Der Handschuh. Перчатка. Черновик
Перед своим зверинцем,
Das Kampfspiel zu erwarten,
Где звери будут биться,
Sa; K;nig Franz,
Сам Франк сидел, король.
Und um ihn die Gro;en der Krone,
А рядом - приближенные трона
и дамы с большого балкона
готовились видеть бой.
Und rings auf hohem Balkone
Die Damen in sch;nem Kranz.
Und wie er winkt mit dem Finger,
И как только он пальцем щёлкнул
Auftut sich der weite Zwinger,
Открылась клетки защёлка
Und hinein mit bed;chtigem Schritt
И тихо проходит мимо дверей
Ein L;we tritt
Лев, царь зверей.
Und sieht sich stumm
озирая взглядом
Ringsum. Тех, кто рядом.
Mit langem G;hnen. Зевая игриво
Und sch;ttelt die M;hnen
потрясывая гривой
Und streckt die Glieder.
Потянулся ( смачно, жирно, - Потянулся телом
Und legt sich nieder
И улёгся мирно ( и лег меж делом)
Und der K;nig winkt wieder,
И снова знак дан королем
Da ;ffnet sich behend
Вторые открываются ворота
Ein zweites Tor,
Из них прыжком
Daraus rennt. как на охоту
Mit wildem Sprunge явился тигр
Ein Tiger hervor, Бия хвостом.
Wie der den L;wen erschaut,и льва
Завидев только
Br;llt er laut, он рявкнул громко.
Schl;gt mit dem Schweif Выписывая
хвостом
Einen furchtbaren Reif,смертельный ...
Und recket die Zunge,с пастью открытой
Und im Kreise scheu беспрерывно кружа
Umgeht er den Leu льва он обходит
Grimmig schnurrend, от злости дрожа.
Drauf streckt er sich murrend
Потом промурлыкав
Zur Seite niede в сторонке улёгся
И снова королем знак подаётся.
Und der K;nig winkt wieder,
Da speit das doppelt ge;ffnete Haus
Тут открываются створки двойные
Zwei Leoparden auf einmal aus,2
Два леопарда бегут боевые.
Die st;rzen mit mutiger Kampfbegier
Бой предвкушая, пыша огнём
Auf das Tigertier, на тигра вдвоем.
Das packt sie mit seinen grimmigen Tatzen,тот ранит их беспощадною лапой.
Und der Leu mit Gebr;ll И с царским
рыком
Richtet sich auf, da wirds still,
лев встаёт ,становится тихо. und
herum im Kreis, правда в одном:
Von Mordsucht hei;,Смерть в круге том
Lagern sich die greulichen Katzen.
От страшной кошачьей стаи.
Da f;llt von des Altans Rand Тут с балкона падает вдруг
Ein Handschuh von sch;ner Hand перчатка в звериный круг.
Zwischen den Tiger und den Leun с прекрасной ручки женской
Mitten hinein лежит средь стаи мерзкой
Und zu Ritter Delorges spottenderweis
И слышит насмешливый голос Делорж:
Мой рыцарь, не ты ли желал доказать
Любовь к своей Кунигунде? Ну, что ж,
Не хочешь ли ты перчатку поднять?
„Herr Ritter, ist Eure Lieb so hei;
Wie Ihr mirs schw;rt zu jeder Stund,
Ei so hebt mir den Handschuh auf.“
Steigt hinab in den furchtbaren Zwinger твердой походкой рыцарь сбегает
Mit festem Schritte,смело перчатку ту поднимает
Und aus der Ungeheuer Mitte и в близи от страшного ряда
Nimmt er den Handschuh mit keckem Finger.
Наверх он проходит сквозь свирепые взгляды.
Und mit Erstaunen und mit Grauen
Sehns die Ritter und Edelfrauen,
И с восхищеньем и ...ужасом
Смотрят рыцари и благородные дамы
Und gelassen bringt er den Handschuh zur;ck.как он обратно перчатку несёт
Da schallt ihm sein Lob aus jedem Munde,честь и хвалу ему все источают
И нежный любовный взгляд Кунигунды
Близкое Счастье ему обещает.
Aber mit z;rtlichem Liebesblick —
Er verhei;t ihm sein nahes Gl;ck —
Empf;ngt ihn Fr;ulein Kunigunde
А он ей в лицо перчатку бросает,
И тут же ее насовсем покидает:
Und er wirft ihr den Handschuh ins Gesicht:
"Den Dank, Dame, begehr ich nicht!"
Und verl;;t sie zur selben Stunde.
Вот что получилось почти дословно, пока без некоторых слов:
Перед своим зверинцем,
Где звери будут биться,
Сам Франк сидел, король.
А рядом - приближенные трона
и дамы с большого балкона
готовились видеть бой.
И как только он пальцем щёлкнул
Открылась клетки защёлка,
И тихо проходит мимо дверей
Лев, царь зверей.
Озирая взглядом
Всех, кто рядом.
Зевая игриво
П отрясывая гривой
Потянулся ( смачно, жирно, - Потянулся телом
И улёгся мирно ( и лег меж делом
И снова знак дан королем
Вторые открываются ворота.
Из них прыжком
как на охоту
явился тигр бия хвостом.
И льва завидев только
Он рявкнул громко.
Выписывая хвостом
Смертельный .......
С пастью открытой
Беспрерывно кружа
Льва он обходит
От злости дрожа.
Потом промурлыкав
В сторонке улёгся
И снова королем знак подаётся.
Тут открываются створки двойные
Два леопарда бегут боевые.
Бой предвкушая, пыша огнём
на тигра вдвоем.
Тот ранит их беспощадною лапой.
И с царским рыком
лев встаёт.
Становится тихо.
Правда в одном:
Смерть в круге том
От стаи кошачьей страшной.
Тут с балкона падает вдруг
перчатка в кошачий круг
С прекрасной ручки женской
И лежит средь стаи зверской.
И слышит насмешливый голос Делорж:
Мой рыцарь, не ты ли желал доказать
Любовь к своей Кунигунде? Ну, что ж,
Не хочешь ли ты перчатку поднять?
Твердой походкой рыцарь сбегает ,
Смело перчатку ту поднимает
и в близи от страшного ряда
Наверх он проходит сквозь свирепые
взгляды.
И с восхищеньем поступком удАлым
Смотрят и рыцари, и благородные дамы,
Как он обратно перчатку несёт.
Честь и хвалу ему все источают,
И Кунигунды любовный взгляд
Близкое Счастье ему обещает.
А он ей в лицо перчатку бросает,
И тут же ее насовсем покидает:
"Спасибо"за это не говорят!"
Свидетельство о публикации №225021500032