Hope by Emily Dickinson перевод
Что-то - в душу она
Окунается и безмолвную мелодию
Поет - не останавливаясь - никогда.
Сладостно — в Шторм — слышать ее.
И должно быть мощный шторм-
Может сбить Птицу с пути -
Способную столько тепла нести —
Услышал я это в холодной Земле -
И у странного ледяного Моря -
Однако, на Грани,
Она не отнимала ни капли— Меня.
Hope is the thing with feathers—
That perches in the soul-
And sings the tune without the words—
And never stops—at all—
And sweetest—in the Gale—is heard—
And sore must be the storm-That could abash the little Bird That kept so many warm-
I've heard it in the chillest land —
And on the strangest Sea-Yet, never, in Extremity, It asked a crumb-of Me.
Свидетельство о публикации №225021200769