .  .  .  .  .  .  .  .  .   .  .  .  sipping grenadine,
я искал глазами     .  .  .  .  .  .  .  .  .  .   .  .  .   .    Straining my eyes for
всплытие подводной лодки,    .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  a surfacing submarine.
Пока полчища муравьев под моими ногами     .  .  Kingdoms of ants walk across my feet,
имитировали землетрясение моего кресла.    .  .  I'm a-shakin' in my seat in Mexico.

Скрипели кузнечики     .  .  .  .  .  .  .  .  .  .   .  .  .  Grasshoppers creaking
в бархатной ночи джунглей,    .  .  .  .  .  .  .  .  in the velvet jungle night,
Сквозь микроскопические круги глюков,    .  .  Microscopic circles in the fluid
мой взгляд улавливал    .  .  .  .  .  .  .  .  .  .     of my sight,
черные глаза местной девушки,    .  .  .  .  .  .  Watching a black-eyed native girl
включающей ночные светильники,    .  .  .  .  cut and trim the lamp,
этой мексиканской Валентины-вамп.    .  .  .  .  Valentino vamp in Mexico.

Солнце садилось в песок,    .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  The sun was going down
татуированный деревом.    .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  behind a tattooed tree
И простой взмах весла     .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  And the simple act
ронял бриллианты в пену прибоя.    .  .  .  .  .  .  of an oar's stroke put diamonds in the sea.  . 
А все из-за фосфора раскопанного,    .  .  .  .   And all because of the phosphorus
и в огромном количестве     .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  there in quantity
впитанного мной там, в Мексике.      .  .  .  .    I dug you diggin' me in Mexico.


Рецензии