Зрада, но без перемоги
Две части бывшего Советского Союза,
Что заблудились в догмах мифа коммунизма,
И самостийность порвала былые узы.
Неважно то, что страны "запада" с долгами,
Что каждый год растут финансовые путы.
Но жизнь богаче там - коль, сравнивать их с нами,
Простых людей, что не кончали "институты".
Вот и решили: Украина - це Европа,
Но вход в состав Европы оплатить им надо,
Годами вдалбливали эту мысль "укропам"
Ценой России плата - так созрела "зрада".
Мол, будет помощь НАТО - разная и много,
Россию - санкциями мощными задушим.
И показалось им - так близко "перемога".
Пиара реки потекли в глаза и в уши.
И вот, итог: убито украинцев много,
Калек полно, немало скрылось за границей.
Да, упираются пока на фронте "рогом",
Но улетела "перемоги"-мифа "птица".
А Штаты выставили счёт им за кредиты:
Верните двести миллиардов им - натурой:
Ресурсами за полцены, и будем квиты.
Власть в Штатах мафия взяла: она - не дура.
Добились на полях сражения немного,
А жертв полно... и в Курской области с разбоем.
С верхушки киевской за всё мы спросим строго.
Суд разберёт их преступление любое.
А США - страна, что рулит в долларов системе,
Она - "пахан", по сути для системы этой.
И Украины "зрада" - общая в их теме,
Но "перемоги" планы потерялись где-то.
1.Термины «перемога» и «зрада» активно используются жителями современной Украины в повседневной жизни. ... «Зрада» в переводе на русский означает «измена» и «предательство».
2.(новообразование смысла) Если термин "перемога" - это исконно украинское обозначение победы, то два других термина -
в литературном переводе с украинского на русский означают "измену, предательство" для "зрады" и "сознательный" - для "свидомого".
Однако, последние два термина, получившие широкую известность только после Майдана 2014 года, применяются ныне в противоречивых смыслах в зависимости от того, кто их употребляет.
Термин "зрада" означает отступление от идей Майдана, а термин "свидомый" - "упёртый или зомбированный".
Свидетельство о публикации №225021301221