Курс латинского языка на основе Вульгаты. Очерк 5

                Очерк 5

     AVE, любители древности! Ave, amator-es antiquitat-is!

-ES — им. п., мн. ч.
-IS – род. п., ед. ч.

   Мы ведь не ошиблись? Всякий, кому интересен латинский язык, наверняка любит «дела давно минувших дней, преданья старины глубокой» (поклон солнцу нашему А. С. Пушкину). По-латински древность - это АНТИЧНОСТЬ (antiquitas), что буквально означает просто «прежнее».
   Еще раз скажем, что смотреть таблицы падежей, спряжений и прочая при всяком удобном случае всегда полезно и лишним никогда не бывает.
    У нас сегодня новое приветствие! Да-да, то самое:

AVE, CAESAR!
AVE, MARIA!

   По-иному AVE - это HAVE, что сразу делает понятным, откуда что происходит. Помимо того, что перед нами повелительное наклонение, Хава — это Ева на иврите, то есть на исходном языке Библии, в Вульгате же — Хэва (Heva), в Септуагинте — Зоя, что приводит нас все туда же, к нашему русскому ЖИЗНЬ, ЖИВИ. «Хай» на иврите — жить, «хайим» - жизнь. А, где иврит, там и все финикийские наречия от арамейского до арабского, на которых говорили вечные конкуренты Рима карфагеняне, с коими те и торговали, и воевали в ходе длительного и драматичного передела общего мегаозера — Средиземного моря. «Леалмин хайи» - так обращаются на арамейском языке к царю Навуходоносору, желая ему вечной жизни, в книге пророка Даниила. Да и сегодня, если в Израиле поприветствуете словом «хай», то Вас поймут и не переспросят.
   Итак, AVE –  это «здравствуй» в общесредиземноморском смысле «живи, имей желания, не остывай в страсти». Есть еще VIVE и VIVAT, что тоже означает «живи, пусть живет», но со смыслом непосредственно самой витальности: пусть все работает.
   Cказав А, надо сказать Б, сказав AVE CAESAR, надо продолжить: MORITUR-I SALUTA-NT TE! Saluto мы уже знаем, TE и без переводчика понятно (аккузатив), MORIOR – «умирать» (русский МОР, momento more, профессор Мориарти), понятнее для русского уха и не бывает. Но вот с тонкостями грамматики было бы неплохо разобраться на примере этой известной фразы.

MORIT-UR-US – это очень интересное причастие, которого нет в русском языке. Это причастие будущего времени, означающее намерение совершения действия в будущем. Это буквально не идущий на смерть, а намеревающийся, собирающийся умереть. А окончание -I вместо -US – это окончание множественного числа.

SALUTA-NT – это множественное число глагола в настоящем времени. Подобные окончания удобно запоминать... Таблицы, таблицы, таблицы...

Знаменитое AVE, MARIA с продолжением достойно целого очерка, но как-нибудь в другой раз.
    Перейдем же к очередному стиху Бытия:

APPELLAVITQUE LUCEM DIEM ET TENEBRAS NOCTEM FACTUMQUE EST VESPERE ET MANE DIES UNUS

[аппеллавитквэ люцем диэм эт тэнэбрас ноктэм фактумквэ эст вэспэрэ эт манэ диэс унус]

APPELLO – обращаться по имени (в данном случае), среди других значений — знакомое нам «обращаться с требованием»; буквально APPELLO = AD (к) + PELLO (толкать, бить) = толкать речь, бить аргументом или призывом; -AVI- – маркер прошедшего времени совершенного вида 1-го спряжения (смотрим таблицы, таблицы, таблицы...), -T – 3-лицо (он, она, оно)
   
QUE слитно со словом уже знаем из третьего стиха, LUCEM и TENEBRAS стали уже родными даже в аккузативе (вин. падеж), FACTUM EST – то же самое, что и FACTA EST из того же третьего стиха, только средний род (-UM!), DIES и UNUS - легко догадаться, что «день» и «один»

Остались слова:

NOX -  ночь (вспоминаем Форт Нокс); NOCTEM – то же превращение в аккузативе, что и LUCEM из LUX

VESPER – созвучно русскому «вечер», «вечер» и есть, а так же «запад», 2-е склонение на -ER; по-гречески похоже [эспера], возможно (но не точно), что английское West отсюда; окончание -E делает слово «vesper» наречием «вечером»

MANE – утро, утром; выбираем из них двух наречие «утром», так как оно сочетается с наречием «вечером»

Мы готовы дать перевод:

APPELLAVITQUE LUCEM DIEM ET TENEBRAS NOCTEM FACTUMQUE EST VESPERE ET MANE DIES UNUS

И НАЗВАЛ СВЕТ ДНЕМ И ТЬМУ НОЧЬЮ И СТАЛО ВЕЧЕРОМ И УТРОМ ДЕНЬ ОДИН

   Замените наречия на существительные, если считаете более уместным. Будет менее буквально, но более ровно. Переводить у нас получается уже значительно проще и быстрее. Приятно чувствовать ветер (ventus!) в парусах и ветер (ventus!) под крыльями! Видно, что русские латынь сочиняли!

   Хотелось бы отметить, что мы с вами ни разу еще не встретили дательного падежа. Его пока что нет в нашей коллекции грамматических форм. Так будем же вместе ждать его появления с детским интересом и здоровым азартом. Мы ведь желаем друг другу AVE – будь живым, страстным и свежим, ждущим и хотящим.

    В сегодняшнем стихе снова нам встретилось аж два раза QUE в конце слова, что подталкивает поделиться интересным наблюдением. На древних картах (надеемся, что они настоящие) 16 — 17 веков наша любимая столица Москва обозначена по-латински MOSQUE, что сразу (помимо татарской Мечети) наводит на устойчивое латинское выражение

        LEX MOSQUE,
 
означающее ЗАКОН И ОБЫЧАЙ, где MOS, естественно — обычай. Иначе можно сказать: закон и «понятия», Закон и Благодать (в христианском смысле — божественный обычай, свойство жизни по Богу). В этом выражении слово MOSQUE противостоит слову LEX, с чем бы последнее ни ассоциировалось. А не в этом ли пафос православия, центром которого Москва - Третий Рим себя осознает, не в противопоставлении ли бездушному, ложно понятому Закону, оторванному от логики жизни, представленной Благодатью и здоровыми «понятиями», из которых сам Закон вышел однажды, пока не воцарился и не стал доминировать, забыв свое родство и происхождение? Если Москва - символ-представитель MOS-благодати, здорового обычая, что тогда подойдет в качестве символа-представителя LEX-закона, соседствующего и противостоящего качественно? Всего лишь предположим, что это город Коломна, удачно расположенная, богатая и благополучная в прошлом, а ныне скромная соседка Москвы — римская КОЛОНИЯ, название которой просто кричит само о себе. Будучи колонией, она вполне могла быть оплотом LEX-закона. Но это всего лишь игра фантазии и плод интуиции, не более, возможный вектор для будущих исследований.
      Будьте сильны! Valebitis! (будущее время, мн. ч.)


Рецензии