Избранные поэтические переводы
66
Сражён всем этим, смерть призвать я рад:
Нет мочи жить там, где заслуг не чтут,
И созерцать ничтожества парад,
И вместо чистой веры грязный блуд;
И девственности проданный цветок,
И честь, к бесчестью держащую путь,
И силы иссякающий поток,
И власть, что нам уста велит замкнуть;
И совершенство в узах, кандалах,
И мастерство в подручных у глупца,
И правды лик на лживых зеркалах,
И зло, заполонившее сердца.
Сражён всем этим, смерть нашёл бы я,
Но как, любовь, оставить мне тебя?
144
Владеют мной на радость и на горе
Два духа: ангел света, демон тьмы.
Люблю мужчину с кротостью во взоре
И женщину, чьи помыслы черны.
Чтоб в ад меня свести, она готова
Взять ангела в полон и соблазнить
И в дьявола преобразить святого,
Развратом грязным чистоту растлить.
Случится ль так, не знаю я, но всё же
Подозреваю, чувствую беду:
Они друг с другом ладят, и, похоже,
Мой ангел обретается в аду.
Но все сомненья и догадки, где он,
Решит, коли сожжёт его, мой демон.
Из Киплинга
"Песня римского центуриона
(римская провинция Британия, III в. н.э.)"
Легат, поведал либертин, что отдан нам приказ:
В Порт-Итий плыть, а после в Рим идти заставят нас.
Я погрузил на корабли оружье и людей,
Но мне остаться здесь вели, в провинции моей!
Мой меч Британии служил немало – сорок лет,
На славном Вектисе я был, и Вал хранит мой след.
Вчера мерещилась вдали родная сторона,
Но мне роднее нет земли, чем эта - здесь она.
Лишь здесь заслуги чтят мои, признав меня своим,
И здесь в могиле спят они - жена моя и сын;
Здесь труд и пот, любовь и бой, плач, радость, моря вой
Переплелись между собой, с Британии судьбой.
Как мне покинуть этот край, оставить здешний люд?
Как я могу сказать «прощай» дарившим мне приют?
Там - пышет зноем душный юг, здесь - с августовских ид
Жемчужный свет польётся вдруг и влагой напоИт...
Немаус вЕтристый пройдёшь, минуешь Арелат,
Среди оливы мирной рощ там зреет виноград.
Там, за Роданом, в Рим, легат, ты двинешь легион,
А я с британским дубом рад встречать эвроклидон!
Путём Аврелия потом меж пиний вам идти,
Морская синева пером павлиньим там блестит.
Тебя наверняка венок лавровый в Риме ждёт,
Забудешь, как свистит чирок, как вереск здесь цветёт…
Так дай, легат, приказ любой - Британии служить,
Учить держать когорту строй иль пиктов проучить,
Дороги строить и мосты, на трудность не смотря,
Иль охранять, коль скажешь ты, границы, лагеря!
Легат, служу я сорок лет, о молния и гром!
В Италию пути мне нет, в Британии мой дом.
Я плачу: всем друзьям моим, погибшим на войне,
Не суждено вернуться в Рим - позволь остаться мне!
Из Поля Верлена
Осенних скрипок стон
Мою терзает душу.
Однообразный, он
Уныл, печален, скучен.
Далеких дней во мне
Живут воспоминанья,
И я не в силах, нет,
Сдержать свои стенанья.
Я слышу ветра свист,
И в жизни круговерти
Я сам - осенний лист,
Гонимый ветром к смерти.
Из Хорхе Луиса Борхеса
Снится король в короне железной,
Древний король с потухшим взглядом.
Меч покоится, грозный, рядом,
Меч возлежит с ним собакой верной.
Кто он - Норвежец, искавший брани,
Иль Нортумбриец? Лица не вижу,
Скрытого бородою рыжей.
Чувствую только: он - северянин.
Как появился в зеркале тусклом
Муж сей жестокий, давно погибший,
Вдаль за моря на драккаре утлом
Храбрых гребцов на грабёж водивший?
Снящийся вдруг поднимает веки...
День переходит в ночь. Навеки.
Из Р.Л. Стивенсона
Как змей мой воздушный, паришь в небесах,
Твой смех раздается в полях и лесах.
Степенно шагаешь в шуршащей одежде -
Так знатные дамы гуляли здесь прежде.
О ветер, ты дуешь всю ночь и весь день,
О ветер, поющий веселую песнь!
Ты всюду, всегда, в летний жар, в зимний холод,
О дующий ветер, ты стар или молод?
А, может, ты зверь из чащобы лесной,
А, может, мальчишка, как я, озорной?
О ветер, ты дуешь всю ночь и весь день,
О ветер, поющий веселую песнь!
Вот кто-то мелькнул у окна моего.
Открыл я окно - никого, ничего!
- Эй, ветер, не прячься в сырую нору,
Скорей выходи, мы продолжим игру!
О ветер, ты дуешь всю ночь и весь день,
О ветер, поющий веселую песнь!
Из английской детской классики
Щенок
не смог
сдержать улыбки:
Котенок
заиграл
на скрипке!
Корова
улетела
на луну!
И, наконец, тарелка с ложкой
Стремглав помчались по дорожке
В счастливую
смешливую
страну!
Свидетельство о публикации №225021800708
Как насчет ссылок?))
Перевод сонета 66 Шекспира http://stihi.ru/2004/08/03-728
автор Марк Ульпий. Псевдоним конечно. Но чей?
Перевод 144-го сонета Шекспира http://stihi.ru/2008/12/11/2133
автор Марк Ульпий.
Из Киплинга Песнь римского центуриона http://stihi.ru/2015/12/15/6529
автор Марк Ульпий
Из Поля Верлена http://stihi.ru/2004/05/26-477
автор Марк Ульпий
Из Хорхе Луиса Борхеса http://stihi.ru/2015/12/22/7916
автор Марк Ульпий
Из Р.Л. Стивенсона http://stihi.ru/2004/11/22-832
автор Марк Ульпий
Детский стишок http://stihi.ru/2005/08/03-567
автор Марк Ульпий
Маска, я тебя знаю? Маска, я тебя знаю!!!
Берта-Мария Бендер 18.02.2025 19:50 Заявить о нарушении
Алексей Аксельрод 18.02.2025 22:29 Заявить о нарушении
Потому что сомневаюсь.
Например, детский стишок - один в один,и он совсем не дрова.
Внесена только единственная ма-а-аленькая поправка: в 2005 - "луна", а в 2025 - "Луна".
Даже не представляю, чем Вы оправдаете эту поправку.
В редакции 2005 года был шанс рассказать ребенку, что у планеты может быть несколько лун.
А теперь всё строго - путь на конкретную единственную Луну. Сократили горизонт фантазий и мечт.
Берта-Мария Бендер 18.02.2025 23:29 Заявить о нарушении
Видимо, всё-таки надо было оставить "луну", но в английских иллюстрациях рисовался спутник Земли. Переправлю еще раз.
66-й сонет правил полжизни. в 2005 г. должна быть иная редакция.
Песню центуриона тоже несколько раз правил, не помню, какая редакция на Стихире.
Алексей Аксельрод 19.02.2025 10:25 Заявить о нарушении