Анализ трансформации семантического поля через ИИ
В эксперименте по машинной транслитерации метафоры "неприрученные призраки" ставится задача проверить возможность транслитерации этой фразы (кириллица) на древнегреческий язык с использованием указанного алгоритма и оценить трансформацию семантического поля. Методика включает использование алгоритма машинного перевода, результаты которого проверяются с помощью нейронной сети Yandex GPT. Поскольку прямой перевод с кириллицы на древнегреческий отсутствует, исходная фраза была переведена сначала на новогреческий, затем на древнегреческий, далее на древнеанглийский, после этого на современный английский и, наконец, обратно на древнегреческий.
Результаты показывают, что прямой перевод с новогреческого на древнегреческий приводит к полной потере исходного смысла. Последовательная транслитерация через древнеанглийский и современный английский изменяет исходную лексическую конструкцию. Исходная конструкция: страдательное причастие (множественное число, мужской род, прошедшее время) + существительное (множественное число, именительный падеж) – "неприрученные призраки", трансформируется в итоговую конструкцию: личное местоимение (1 лицо, единственное число, именительный падеж) + глагол (1 лицо, активный залог, настоящее время, родительный падеж) + местоименное дополнение (2 лицо, единственное число, родительный падеж) – "я тебя вижу".
Анализ показывает, что трансформация семантического поля проявляется в изменении грамматической структуры и смыслового содержания. Метафора, описывающая состояние ("неприрученные призраки"), превращается в утверждение о действии ("я тебя вижу"). Изучение синонимов к слову "неприрученный" (дикий, полудикий, неручной, неукрощенный) указывает на связь с первобытным, естественным состоянием. Этимология слова "призрак" (от англосаксонского "gast") и принадлежность древнеанглийского языка к англосаксонской группе подчеркивают лингвистическую связь между исходной метафорой и итоговым переводом. Итоговый перевод можно интерпретировать как "то, что я не могу не увидеть".
В заключение, эксперимент показал, что машинная транслитерация метафор через промежуточные языки может приводить к значительным изменениям семантического поля. В данном случае использование древнеанглийского языка в качестве промежуточного этапа повлияло на трансформацию исходной метафоры, преобразовав её из описания состояния в описание действия восприятия. Исходная фраза на кириллице ("неприрученные призраки") была подвергнута последовательной транслитерации через следующие языки: новогреческий, древнегреческий и древнеанглийский. Выбор языков обусловлен хронологическими и географическими аспектами философского контекста исследования. На первом этапе прямой перевод с кириллицы на древнегреческий не был осуществлён из-за ограничений алгоритма. Вместо этого был выполнен перевод с новогреческого, что привело к значительной потере исходного смысла.
На последующих этапах происходил перевод с древнегреческого на древнеанглийский, затем с древнеанглийского на современный английский, обратно на древнеанглийский и, наконец, на древнегреческий. Завершающий перевод на древнегреческий привел к неожиданному результату: "неприрученные призраки" были транслитерированы как "И я молюсь за исцеление".
Анализ результатов демонстрирует значительную трансформацию семантического поля. Исходное описание состояния преобразуется в действие, направленное на будущее ("молюсь за исцеление"). Структура предложения также претерпела изменения: из описания ("неприрученные призраки") оно трансформировалось в предложение с подлежащим, сказуемым и дополнением.
Выводы показывают, что древнеанглийский язык, выступая в качестве промежуточного звена, сыграл ключевую роль в восстановлении смысловой связи, хотя и в трансформированном виде. Этот результат указывает на потенциальную возможность использования промежуточных языков для преодоления ограничений машинного перевода и достижения более точной транслитерации, особенно при работе с метафорическими выражениями.
—
2024
Свидетельство о публикации №225021001386