Китайская грамматика в примерах

Дорогие друзья, вы знаете, как много лет я посвятил переводам книг жанра уся, и конкретно, писателя Цзинь Юна.
Здесь у меня в течение семи лет выкладывались главы переводов его романа "Смеющаяся гордость рек и озёр"
Миллион иероглифов, семь лет кропотливого труда.

Я неоднократно обращался во все издательства по художественной литературе, приносил уже готовый перевод - вроде, что может быть лучше?
Писатель абсолютно популярный на родине, и во всем мире.
Но у наших издательств было абсолютное указание - даже не упоминать.
Единственное упоминание Цзинь Юна в нашей прессе - это подробная статья о том, что в США был переведен его роман Шэнь дяо ся лю. Волшебный орёл и рыцарь. Некоторые главы я тоже здесь выложил. Пропели они славу коллективу американских переводчиков, о русском переводе даже не упомянули.


Недавно сбылся мой прогноз, который я как-то сделал сгоряча. Одному перефирийному издательству разрешили перевести роман "Книга и меч" с английского перевода. Я имел возможность прочесть первые страницы - это боль! Три переводчика порождали монстра, переводя китайский роман с английского.

Вы знаете, что я в итоге бесплатно выкладываю нормальный перевод на русский язык романа "Смеющаяся гордость рек и озёр".

И вот теперь в учебнике по грамматике отрывки из этого романа взяты в качестве примеров (разумеется, есть и раздел простых примеров, коротких фраз).
И в начале книги посвящение памяти Цзинь Юна. В предисловии краткий рассказ о романе.

Мне очень приятно, что десятилетний период блокады этого романа уходит в прошлое (вместе с юсейд и администрацией Байдена).

Завершить хочется принципиальной пословицей, которая часто встречается в романе:

"Вода схлынет, камни покажутся!"


Рецензии