***

http://stihi.ru/2025/03/25/6297
(((((((((((((((((((((((((



           Лонг.



1. рыбак с удочкой
жук-плавунец по воде
мелкие волны


2. муравей
 
       топчет дорожку
       лиственных пастбищ стада
       его Млечный Путь



3. На старой даче
        Меж окнами бабочка
        Прощальный танец




4. За печкой сверчки
Веселят звонкой песней
Музыка лета




5. малыш у клумбы -
       ползёт вверх гусеница
       по стеблю цветка

 


6. дачный участок
        самый прожорливый гость –
        жук колорадский




7. Из тонкой нити
        Паук плетёт узоры
        Шедевр природы



8. Из дупла глядят
        Сотни любопытных глаз
        Дикие пчёлы



9. на исходе дня
        муравьи дома сидят
        к дождю однако



10.По лесной тропе
     Муху тащит муравей
     Удачный денёк



11. у корней дуба
  ловит девочка жука-
  дырявый сачок



12. Шляпку модницы
         Облюбовал толстяк-шмель
         Приятный парфюм




13. весенняя ночь
          огоньком балуется
          в лугах светлячок




14. Прилетел комар
          С новым репертуаром
          Аплодисменты



15. Полёт стрекозы
 Над стремительной рекой
 Блеск крыла в воде



16. Вверх по стеблю трав
 Ловко ползёт муравей
 Маленький герой


 
17. Расправил крылья
          Над вентилятором жук
          Жара в городе


 
18. слепни у пруда
          зло и больно кусают
          грозу встречайте
 

 

19. С букашкой в клюве
         Летит в гнездо сорока
         Птенцам гостинец




20. Жук колорадский
      На грядке картофельной
      Дачник в печали
 



21. вираж стрекозы -
      сачок в руках девочки
      замер на лету



22. В солнечных лучах
      Крыша дачного дома
      Первые мухи



23. На брюшке шмеля
      Сладкий нектар майских роз
      Творенье Божье



24. пчёлы гудят
      на цветущей рябине
      будет ясный день


 
25.Под корой дуба
     Жирная гусеница
     Дятлу работа



26. Гложет короед
      Корни старого дуба
      Визг бензопилы



27. По краю блюдца
      ползёт божья коровка –
      маковый крендель
.


28. Кружит над клумбой
      Красивая бабочка
      Девочка с сачком



29. Чудо-мотылёк
      Летит на пламя костра
      Последний полёт




30. Наглая муха
      В цепких лапах кошки
      Последний полёт



31. Радуга в небе –
      выгнул тельце землемер
      на ветке ирги
Свои произведения присылайте на почту:
vtkmybr11@yandex.ru

"Конкурс хайку К вершинам Фудзи 2. Мир насекомых*
**

кружка с молоком
на лепестке лилии
божья коровка

кружка молока
взлетает с ладони
божья коровка

звёздная ночь
подсвечивают траву
жуки-светляки

на проталине

***
Ирина Жукова-Каменских
Пояс Илона Маска. Воронеж.

  тающий сугроб
растворяется в чае
  кусковой сахар


********************
(((((((((((((((((((((((((((
((((((((((((((((((((
((((((((((((((((((((((((((


Ирина Жукова-Каменских
      
       "Конкурс переводов. Стефан Цвейг Снежная зима"

                Маллар Ме


    Снежная зима. Stefan Zweig

Теперь, когда снега лежат на крыше,
Меж вересков блуждает зимний шторм,
Такой, что ветви клОнятся всё ниже,
В тоске стремлюсь к грудИ быть чьей-то ближе,
С которой рядом станет тише скорбь.

Я жажду рук, что лоб погладят нежно -
И горечь, и хандра умчатся прочь,
И взглядов, что затронут душу прежде,
Чем я соединюсь с мечтою вешней,
Одно "люблю" способно мне помочь.


*******************************

стихотворение   известного австрийского писателя Стефана Цвейга «Снежная зима».

Stefan Zweig (*1881 –†1942)
.
Schneewinter
.
Nun, da die Daecher schneeumkleidet liegen,
Der Wintersturm durch leere Heiden irrt,
Dass sich die nackten Baeume seufzend biegen,
Da sehn' ich mich an eine Brust zu schmiegen,
An der mein wildes Trauern stiller wird.
.
Nach Fingern, die nur meine Stirne streifen,
Und aller Gram und Unlust flattert fort,
Nach Blicken, die mir an die Seele greifen,
Bis mir dann neue Fruehlingstraeume reifen
Aus einem einz'gen leisen Liebeswort.
.
1901
--;;---------------
Подстрочник Галины Косинцевой Генш:
.
Стефана Цвейг (*1881 –†1942)
.
Снежная зима
.
Теперь,  когда крыши лежат одетые снегом,
[А/и] Зимний шторм/[ветер/ буря] блуждает по пустоши,
[Так] Что голые деревья, вздыхая, склоняются,
Тут/тогда я жажду/тоскую прижаться к чей-то груди,
Подле которой моя 'дикая' скорбь/печаль станет тише.
.
[Тоскую] По пальцам, которые лишь погладят мой лоб,
И всё горе/горечь и нежелание/неохота улетучивается прочь,
По взглядам, которые 'трогают' меня за душу,
Пока у меня не созреют новые весенние мечты
Из одного-единственного тихого слова любви.
.
Примечания:
.
Данный подстрочник не имеет цели интерпретировать текст, а имеет только цель:
выполнить, по возможности точнее, подстрочный перевод оригинала.
Интерпретация исходного текста – дело переводчика.
.
/ – разделяет синонимы.
[] – текст, не содержащийся в оригинале, но, вероятно, подразумевающийся.
' ' – "буквальный" перевод.
.
greifen – здесь: трогать, задевать, цеплять.
leere Heide –  пустое вересковое поле; пустошь.
.
Техника написания оригинала:
.
10 стихов ( две пятистрочных строфы ) написаны 5-ти стопным ямбом.
Рифмовка:
АбААб ВгВВг ,
где заглавными буквами обозначена женская рифма,  а строчными – мужская.
В стихотворении все женские рифмы являются глагольными;
одна из двух пар мужских рифм тоже глагольная (не требование к переводу, а констатация факта).


.








А Теперь, когда снега лежат на крыше,
б Меж вересков блуждает зимний шторм,
А Такой, что ветви клОнятся всё ниже,
А В тоске стремлюсь к грудИ быть чьей-то ближе,
б С которой рядом станет тише скорбь.

В Я жажду рук, что лоб погладят нежно -
г И горечь, и хандра умчатся прочь,
В И взглядов, что затронут душу прежде,
В Чем я соединюсь с мечтою вешней,
г Одно "люблю" способно мне помочь.

  Одно лишь слово может мне помочь. 
  Слова любви способны мне помочь помочь.



[Тоскую] По пальцам, которые лишь погладят мой лоб,
И всё горе/горечь и нежелание/неохота улетучивается прочь,
По взглядам, которые 'трогают' меня за душу,
Пока у меня не созреют новые весенние мечты
Из одного-единственного тихого слова любви.
.
.**********************

А Теперь,  когда крыши лежат одетые снегом,
б [А/и] Зимний шторм/[ветер/ буря] блуждает по пустоши,
А [Так] Что голые деревья, вздыхая, склоняются,
А Тут/тогда я жажду/тоскую прижаться к чей-то груди,
б Подле которой моя 'дикая' скорбь/печаль станет тише.

[Тоскую] По пальцам, которые лишь погладят мой лоб,
И всё горе/горечь и нежелание/неохота улетучивается прочь,
По взглядам, которые 'трогают' меня за душу,
Пока у меня не созреют новые весенние мечты
Из одного-единственного тихого слова любви.
.


10 стихов ( две пятистрочных строфы ) написаны 5-ти стопным ямбом.
Рифмовка:
АбААб ВгВВг 


*******************
стихотворение   известного австрийского писателя Стефана Цвейга «Снежная зима».

Stefan Zweig (*1881 –†1942)
.
Schneewinter
.
Nun, da die Daecher schneeumkleidet liegen,
Der Wintersturm durch leere Heiden irrt,
Dass sich die nackten Baeume seufzend biegen,
Da sehn' ich mich an eine Brust zu schmiegen,
An der mein wildes Trauern stiller wird.
.
Nach Fingern, die nur meine Stirne streifen,
Und aller Gram und Unlust flattert fort,
Nach Blicken, die mir an die Seele greifen,
Bis mir dann neue Fruehlingstraeume reifen
Aus einem einz'gen leisen Liebeswort.
.
1901
--;;---------------
Подстрочник Галины Косинцевой Генш:
.
Стефана Цвейг (*1881 –†1942)
.
Снежная зима
.
Теперь,  когда крыши лежат одетые снегом,
[А/и] Зимний шторм/[ветер/ буря] блуждает по пустоши,
[Так] Что голые деревья, вздыхая, склоняются,
Тут/тогда я жажду/тоскую прижаться к чей-то груди,
Подле которой моя 'дикая' скорбь/печаль станет тише.
[Тоскую] По пальцам, которые лишь погладят мой лоб,
И всё горе/горечь и нежелание/неохота улетучивается прочь,
По взглядам, которые 'трогают' меня за душу,
Пока у меня не созреют новые весенние мечты
Из одного-единственного тихого слова любви.
.
Примечания:
.
Данный подстрочник не имеет цели интерпретировать текст, а имеет только цель:
выполнить, по возможности точнее, подстрочный перевод оригинала.
Интерпретация исходного текста – дело переводчика.
.
/ – разделяет синонимы.
[] – текст, не содержащийся в оригинале, но, вероятно, подразумевающийся.
' ' – "буквальный" перевод.
.
greifen – здесь: трогать, задевать, цеплять.
leere Heide –  пустое вересковое поле; пустошь.
.
Техника написания оригинала:
.
10 стихов ( две пятистрочных строфы ) написаны 5-ти стопным ямбом.
Рифмовка:
АбААб ВгВВг ,
где заглавными буквами обозначена женская рифма,  а строчными – мужская.
В стихотворении все женские рифмы являются глагольными;
одна из двух пар мужских рифм тоже глагольная (не требование к переводу, а констатация факта).
.

*******************

129 / 5 000
Чем весла разделяют океан, Слишком серебряный для шва,
Или бабочки, с берегов полудня,
Прыгают, не плескаясь, когда плывут.


Дорогая Ольга!
 В третьем катрене рифмы такие:

eyes
abroad,--
I thought;
head

А у Вас в задании указано:

3) GHIH (все рифмы мужские)

ПРАВИЛЬНО БУДЕТ:

      GHHI
Исправьте, пока не слишком поздно!)))!)))





Кабинет автора
Птенец на тропе
Птенец на тропе
Ольга Волхонская
Эмили Дикинсон
Перевод с английского

Не видя, что здесь я,
Птенец на тропку сел.
Схватив ползущего червя,
Сырым на завтрак съел.

По травке поскакав,
Глотнул росы глоток
И от летящего жука
Проворно прыгнул вбок.

Пугливых бусин взгляд,
Внимательный, живой,
Обшарил шустро всё подряд.
В испуге головой

Он дёрнул; крошку хлеба
Кидаю – вдруг возьмёт.
Но он поднялся в небо,
И тише был полёт,

Чем серебром вода
Под вёслами сверкнёт,
Чем сальто бабочек, когда
Их в море унесёт.



*******************
Спустилась птица вниз,
Не чувствуя мой взгляд,
Расклёван земляной червяк -
Сырым был съеден, брат.

Пила она росу
С удобного листка,
Потом отпрыгнула слегка,
Чтоб выпустить жука.

Был быстр и зорок взгляд,
Всё видевший вокруг,
Был в бусинках-глазах испуг.
Головкой дёрнув вдруг,

Опасность чуя остро,
Презрев мой корм простой,
Расправив крылья-вёсла,
Тиха, плыла домой:

Чуть тише, чем весло
Войдёт в сиянье вод,
Чем бабочки плеснёт крыло,
Когда она плывёт.
**************
А вот и конкурсное стихотворение.

A Bird Came Down The Walk -1-1--1
By Emily Dickinson

A bird came down the walk: -1-1--1
He did not know I saw;     -1-1--1
He bit an angle-worm in halves -1-1-1-1
And ate the fellow, raw.       -1-1--1

And then he drank a dew  -1-1-1
From a convenient grass, ---1-1
And then hopped sidewise to the wall -111---1
To let a beetle pass.                -1-1-1

He glanced with rapid eyes           -1-1-1
That hurried all abroad,             -1-1-1
They looked like frightened beads, I thought; -1-1-1-1
He stirred his velvet head                -1--1-1

Like one in danger; cautious,   -1-1-1-
I offered him a crumb,          -1-1-1
And he unrolled his feathers    -1-1-1-
And rowed him softer home      -1--1-1-

Than oars divide the ocean,   -1-1-1
Too silver for a seam,       -1-1-1
Or butterflies, off banks of noon, -1-1-1-1
Leap, plashless, as they swim.    -1--1-1

Подстрочный перевод

Птица спустилась на тропу
Эмили Дикинсон

Птица спустилась на тропу/дорожку/аллею:
Она не знала, что я (её) вижу;
Раскусила пополам земляного червя
И съела приятеля/парня сырым.

Потом она выпила росинку
Из удобной травинки,
А потом отскочила вбок/боком к стене,
Чтобы пропустить жука.

Она бросала быстрые взгляды,
[Её глаза] торопились повсюду,--
Они [глаза] похожи на испуганные бусины, подумала я;
Она шевельнула/дёрнула бархатной головой,

Как кто-то в опасности; осторожно
я предложила ей крошку,
А она развернула крылья
И поплыла [как на вёслах] домой тише,

Чем вёсла раздвигают океан,
Слишком серебристый для шва (чтобы оставить след),
Или (чем) бабочки, вблизи от полуденных берегов,
Подпрыгивают без всплеска, когда плывут.

При всей кажущейся простоте стихотворение для перевода непростое. Оно написано короткой строкой, что характерно для поэзии Дикинсон. Английская короткая строка считается сложной для перевода на русский, так как в английском языке много коротких слов, с помощью которых выразить мысль в рамках, скажем, трёхстопного ямба, проще, чем на русском, где слова в целом длиннее. В предлагаемом стихотворении размер не одинаковый во всех катренах, поэтому ниже привожу ритмическую схему, где 1 – ударный слог, 0 – безударный.

1, 2, 3, и 5 катрены:
010101
010101
01010101
010101

4 катрен выбивается из общей схемы:
0101010
010101
0101010
010101


1) ABCB (все рифмы мужские)
2) DEFE (все рифмы мужские)
3) GHIH (все рифмы мужские)
4) JKJK (1 и 3 строки – женские, 2 и 4 – мужские)
5) LMLM (все рифмы мужские)

Как мы видим, в первых трёх катренах отсутствует рифма между первой и третьей строками, в двух последних – рифма перекрёстная.




********************
Как слабый вёсел след
Исчезнет в серебре,
Как бабочки чуть слышен всплеск,
Когда прильнёт к воде
_____


Рецензии