Без России язык не сохранить

Русский язык – родной или не очень? Именно так стоит вопрос для детей, родившихся за рубежом в русских семьях или в смешанных браках, где один из супругов из России.
 
 
Во­прос не пра­зд­ный, ибо ов­ла­де­ние язы­ком ро­ди­те­лей или од­но­го из них ав­то­ма­ти­че­с­ки, са­мо по се­бе, как ес­ли бы они жи­ли в Рос­сии, не ре­ша­ет­ся. Ре­бё­нок рож­да­ет­ся в стра­не, где го­во­рят на дру­гом язы­ке прак­ти­че­с­ки вез­де: во дво­ре, в дет­ском са­ду, шко­ле, на ули­це. Об­ще­ние с дру­зь­я­ми – та же ис­то­рия. Так что язык сво­ей ро­ди­ны он впи­ты­ва­ет ес­ли не с мо­ло­ком ма­те­ри, то с воз­ду­хом, ко­то­рым ды­шит с са­мо­го рож­де­ния. И не важ­но, будь это араб, ро­див­ший­ся в Нор­ве­гии, или ко­ре­ец, по­явив­ший­ся на свет на юге Ис­па­нии, в Ан­да­лу­сии. Будь­те уве­ре­ны, де­тиш­ки в со­вер­шен­ст­ве ов­ла­де­ют го­во­ром той зем­ли, где они ро­ди­лись и жи­вут. Этот язык они ос­во­ят без осо­бых уси­лий.

Но ка­ко­во ро­ди­те­лям, ес­ли они ви­дят, что их ча­до не го­во­рит на их язы­ке. Ведь это их кро­ви­нуш­ки род­ные, а об­щать­ся при­хо­дит­ся на чу­жом для стар­ших язы­ке. Ро­ди­те­лям ча­с­то боль­но и гру­ст­но. Но бу­дем от­кро­вен­ны – не всем. В не­ко­то­рых, осо­бен­но в сме­шан­ных, бра­ках, где один из ро­ди­те­лей про­ис­хо­дит из той же стра­ны, что и его от­прыск, вто­рой су­пруг ча­с­то сда­ёт­ся. Пред­ставь­те, мать рус­ская, отец араб, или мать рус­ская, а па­па ан­г­ли­ча­нин. В этом слу­чае, ес­ли ма­мы не­пло­хо го­во­рят на язы­ке сво­е­го му­жа, то, к со­жа­ле­нию, ве­лик риск то­го, что они не за­хо­тят на­пря­гать­ся и тру­дить­ся для то­го, что­бы их ре­бё­нок ос­во­ил «ве­ли­кий и мо­гу­чий». С од­ной сто­ро­ны, они по­ни­ма­ют, что зна­ние ещё од­но­го язы­ка до­ба­вит кон­ку­рен­то­спо­соб­но­с­ти в этой жиз­ни их де­тям; по су­ще­ст­ву, это при­об­ре­те­ние с дет­ст­ва ещё од­ной про­фес­сии – с дру­гой, это кро­пот­ли­вый по­всед­нев­ный труд, ко­то­рый тре­бу­ет упор­ст­ва и на­стой­чи­во­с­ти, как со сто­ро­ны стар­ших, так и де­тей. Не­ко­то­рые па­су­ют или бы­с­т­ро опу­с­ка­ют ру­ки по­сле пер­вых лет, ко­то­рые не при­нес­ли осо­бен­но­го ус­пе­ха. Дру­гие бьют­ся до кон­ца, и упор­ст­во да­ёт свои по­ло­жи­тель­ные ре­зуль­та­ты. По­след­нее вре­мя ста­ло лег­че, по­яви­лись со­юз­ни­ки – пло­ды тех­ни­че­с­ко­го про­грес­са – Ин­тер­нет и спут­ни­ко­вое те­ле­ви­де­ние, ра­дио, в ма­ши­не мож­но слу­шать сказ­ки и рас­ска­зы на рус­ском язы­ке, а до­ма ста­вить рус­ские дис­ки с мульт­филь­ма­ми и ки­но. Ещё один фак­тор, ко­то­рый стал по­мо­гать – это боль­шое ко­ли­че­ст­во на­ших со­оте­че­ст­вен­ни­ков, ко­то­рые вы­еха­ли на ПМЖ за кор­дон. Они са­мо­ор­га­ни­зу­ют­ся, об­ща­ют­ся, про­во­дят сов­ме­ст­ные ме­ро­при­я­тия. Здесь к уси­ли­ям ро­ди­те­лей до­бав­ля­ет­ся язы­ко­вое по­гру­же­ние, ко­то­рое иг­ра­ет свою бла­го­тво­р­ную роль. Рус­ский язык та­ких де­тей рез­ко на­би­ра­ет обо­ро­ты и ухо­дит с при­ми­тив­но­го усе­чён­но­го бы­то­во­го уров­ня на ка­че­ст­вен­но но­вый, бо­лее вы­со­кий.

Сов­сем дру­гая ис­то­рия, ес­ли оба ро­ди­те­ли – рус­ские. Здесь у ма­лы­ша бо­лее вы­год­ное по­ло­же­ние. Язык стра­ны сво­е­го рож­де­ния у не­го уже поч­ти в кар­ма­не, прак­ти­че­с­ки га­ран­ти­ро­ван, а до­ма с па­пой и ма­мой он об­ща­ет­ся ис­клю­чи­тель­но на род­ном для ро­ди­те­лей рус­ском. Смо­т­рит с ни­ми рус­ское TV, а они ему на ночь чи­та­ют рус­ские книж­ки или ста­вят МР3 с рус­ски­ми ко­лы­бель­ны­ми. Та­кие де­ти все го­во­рят на рус­ском, кто луч­ше, кто ху­же, но го­во­рят все – очень ча­с­то без ак­цен­та.

Вспо­ми­наю Эду­ар­да из Сид­нея, ро­ди­те­ли ко­то­ро­го рань­ше жи­ли в Одес­се. Па­рень, уже бу­ду­чи сту­ден­том в уни­вер­си­те­те, пре­крас­но вы­да­вал на-го­ра са­мые слож­ные и ин­те­рес­ные линг­ви­с­ти­че­с­кие обо­ро­ты на рус­ском, хо­тя и с лёг­ким ак­цен­том. По­рой его ха­рак­те­ри­с­ти­ки бы­ли весь­ма лю­бо­пыт­ны. Как-то я его спро­сил, что он ду­ма­ет по по­во­ду му­зы­ки кан­т­ри. На что он от­ве­тил, что она ему не очень нра­вит­ся, и во­об­ще, это кол­хоз­ная му­зы­ка. Дру­гая же де­вуш­ка из США изъ­яс­ня­лась со­вер­шен­но без ино­ст­ран­но­го ак­цен­та, но с ти­пич­ным ук­ра­ин­ским сель­ским вы­го­во­ром её ро­ди­те­лей. По­го­во­рив с ней, ни­ког­да не по­ду­ма­ешь, что она окон­чи­ла шко­лу и уни­вер­си­тет в Аме­ри­ке.

Поль­зу­ясь слу­ча­ем, хо­те­лось бы по­де­лить­ся и сво­им опы­том. Же­на у ме­ня рус­ская, но все на­ши трое де­тей ро­ди­лись в Ма­д­ри­де, где мне пришлось прожить очень много лет. Ис­хо­дя из соб­ст­вен­ных на­блю­де­ний за сво­и­ми де­ть­ми и де­ть­ми из дру­гих се­мей, я сде­лал вы­вод: са­мый луч­ший спо­соб «по­ста­вить» у де­тей рус­ский язык – это во­зить их на ка­ни­ку­лы к де­душ­ке и ба­буш­ке. Здесь три­умф га­ран­ти­ро­ван. Ещё луч­ше – хо­тя бы год про­жить в Рос­сии и хо­дить в сред­нюю шко­лу. Уве­ряю вас, язык у ва­ших де­тей бу­дет со­вер­шен­но чи­с­тый, без вся­ких стран­ных при­ме­сей. А ус­та­но­вив один раз, его бу­дет на­мно­го лег­че под­дер­жи­вать из­ну­т­ри, чем за­учи­вать «сна­ру­жи» на раз­ных кур­сах и цен­т­рах за гра­ни­цей. Знаю де­воч­ку-под­ро­ст­ка, ко­то­рая пре­крас­но го­во­рит на рус­ском (ро­ди­те­ли рус­ские), ис­пан­ском (жи­вёт в Ис­па­нии) и ан­г­лий­ском (хо­дит в ан­г­ло­языч­ную шко­лу). Здесь, ко­неч­но же, есть свои осо­бен­но­с­ти. Так вот, с рус­ски­ми свер­ст­ни­ка­ми она поч­ти не об­ща­лась, в Ис­па­нии её ос­нов­ные со­бе­сед­ни­ки – ро­ди­те­ли и де­душ­ка с ба­буш­кой – поч­ти все фи­ло­ло­ги. В свя­зи с чем у де­воч­ки рус­ский язык хоть и был чи­с­тый, как ру­че­ёк, но в нём не хва­та­ло жи­вой дет­ско­с­ти. Как-то уж он у неё зву­чал не­сколь­ко не­ес­те­ст­вен­но для её воз­ра­с­та; мед­лен­но, раз­ме­рен­но, без свой­ст­вен­но­го её воз­ра­с­ту за­до­ра. Ис­пан­ский же язык у неё, на­обо­рот, был очень дет­ский, точ­ней, под­ро­ст­ко­вый, изо­би­лу­ю­щий слен­гом и вы­ра­же­ни­я­ми, очень свой­ст­вен­ны­ми её воз­ра­с­ту. А ан­г­лий­ский, со­от­вет­ст­вен­но, был очень школь­ный и ака­де­ми­че­с­кий. Ни­че­го не по­де­ла­ешь, сре­да име­ет оп­ре­де­ля­ю­щее зна­че­ние.

Очень дав­но бе­се­до­вал с од­ной ку­бин­кой по име­ни Ма­ри­на, ма­ма у неё бы­ла рус­ская, а па­па ку­би­нец. Де­воч­ка ро­ди­лась и вы­рос­ла на ос­т­ро­ве сво­бо­ды. По­том пе­ре­еха­ла в Ис­па­нию. Её рус­ский язык был со­вер­ше­нен. Что-то уж не вя­за­лись у ме­ня ни­как её язы­ко­вые зна­ния рус­ско­го с жиз­нью на Ку­бе. А лар­чик про­сто от­кры­вал­ся. Ма­ри­на рас­ска­за­ла, что «ког­да она бы­ла рус­ской» и учи­лась це­лый год в Рос­сии, то там про­изо­ш­ло её ста­нов­ле­ние. С тех пор её ни­кто из рус­ских за ку­бин­ку не при­ни­ма­ет, речь её аб­со­лют­но не вы­да­ёт. Это все­го-то за год! Од­ной бы её ма­ме та­ких ре­зуль­та­тов за оке­а­ном не до­бить­ся.

Из жиз­ни знаю: не­ча­с­то встре­тишь де­тей рус­ских ро­ди­те­лей за ру­бе­жом, ко­то­рые бы го­во­ри­ли без ак­цен­та. Жизнь све­ла ме­ня с се­мь­ёй Ро­ма­но­вых, с пле­мян­ни­ком по­след­не­го им­пе­ра­то­ра Ни­ко­лая II – ве­ли­ким кня­зем Вла­ди­ми­ром Ки­рил­ло­ви­чем и его до­че­рью ве­ли­кой кня­ги­ней Ма­ри­ей Вла­ди­ми­ров­ной. Там чув­ст­во­ва­лась ста­рая за­кал­ка и шко­ла. Бе­зу­ко­риз­нен­ная речь кня­зя и вла­де­ние язы­ком. Но пра­во­пи­са­ние не­сколь­ко шо­ки­ро­ва­ло в на­ше вре­мя. Толь­ко один при­мер. Ве­ли­кий князь под­пи­сы­вал­ся не ина­че как Вла­ди­миръ.

У каж­до­го свои под­хо­ды к ос­во­е­нию рус­ско­го язы­ка за гра­ни­цей, они ча­с­то раз­нят­ся по сво­ей су­ти, ин­тен­сив­но­с­ти и ус­ло­ви­ям. Но всех их объ­е­ди­ня­ет од­но – ус­пех мо­жет га­ран­ти­ро­вать толь­ко об­ще­ние с но­си­те­ля­ми язы­ка и пре­бы­ва­ние или, по­про­с­ту го­во­ря, по­гру­же­ние, хоть и крат­ко­вре­мен­ное, в пол­ную язы­ко­вую сре­ду. Без Рос­сии этот путь слиш­ком до­лог и тер­нист.


Рецензии