Фильм страха

Автор: Фредерик Арнольд Куммер. Авторское право, 1917 год.
***
ГЛАВА I


Рут Мортон допила кофе, стряхнула с расшитого шёлкового кимоно
микроскопическую крошку, откинула назад свои небрежно уложенные каштановые
волосы и продолжила разбирать почту.

Это действительно была задача, которая отнимала у неё слишком много
ценного времени. А её время было чрезвычайно ценным. Если исходить из того, что её
еженедельная зарплата составляла тысячу долларов, то получалось, что
всего 142,85 доллара в день, или почти 6 долларов в час, или 10 центов в минуту, за каждую минуту и час из двадцати четырёх. Будучи кинозвездой, она с удовлетворением осознавала, что ей платят чуть больше, чем президенту Соединённых Штатов.

  Ежедневное вскрытие огромной пачки писем, которые она ежедневно получала на своём изящном обеденном столе, было скорее обязанностью. Не то чтобы она проявляла особый интерес к бесчисленным письмам от поклонников, как мужчин, так и женщин, из Портленда, штат Мэн, в Лос-Анджелес, штат Калифорния, не говоря уже о
Саут-Бенд, Опелуза и Кикинг-Хорс между ними. Их можно было бы с лёгкостью отправить в мусорную корзину нераспечатанными и непрочитанными. Но всегда была вероятность, что среди этой массы лести найдётся настоящее письмо от настоящего друга или важное деловое сообщение от какой-нибудь кинокомпании, которая, возможно, готова предложить ей две тысячи долларов в неделю вместо тысячи по истечении срока её нынешнего контракта. Так что почту нужно было, по крайней мере,
внимательно просматривать, даже если большая её часть оставалась непрочитанной.

Обычно ей помогала в этом ежедневном занятии мать, но сегодня миссис
Мортон, страдавшая от лёгкого несварения желудка, проспала допоздна, и
Рут выполняла операцию в одиночку.

Она была необычайно привлекательной девушкой, сочетавшей в себе здоровую и искреннюю
невинность с определённой долей искушённости, приобретённой благодаря
ежедневным контактам со свободной и непринуждённой жизнью на студии. Её карие глаза были большими и удивлёнными, как будто ей всё ещё было трудно осознать, что за четыре года она прошла путь от относительной бедности
обладала доходом, которому позавидовал бы герцог или принц. Её черты лица, приятные, правильные, несколько крупные, придавали ей тот особый тип красоты, который лучше всего подходит для эксцентричных снимков. Её фигура, грациозная, хорошо сложенная, с мягкими округлостями юности, позволяла ей с достоинством носить почти любой костюм, от простого платья школьницы до дорогих нарядов светской дамы. Добавьте к этому острый ум
и восхитительную живость манер, и вы поймёте, почему Рут Мортон
Популярность среди «поклонников» кино от побережья до побережья была очевидна.

Она сидела в красиво обставленной столовой в квартире на
Пятьдесят седьмой улице, которую они с матерью занимали последние два года.  Комната, обшитая панелями цвета тусклой слоновой кости, идеально подходила для необычной красоты девушки. В своём кимоно из нильского зелёного и золотого шёлка она
представляла собой настолько очаровательную фигуру, что Нора, её служанка, убирая пустую кофейную чашку, вздохнула про себя, если не с завистью, то, по крайней мере, с сожалением, что добрый Бог не создал _её_ такой же.
это обеспечило бы доход более пятидесяти тысяч долларов в год.

Рут вскрыла ещё полдюжины писем ножом для бумаги из слоновой кости
и приготовилась выбросить их в корзину для мусора. Одно было от
производителя холодных сливок, который просил оставить отзыв. Два других
были от неграмотных школьниц, которые спрашивали, как им поступить,
чтобы стать кинозвёздами. Ещё одно было рекламой нового автомобиля. В
пятом просили прислать автограф.
Она со вздохом облегчения смахнула пятерку на край стола. Как
«Глупо со стороны всех этих людей, — подумала она, — так бездарно тратить своё время и время других».

 Шестое письмо, судя по внешнему виду, могло представлять не больший интерес, чем остальные пять, и всё же что-то неуловимое в нём заставило её на мгновение остановиться, прежде чем просунуть кончик ножа под клапан конверта. Это был большой квадратный конверт официального вида. Адрес на нём был напечатан на машинке.
В отличие от большинства других писем, отправленных из студии, на этом
письме были указаны улица и номер дома, в котором она жила.
На конверте был почтовый штемпель Нью-Йорка, а запечатан он был
чёрным сургучом, на котором, однако, не было ни монограммы, ни печати,
но он был перечеркнут по вертикали и горизонтали тонкими параллельными
линиями, делящими его поверхность на крошечные квадратики.

Рут с растущим интересом наблюдала за этими особенностями письма, которое
она собиралась открыть.  Обычно её корреспонденция была такой скучной и
неинтересной, что всё необычное привлекало её внимание. Скольжение лезвия ножа для разрезания бумаги из слоновой кости
Быстро просунув руку под клапан конверта, она вскрыла его.

 Письмо, написанное на той же плотной бумаге, что и конверт, состояло всего из трёх машинописных строк. Однако внимание Рут сразу же привлекла не эта
подпись, а приложенная к ней печать. Эта печать представляла собой не имя, а
удивительную печать, оттиснутую на кусочке того же чёрного сургуча, которым был запечатан конверт. И устройство, когда Рут наклонилась над ним, чтобы разглядеть его чёткие, но довольно тонкие линии, наполнило её внезапным и всепоглощающим ужасом.

Это была ухмыляющаяся голова мертвеца, примерно полдюйма в ширину, с
пустыми глазницами и жутким ртом, разинутым в широкой и
ужасная улыбка, еще более ужасная из-за двух рядов выступающих
зубов. Девушка чуть не выронила письмо, когда ее охватило полное осознание
значения рисунка.

Она поспешно взяла себя в руки и дрожащими пальцами подняла с колен письмо
. Три напечатанные на машинке строчки на листе были, пожалуй, ещё более пугающими, чем устройство под ними. «Ваша красота
«Он сделал тебя богатой и знаменитой, — говорилось в письме. — Без него ты ничего не смогла бы сделать. В течение тридцати дней он будет уничтожен, и ты станешь уродливой.»

Долгое время Рут сидела, глядя на слова перед собой. Несмотря на их зловещее значение, она с трудом могла заставить себя поверить, что в мире есть враг, достаточно безжалостный, достаточно завидующий её красоте и успеху, чтобы угрожать ей таким жестоким образом или привести угрозу в исполнение. Насколько она знала, не было ни одного человека, который мог бы это сделать.
Её знакомые, которые желали ей зла. Она была слишком милой, слишком
сочувствующей, слишком свободной от злобы и горечи, чтобы хоть на мгновение
подумать, что те самые чары, которые принесли ей славу и успех, могут
также навлечь на неё зависть и ненависть в равной степени.
Она пыталась найти какое-нибудь возможное, какое-нибудь разумное объяснение этому, но, как ни старалась, не могла вспомнить никого, с кем бы она когда-либо общалась и кто мог бы угрожать ей таким ужасным образом. Она почти решила, что всё это
должно быть, это был какой-то глупый розыгрыш, когда она увидела свою мать.
пересекла холл и вошла в комнату.

Миссис Харриет Мортон была женщиной пятидесяти лет, красивой и моложавой, несмотря на свои годы
седина в волосах. О том, что когда-то она была чрезвычайно
хороша собой, можно было сказать с первого взгляда; любой, кто видел мать и
дочь вместе, не испытывал затруднений при определении источника
обаяния Рут Мортон.

"Ну что, дорогая", - сказала пожилая женщина с приятной улыбкой. "Ты что, еще не закончила свои письма?"
Она взглянула на часы на каминной полке. " Ты что, еще не закончила свои письма?". Она посмотрела на часы на каминной полке.
"Тебе придется уехать в студию через полчаса". Рут кивнула,
с некоторым беспокойством глядя на мать.

"Тебе придется открыть остальные, мама", - сказала она, указывая на
стопку писем. "Я... я устала".

Миссис Мортон подошел к дочери и провела рукой по девушки
блестящие волосы.

- Что случилось, Рут? Ты выглядишь так, словно тебя что-то напугало.
Затем ее взгляд упал на письмо, лежащее на коленях девушки, и она
внезапно остановилась.

Рут протянула матери лист бумаги.

"Я... я только что получила это", - просто сказала она.

Миссис Мортон быстро взяла письмо из рук дочери и
принялась читать его. В её глазах промелькнуло беспокойство, но
она изо всех сил старалась казаться невозмутимой.

"Какой-то чудак," — сказала она, справившись с внезапным страхом, охватившим её. "На вашем месте я бы не обращала на это внимания, дорогая. В мире полно людей, которым больше нечем заняться
, кроме как разыгрывать подобные глупые шутки.

"Значит, ты не думаешь, что это что-то значит?" Спросила Рут с некоторым
облегчением.

"Конечно, нет. Просто глупый план, чтобы напугать тебя. Не обращай внимания на
это. Нет, - она сложила письмо, когда девушка протянула руку, - я возьму на себя.
Об этом позабочусь я. А теперь тебе лучше поторопиться и приготовиться. Автомобиль будет
жду вас в девять, а Мистер Эдвардс надеется начать новый
картинка в день, не так ли?"

"Да". Девушка встала. "Это прекрасная часть. Я — дочь старого учителя музыки, который умирает в Бруклине и оставляет меня в нищете. А потом выясняется, что он был наследником престола Моравии, а я — принцесса. Много приключений, шпионов и всего такого. Ральф Тёрнер — мой возлюбленный. Он очень красив, вам не кажется?

Миссис Мортон рассеянно кивнула, когда её дочь вышла из комнаты. Она всё ещё думала о жестокой угрозе, которую только что получила девушка, и о возможных опасностях, которым она могла подвергнуться в результате. Миссис Мортон ни в коем случае не считала это шуткой, несмотря на заверения, которые она дала Рут. Тон письма, очевидная попытка скрыть личность отправителя, вызвали у неё серьёзную тревогу.

Пока она размышляла над этим, в комнату вошла Нора с Рут на руках.
В руках у неё были плащ и зонтик. Миссис Мортон поманила к себе девушку и заговорила с ней вполголоса.

 «Нора, — сказала она, — сегодня утром мисс Рут получила письмо от
кого-то, кто завидует её красоте и успеху. Я сделала вид, что не придаю этому значения, но, возможно, за этим что-то стоит. Я хочу, чтобы ты внимательно следила за ней, пока тебя не будет дома». Будьте начеку каждую секунду. Не подпускайте никого к ней. Они могут попытаться плеснуть кислотой или что-то в этом роде. Я не буду чувствовать себя в безопасности, пока она не вернётся домой.

Лицо служанки озарилось многозначительной улыбкой. По её поведению было
ясно, что она буквально боготворит свою юную хозяйку.

"Я никому не позволю причинить ей вред, миссис Мортон," — серьёзно сказала она.
"Можете быть в этом уверены."

— И не дай ей понять, — поспешно добавила миссис Мортон тихим голосом, увидев, что Рут подходит к двери, — что я вообще волнуюсь. Она не должна думать о такой угрозе.

Горничная кивнула и повернулась к двери, где стояла Рут.

"Ну что ж, мама, до свидания, — воскликнула та со смехом. — Ты можешь
Открой все остальные письма, и если попадётся ещё что-нибудь подобное
тому последнему, пожалуйста, сохрани их. Думаю, я начну собирать коллекцию.»

Миссис Мортон заставила себя рассмеяться вместе с девочкой.

"Больше ничего не будет, дорогая, — сказала она, нежно целуя девочку.
"Не забивай себе голову такими вещами. Они того не стоят. И
возвращайся домой, как только закончишь.

- Хорошо, мама. Мы идем в театр сегодня вечером, не так ли?
Не забудь купить билеты. С улыбкой она вышла из комнаты, и
несколько мгновений спустя миссис Мортон услышала грохот спускающегося
лифта.

Она долго сидела молча, размышляя, и сердце её сжималось от страха. До недавнего времени в её жизни было мало счастья. Долгие, утомительные дни бедности, когда её муж, парализованный после инсульта, видел, как медленно тают его сбережения; смерть сына, а затем и самого мистера Мортона — всё это пронеслось перед её мысленным взором. Ей осталась только Рут, и в счастье и успехе этой
девочки заключалась вся жизнь и смысл существования миссис Мортон.
Теперь, когда дела наконец пошли на лад и будущее казалось ясным
и впереди её ждала какая-то ужасная трагедия, которая превратит всю её радость в печаль? Она со вздохом повернулась к стопке нераспечатанных писем, почти боясь приступить к их прочтению. Однако час спустя, когда все письма были прочитаны, а новых угроз в адрес Рут обнаружено не было, она вздохнула с облегчением. Возможно, в конце концов, это ужасное письмо было просто глупой шуткой. Она вытащила его
и снова осмотрела с величайшей тщательностью, но так и не смогла
установить личность автора. Послание оставалось прежним
ясный, ужасный, полный зловещего смысла. "_ В течение тридцати дней он будет
разрушен, и вы будете отвратительны!_" Печать с ухмыляющейся головой смерти
смотрела на нее снизу вверх, завораживающе ужасная. Миссис Мортон быстро спрятала письмо
за пазуху.

Поднявшись, она вышла из комнаты, и направилась к занимаемой Рут. Это
ей нравится, несмотря на слуг, чтобы позаботиться о себе самостоятельно.
Миссис Мортон была страстно предана своей прекрасной дочери. В ней
восходило и заходило солнце.

 Она с улыбкой оглядела изящно обставленную комнату.
обстановка была простой, почти девичьей, несмотря на большое жалованье хозяйки.
Миссис Мортон начала приводить комнату в порядок. Она уже
закончила заправлять постель и подошла к туалетному столику, чтобы
разложить на нем вещи, когда ее внимание привлек белый квадрат на полу
.

Он лежал на коврике перед туалетным столиком, и, казалось, был
письмо какое-то.

Подумав, что это что-то, что девушка уронила в спешке, миссис Мортон наклонилась и подняла это. Затем её охватило странное чувство.
ею овладело смятение. Большой квадратный белый конверт с напечатанным на машинке
адресом имел странное и настораживающее сходство с тем, в котором
незадолго до этого было получено письмо с угрозами.

Дрожащими руками миссис Мортон вскрыла конверт и вынула из него
сложенный лист бумаги. Когда ее взгляд упал на содержимое
последнего, она вздрогнула и побелела от страха.

На листе было напечатанное на машинке сообщение, и миссис
Мортон прочла его со стоном отчаяния.

"Осталось всего двадцать девять дней!_" — говорилось в сообщении. "Мы не потерпим неудачу."
Под словами ухмылялась устрашающая печать с изображением головы смерти.




Глава II


Миссис Харриет Мортон была смелой женщиной, но, когда она прочла вторую угрозу в адрес своей дочери, её охватили негодование и ужас. Это было так пугающе таинственно, так совершенно необъяснимо.

Рут вышла из комнаты всего несколько минут назад. Конечно, тогда письма на полу не было. Горничная Нора ушла вместе с ней. Это
снимало с неё все подозрения, даже если бы такая мысль была разумной или возможной, а миссис Мортон считала, что это не так. Единственным другим человеком в
В квартире была Мэри, их старая кухарка, негритянка с юга, которая более десяти лет была верным и терпеливым членом семьи Мортон. То, что она могла приложить руку к тому, чтобы оставить это загадочное послание в спальне Рут, казалось невероятным, и миссис Мортон ни на секунду не поверила в это.
И всё же послание было, ужасающе простое, прямое, угрожающее.
"_Осталось всего двадцать девять дней!_" Миссис Мортон вздрогнула.

Она оглядела комнату. Как письмо попало сюда? Уж точно не через дверь. Но и то, что оно
попало сюда через окно, казалось столь же невероятным
Его могли занести через одно из окон.

В комнате их было два: одно выходило на улицу и открывалось во двор,
другое — на задний двор, откуда открывался вид на дворы домов на соседней
улице. Она подошла к переднему окну, которое было приоткрыто всего на несколько
сантиметров, и выглянула наружу.

Под ней простирался широкий двор, с одной стороны ограниченный
стеной многоквартирного дома, с другой — глухой стеной соседнего
дома. Последняя находилась примерно в десяти футах от того места, где она стояла, и _в ней не было
окон_! Она повернулась к окну в другой части комнаты.

Здесь пожарная лестница спускалась в переулок позади здания.
 Могло ли письмо быть доставлено таким образом? Это казалось невозможным. Мало того, что окно было закрыто, она знала, что лестницы не доходили до земли, а последняя секция поднималась и опускалась только в случае пожара. С озадаченным видом она вернулась в центр комнаты.

Письмо ухмылялось ей с комода, на котором она его оставила.
Рут ни в коем случае не должна узнать об этом, она знала. Взяв его, она положила
он в нее на груди вместе с которой прибыл
ранее в тот же день. Затем она села, чтобы решить, что ей делать дальше
далее.

Больше нельзя было думать о том, чтобы шутить в такой опасной ситуации.
Одно сообщение, первое, могло быть глупой шуткой. Второе
доказывало, что опасность, угрожающая ее дочери, реальна, неотвратима.

Сначала она подумала о том, чтобы передать дело в руки почтовых
властей, но она задалась вопросом, будут ли они заниматься угрозами,
доставленными не по почте? Это второе сообщение было
не поступало ни по каким таким каналам. В отчаянии она надела шляпу,
положила два письма в сумочку и отправилась за советом к
одной из своих самых старых и лучших подруг.

 Она направилась в частный банк на Брод-стрит, на широких дверях которого
было написано «Джон Стэплтон и Ко». Она попросила о встрече с мистером Стэплтоном. Джон Стэплтон был богатым и влиятельным человеком в финансовом мире, а муж миссис Мортон когда-то был одним из его самых доверенных сотрудников. Теперь, когда Рут
стать в какой-то мере капиталист, это был мистер Стэплтон, что
ее сбережения были вверены. Миссис Мортон чувствовал крайнюю
уверенность в его искренности и в своих суждениях.

Мистер Стэплтон принял ее почти сразу, в своем просто, но богато
обставленном личном кабинете, и, поднявшись из-за своего огромного стола с плоской столешницей из розового дерева
, тепло приветствовал ее и спросил, что он может для нее сделать.

Миссис Мортон почувствовала себя сбитой с толку. В конце концов, её миссия казалась странной.
С чем она пришла к финансовому лидеру?

 «Я... у меня большие неприятности, мистер Стэплтон», — начала она.

- Да? Он взял ее за руку и подвел к креслу. - Расскажи мне все
об этом.

Миссис Мортон подробно объяснила обстоятельства получения
двух писем, а затем передала документы мистеру Стэплтону.

"Ты думаешь, я лучше разместить этот вопрос в руках индекс
власти?" сказала она. Мистер Стэплтон внимательно осмотрел две буквы
затем он покачал головой.

— Нет. По крайней мере, не сейчас. Мне кажется, что вашей дочери может грозить серьёзная опасность, и в таких обстоятельствах, я думаю, самым разумным решением будет нанять частного детектива, следователя
вопросы такого характера нужны не только для того, чтобы выявить тех, кто несет
ответственность за эти угрозы, но и для того, чтобы предпринять шаги для защиты вашей
дочери от вреда.

- Значит, вы думаете, что она действительно в опасности? Миссис Мортон ахнула.

"Я не хочу пугать вас, но я очень боюсь, что это так".

"Но я не знаю никаких частных детективов", - начала миссис Мортон.

Стэплтон оторвал взгляд от письма.

"Когда я говорил, — сказал он, — я имел в виду одного человека. Он не детектив в обычном понимании этого слова. Конечно, таких можно найти в избытке,
но, хотя они и полезны в раскрытии преступлений,
Преступники из числа обычных людей, скорее всего, не добились бы успеха в таком деле. Человек, о котором я думал, — блестящий следователь, услугами которого я не раз пользовался в личных делах. Например, два года назад в Париже похитили моего ребёнка и требовали за него выкуп. Вся полиция французской столицы, казалось, была бессильна выяснить, где он. В конце концов я обратился к Ричарду Дювалю, и
через несколько дней мой мальчик вернулся ко мне, а преступники, которые
похитили его поместили под арест. Это было замечательное, гениальное произведение
работы. Я, вероятно, не очень скоро забудут тайна меняется
света". Он сделал паузу, и миссис Мортон нетерпеливо заговорила.

"Дайте мне адрес мистера Дюваля, - сказала она, - и я немедленно с ним встречусь".

"Это, - улыбнулся мистер Стэплтон, - конечно, большая трудность.
Дюваль, который женат, живет со своей женой на их ферме недалеко от
Вашингтона. Оба они имеют много денег, и он практически
ушел из профессиональной деятельности".

"Тогда как можно использовать его, чтобы рекомендовать его зовут?" - спросила миссис Мортон
быстро.

"Он уже вышел на пенсию, - возразил Стэплтон, - на момент похищения моего мальчика
, но я уговорил его взяться за это дело. Его уход на пенсию
просто означает, что он не занимается активной профессиональной деятельностью.
Но в исключительных случаях, случаях, которые в силу своей новизны интересуют
его, его можно убедить взяться за дело. Мне кажется, это дело ваше
дочери хотелось доказать ему привлекательной. Это необычно — странно. Я
настоятельно советую вам встретиться с ним.

 — Для этого мне нужно ехать в Вашингтон?

 — Да. Я дам вам письмо, которое обеспечит вам встречу, и,
Я надеюсь, заручитесь его услугами в ваших интересах". Он нажал кнопку на своем столе
, вызывая стенографистку. "Я искренне надеюсь, что у вас все получится".
"успешно".

Миссис Мортон молча сидела, пока писалось рекомендательное письмо Ричарду
Дюваль. Затем она встала, чтобы уйти.

"Я уезжаю в Вашингтон сегодня днем", - объявила она. — Я чувствую, что нельзя терять ни минуты.

 — Вы совершенно правы. И не забудьте передать мистеру Дювалю, что вы мой близкий друг и что я буду очень признателен, если он сможет вам чем-нибудь помочь.

Миссис Мортон вернулся в квартиру, и сделали ее подготовку к
начать. Она полна решимости взять поезд отправляется в половине четвертого, и как
Рут вернулась из студии только позже, она позвонила ей по телефону
и рассказала о своем внезапном решении.

"Это деловой вопрос, дорогая", - объяснила она. "Я вернусь"
завтра. До свидания. Жизнерадостный голос девушки успокоил ее. По крайней мере,
до сих пор не произошло ничего, что могло бы дать повод для тревоги.

Только когда миссис Мортон собиралась садиться на поезд, ее
нервы снова подверглись сильному потрясению.

Зазвонил телефон, и она пошла снять трубку, думая, что Рут
по какой-то причине могла позвонить ей.

В трубке послышался тонкий, странный голос.

"Красота только на поверхности", - гласило оно. "Дыхание может разрушить ее". После этого
тишина.

Миссис Мортон предприняла отчаянную попытку узнать номер полицейского участка
, с которого ей позвонили, но безуспешно. В довольно
угнетенное состояние духа, она пробралась к поезду.

Это было в половине девятого вечером, когда она приехала в Вашингтон, и она
сразу позвонил Ричард Дювал на телефон.

К своему разочарованию, она узнала, что его не было дома, и его не ждали.
Вернется поздно. Ничего не оставалось, как ждать до утра. Она
удалилась в свою комнату, полный надежды, что следующий день принесет
конец ее страхам.

Сразу после завтрака она позвонила снова, и на этот раз был более
успешно. Сам Дюваль ответил на телефонный звонок.

- Я миссис Мортон из Нью-Йорка, - с готовностью представилась она. — Я бы хотел
выйти и поговорить с вами.

 — О чём вы хотите со мной поговорить? — спросил детектив.

 — Это личное дело. Я объясню, когда приеду. Я предпочитаю не
— Я позвоню вам по телефону. У меня есть письмо для вас от мистера Стэплтона.

— Мистер Джон Стэплтон, банкир?

— Да.

— Тогда приходите, пожалуйста, в любое удобное для вас время. Мистер Стэплтон — один из моих лучших друзей.

Миссис Мортон повесила трубку, заверив его, что сразу же придёт. Затем она вышла на улицу и, поймав такси, отправилась к
Дювалю.




Глава III


Ричард Дюваль и его жена Грейс в то утро задержались за завтраком дольше, чем обычно.

Был тёплый и ясный майский день, и цветущая красота
Весна наполнила их обоих восхитительным ощущением благополучия.

Дюваль, однако, казался немного беспокойным, и Грейс заметила это.

"Что случилось, Ричард?" — спросила она.

"О, ничего." Её муж взял утреннюю газету.

"Я вижу, они всё ещё ищут женщину по делу Марсдена," — заметил он.— Знаешь, дорогая, — сказала Грейс, — иногда я думаю, что ты совершила ошибку, приехав сюда, в сельскую местность. Твоё сердце по-настоящему в Нью-Йорке, и каждый раз, когда там происходит убийство, ограбление банка или похищение, ты беспокоишься, как курица на горячей сковороде
пока тайна не будет раскрыта. Почему бы тебе снова не заняться своей профессиональной
работой? Дюваль отложил газету и посмотрел на жену с удивлением
.

"Потому что, Грейс, - сказал он, - ты особенно просила меня после того дела
о пропавшей суфражистке, наконец, бросить мою детективную работу и
довольствоваться тихим существованием здесь, на ферме. Вы сказали, что из-за мальчика я не должен так рисковать.

 «Ну, предположим, я так и сделал. Вы же согласились со мной, не так ли?»

 «Да, наверное, так». Дюваль снова взял газету. «Но,
Разумеется, я не могу не испытывать определённого интереса к любому яркому и необычному случаю, о котором я могу прочитать.

— И я не сомневаюсь, — рассмеялась Грейс, — что ты дюжину раз в день мечтаешь снова оказаться в седле. Ну же, признайся. Разве нет?

— Иногда, — с улыбкой согласился её муж. — Вы знаете, я любила свою работу. Она всегда помогала мне отвлечься от скучной рутины и вызывала у меня новый интерес. Я бы не возражала, если бы прямо сейчас у меня было новое интересное дело.

— Вы бы взялись за него, если бы вам предложили? — быстро спросила Грейс.

"Нет ... думаю, что нет. Я не забыла о своем обещании".

"Ну ... я решила освободить тебя от этого, Ричард. Я действительно думаю,
тебе нужно немного размяться и отвлечься. Одни игры и никакой работы,
Ты знаешь... - Она начала расставлять цветы кизила, которые сорвала
перед завтраком, в большой вазе на столе.

Дюваль рассмеялась.

"У меня все очень хорошо получается", - сказал он. "Не забывай, что я рассчитываю на то, что
сегодня этот угловой участок будет засажен картошкой". Он встал и, подойдя
к жене, игриво ущипнул ее за щеку. "В чем дело,
дорогая? - Спросил он. - Ты сама мечтаешь о небольшой поездке в Нью-Йорк?
Знаешь, нам не нужна тайна убийства, чтобы сделать это возможным.

Грейс покачала головой. Как она сделала так, телефонного звонка в зале
начали звонить. "Что может быть загадочного убийства сейчас", - сказала она, с
смеяться.

— Скорее всего, Кларки пригласят нас на ужин сегодня вечером, — ответил он, направляясь в холл.

 Грейс продолжала расставлять цветы.  Вскоре Дюваль вернулся в комнату.  На его лице была странная улыбка.  — Что ж, — заметила Грейс,
поднимаю взгляд. - Что это было? Дело об убийстве или Кларки?

- Ни то, ни другое. На этот раз таинственная женщина, которая сказала, что должна меня видеть
немедленно. Я сказала ей выходить".

"Ах! Это серьезно", - засмеялась его жена. "Загадочная женщина! Я
полагаю, мне следует ревновать. Разве она не сказала, чего хотела от тебя?

- Нет. Но мы скоро узнаем. Она будет здесь в половине десятого.
Что, если нам пойти и взглянуть на щенков эрдельтерьера? Они вместе
пересекли веранду и направились к сараю.

Ричард Дюваль почти не изменился с тех пор, как служил в армии.
в штате месье Лефевра, префекта полиции Парижа, и
принимал участие в захватывающих приключениях с миллионом франков,
табакеркой из слоновой кости и меняющимися огнями. Между его женой Грейс и им самим царила та же восхитительная атмосфера
_товарищества_, которая позволила им вместе раскрыть некоторые из самых захватывающих
загадок в истории французской детективной службы. Прошло почти два года с тех пор, как Дюваль участвовал в деле о Таинственной Богине, последнем деле, в котором он принимал участие, и он начал
чувствую, что он будет приветствовать с распростертыми объятиями шанс воспользоваться
в очередной раз его исключительные таланты следователем преступление. Отсюда
он получил Миссис Мортон позвонил с более простых
интерес.

Последняя ничего не сказала ему о причинах, побудивших ее взять у него интервью,
удовлетворившись простым заявлением, что у нее есть письмо к нему
от мистера Стэплтона. Этого, однако, было достаточно, чтобы нервы Дюваля затрепетали и он пришёл к выводу, что таинственная женщина, которая так спешила с ним поговорить, пришла не просто так.
дела. Поэтому он с некоторым нетерпением ждал, когда пробьёт половина десятого.

 Через несколько минут после половины десятого на подъездную дорожку въехал большой автомобиль, и Дюваль, кивнув жене, вернулся в дом, чтобы принять гостя. Она ждала его в библиотеке.

 «Я миссис Мортон из Нью-Йорка», — представилась гостья, протягивая ему визитную карточку.
Письмо Стэплтона.

 Дюваль прочитал его, но оно мало что ему дало.

"Мистер Стэплтон сообщает мне, — сказал он, глядя на своего гостя, — что вы
столкнулись с какими-то трудностями и просите, если я смогу,
Я пытаюсь помочь вам выпутаться из этого. Разве он также не сказал, что я с некоторых пор
отказалась от активной практики в своей профессии?

Миссис Мортон кивнула, затем нетерпеливо наклонилась вперед.

"Да, Мистер Дюваль. Он сказал мне, что. Но он также сказал, что, когда вы слышали
обстоятельств, вы могли бы убедить помочь мне. Я в очень тяжелом положении.
И, боюсь, нельзя терять ни минуты.

- В чем суть вашего затруднения, мадам? - Спросила Дюваль.

"Это ... это касается моей дочери. Я мать Рут Мортон". Она сделала
это заявление так, как будто полностью ожидала, что Дюваль поймет его
значение сразу же, но лицо последнего оставалось совершенно бесстрастным.

"Да?" — неопределённо ответил он. "А кто такая Рут Мортон?"

Миссис Мортон посмотрела на него с болезненным удивлением. Мысль о том, что кто-то может не знать о славе и успехах её дочери, казалась ей невероятной. Разве имя Рут не было на слуху у «поклонников» кино от побережья до побережья? «Ну, Рут Мортон — звезда кино», — ответила она. «Вы наверняка слышали о ней».

 Дюваль улыбнулся, но покачал головой.

"Я никогда не хожу в кино, — сказал он. — Но это не имеет значения.
— Что случилось с вашей дочерью?

 — Ничего. По крайней мере, я надеюсь, что ничего — пока. Меня пугает то, что с ней _может_ случиться. Она достала из сумочки два письма с угрозами и протянула их детективу.

 — Они пришли вчера, — просто сказала она. Дюваль взял письма и принялся читать их с предельной осторожностью. Когда он поднял взгляд, его глаза заблестели от интереса.

"Первое письмо, как я заметил, — сказал он, — было отправлено позавчера вечером, в половине седьмого, на главную почту. А как было доставлено другое письмо?"

— Я не знаю. Я нашёл его вчера утром на полу в спальне моей дочери, через час или около того после того, как она ушла из дома. Она его не видела. Я скрыл от неё все новости, потому что не хотел её пугать.

 — Это было разумно, конечно, — сказал Дюваль. — Но как письмо могло оказаться там, где вы его нашли, без вашего ведома?
Кто, кроме вас, был в квартире в то время?

"Никто, кроме старой негритянки-поварихи, которая служит у меня много лет. Я совершенно уверена, что она не имеет к этому никакого отношения."

"А горничная, о которой вы говорите?"

«Она вышла из комнаты моей дочери и вошла в столовую, где я сидел, прежде чем Рут вышла из спальни. Они ушли вместе. Записки тогда в спальне быть не могло, иначе моя дочь наверняка бы её увидела. Это кажется почти невероятным».

 Дюваль начал поглаживать подбородок, что было у него привычкой, когда он был более чем обычно озадачен. Наконец он заговорил.

«За многие годы, проведённые в детективном агентстве, я понял одну вещь, миссис Мортон. Нет такого обстоятельства, каким бы загадочным оно ни казалось на первый взгляд, которое нельзя было бы объяснить разумно и зачастую очень
Обычное объяснение. Вы нашли это письмо на полу в спальне вашей
дочери. Его положил туда кто-то из тех, кто был в квартире, или кто-то
извне. Теперь вы говорите мне, что его не могли положить изнутри. Тогда я могу только сказать, что кто-то должен был войти в комнату или, по крайней мере, положить письмо в комнате снаружи.

— Возможно, это так, мистер Дюваль, — спокойно заметила миссис Мортон, — но если вы примете во внимание, что наша квартира находится на четвёртом этаже, что одно из окон в комнате было закрыто, а другое приоткрыто всего на несколько сантиметров,
и что глухая стена противоположного дома находится по крайней мере в десяти футах от меня.,
Я не понимаю, как возможно то, что вы предлагаете.

Ее слова наполнили Дюваль удивлением. Если его что звонивший сказал, было правдой,
дело, возможно, есть элементы, которые сделали бы его более, чем обычно
интересно.

"Есть ли у вашей дочери враг, который мог бы позавидовать ее успеху и пожелать
лишить ее этого?" он спросил.

«Насколько мне известно, нет. Но с тех пор, как пришли эти два письма, я чувствую себя
уверенным в том, что кто-то, кого я не могу себе представить, _действительно_
испытывает к ней такие чувства и что из-за этого она находится в серьёзной опасности.
Вам так не кажется, мистер Дюваль?

«Я думаю, что это весьма вероятно. И что бы вы хотели, чтобы я сделал в этом
случае, миссис Мортон?»

«Ну, приезжайте в Нью-Йорк, возьмитесь за это дело и выясните, кто эти
злоумышленники, чтобы они не причинили вреда моей дочери. Нельзя терять
время. Они могут осуществить свои угрозы в любой момент». Вы увидите, что в первом письме они заявили, что ее
красота будет разрушена '_within тридцать days_'.Один из тех дней
уже проходили. День второй. Самое большее, у нас их всего двадцать восемь
Осталось несколько дней, чтобы выяснить, кто виновен в этом возмутительном поступке.
 Расследование может занять много времени.  Я надеюсь, что вы согласитесь приехать в Нью-Йорк и немедленно заняться этим делом.  Я возвращаюсь сегодня днём, как только смогу сесть на поезд.  Не могли бы вы вернуться со мной?  Что касается расходов, я не ограничиваю вас в них.
Я бы ничем не пожертвовал, чтобы спасти свою дочь от той участи, которой они ей угрожают. Подумайте, что это будет означать, мистер Дюваль.
Молодая, красивая, невинная девушка, почти ребёнок, отправится
по жизни с отнятой у нее красотой, ставшей отвратительной с помощью какого-то
дьявольского устройства, ослепленной и изуродованной кислотой, с чертами лица
раздавленными -изрезанными каким-то внезапным ударом. Можете ли вы представить что-нибудь более
ужасное?

Дюваль на мгновение подумал о своем собственном прелестном ребенке, которому сейчас почти три
года, и содрогнулся. Кражи со взломом банков, драгоценностей казались
относительно незначительными по сравнению с такой ситуацией, как эта.
В нём проснулось рыцарское чувство. Он ощутил сильное желание помочь этой
молодой девушке.

 «Вот её фотография», — продолжила миссис Мортон, доставая из
она взяла сумочку и протянула ее Дювалю.

Тот пристально посмотрел на очаровательные черты молодой актрисы и
кивнул.

- Она прелестна, изысканна, - пробормотал он. "Неудивительно, что ты так себя чувствуешь"
. Я не собирался в данный момент браться за какую-либо детективную работу, но я
решил помочь тебе в этом деле любым доступным мне способом ".

"О, спасибо, Мистер Дюваль." Были слезы, волнуясь, Миссис Мортон
глаза. "Я никогда не смогу отплатить вам за вашу доброту-никогда. Но если вы сможете
спасти Рут от этих негодяев, я с радостью потрачу...

- Не обращайте на это внимания, миссис Мортон, - заметила Дюваль с дружелюбным видом.
— Улыбнитесь. — Для меня это едва ли вопрос денег. Если бы я не был так заинтересован в благополучии вашей дочери, я бы вообще не согласился взяться за это дело. А так вам не нужно беспокоиться о расходах. Я возьмусь за это дело в основном потому, что оно меня заинтересовало, и мне будет приятно его вести не только ради вашей дочери, но и ради себя. Знаете, для меня такие вопросы представляют
особый интерес, как решение какой-нибудь сложной и запутанной
головоломки.

 — Значит, вы вернётесь в Нью-Йорк со мной сегодня вечером?

«Вряд ли я могу это сделать, миссис Мортон. Но я могу согласиться навестить вас там завтра. Мне потребуется несколько часов, чтобы уладить дела здесь и уехать. Не думаю, что вам стоит беспокоиться хотя бы несколько дней. Если бы эти люди собирались действовать немедленно, они бы не назвали в своих угрозах срок в тридцать дней».

 «Очень хорошо». Миссис Мортон встала и протянула руку. — Я буду ждать вас
завтра. Утром?

— Очень вероятно. В любом случае, я сначала позвоню вам. — Он записал адрес в свой блокнот. — Кстати, может быть, вам лучше
оставь себе эту фотографию.

- Конечно. Миссис Мортон протянула ему фотографию, и он сунул ее в карман.
 - Письма у тебя уже есть?

- Да.

"Есть что-нибудь еще?"

"Да. Одно. Не говорите своей дочери, что вы наняли меня для
этого дела. Это ... это может встревожить ее".

— Разумеется, нет. И это наводит меня на мысль, что вы, со своей стороны, конечно же, будете соблюдать строжайшую секретность. Даже с миссис Дюваль.

— Это само собой разумеется, мадам. Своими профессиональными секретами я ни с кем не делюсь. Даже между мной и моей женой существует неписаный закон, который
никогда не нарушался. Если только мы не работаем вместе над делом — если только она
не может быть мне полезна, она не задаёт вопросов. Она бы не заговорила со мной и даже не узнала бы меня, если бы мы встретились, пока я занимаюсь подобной работой. Вам не стоит об этом беспокоиться.

"Я очень рад это слышать. Если бы эти люди заподозрили, что я передал дело в руки детектива, они бы сразу насторожились, и все возможности выследить их были бы утрачены.

 «Это, несомненно, так, и по этой причине я могу появиться в других
время от времени, возможно, замаскированный так, что даже вы меня не узнаете. В таких обстоятельствах я
предложу пароль, который не будет известен никому другому.
Если возникнет случай, когда я захочу познакомить вас со своей личностью
не ставя ее в известность других, я просто повторю
слова - двадцать восемь дней, или двадцать семь, или шесть, или пять, в зависимости от обстоятельств
может быть, в тот конкретный день и вы узнаете, что это я, и будете действовать
соответственно. Это совершенно ясно?

- Совершенно ясно, мистер Дюваль.

"Очень хорошо. Тогда мы оставим дальнейшие подробности до завтра.
Он пожал руку посетительнице, проводил ее до автомобиля, затем
вернулся в библиотеку и начал внимательно изучать две записки, которые
Миссис Мортон ушла вместе с ним. Здесь Грейс нашла его полчаса спустя.

- Ну что, - сказала она, подходя к нему с улыбкой. - Может, мне начать собирать
наши вещи?

Дюваль обнял её.

"Да, дорогая," сказал он. "Мы уедем на поезде сегодня вечером. Ты можешь попросить
миссис Престон присмотреть за домом, пока нас не будет. Это может занять две недели. Если ты, конечно, хочешь поехать."

- Хочешь поехать со мной? Что ж, Ричард, я просто умираю от желания съездить в Нью-Йорк.
Я не была там перед Рождеством, как ты знаешь, и мне нужно
купить весенний наряд. Конечно, я поеду". Она пошла весело к
Холл по лестнице.

"Тогда вы должны быть готовы сразу после обеда," - крикнул он ей вслед.

"Но почему так скоро, если мы едем в спальном вагоне?"

"Потому что сегодня днем мы собираемся в город и посмотрим несколько движущихся
картин".

"Движущиеся картинки?" Грейс замерла у двери, выражение предельной
изумление на ее лице. "Почему, Дик, ты никогда не ходишь на движущиеся картинки.
Ты всегда говорила, что они тебя не интересуют.

«Мы всё равно пойдём».

«Что на тебя нашло?» — спросила Грейс.

«Ничего. Мне просто любопытно посмотреть на некоторых из них, вот и всё. Никогда не поздно учиться, знаешь ли». Если я не ошибаюсь, сегодня утром в газете я видел рекламу нового художественного фильма.
Он взял со стола газету и просмотрел её. «Вот она. Рут Мортон, в "Скряге"
Дочь _. Ты видел это?"

"Нет. Но я часто видел мисс Мортон - я имею в виду, на фотографиях. Она
милое создание и к тому же великолепная актриса ".

"Тогда этот фильм должен быть хорошим, ты так не думаешь?"

Грейс разразилась раскатистым смехом.

"Ты становишься настоящим человеком, Ричард", - воскликнула она. "Здесь я
говорил тебе несколько месяцев за то, что вы пропали без вести, и вы
только сделал из меня посмешище, и теперь вы на самом деле собираюсь предложить себя.
звонившая леди интересовалась кинобизнесом?

Дюваль рассмеялась, но ничего не ответила.

"Что за тайна?" Грейс пошла дальше, с улыбкой. "Ты не
мне сказали, Ты знаешь. Она потеряла свои драгоценности, или только мужу?"

Дюваль поднял руку.

"Никаких вопросов, моя дорогая. Это профессиональный вопрос. Но я не возражаю.
Скажу тебе вот что: если я когда-нибудь стану "фанатом" кинофильмов, ты будешь
благодарить за это ее.

- Правда. Тогда я рад, что она пришла. Ненавижу ездить одна. И, похоже, мне
также придется поблагодарить ее за поездку в Нью-Йорк. Прими мою вечную
благодарность. Теперь я иду собирать вещи ".

Дюваль вернулся на своё место и снова принялся изучать
Миссис Мортон оставила ему письма, но они мало что ему дали. В напечатанных на машинке буквах были обычные индивидуальные особенности, но это было всё, что он смог обнаружить. Бумага для писем была отличного качества, но такую можно было купить в любом первоклассном канцелярском магазине. Печать с изображением головы мертвеца, конечно, была очень индивидуальной, но найти кого-то по ней было практически невозможно. Чтобы найти печать, нужно сначала
найти её владельца, и тогда погоня закончится. Он заменил
Он положил письма в карманную книжку и пошёл в свою комнату, чтобы подготовиться к путешествию.




Глава IV


Миссис Мортон вернулась в Нью-Йорк в тот же день, очень довольная результатами своей поездки.  То, что ей удалось заручиться поддержкой Ричарда Дюваля, придало ей уверенности.  Она нашла Рут дома, в целости и сохранности, без каких-либо угроз или предупреждений, которые могли бы нарушить её душевное спокойствие. Девушка была поглощена своей новой ролью. Картина обещала стать
самой успешной в ее карьере.

На следующее утро миссис Мортон поднялась рано, чтобы пройти через
почте, прежде чем Рут была возможность сделать это. Шок, вызванный
первое письмо с угрозами прошло с виду девушки. Второе, о котором она
ничего не знала. Миссис Мортон решила, что если придет еще что-нибудь,
она не должна видеть и их.

Дрожа от нетерпения, она вскрыла стопку писем, но ничего не нашла
. Со вздохом облегчения она отвернулась. Возможно, в конце концов, она
преувеличила важность вопроса. Через полчаса, когда
Рут завтракала, пришёл посыльный с телеграммой, адресованной мисс Рут Мортон. Горничная, не видя причин
в противном случае принесите его девушке, когда она садилась за стол. Миссис Мортон,
которая находилась в задней части квартиры, поспешила внутрь, услышав
звук дверного звонка, но к тому времени, как она добралась до столовой,
Рут уже открыла и прочитала сообщение. Она сидела, уставившись на листок
пожелтевшей бумаги, ее лицо было бледным и осунувшимся.

- Что это, дорогая? - воскликнула миссис Мортон, подбегая к ней.

Рут взяла телеграмму и протянула ее матери.

"Еще одна угроза", - тихо сказала она. "Эти люди, кем бы они ни были,
похоже, настроены смертельно серьезно".

Миссис Мортон взяла телеграмму и поспешно прочла её.

"Даже красота розы, — говорилось в послании, — не может длиться
двадцать семь дней." Подписи под телеграммой не было.

 В глазах миссис Мортон мелькнуло глубочайшее беспокойство, но
она отвернулась, чтобы Рут не заметила её страха.

"Не обращайте внимания на этот вопрос, Рут", - сказала она, и в голосе его звучала вдруг
выращивают мелочь шатается. "Это, конечно, не более чем глупая
шутка".

"Ну, мать, конечно, вы может и правы, но что касается меня, у меня
ощущение, что это не шутка вовсе, а самая настоящая и очень страшная
угроза. Что помешает этим людям, кем бы они ни были, напасть на меня — отправить мне какую-нибудь адскую машину в виде коробки или посылки, которая, как только я её открою, может сжечь, ослепить или изуродовать меня так, что моя жизнь будет разрушена? Она встала и посмотрела на себя в зеркало, висевшее над камином. Под её глазами уже залегли глубокие морщины от беспокойства, а черты лица, обычно милого и спокойного, теперь выдавали встревоженную и напуганную женщину. Первая угроза расстроила её гораздо сильнее, чем
мать поняла. Тот, что только что доставили, усилил эффект в
сто раз.

"Но ты не должна открывать никаких посылок, дитя моё. Будь очень осторожна. И Роберт ни при каких обстоятельствах не должен останавливать машину по дороге в студию или из студии. Там, по крайней мере, я думаю, ты в полной безопасности. Сегодня я поговорю с мистером Эдвардсом и объясню ему ситуацию. И здесь вам ничто не угрожает. Тем не менее, несмотря на ваши слова, я всё же прошу вас не зацикливаться на этом. Я не могу, не буду воспринимать это всерьёз. Бедная миссис Мортон, она сама
Она была сильно напугана и изо всех сил старалась убедить Рут, что ей нечего бояться. Она знала, что у девушки вспыльчивый, легковозбудимый характер, и боялась, что постоянное беспокойство, непрекращающаяся тревога могут довести её до нервного срыва задолго до истечения тридцати дней, указанных в первом угрожающем письме. Она поймала себя на том, что страстно желает, чтобы Дюваль появился.

Когда она закончила говорить, в дверь позвонили, и Нора
пошла открывать. Миссис Мортон остановила её.

"Нора," — сказала она. "Послушай меня. Ни при каких обстоятельствах ты не должна
впускать кого бы то ни было - неважно, кто это - до тех пор, пока я не увижусь с ними и не поговорю в первый раз
. Вы понимаете?

"Да, мэм. Я понимаю", - ответила девушка, как она, выйдя на
зал.

Мгновение спустя Миссис Мортон, услышав голос мужчины, побежал за ней.
Нора, приоткрыв дверь, разговаривала с грубоватым на вид парнем
, по-видимому, рабочим, который стоял в коридоре снаружи. Это был
мужчина лет тридцати пяти, с рыжеватыми усами, в рабочей одежде
и кепке. Он снял ее, когда миссис Мортон подошла к двери.

- Это квартира миссис Мортон? - спросил он.

"Да. Чего ты хочешь?" Голос миссис Мортон образом были далеки от
обнадеживает.

"Тут, кажется, утечка в канализации где-то на этом этаже"
человек пошел дальше. "В квартире этажом ниже проблемы с потолками.
Суперинтендант хочет, чтобы я проверил связи и убедился, что
все в порядке ". Он поднял с пола холщовую сумку со своими инструментами
и сделал вид, что собирается войти. Миссис Мортон, однако, не стала
открывать дверь шире.

"Вы не можете сейчас войти", - сказала она. "Приходите позже - через час. Моя
дочь еще не одета". Казалось, она готова была закрыть дверь.
полностью, но мужчина снова заговорил.

"Не могу позволить себе ждать, мэм", - сказал он с многозначительной улыбкой. "Мне нужно осмотреть
все квартиры в этом доме до конца месяца,
и осталось всего двадцать семь дней". Он подчеркнул свои
заключительные слова, в то же время глядя миссис Мортон прямо в
глаза. Слова и взгляд мужчины вызвали у неё внезапное озарение. Миссис Мортон
открыла дверь.

"Хорошо," — сказала она. "Входите." Она поняла, что предполагаемый рабочий
был не кем иным, как Дювалем.

 Тот тихо прошёл на кухню в задней части квартиры,
и занялся путем проверки подключения раковины. Он, казалось,
работать медленно, равнодушно, со свистом тихо сам с собою, как он переехал
об. Его глаза, однако, были очень яркими и проницательными, и ни одна деталь
комнаты, негра-повара, который ее занимал, или зданий в задней части,
не ускользнула от его внимания.

Миссис Мортон вскоре вернулась и обратилась к нему.

"Моя дочь уже ушла", - сказала она. — Вы можете осмотреть сантехнику в ванной, когда будете готовы.

Кивнув, Дюваль взял свои инструменты и последовал за ней в переднюю часть дома.
квартира. Когда они покинули кухню, Миссис Мортон закрыл дверь
ведущий из нее в зал.

"Я хочу, чтобы ты оставался здесь в течение следующего часа, Сара", - сказала она, как она
вышла из кухни. "Если кто-то звонит, я отвечу на звонок." Момент
позже она и Дюваль, были в библиотеке.

Последний сделал вид, что занят осмотром соединений горячий
радиатор водяной.

"Получили ли вы еще какие-либо угрозы?" он спросил, понизив голос, без
поворачивая голову.

Миссис Мортон взяла телеграмму, которую Рут получила незадолго до этого
, и вложила ее ему в руку.

— Это пришло полчаса назад, — сказала она без дальнейших комментариев.

Дюваль прочитал письмо и сунул его в карман.

"Ваша дочь видела его? — спросил он.

"Да. Оно было доставлено ей прежде, чем я успела помешать."

"Очень плохо. Она сильно расстроилась?"

"Да. Это начинает действовать ей на нервы.

Дюваль встал и убрал инструменты в чемоданчик.

"Пожалуйста, проводите меня в спальню вашей дочери," — сказал он. Миссис Мортон повела
его за собой.

Комната была довольно большой и располагалась в пристройке в задней части
дома. Из двух окон одно, как уже было сказано,
Окно выходило во двор между многоквартирным домом и соседним
домом. Другое окно выходило на задний двор. Дюваль положил
свой набор инструментов на пол и начал осматривать комнату. Быстро
оглядевшись, он повернулся к миссис Мортон.

"Где было найдено письмо — то, что не пришло по
почте?"

«Здесь», — миссис Мортон указала на место на полу рядом с маленьким
эмалированным туалетным столиком, стоявшим у восточной стены комнаты.
Он находился посередине между двумя окнами. Было ясно, что
тот, кто вошёл в комнату, мог сделать это через любое из них.
окна; по крайней мере, положение, в котором стоял туалетный столик, не указывало на то, какое из них могло быть открыто.

"Какое из двух окон было открыто, когда вы нашли письмо?" — спросил Дюваль.


Миссис Мортон указала на то, что выходило во двор.

"Это," — сказала она. "Не настежь. Может быть, на шесть или восемь дюймов."

— Полагаю, другое окно не было закрыто?

— Нет. Рут всегда оставляет его открытым на ночь, но обычно закрывает, когда одевается.

Дюваль подошёл к окну и открыл его. Оно хорошо держалось и легко открывалось.

«Любой, кто поднимался по пожарной лестнице, конечно, мог поднять окно снаружи и закрыть его, покинув комнату», — сказал он скорее себе, чем миссис Мортон. Затем он вышел на пожарную лестницу и внимательно осмотрел её поверхность.

"Когда красили эту лестницу?" — спросил он миссис Мортон через окно.

"Около десяти дней назад."

«Хм». Дюваль с довольно безразличным видом осмотрел свежевыкрашенную железную поверхность. Он сомневался, что кто-то ходил по ней с тех пор, как она была покрыта свежей краской. Краска была
такой новый, такой блестящий, такой податливый в своём свежем лоске, что, даже если бы он ступал как можно легче, следы его обуви были бы хорошо видны. Он наклонился и прижал ладонь к решётчатому железному полу. Одного его прикосновения было достаточно, чтобы потускнела свежевыкрашенная поверхность. Казалось невозможным, чтобы кто-то, даже босиком или в чулках, мог пройти по пожарной лестнице, не оставив на ней красноречивых следов. Он снова вошёл в комнату и обратил внимание на другое окно.

Здесь возможности для проникновения казались ещё более неблагоприятными.
Окно располагалось на четвёртом этаже. Выше был ещё один этаж с таким же окном. Конечно, кто-то мог спуститься из этого окна на подоконник того, у которого он сейчас стоял, и таким образом проникнуть в комнату. Он внимательно осмотрел белый подоконник, тоже недавно покрашенный. На нём не было никаких следов. Конечно, это не было доказательством. Он решил навести справки о жильцах квартиры на верхнем этаже.

 Стена соседнего дома из коричневого камня, которая образовывала
восточная сторона узкого двора была кирпичной, увитой плющом. В ней
вообще не было окон. Очевидно, когда-то он примыкал к стене
похожего дома, где сейчас стоял жилой дом, и когда
второй дом был снесен, чтобы освободить место для нового здания,
перегородка осталась такой, какой была построена изначально, без окон.

Дюваль с большим интересом осматривала соседний дом. Он был четырёхэтажным, с мансардой, и возвышался почти на ту же высоту, что и пятый этаж многоквартирного дома, благодаря, без сомнения, своей
Потолки были немного выше. На покатой крыше чердака было три маленьких слуховых окна, выходивших во двор, но ближайшее из них находилось примерно в двадцати футах от окна комнаты Рут в горизонтальном направлении и примерно в восьми-десяти футах над ним. Ни один человек не смог бы пройти от чердачного окна к окну комнаты Рут, даже если бы он был опытным альпинистом. Любой, кто спустился бы из этого окна по верёвке, просто повис бы на голой кирпичной стене в двадцати футах от окна
из комнаты девушки. Дюваль в сопровождении миссис Мортон вернулся
в библиотеку.

"Вы уверены насчет кухарки?" — спросил он.

"Сары?" — улыбнулась миссис Мортон. "А вы как думаете? Вы же ее видели."

"Она определенно кажется вне подозрений," — ответил Дюваль. - Но в одном
никогда нельзя быть уверенным. Предположим, ты отправишь ее с каким-нибудь поручением. Я бы
хотел обыскать ее комнату.

Миссис Мортон оставила его на несколько минут, и вскоре пожилая негритянка
прошла по коридору и вышла из квартиры. Затем Дюваль,
в сопровождении миссис Мортон, произвела тщательный осмотр комнаты женщины
.

Его поиски не дали ничего интересного, как и обыск в комнате Норы, горничной, который не выявил ничего, что могло бы каким-то образом связать её с таинственными предупреждениями. Оставались только жильцы квартиры на пятом этаже. Дюваль попросил миссис Мортон вызвать дворника и осторожно объяснить ему, что он хочет задать ему несколько вопросов.

Дворник оказался добродушным парнем, который, казалось, изо всех сил старался
угодить миссис Мортон. В ответ на
В ответ на вопрос последнего он сказал, что квартира на верхнем этаже
пустует уже почти два месяца.

Семья, которая жила там, объяснил он, съехала, и
они попросили руководство дома сдать её в субаренду.  Но им это пока не удалось.

 «Можно мне подняться и посмотреть?» — спросил Дюваль.

— Конечно, можете, — ответил уборщик, и они с Дювалем направились к
лифту, оставив миссис Мортон ждать в библиотеке.

 Квартира на верхнем этаже была недавно отремонтирована, и в ней пахло
свежий лак и краска. По блестящим полам почти не ходили,
с тех пор как их заново натерли. Воздух был спертым и теплым из-за
плотно закрытых окон. Дюваль сразу же направилась в комнату
прямо над спальней Рут.

К его разочарованию, оба окна были не только закрыты и заперты,
но и так плотно заклеены из-за свежей краски, что потребовались
совместные усилия дворника и его самого, чтобы открыть их. О том, что они были открыты, поскольку картина была написана примерно десять дней назад, не могло быть и речи. Дюваль сразу же решил, что
Однако человек, оставивший загадочное послание в комнате Рут,
вошёл в неё не через квартиру на верхнем этаже.

Несколько разочарованный, он спустился на этаж ниже и, поблагодарив
уборщика за любезность, вернулся к миссис Мортон.

"Что вы обнаружили, мистер Дюваль?" — нетерпеливо спросила она.

"Пока ничего. Признаюсь, это какая-то загадка.

"Кто-то _должен_ был быть в комнате Рут.

"Не обязательно.

"Но почему бы и нет?

"Вы помните, что нашли письмо на полу. Это было бы
мне кажется, это указывает скорее на обратное. Если бы кто-нибудь действительно был
в_ комнате, он был бы гораздо более склонен поместить послание на
туалетный столик. То, что его нашли на полу, указывает, на мой взгляд,
на то, что его каким-то образом вставили - возможно, бросили - через
окно снаружи. Он достал из кармана письмо, о котором шла речь,
и, усевшись, внимательно посмотрел на поверхность конверта.
Вскоре он передал его миссис Мортон. — Что ты об этом думаешь? —
спросил он, указывая пальцем на странный ряд углублений.
Они тянулись полукруглой линией примерно посередине одного из длинных
краёв конверта.

 Отпечатки были очень слабыми, но, повернув письмо к свету,
миссис Мортон наконец смогла их разглядеть.  Дюваль не мог сказать, что это были
отпечатки и как они там оказались.  Однако их присутствие указывало на
что-то ценное, в этом он был уверен.

"Я не понимаю их вообще", - ответила миссис Мортон, возвращение
письмо к нему. "Это выглядит, как будто кто-то провел буквой в
щипцы".

Предположение, прозвучавшее в ее словах, очень заинтересовало Дюваль. То же самое
мысль формировалась в его собственном сознании.

Он поднялся на ноги, его глаза сияли интересом. Почему бы такому
щипчики или пинцет были присоединены к длинному шесту, таких как
удочкой, и письмо, таким образом протолкнуть через окно и
вышел, потянув за шнур, прикрепленный к одной из щипцов ручки?
Вещь была совершенно практичной, за исключением того факта, что, казалось, не было
места, из которого можно было бы вытянуть такую жердь. Он
посмотрел в окно библиотеки, через двор, на ряд мансардных окон
окна в доме напротив. Расстояние от ближайшего из них до окна Рут, как он уже заметил, составляло по меньшей мере двадцать футов по горизонтали или около двадцати трех футов по диагонали. Затем нужно было прибавить расстояние от окна до туалетного столика, по меньшей мере еще восемь футов, что делало необходимой длину шеста более тридцати футов. И он сразу понял, что даже если бы можно было закрепить и поднять шест такой длины, угол, под которым линия, идущая от слухового окна к окну Рут, пересекала бы пол, был бы таким, что конец шеста или жерди ударился бы о пол
всего в нескольких футах от подоконника, и никак нельзя было приподнять его дальний конец, чтобы положить письмо на туалетный столик. Об этом не могло быть и речи, даже если бы окно в комнате девушки было _широко открыто_. И миссис Мортон с полной уверенностью заверила его, что оно было открыто, когда нашли письмо, _всего на несколько дюймов_. Он положил письма в карман и встал.

— Это поразительно, — сказал он миссис Мортон, которая пристально смотрела на него.
— Признаюсь, я пока ничего не понимаю. Я
будьте уверены, что тот, кто вошел в комнату или оставил сообщение, должен был это сделать.
сделал это с помощью пожарной лестницы, и все же, как это было возможно,
на краске не осталось следов? Я думаю, что проведу
еще один, еще более тщательный осмотр, в надежде, что какие-нибудь незначительные
улики, возможно, ускользнули от меня. Он снова направился к комнате девушки
в сопровождении миссис Мортон.

Комната была точно такой, какой они ее оставили. Окно, выходящее на задний двор, было широко распахнуто, Дюваль не закрыл его после осмотра пожарной лестницы. Окно, выходящее на улицу, было
Он приподнялся примерно на шесть дюймов. И всё же, к их крайнему изумлению,
на полу комнаты, почти в её центре, лежал квадратный белый конверт,
напечатанный на машинке и адресованный Рут Мортон.

 Дюваль бросился вперёд и схватил его с возгласом удивления.
 На нём была та же печать из того же чёрного воска, и на ней был тот же
полукруглый ряд оттисков. Он разорвал письмо. Напечатанное на машинке сообщение было кратким, но важным. «Осталось всего двадцать семь дней», — гласило оно. Ухмыляющийся череп на печати показался Дювалю ещё более устрашающим, чем прежде.

Одним прыжком он добрался до заднего окна и забрался на пожарную
лестницу. Никого не было видно. На серой поверхности
железобетонной конструкции не было ни единой царапины, кроме тех, что
он оставил своими каблуками ранее в тот же день. Ступени лестницы, ведущей на следующий этаж,
блестели, были безупречны. Ступени лестницы, ведущей на этаж ниже,
были такими же. Он вернулся в комнату и, подойдя к противоположному окну,
широко распахнул его. Три мансардных окна соседнего дома были
серыми, пыльными, как будто их не открывали годами. Он повернулся к
его спутница с изумлением посмотрела на него.

"За всю свою жизнь, миссис Мортон, — сказал он, — я не думаю, что когда-либо сталкивался с чем-то столь удивительным. Это письмо, должно быть, положили туда, пока я был в квартире наверху. Вашей кухарки и горничной нет дома. Вы наверняка не клали его туда сами. И
тем не менее, мы знаем, что кто-то был в этой комнате или, по крайней мере, доставил
письмо в течение последних пятнадцати минут. Если бы я не нашел это здесь
я сам испытал бы искушение не поверить в это, но я вынужден
признать, что это правда.

Миссис Мортон стояла, заламывая руки.

«Это… это кажется почти сверхъестественным, — воскликнула она. — Бедная Рут. Что нам делать?»

 «В этом деле нет ничего сверхъестественного, мадам, — заметил Дюваль. — Я не сомневаюсь, что объяснение достаточно простое, если бы мы только могли его найти». Но пока, признаюсь, я не в состоянии этого понять." Он подошел
к стене, которая примыкала к стене соседнего дома, и постучал
это, дюйм за дюймом, с помощью маленького молотка, который он достал из своей сумки с инструментами. Операция
заняла несколько минут. Закончив, он с отвращением швырнул
молоток обратно в свой набор. "Кирпич, конечно", - сказал он,
"и твердый". Он повернулся к двери. "Что ты собираешься
теперь делать?" Миссис Мортон спросил.

"Пытаясь что-то выяснить через эту телеграмму. А также осмотрите
соседний дом.

- Но вы вернетесь? Боюсь.

- Я всегда буду на вашем зове, миссис Мортон. Если произойдет что-нибудь, представляющее
интерес, сообщите мне сюда. Он достал из кармана визитную карточку и
написал на ней название своего отеля. "Ничего не говорите своей дочери об
этих новых угрозах. Я, вероятно, увижу вас снова позже в тот же день.
Взвалив на плечо свой набор инструментов, Дюваль вышел из квартиры. Он был отнюдь не
Дюваль был недоволен результатами своего визита. На самом деле, по-видимому, никаких результатов не было.




 ГЛАВА V


 Первым делом Дюваль, покинув квартиру миссис Мортон в то утро, сел в такси, которое ждало его у двери, и вернулся в отель. Лёгкое пальто, которое было у него в машине,
достаточно хорошо скрывало его рабочую одежду, чтобы он мог добраться до своей
комнаты незамеченным. Там он переоделся,
надев профессиональный сюртук и поправив брюки.
очки в роговой оправе, чтобы завершить лёгкую маскировку. Так, вооружившись,
он снова отправился в путь.

 Грейс оставила ему записку, в которой говорилось, что она ушла за покупками. Рядом
с ней лежала фотография Рут Мортон, которую он, как он вспомнил, оставил на шифоньере, когда надевал утром рабочую одежду.
 Внизу своей наспех написанной записки Грейс добавила постскриптум.
«Это и есть причина твоего внезапного интереса к кино?» — говорилось в ней.
«Что ж, признаю, она умопомрачительно красива, Ричард, но держу пари, она и вполовину не так хороша, как я». Дюваль прочитал записку с улыбкой. Грейс
он всегда был таким хорошим товарищем.

Выйдя из отеля, он отправился в телеграфное отделение, откуда в то утро было доставлено сообщение для Рут Мортон. Оно находилось на
Коламбус-авеню, примерно в четырёх кварталах от квартиры Мортонов.

"Вы не могли бы сказать мне, откуда была отправлена эта телеграмма?" — спросил он. Судя по
сообщению, оно было зарегистрировано и доставлено в черте города.

Человек за столом посмотрел его записи.

"Его отправили из главного офиса на нижнем Бродвее, в 8.30", - сказал он,
кратко.

Дюваль поблагодарил его, затем отвернулся. Хотя он понимал , что мог бы
вряд ли надеются получить даже мизерную описание отправитель
телеграмма из главного офиса, он решил пойти туда. Сначала,
Однако, он вернулся к квартире Мортонов и, поднявшись по
ступенькам соседнего дома из коричневого камня, позвонил в дверь.

Аккуратная горничная открыла дверь. Дюваль одарил ее улыбкой,
одновременно доставая из кармана блокнот и карандаш.

«Я вношу некоторые исправления в городской справочник», — сказал он. «Не могли бы вы
назвать мне имена всех, кто живёт в этом доме?»
Девушка на мгновение уставилась на него, но его благополучный вид и
деловой тон развеяли все подозрения, которые она, возможно, испытывала.

«Это... это мистер Уильям Перкинс, — сказала она, — и миссис Перкинс, и
мистер Роберт, это сын мистера Перкинса, и... и мисс Элизабет, хотя она
уехала в школу-интернат, и... и Эмили Томпсон, кухарка, и... и я». Меня зовут Мэри. Мэри Уикс."

"Спасибо, Мэри," — ответил Дюваль, тщательно записывая имена в свой блокнот. "А мистер Перкинс, старший мистер Перкинс, я имею в виду, он адвокат?"

— Нет, сэр. Это мистер Роберт — адвокат, сэр. Мистер Уильям Перкинс занимается кожевенным бизнесом.

— Ах, да. Понятно. Большое вам спасибо. И в доме нет постояльцев или других людей?

— Нет, сэр. Никого, сэр.

Дюваль закрыл книгу и аккуратно положил её в карман.

- Итак, Мэри, - продолжил он. - Еще один вопрос. Кто-нибудь спит
на чердаке?

- На чердаке, сэр? Почему, нет, сэр. Мы с кухаркой спим на четвертом этаже, сэр,
но чердак не используется, за исключением кладовки, сэр. Вы собираетесь положить
это тоже есть в справочнике, сэр? Девушка посмотрела на него удивленными
глазами.

"Нет, Мэри. Не в справочнике. Но мы хотим быть уверены, что ничего не опустим
имена, и я подумал, что если на чердаке кто-то живет ...
он сделал паузу.

- Никто, как я вам уже говорил. Насколько я знаю, туда никто никогда не поднимается.
— Это всё, сэр?

 — Да. Это всё. Спасибо. Доброе утро.

 Дюваль спустился по ступенькам и направился к станции метро,
несколько озадаченный. В прошлом он расследовал много любопытных дел,
многие из которых отличались запутанностью и сложностью мотивов.
и подробно. Но он чувствовал, что это случай совсем другого рода,
особенность которого заключалась в поразительном отсутствии каких-либо улик.
Обычно в прошлом имелись мотивы, улики, следы того или иного рода
, на которых можно было построить дело. Здесь не было ничего,
кроме трех загадочных писем, одного не менее загадочного
телеграмма. Он чувствовал себя сбитым с толку, не зная, в какую сторону повернуть. В довольно мрачном расположении духа он направился в телеграфное бюро на Нижнем Бродвее. Там было несколько клерков, принимавших сообщения.
 Он подошёл к одному из них.

- Эта телеграмма, - сказал он, протягивая листок желтой бумаги, который дала ему миссис
Мортон, - была отправлена из этого офиса в половине девятого сегодня
утром. Вы случайно не могли бы дать мне описание человека, который
отправил это? Он наклонился и тихо обратился к клерку. "Я
детектив", - сказал он. "Телеграмма - часть схемы шантажа".

Мужчина посмотрел на него, а затем посовещался с более старшим
человеком, очевидно, своим начальником. Тот вышел вперёд.

"Я сам получил это сообщение, сэр," — сказал он. "Я помню его, потому что
из-за его необычной формулировки. Что вы хотите знать?

"Я хотел бы получить описание человека, который отправил это", - сказал ему Дюваль.

Мужчина на мгновение задумался.

"Я мало что могу вам сказать", - сказал он. "Это была женщина - я не обратил особого внимания.
молодая она или старая. На самом деле она не дала мне и шанса, просто положила записку и деньги и вышла. Очевидно, она знала курс, потому что сумма, которую она оставила, была верной. Я взял записку и прочитал её, не обращая на неё особого внимания, а когда я закончил читать и поднял глаза, она уже ушла.

"Значит, вы ничего не можете рассказать мне о ней?" Спросила Дюваль, сильно
разочарованная.

"Ничего. Я помню, что это была женщина, и мое общее впечатление таково
что она была довольно молодой и невысокой, но я не могу быть совсем уверен. Вы
видеть, сэр, очень много людей приходят в течение дня, и мы не
время, чтобы принять их к сведению в частности. Как я уже сказал, я прочитал телеграмму
первым делом и сосчитал слова. К тому времени она уже вышла из офиса.

Дюваль поблагодарил мужчину за информацию и направился на улицу
. Что-то хотя бы накопила. Человек, который преследовал
Рут Мортон была женщина.

Это его совсем не удивило. Он уже некоторое время чувствовал, что
врагом Рут, по всей вероятности, была какая-то ревнивая и завистливая киноактриса,
которая, будучи сама неудачницей, возмущалась молодостью и красотой своей
успешной соперницы. Он вызвал такси и велел водителю отвезти его на студию
компании, с которой была связана Рут. Здесь, по всей вероятности, и
находилась женщина, которую он искал.

Поездка заняла значительно больше часа, и было уже время обеда,
когда он наконец подъехал ко входу в ряд студий
здания. Прежде чем войти, он зашёл в ближайший ресторан, чтобы перекусить.

 Это было небольшое и довольно дешёвое заведение, но в этот час оно было переполнено сотрудниками крупной компании. Дюваль сначала не мог найти место, но вскоре обнаружил его за столиком недалеко от двери, за которым сидели несколько молодых людей, по-видимому, стенографистов или клерков.

 Ожидая свой заказ — сэндвичи и молоко, — детектив занялся газетой. Однако он не читал его,
хотя и притворялся, что полностью поглощён содержанием. Он был в
в реальности, слушая сплетни студии, которые гудели вокруг него.

С соседнего столика доносился голос женщины, явно большой поклонницы Рут Мортон.

"Говорю вам," сказала она, "этот новый фильм, который она закончила на прошлой неделе, «Американская красавица», будет сногсшибательным. Она самая прекрасная на экране. _ Я_ думаю, что они _ все_ поблекли.

"Ты так думаешь?" спросила одна из ее спутниц. "Я довольно сильна для себя.
Для Хелен Уорд".

"Рут Мортон долго не протянет", - раздраженно заметил третий.

"Конечно, она продержится. Скажите, разве это не достойный титул? Американец
Красавица. Она всегда кажется мне прекрасной большой розой.

— Ну, розы недолговечны, не так ли? — снова спросил раздражённый голос. — По крайней мере, не очень долго.

Дюваль резко повернулся, чтобы увидеть лицо говорившего, но, как ни старался, не смог. Две девушки сидели к нему спиной. Ему не удалось разглядеть ни одного из них.
Едва он повернулся, как все трое встали и направились к выходу.
На мгновение он подумал, не последовать ли за ними, но эта мысль показалась ему абсурдной.
Эти стенографистки или клерки, получающие по двенадцать долларов в неделю, не могли иметь к этому никакого отношения
заговор против мисс Мортон. И все же было что-то поразительное в
словах молодой женщины. "Розы долго не держатся". Телеграмма, полученная
Рут Мортон в то утро произнесла почти ту же фразу. "Даже
красота розы не может устоять". Потом он вспомнил название
нового фильма, о котором говорили девочки, и улыбнулся собственным
подозрениям. «Американская красавица». Было бы естественно, совершенно естественно,
если бы кто-нибудь назвал Рут розой, как в её последней картине. Он выбросил это из головы и принялся готовить быстрый обед.

[Иллюстрация: он наблюдал не только за Рут, но и за теми, кто её окружал]

 У входа в студию он объяснил, что является автором специальных статей для воскресных газет и пришёл, чтобы «описать» жизнь в студии. Его сразу же передали одному из сотрудников, который после нескольких вопросов, казалось, обрадовался возможности бесплатно прорекламировать свою компанию и её звёзд.

«Я особенно хочу рассказать о мисс Рут Мортон, — сказал он.
 — Кажется, она всеобщая любимица».

 «Самая восхитительная и очаровательная женщина, — заявила его спутница с
довольная улыбка. "Пройдемте сюда. Возможно, вы сможете увидеть ее за работой". Он
провел Дюваль по длинному коридору в одну из больших комнат-студий.

Первый Дюваль получил впечатление, что крайнее замешательство. Люди
шныряют тут и там, в обычной одежде, или во всякого рода косметику.
Плотники сцены создавали потрясающий шум, возводя новую сцену.
Клубок электрических кабелей, ослепительный свет дуговых ламп,
переполох голосов, дикая природа и «реквизит» — всё это в совокупности
создавало впечатление, прямо противоположное тому, чего он ожидал. Здесь он
Дюваль чувствовал, что это нечто совсем другое, нежели театр, нечто более масштабное,
но в то же время более примитивное, где ежедневно тратились огромные суммы на то, чтобы развлечь
действительно огромную, всемирную аудиторию. Он сел в ложу и
осмотрел представшую перед ним сцену.

"Мисс Мортон выйдет на сцену через несколько минут," — сказал его проводник.

 Дюваль кивнул. Его внимание было приковано к маленькой драме, разворачивающейся перед ним. Он ничего не знал о сюжете пьесы, но его живо интересовали
механические особенности постановки. Яркий электрический свет, обстановка маленькой комнаты, актёры в своих
Ужасающе зеленоватый грим, оператор, монотонно работающий со своей камерой, режиссёр, кружащий вокруг, как ястреб, следящий за каждым движением, каждым жестом с предельной критичностью, — всё это говорило ему о новом мире, с которым он был совершенно не знаком.

 Внезапно он увидел милое лицо Рут Мортон, появившейся в открытой двери. Она не сразу приняла участие в съёмках, а
стояла и болтала с режиссёром, ожидая момента, когда ей
предстоит выйти на сцену. Дюваль пристально наблюдал за ней. Он
думал, что её лицо,
Она была напряжена, нервничала, на лице у неё был написан страх. Она с подозрением относилась ко всем, кто приближался к ней, как будто подозревала, что у каждого рабочего сцены, каждого электрика или помощника в кармане была бутылка с купоросным маслом, которую он только и ждал, чтобы выплеснуть ей в лицо. Он понял, что нервозность девушки, её напряжённое и встревоженное выражение лица были очевидны не только ему, но и другим, из замечания, которое сделал ему его спутник.

"Мисс Мортон не кажется себе в день", - сказал он. "Она, должно быть,
что-то на уме. Я не удивлюсь, если она работает
слишком сильно в последнее время".

Дюваль ничего не ответила. Он наблюдал не только за Рут, но и за теми, кто был рядом с
ней. В особенности он наблюдал за другими женщинами в актерском составе. Казалось
вполне вероятным, что среди них он найдет ту, чья зависть привела
к рассылке угроз, которые получала Рут.

Вскоре сцена была закончена, и Рут, откликнувшись на зов
Спутницы Дюваль, подошла к ним.

— Мисс Мортон, — сказала она, — позвольте мне представить вам мистера Ричардса. Это было имя, которое назвал Дюваль. — Он очень хочет с вами познакомиться и написать о вас в одну из газет.

Рут протянула ему руку с улыбкой, которая, как Дюваль ясно увидел, была
натянутой. Девушка была явно измотана, _расстроена_.

"Я не собираюсь брать у вас интервью сейчас, мисс Мортон," — сказал он. "Я
понимаю, что вы, должно быть, устали после того, как позировали всё утро. Позвольте мне прийти к вам как-нибудь, когда у вас будет больше свободного времени."

[Иллюстрация: «Приходи ко мне домой как-нибудь вечером, и я расскажу тебе всё
о том, каково это — быть кинозвездой»]

Она поблагодарила его с улыбкой, на этот раз вполне искренней.

"Я сегодня неважно себя чувствую, — сказала она. — Приходи ко мне домой
как-нибудь вечером, а еще лучше, в воскресенье, и я расскажу вам все, что знаю
о том, как быть "кинозвездой". Так рада была с вами познакомиться." Она уже собиралась
отвернуться, когда подошел маленький мальчик, неся в руке плоский
сверток, завернутый в коричневую бумагу. Дюваль заметил, что на посылке был
напечатанный на машинке адрес.

— Это вам, мисс Мортон, — сказал он и вложил пакет в руку
Рут.

 Девушка в замешательстве посмотрела на него. Затем, осознав, что
взгляды двух мужчин с любопытством устремлены на неё, она взяла себя в руки
и разорвал конверт из коричневой бумаги. Дюваль, одним глазом следившая за мальчиком,
увидела, что он исчез за дверью, ведущей в административные помещения компании
.

Внезапно Рут, которая изучала содержимое пакета, издала
слабый вскрик и покачнулась назад, как будто собираясь упасть. Спутник Дюваля бросился ей на помощь, а сам Дюваль выхватил из её рук предмет, который так сильно её взволновал, и поспешно осмотрел его.

 Это была фотография самой Рут Мортон, но Дюваль, взглянув на неё, сразу понял, какое впечатление она произвела на девушку.
Переутомлённые нервы. Какая-то умелая рука поработала над
фотографией, ретушируя её, изменяя милое выражение лица, пока
портрет вместо того, чтобы быть прекрасным, не ухмыльнулся ему в
устрашающей уродливости. Пустые, невидящие глаза, впалые щёки,
тонкие, иссохшие губы, выступающие и неровные зубы — всё это
производило шокирующее впечатление. И всё же результат был достигнут
добавлением всего нескольких простых линий и теней.

Вдоль пустого пространства в нижней части изображения проходит строка с напечатанным текстом
символы были расставлены. Дюваль взглянула на них. "Как вы скоро увидите
", - гласили слова. Под ними была прикреплена ухмыляющаяся голова Смерти
печать. Никем не замеченный в суматохе, Дюваль сунул фотографию в карман
и повернулся к Рут и остальным.

Девушка опомнилась, и проводится ее
гардеробная на бережное толпы. Насколько Дюваль мог судить, она ничего не сказала окружающим о причине своего внезапного недомогания, за исключением человека, который был у Дюваля.
ни один из них не заметил, как она вскрыла пакет с фотографией, и не видел, как она отреагировала на это.

Однако последний, по имени Бейкер, подошел к Дювалю и обратился к нему.

"Что такого было в этой фотографии, что так расстроило мисс Мортон?" — спросил он.
"И что с ней стало?"

Дюваль отвел его в сторону.

"Давайте пойдем в ваш кабинет, Мистер Бейкер," он сказал. "У меня есть самое главное
важно обсудить с вами".

Бейкер считал детектив на мгновение от удивления, потом, видя, что
Дюваль был настроен очень серьезно, он повел меня в свой личный кабинет.

— Я не газетный репортёр, мистер Бейкер, — сказал Дюваль, как только они
сели. — На самом деле я детектив, нанятый миссис Мортон, матерью Рут Мортон.

 — Детективом? — переспросил он. — Зачем матери мисс Мортон нанимать детектива?

— Потому что кто-то преследует девушку, отправляя ей письма с угрозами, в которых говорится, что её красота должна быть уничтожена. Эта фотография, — он достал из кармана отвратительную картинку, — образец их работы.

Мистер Бейкер молча посмотрел на фотографию, затем встал.
Он зарычал от ярости и ударил кулаком по столу.

"Это возмутительно, чёрт возьми!" — воскликнул он. "Так дальше не может продолжаться. Неудивительно, что бедная девушка выглядела уставшей. Мы передадим дело в руки полиции. Мы потратим любую сумму денег..."

"Подождите, мистер Бейкер," — перебил Дюваль, усаживая разгневанного мужчину обратно в кресло. «Ничего не выиграешь, если предашь огласке это дело. Негодяи, стоящие за этим, сразу же
будут предупреждены, и тогда наши шансы поймать их будут очень малы. Так что
До сих пор никто, кроме миссис
Мортон и вас, не знает, что я работаю над этим делом. Даже мисс Рут не знает. Я уже
нашёл несколько очень удивительных вещей, связанных с этим делом, хотя
занимаюсь им только с сегодняшнего утра. Через несколько дней,
Я не сомневаюсь, что смогу найти человека или людей, виновных в случившемся, но я должен настаивать на том, чтобы мне дали свободу действий.

 «Но, — возразил мистер Бейкер, — ей может грозить непосредственная опасность. В любой момент может случиться что-то, что разрушит её красоту, и
Кстати, это погубит и нас. Она — наша главная приманка.»

«Я не думаю, что опасность грозит нам в ближайшее время, — серьёзно ответил Дюваль. —
Во всех полученных до сих пор угрозах срок, в течение которого должно произойти нападение, составляет тридцать дней. Пока прошло всего три дня. Кроме того, мисс Мортон находится под очень тщательной охраной».

"Конечно, будет, пока она здесь, в студии", - воскликнул мистер Бейкер
. "Но, парень, нужно что-то предпринять - немедленно".

"Первое, что нужно сделать, это выяснить, как эта фотография попала сюда.
Кто ее принес и когда. Она не была доставлена по почте. Смотрите
— Вот, — он протянул рассерженному чиновнику разорванный конверт из манильской бумаги, который
Рут в волнении уронила на пол.

Мистер Бейкер с минуту сердито смотрел на него, затем нажал на
электрическую кнопку на своём столе. Ответила молодая женщина.

"Позови сюда Джима, — сказал он. Девушка кивнула и вышла.

Через несколько мгновений вошёл веснушчатый мальчик лет двенадцати-четырнадцати.
Дюваль увидел, что это был тот же мальчик, который принёс фотографию.

"Вы посылали за мной, сэр?" — спросил он.

"Да. Откуда вы взяли посылку, которую доставили мисс Мортон
некоторое время назад?"

"От мистера Карри, сэр."

- Хорошо. - Мистер Бейкер встал и направился к двери. - Пойдем со мной, - сказал он
Дювалю, - и ты тоже, Джим. - Они втроем пошли по
коридору и вскоре оказались у главного входа в здание.
Пожилой мужчина сидел за высоким столом за проволочной решеткой.

— Карри, — выпалил мистер Бейкер, — этот мальчик сказал мне, что вы недавно передали ему посылку для мисс Мортон.

— Да, сэр.

— Где вы её взяли?

Мужчина удивлённо посмотрел на него.

"Сэр, кто-то оставил её здесь — на моём столе. Я не знаю, кто, сэр.
Это было сразу после обеда. Ты же знаешь, люди постоянно доставляют сюда вещи.
время. Я не обратил особого внимания на то, как оно попало сюда. Наверное, его просто просунули в окно, как обычно. После обеда в почтовом ящике было много писем, и все спрашивали свои, когда приходили. На самом деле, я вообще не помню, чтобы видел, как принесли посылку.
Я просто нашёл её на своём столе вместе с кучей писем и прочего.
Почему, сэр? Что-нибудь не так?

Бейкер с отвращением повернулся к Дюваль.

"Здесь вообще нет системы", - проворчал он. "След, конечно, потерян.
Полсотни человек проходят здесь каждый час. Это все, Джим, - сказал он.
— сказал он, повернувшись к мальчику, который тут же исчез. В сопровождении
Дюваля Бейкер вернулся в личный кабинет.

"Ну что?" — спросил мистер Бейкер. "Что дальше?"

"Сколько у вас в офисе пишущих машинок, мистер Бейкер? Я имею в виду
машинки, а не операторов."

"Около тридцати, наверное. Или, может быть, тридцать пять. — Зачем?

 — Я хочу, чтобы вы взяли образцы почерка с каждой машины, никому об этом не
сообщая. Положите каждый образец на отдельный лист бумаги и добавьте
записку, в которой укажите, с какой машины он взят, то есть в каком
офисе.

 Мистер Бейкер кивнул. — Я сделаю это сегодня вечером, — сказал он. — Займусь этим сам.
Я понимаю вашу мысль. Вы думаете, что это дело рук кого-то из студии.

"Может быть, я не знаю. Но я собираюсь это выяснить.

"Хорошо. Что-нибудь ещё?"

"Да. Расскажите мне что-нибудь об этом новом фильме, который вы только что выпустили. Кажется, он называется «Американская
красота».

Мистер Бейкер воодушевился.

"Величайший фильм, который когда-либо снимала Рут Мортон, — воскликнул он. — Нокаут. Его
покажут в «Гранд-театре» на Бродвее завтра вечером. Впервые на
экране. Вам лучше его посмотреть."

"Пожалуй, посмотрю. А теперь скажите мне вот что. Если бы я захотел что-то добавить к
эта фотография, вставленная в рамку, как вы это называете, могу ли я сделать это, если расскажу вам о ней завтра?

«Ну, это можно сделать», — с сомнением ответил мистер Бейкер. «Но мы бы не хотели ничего менять в фильме. Он и так идеален».

«Я в этом не сомневаюсь. Я и не думаю его как-то улучшать». Но, возможно, у меня есть план, который поможет нам поймать этих людей, угрожающих мисс Мортон. Я расскажу вам об этом завтра. А пока не забывайте о образцах машинной бумаги.
 Я увижусь с вами утром. — Он встал. — А пока, я думаю, нам пора.
Будет лучше, если вы сохраните то, что я вам рассказал, при себе.

Мистер Бейкер кивнул.

"Я так и сделаю, — сказал он, протягивая руку. — По крайней мере, пока. Но не забывайте, мистер Дюваль, что это очень важный вопрос для нашей компании, и мы не можем рисковать.

— Я прекрасно это понимаю. Вы можете на меня положиться. Я намерен уберечь мисс
Мортон от любой опасности, не в первую очередь ради вашей компании, но ради неё самой. Всего доброго.

— Всего доброго и удачи.

Дюваль направился к выходу и в коридоре встретил миссис Мортон.
Она хотела пройти мимо него, но он задержал её.

— Ещё двадцать семь дней, — прошептал он ей. Она резко обернулась, на её лице отразился страх, но, узнав Дюваля, она
изменилась в лице.

"О, это ты, — воскликнула она. — Я только что приехала на машине, чтобы отвезти
Рут домой. Всё в порядке?"

"Да, пока что. По крайней мере, с вашей дочерью ничего не случилось. Но мне жаль,
должен сказать, что она получила еще одно предупреждение.

"Здесь?" миссис Мортон вздрогнула и в тревоге огляделась.

"Да".

"Что это было?"

"Фотография". Дюваль объяснила содержимое таинственного пакета,
но не показала отвратительную фотографию матери девочки.

— И вы ещё ничего не выяснили?

— Ничего определённого. Времени почти не было. Но мы выясним. Можете быть в этом уверены.

— Вы видели Рут? — спросила миссис Мортон.


— Да. Мистер Бейкер представил меня ей. Она думает, что я журналист,
который хочет написать о ней статью для одной из воскресных газет. Она предложила мне как-нибудь вечером или, может быть, в воскресенье зайти к вам домой. Если вы скоро возвращаетесь в город, я думаю, мне было бы неплохо поехать с вами.

 «Конечно. Так я буду чувствовать себя в большей безопасности. Может быть, вы подождёте нас у входа? Я ненадолго».

Дюваль кивнул и направился к улице, размышляя о событиях этого дня. Он довольно долго стоял у двери, наблюдая за входящими и выходящими людьми. Многие из них были женщинами. Он задавался вопросом, не была ли среди них та женщина, которая угрожала ему в последние три дня. Это казалось маловероятным, и всё же были признаки того, что виновного следует искать в студии, а не за её пределами.

Вскоре вышла миссис Мортон в сопровождении Рут. Девушка выглядела бледной и встревоженной. Дюваль подошёл к ней.

— Я познакомился с вашей матерью, мисс Мортон, — сказал он, — и она очень любезно предложила мне вернуться в город вместе с вами.

Девушка кивнула без особого интереса.

"Мы будем очень рады вашему обществу, — сказала она, — но вы меня простите,
если я не буду говорить с вами о своей работе. Я чувствую себя довольно скверно.
сегодня я уверен, что не смогу рассказать вам ничего интересного.

"Я уверена, что не ожидала бы этого при данных обстоятельствах", - ответила Дюваль
, когда мисс Мортон в сопровождении своей матери направилась к автомобилю
, стоявшему у входа. "Я не сомневаюсь, что ваша работа хороша
— полна испытаний.

 — О, это не моя работа, — ответила девушка, когда он помог ей сесть в
машину. — Я люблю свою работу. Но есть и другие вещи. — Она с усталой улыбкой взглянула на
мать, а затем откинулась на подушки.

 Через мгновение они уже летели в сторону города.




 Глава VI


Поездка Дюваля обратно в город с миссис Мортон и Рут прошла без
событий. Последняя, как она объяснила, была больна, слаба и не расположена
разговаривать. Дюваль и миссис Мортон оживлённо беседовали на
актуальные темы, но оба знали, что думают о девушке.
и их интерес к обсуждаемым темам был явно напускным.
Оба были рады, когда машина наконец остановилась перед многоквартирным домом, и долгая поездка закончилась.

Миссис Мортон пригласила Дюваля зайти и поужинать с ними, и он
сразу же согласился. Рут, казалось, была безразлична. С помощью горничной она вышла из машины и, добравшись до квартиры, сразу же пошла в свою комнату.

- Я знаю, вы извините меня, - сказала она Дюваль. - Я очень устала и
думаю, мне лучше сразу лечь. Нора принесла мне обед"
сказала она, повернувшись к матери.

Дюваль и миссис Мортон молча ужинали. Какое-то гнетущее чувство, ощущение надвигающейся беды висело над ними обоими. Ближе к концу ужина миссис Мортон встала из-за стола и пошла в комнату дочери.
С заботливостью типичной матери она открыла окна. То, что выходило на пожарную лестницу, она подняла на всю высоту. То, что выходило во двор, она оставила как есть, подняв на шесть-восемь дюймов.
Затем, поцеловав дочь на ночь, она вернулась в
библиотеку, где Дюваль сидел и курил сигару.

— Рут легла спать, — сказала она ему. — Оба окна в её комнате открыты, одно на пожарной лестнице широко распахнуто, другое приоткрыто.

Дюваль посмотрел на неё с сомнением.

"Думаю, пока что лучше, — сказал он, — закрыть и запереть то, что на пожарной лестнице. Мы не можем сказать, какой опасности
может подвергнуться ваша дочь.

Миссис Мортон встала и вышла из комнаты.

"Я сделаю так, как вы советуете," — сказала она. Зайдя в спальню Рут, она закрыла и заперла интересующее её окно, а затем вернулась в библиотеку.

"У вас есть какая-нибудь теория, объясняющая отправку этих
писем?" спросила она.

Дюваль покачал головой. "Все это очень загадочно", - сказал он.
"Конечно, это было достаточно легко для любого, чтобы оставить фотография
студия в этот день. На самом деле, это вполне могла сделать одна из других актрис.
возможно, они завидовали успеху вашей дочери.
Но если это сделал кто-то из сотрудников студии, как мы можем объяснить записку, оставленную в спальне в половине десятого утра, ту, что мы нашли на полу? Если женщина, которая несёт за это ответственность
Если отправительница этих угроз была в студии сегодня утром, как она могла устроить так, чтобы записку оставили в спальне вашей дочери в тот же час?
 Это, по-видимому, указывает на сообщника. Признаюсь, я пока не понимаю, что происходит.

"Вам удалось что-нибудь выяснить о телеграмме, которая пришла сегодня утром?"

"Ничего, кроме того, что её отправила женщина. Я не удивился, узнав об этом. Разумеется, я должен был предположить, что за этими угрозами стоит женщина. Но какая женщина? Вот в чём вопрос. Он долго сидел, размышляя и уставившись в пол.

Внезапно раздался звонок в дверь. Миссис Мортон, не дожидаясь горничной, выбежала в холл, Дюваль следовал за ней по пятам. Когда она распахнула дверь, они увидели мужчину, стоявшего на пороге. Дюваль первым узнал посетителя.

 

 «Здравствуйте, мистер Бейкер», — сказал он, протягивая руку. Мистер Бейкер вошёл и поздоровался с миссис Мортон.

«Я не ожидал, что найду здесь мистера Дюваля», — сказал он. «На самом деле я пришёл к вам, чтобы узнать адрес его отеля. К счастью, теперь он мне не понадобится».

«Что-нибудь новое?» — спросил Дюваль, когда они вернулись в библиотеку.

- Ничего особенного. Я получил образцы почерка различных пишущих машинок
, как вы просили, - ответил Бейкер, - и я подумал, что
вместо того, чтобы ждать до завтра, было бы лучше принести их в
тебя сегодня вечером. Он достал из кармана пачку бумаг. - Здесь
всего тридцать две. Что вы собираетесь с ними делать? Он вложил
бумаги в руку Дюваль.

Последний сел за библиотечный стол и положил перед собой листы бумаги.


"Вы, конечно, знаете, — сказал он Бейкеру, — что у каждой пишущей машинки есть свои неповторимые особенности. Почти невозможно найти
машина, которая вообще не использовалась, в которой не проявились бы какие-то
индивидуальные дефекты или качества, которых нет ни в одной другой машине. Теперь давайте возьмём,
например, письма, которые мисс Мортон получила за последние несколько дней. Все они были написаны на одной и той же машинке, и я считаю, что она довольно старая. Спускаясь сегодня днём в студию, я обдумал и записал в свой блокнот
особенности, которые встречаются во всех этих буквах. — Он достал из кармана
маленькую книгу в кожаном переплёте.

"Во-первых, — сказал он, — буква «а» встречается в нескольких
Связь всегда оказывается нарушенной. Стержень ключа,
несомненно, немного погнулся. Давайте же посмотрим, есть ли в
принесённых вами образцах подобный дефект.

Он взял образцы почерка, один за другим, внимательно рассмотрел их
и передал Бейкер, который также подверг их критическому анализу, обнаружил, что из тридцати двух образцов смещение буквы «а» произошло только в трёх, и в одном из них оно было настолько незначительным, что едва ли было заметно. Дюваль отложил три страницы в сторону. «Вторая ошибка,
выявленная при наборе букв, — сказал он, — заключается в заглавной букве «W».
Её нижний правый угол стёрся или отломился, так что она постоянно
не попадает в регистр». Он протянул одну из
письма Бейкер. "Тут вижу, а тут. Угол 'ж' вместо
быть ясным и отчетливым, тупой и ущербный. Давайте посмотрим, можно ли найти
подобный дефект в каком-либо из этих трех образцов ". Он
взял три листа бумаги, которые отложил в сторону.

Когда он осмотрел их, Мистер Бейкер и миссис Мортон видел тень
разочарование на его лице. Он протянул три страницы Бейкеру.

"Письма с угрозами не были написаны на каком-либо компьютере в вашей
студии," — сказал он.

Бейкер взял страницы и внимательно их просмотрел.

— Нет, — сказал он наконец. — Вы правы. Ни в одном из них нет второго дефекта, о котором вы говорили.

 — Что ж, — весело заметил Дюваль, — по крайней мере, мы чего-то добились. Мы знаем, что эти письма были написаны не в студии, и можно с уверенностью сказать, что у женщины, которую мы ищем, есть пишущая машинка в её комнатах или где бы она ни жила. Конечно, она могла
поручить печатать текст какой-нибудь машинистке, но я считаю это маловероятным. Человек, рассылающий угрозы такого характера, не стал бы доверять столь опасную тайну третьему лицу. Мы должны
поэтому примите решение найти женщину, у которой есть пишущая машинка
и которая знает, как ею пользоваться ".

"В Нью-Йорке, вероятно, сотни тысяч таких женщин", - мрачно заметил Бейкер
.

"Без сомнения. Но у нас есть больше информации о человеке, который
отправил эти письма".

"Что, например?" - хором спросили Бейкер и миссис Мортон.

- Ну, во-первых, эта женщина смогла завладеть
фотографией мисс Мортон. Он достал из
кармана чудовищно искаженный снимок. - Кто-нибудь из вас знает, где была сделана эта фотография?

Миссис Мортон с содроганием осмотрела картину. Затем она встала, подошла к шкафу в другом конце комнаты и достала альбом. Вернувшись к столу, она положила книгу перед собой и начала перелистывать страницы. Через несколько мгновений она нашла то, что искала, — копию портрета, который лежал перед ними, за исключением, конечно, ужасных искажений.

«Эту фотографию сделал Гибсон на Пятой авеню», — сказала она, имея в виду
фотографию в книге. И Бейкер, и Дюваль сразу поняли, что на
на отретушированном снимке имя фотографа было зачеркнуто
.

- Сколько их было сделано и что с ними стало? Дюваль быстро спросила
.

«Обычно я не смогла бы ответить на такой вопрос, — ответила миссис Мортон, — потому что у Рут было много фотографий, и мы, конечно, не вели учёт того, что с ними стало, но в данном конкретном случае я помню, что ей не очень понравилась поза, и она заказала всего полдюжины. Не думаю, что она кому-то их отдала. Если я не ошибаюсь в своих предположениях, здесь должно быть ещё пять».
Закрыв книгу, миссис Мортон снова подошла к шкафу и достала папку с бесчисленными фотографиями своей дочери в самых разных позах.

 Немного поискав, она достала конверт из коричневой бумаги, в котором лежало несколько снимков, сделанных одним и тем же фотографом в одно и то же время.  В конверте было четыре копии фотографии, пятая из которых находилась в альбоме.

— Очевидно, одно из них было отдано, — воскликнул Дюваль. — Теперь, если мы сможем
только выяснить, кому именно, наши поиски автора этих писем могут
очень быстро закончиться.

Мистер Бейкер озадаченно посмотрел на них обоих.

"Я видел эту фотографию раньше, - сказал он, - и, конечно, я не смог бы этого сделать".
если бы я не видел ту, которая отсутствует, я бы этого не сделал". Он посидел немного
в тишине, перебирая в памяти решение проблемы
. Внезапно он заговорил. "У меня в кабинете висела похожая картина,
когда-то", - воскликнул он. «Мисс Мортон прислала несколько снимков для
рекламы, и я уверена, что этот был среди них. Я отчётливо помню позу головы, необычное расположение
волосы. Эта фотография должна быть в наших архивах. Тот факт, что она была изъята,
показывает, что человек, который писал эти письма, является одним из наших сотрудников или, по крайней мере, имеет доступ к нашим архивам.

"Это не обязательно так, — заметил Дюваль.

"Почему нет?"

"Потому что фотография могла быть получена от фотографа.

— Но им не разрешается распоряжаться чужими портретами без разрешения
натурщика.

 — Я знаю, но иногда они так делают, особенно в случае с кем-то настолько известным, как мисс Мортон. Она стала своего рода общественным деятелем.

— Что ж, — заметил Дюваль, — мы можем легко выяснить это утром. Вы,
мистер Бейкер, можете просмотреть свои файлы, и если вы найдёте там фотографию, я поговорю с фотографом. Если же
фотографии там не будет, это станет убедительным доказательством того, что человек или люди, которых мы ищем, каким-то образом связаны со студией.

"Утром первым делом я проведу расследование", - заявил мистер Бейкер
вставая. "Вы рассчитываете быть на студии рано, мистер
Дюваль?"

"Да. Довольно рано".

- Тогда нам лучше отложить все дела до этого. Спокойной ночи. Спокойной ночи, миссис
Мортон. Он повернулся и направился к двери.

Он прошел всего несколько шагов, когда трое находившихся в комнате
были поражены серией внезапных и мучительных криков. Сзади
квартиры пришел в их последовательности кричит так пронзительно,
интенсивности, так что наполнились ужасом, что они оказались на
момент можете получить перемешать. Затем миссис Мортон издала крик отчаяния и
выбежала в коридор, а за ней последовали Дюваль и мистер Бейкер.

Крики продолжались, наполняя своим шумом всю квартиру.
В том, что голос, произносивший их, принадлежал Рут Мортон, никто из присутствующих ни на мгновение не усомнился.
Трое ни на секунду. С замиранием сердца они пошли дальше, готовые
к худшему. Дюваль поймал себя на том, что с ужасом ждет момента, когда они должны будут
подойти к двери спальни и столкнуться с девушкой, возможно, с ее красотой,
обезображенной до неузнаваемости.

В конце коридора был резкий поворот в более короткий поперечный коридор, в конце которого находилась дверь в спальню Рут. Она была закрыта,
но, словно в ответ на мучительные мольбы миссис Мортон, внезапно открылась.
Дверь открылась, когда они подошли к ней, и появилась Рут Мортон, бледная как смерть.

Широко раскрыв глаза и глядя прямо перед собой, она наполовину вошла, наполовину упала в дверной проём, одетая только в ночную рубашку.
"Рут," закричала миссис Мортон, увидев дочь.

Девушка попыталась что-то сказать, но язык не слушался её. Затем, издав слабый стон, она пошатнулась и безвольно упала в объятия матери.




ЧАСТЬ II




ГЛАВА VII


Когда Дюваль, мистер Бейкер из кинокомпании и миссис Мортон
побежали по коридору в квартиру последней, услышав
Услышав крики из спальни Рут, они все были убеждены, что девушка получила какую-то ужасную травму, что таинственные угрозы уничтожить её красоту, которые звучали в последние несколько дней, воплотились в какую-то пугающую реальность.

 Один взгляд на бледное лицо девушки, которая упала в обморок на руки матери, сказал детективу, что их страхи были, по крайней мере в этом отношении, беспочвенными. Миловидные черты лица девушки, хотя и были
вытянуты и искажены страхом, не показывали никаких признаков уродства, которого они опасались.

Оставив девочку на попечение матери, Дюваль, за которым следовал Бейкер,
вбежал в спальню и сразу же включил свет. К их крайнему удивлению,
в комнате царили тишина и порядок. Постельное бельё было слегка
смято, но это, конечно, было естественно, так как Рут вскочила в
страхе и выбежала из комнаты. Всё остальное, казалось, было на своих
местах.

Первым делом Дюваль осмотрел окно. То, что выходило на пожарную лестницу, было закрыто и плотно заперто. Было совершенно ясно, что
никто не входил в комнату таким образом.

 Другое окно, выходящее во двор, было приоткрыто на несколько дюймов, как и оставила его миссис Мортон полчаса назад. Дюваль повернулся к своему
спутнику, озадаченно нахмурившись.

"Я предполагал, мистер Бейкер," сказал он, "что кто-то вошёл в эту
комнату и напугал мисс Мортон, пока она спала, но это невозможно. Окна не были взломаны.

Бейкер взглянул на то, что выходило во двор.

"Это могло быть так, — сказал он, кивнув на него. — Кто-то
мог войти через него, подняв окно, чтобы проникнуть внутрь, и
опускаю его снова после ухода."

"Я признаю, что вы сказали бы, возможно, были там в любом случае в
что окно может быть достигнуто извне", - Дюваль ответил: "А если
вы посмотрите, и скажите, как можно сделать вход из
суд, соглашусь на возможность ты предлагаешь".

Бейкер поднял стекло и выглянул наружу.

«Квартира наверху, — продолжил Дюваль, — не занята, а окно наверху закрыто и заперто. Маленький чердак в соседнем доме не используется, хотя это и не важно, поскольку никто не мог бы добраться до этого
во всяком случае, через окно. Вы можете предложить какой-нибудь другой способ?

Мистер Бейкер покачал головой.

"Должно быть, ее напугал какой-то ужасный кошмар", - сказал он. "Я
не зря на него. Она пережила достаточно, чтобы расстроить кого
нервы. Предположим, мы идем туда и допросить ее".

"Минуточку", - воскликнул Дюваль. Затем он опустился на колени рядом с
беспорядочно смятой кроватью и начал с особой тщательностью изучать
поверхность покрывала.

"Что это?" — спросил Бейкер, присоединяясь к нему.

"Я пока не знаю," — ответил Дюваль, беря увеличительное стекло.
сунул руку в карман и с величайшим интересом принялся изучать какие-то
отметины на поверхности покрывала. Вскоре он встал, убрал
бинокль в карман и повернулся к своему спутнику.

"Во всем этом деле есть что-то очень удивительное", - воскликнул он.
"Что вы об этом думаете?" - спросил он. "Что вы об этом думаете?" Он указал на ряд темных
пятна на покрывале, организованы в маленькие группы.

Бейкер наклонился и с удивлением осмотрел следы.

"Почему-то они похожи на отпечатки пальцев," — воскликнул он. "Большие отпечатки пальцев."

"Невозможно сказать, отпечатки это или нет," — ответил Дюваль.
— ответил он. — Как видите, их очень много, и они расположены очень
нелепо. Но есть кое-что ещё, чего вы не заметили. Как вы думаете, что
могло оставить такой след? — Он указал на длинную прямую тёмную линию,
протянувшуюся через половину покрывала, и ткнул пальцем прямо в окно,
выходившее во двор. Линия была очень слабой, но чёткой, как будто кто-то
провёл по кровати тонкой пыльной палочкой.

«Я ничего не могу понять», — воскликнул Бейкер, глядя в
окно.

— Я тоже не могу, — сказал Дюваль. — Когда-то из-за определённых вмятин на письмах, найденных в этой комнате, я думал, что их могли занести через приоткрытое окно с помощью длинной удочки. Этот след на покрывале, похоже, подтверждает эту теорию. Пятна, похожие на отпечатки пальцев, могли быть просто точками, в которых конец шеста или то, что было прикреплено к концу шеста, соприкасалось с кроватью. Всё это вполне возможно. Но вы сами можете убедиться, что если длинный шест
если бы его просунули в окно, подняв его лишь немного выше уровня кровати, то другой конец такого шеста должен был бы находиться примерно на том же уровне, а единственная точка снаружи окна, с которой его можно было бы так удерживать, находится _в воздухе, на высоте сорока футов над полом_! Это абсурд.

 «Конечно, есть ещё окно в квартире этажом ниже», — предположил Бейкер. «А не могли ли его использовать?»

«Я думал об этом», — ответил Дюваль. «Вы сами видите, что даже
Высокий мужчина, стоящий на подоконнике внизу, не смог бы дотянуться не только до подоконника, но даже до головы, и не смог бы удержаться, не за что-то ухватившись. Но всё это не имеет отношения к делу. Люди в квартире внизу — друзья миссис Мортон, мужчина средних лет и его жена с двумя маленькими детьми. Они в высшей степени респектабельные люди и вне всяких подозрений.

«Тогда я отказываюсь от этого дела», — воскликнул Бейкер. «Давайте поговорим
с мисс Мортон».

 Они нашли девушку лежащей на диване в библиотеке вместе с матерью
Дюваль сел рядом с ней. Она казалась очень слабой и тихой, но полностью
владела собой. Дюваль пододвинул стул и спросил, может ли она
рассказать им, что произошло.

"Да," — ответила она слабым голосом, на лице ее все еще был виден страх. "Я постараюсь рассказать вам, что именно произошло."

«Я приняла снотворное перед тем, как лечь в постель, потому что очень нервничала и была расстроена. Когда мама вернулась, чтобы починить окна, я уже клевала носом и помню только, что она выключила свет, а потом я, должно быть, задремала.

«Внезапно я услышал странный скрежещущий звук и проснулся с ощущением, что в комнате кто-то есть. Я не знаю, почему я был так в этом уверен, было ли это просто ощущение чьего-то присутствия или звук чьих-то шагов рядом с моей кроватью. Однако я думаю, что это было последнее.

«В комнате, конечно, было темно, но через окна проникало достаточно света, чтобы различить движущийся объект. Я огляделся, ужасно напуганный, но какое-то время ничего не видел. Шум, который я сначала услышал, продолжался. Затем, без всякого предупреждения, мне показалось, что меня схватила чья-то рука».
Я взглянула на постельное бельё и увидела над собой, склонившись надо мной, ужасное тёмное лицо, точно такое же, как ухмыляющаяся голова смерти на тех письмах, которые я получала.

 Я лежала совершенно неподвижно, застыв от ужаса, и через мгновение лицо исчезло, а потом я закричала.  Сразу после этого я вскочила с кровати, распахнула дверь и увидела в коридоре маму, мистера Бейкера и вас. Это всё, что я знаю.

Дюваль озадаченно посмотрел на неё.

"Вы уверены, что действительно видели, как кто-то наклонился над вами? Может, это была иллюзия, результат вашего нервного состояния?"

— Нет. Я уверена, что там кто-то был — кто-то довольно высокий, я бы сказала,
и с ужасным, злобным лицом.

— Возможно, это была маска, — предположил Дюваль. — Кто-то в маске.

— Да. Возможно. Конечно, было слишком темно, чтобы я могла сказать наверняка. Но
я помню глаза, потому что отчётливо их видела. Они были всего в нескольких дюймах
от моих собственных. Она закрыла лицо руками и содрогнулась. "Это
было ужасно, ужасно. Я никогда больше не буду спать в той комнате".

- Ну-ну, дорогуша, - успокаивающим голосом прошептала миссис Мортон. - Ты
Вам не нужно там спать. Вы можете лечь прямо здесь, на оставшуюся часть ночи,
а я останусь с вами и прослежу, чтобы вам никто не причинил вреда.

 — Так будет лучше, миссис Мортон, — заметил Дюваль. — А завтра я
предложу вам с дочерью переехать, хотя бы временно, в другое место. В какой-нибудь тихий отель, где вы не будете подвергаться этим ужасным неудобствам. Я не могу представить, как это делается, но каким-то образом, почти сверхчеловеческим образом, кто-то, по-видимому, может либо войти в комнату вашей дочери, либо, по крайней мере, добраться до неё снаружи по своему желанию.

— Что вы имеете в виду? — спросила Рут, несколько озадаченная.

 — Я имею в виду следующее, мисс Мортон. Я не верю, что сегодня ночью в вашей комнате кто-то был. Я не верю, что там вообще кто-то был. Но я верю, что два письма, которые мы там нашли, были каким-то таинственным образом доставлены извне на конце длинного шеста или удочки. И я думаю, что то, что так напугало вас сегодня вечером, было
всего лишь маской, гротескным изображением печати, которая использовалась
на письмах, и которую каким-то образом придвинули к вам, пока вы лежали в
постели, чтобы напугать вас.

«Но… почему… почему?» — воскликнула девушка.

"Я не могу сказать. Но мне пришло в голову, что эти люди, кем бы они ни были, которые пытаются причинить вам вред, могут и не замышлять никакого физического насилия, по крайней мере, пока, а могут полагаться исключительно на ужасную и коварную силу внушения. Вы должны помнить об этом и постараться контролировать свои страхи. Я с готовностью могу
поверить, что тридцать дней такого рода преследований - и ты превратился бы в
физическое и психическое крушение. Но мы остановим это. Тебе не нужно бояться
на этот счет. Миссис Мортон повернулась к дочери с несколькими словами
объяснение.

"Мистер Ричардс, или, скорее, мистер Дюваль, не газетчик, Рут, а
детектив, который пытается привлечь к ответственности негодяев, досаждающих вам. Я полностью ему доверяю.

Рут повернула к Дювалю очень бледное и жалкое лицо.

"Я надеюсь, что у вас всё получится, мистер Дюваль," — сказала она слабым голосом. — Я больше не могу этого выносить.

 — Я понимаю, мисс Мортон. А теперь, — он повернулся к мистеру Бейкеру, — я думаю, нам лучше уйти и дать мисс Мортон немного отдохнуть. Я зайду сюда утром, миссис Мортон, — продолжил он, обращаясь к матери девушки, — и
мы ещё раз обсудим вопрос о вашем переезде в отель.
А пока я не думаю, что вам есть чего опасаться этим вечером.
Спокойной ночи.

Прежде чем покинуть квартиру, он ещё раз осмотрел пятна на постельном белье, затем закрыл и запер оба окна и дверь в комнату.

Мистер Бейкер оставил его на углу.

— Вы, конечно, приедете в студию завтра.

 — Конечно. Я приеду с мисс Мортон и её матерью. Это
даст нам возможность подробнее изучить вопрос о
— Я хотел бы поговорить о пропавшей фотографии, а также о плане, который я задумал в отношении нового фильма, который вы покажете в «Гранд-отеле» завтра вечером. Возможно, с помощью плана, который я задумал, мы сможем найти человека или людей, ответственных за все эти неприятности.

 — Я очень на это надеюсь, — сказал Бейкер, прощаясь. — Эта история действует мне на нервы.

Дюваль вернулся в свой отель, как и прежде, в полном недоумении.
На мгновение он подумал о том, чтобы провести ночь на тротуаре перед
квартирой Мортонов, наблюдая за окнами, выходящими во двор, но
его опыт подсказывал ему, что это бесполезно. Тревога, которую подняла Рут,
закрытые окна в её спальне, запертая дверь — всё это делало крайне маловероятным, что кто-то ещё попытается досаждать ей ночью. Он шёл в состоянии
сильной озабоченности, пытаясь найти какое-то разумное объяснение удивительным событиям этого дня.

Однажды у него возникло впечатление, ощущение, что за ним следят, но
когда он обернулся, то не увидел никого, кроме слегка подвыпившего
мужчины и пары молодых девушек далеко внизу по улице. Он отбросил это чувство.
Он выбросил эту мысль из головы и отправился в свой отель.

Было ещё не больше одиннадцати часов, и Грейс ждала его в
маленькой гостиной их номера.

"Ну что, Ричард, — заметила она, когда он вошёл, — у тебя был тяжёлый день."

"Да, тяжёлый, — ответил он, падая в кресло. "Что у
— Чем ты занималась?

 — В основном ходила по магазинам. Мне это показалось довольно скучным. Сегодня днём я ходила в кино. Видела твою подругу Рут Мортон. Она, конечно, очень красивая девушка.

 — Да, очень, — рассеянно ответил Дюваль.

 — Ты видел её сегодня? — с улыбкой спросила Грейс.

 — Да. Почему?"

"О... ничего. Я просто задумался".

Дюваль расхохотался и, встав, подошел к жене и поцеловал
ее.

- Ради всего святого, Грейс, - сказал он, - не говори глупостей. Меня не интересуют
актрисы кино.

- Признаю, до недавнего времени ты не снимался ни в кино, ни в кинофильмах,
но, возможно, ты изменился. Я мог бы понять любого мужчину, который был бы
очарован такой девушкой, как Рут Мортон.

Дюваль не стала развивать этот вопрос. Между ними было твердое правило
не обсуждать его профессиональную деятельность. И миссис Мортон сделал это
точки, что он должен доверять никому, даже своей жене.

— Что ж, — сказал он, беря вечернюю газету, — я пока не в восторге.
 Полагаю, сегодня мне не будет писем.

 — Не будет, — Грейс продолжила шить.

 Некоторое время они сидели молча. Вскоре раздался стук в дверь
и появился мальчик с телеграммой, Дюваль открыл ее
небрежно, думая, что это какие-то слова от управляющего его фермой. Он сидел
с внезапным удивлением, как и он прочел содержание послания.

"Не пустить" в телеграмме было написано: "или вы найдете, что мы можем ударить
обратно".

Дюваль, нахмурившись, положил телеграмму в карман. Похоже, так оно и было
что, несмотря на все его предосторожности, о его связи с этим делом стало известно.
Он не мог себе представить, как такое могло произойти.  В тот день он впервые пришёл в квартиру Мортонов под видом рабочего.  Затем он появился в студии, а потом и в квартире в образе газетчика.  Было только одно объяснение. Кто-то наблюдал за ним, пока он осматривал
комнату Рут Мортон, а затем последовал за ним из
квартиры в отель. Он начал понимать, что имеет дело с
проницательный ум, который действовал с почти сверхъестественной быстротой и
точностью. Он решил, что, если миссис Мортон и ее дочь поменяют
место жительства на следующий день, он поступит так же. Однако он
ничего не сказал Грейс о своих намерениях. Было более чем когда-либо
необходимо, чтобы он сохранил тайну в этом деле.

"Нет плохих новостей, я надеюсь, Ричард," Грейс заметила, взглянув вверх от нее
шитье.

— Нет. Ничего серьёзного. Ты что-нибудь слышала из дома?

— Да. Всё идёт довольно гладко. Мальчик здоров и
счастлив, а миссис Престон говорит, что мы можем оставаться здесь столько, сколько захотим.

— Что ж, — сказал Дюваль, вставая и бросая газету, — если дела не пойдут лучше, чем сегодня, мне, возможно, придётся задержаться здесь на какое-то время. У меня странное дело, Грейс. Я бы хотел рассказать тебе о нём, но не могу. Но оно довольно необычное. В нём есть кое-что, с чем я никогда раньше не сталкивался.

"О, как бы я хотела помочь тебе", - воскликнула Грейс. "Ты знаешь, как часто я
делала это в прошлом".

"Я знаю, дорогая. Но я обязана хранить тайну, по крайней мере, пока.
Предположим, мы сейчас ляжем спать. Мне рано вставать.

- Хорошо, - сказала Грейс. «Но если тебе понадобится моя помощь, не стесняйся просить
я. По правде говоря, я ужасно медленно провожу время ".




ГЛАВА VIII


Дюваль появился в квартире Мортонов на следующее утро
в своем обычном обличье. В его намерения входило, когда придет время,
исчезнуть из дела в своем обычном обличье, чтобы появиться в нем позже,
полностью замаскировавшись. Но он чувствовал, что это время еще не пришло.

Миссис Мортон встретила его в довольно хорошем настроении. Она сказала, что её дочь, несмотря на пережитое, хорошо провела ночь. Когда Рут встала из-за стола, чтобы поприветствовать его, он с удовлетворением заметил, что
что на ней не было и следа того страха, который она испытывала накануне вечером.

"Я снова чувствую себя почти как обычно, мистер Дюваль," — сказала она. "Я решила, что не позволю этим людям снова меня напугать."

"Конечно, прошлой ночью больше ничего не произошло?" — спросил Дюваль.

"Ничего," — ответила миссис Мортон. «Я почти готов был поверить, что всё это —
ужасный сон». Они не поднимали вопрос о том, чтобы отправиться в
отель, в течение короткого промежутка времени, пока они шли в
студию. Дювалю не терпелось увидеть мистера Бейкера. Он искренне надеялся, что
С помощью фотографии, которая была в файлах компании, можно было найти
следы людей, ответственных за угрозы.

Поездка в студию прошла без происшествий, и Рут приступила к работе в
хорошем настроении. Дюваль, оставив девочку с матерью, отправился на поиски мистера Бейкера в его кабинет.

"Привет!" — воскликнул Бейкер, тепло пожимая руку детективу. — Что-нибудь
новое?

— Ничего. А как насчёт фотографии, которую мы собирались отследить?

Мистер Бейкер нахмурился.

"Это любопытная вещь," — ответил он. — Очень любопытная. Фотография в
Вопрос, как я выяснил, был взят из досье мистером Муром, нашим президентом,
и помещён на его стол. Он всегда восхищался им и хранил его там вместе с
другими, чтобы показывать посетителям. Теперь, похоже, он исчез. От него не осталось и следа.
"Но, — возразил Дюваль, — кто мог его взять?"

"Десяток человек. Полсотни, я думаю. Видите ли, кабинет мистера Мура - это
большая комната, сразу за этой. Он встал и повел детектива по
короткому коридору. "Вот оно", - продолжил он, распахивая дверь. "Это
Здесь мистер Мур принимает посетителей. Это его приёмная, и здесь не хранятся личные документы. Они находятся в соседнем кабинете поменьше. Эта комната открыта в любое время. После того как мистер Мур уходит вечером, а он часто уходит рано, сюда может зайти кто угодно. А когда офисы закрываются на ночь, я полагаю, любой сотрудник компании может заглянуть сюда, если захочет, и никто не будет возражать. Видите ли,
это что-то вроде общей комнаты. Внутренний кабинет всегда заперт,
но, похоже, никогда не было веской причины запирать эту комнату.

«Тем не менее, хотя вы и не можете сказать, кто сделал этот снимок, кажется достаточно очевидным, что его сделал кто-то из сотрудников студии».

«Даже это не совсем точно. Сюда каждый день приходит так много людей.
 Самые разные посетители, писатели, актёры и тому подобное. Я не сомневаюсь, что после окончания рабочего дня в эту комнату заходит множество людей, чтобы посмотреть на наши великие достижения, которые висят на стенах». А ещё
есть смотрители, уборщицы и их подруги. Я заметил, что многие из них приводят посторонних после работы, чтобы
взгляните на студию и знаменитые офисы. Конечно, так не должно быть, и в будущем так не будет, но до сих пор мы скорее приветствовали людей со стороны. Это казалось хорошей рекламой.

Дюваль последовал за своим спутником обратно в кабинет.

"Тогда эта зацепка, как и все остальные в этом уникальном деле, — заметил он, — похоже, ведёт в тупик.

— Похоже на то, — мрачно согласился мистер Бейкер. — Что вы задумали насчёт
нового фильма, который мы собираемся показать сегодня вечером?

Дюваль хотел что-то сказать, но прежде чем он успел это сделать, они услышали
В коридоре снаружи послышался лёгкий шум. Затем кто-то громко постучал в
дверь.

И он, и Бейкер вскочили на ноги.

"Войдите," — крикнул последний.

Дверь распахнулась, и мистер Эдвардс, режиссёр, снимавший фильм, над которым работала Рут Мортон, поспешно вошёл в
комнату. "Мистер Бейкер!" воскликнул он, затем остановился, увидев Дюваль.

"Что это?" Ответил Бейкер.

"Посмотрите сюда, пожалуйста, на минутку".

Бейкер подошел к нему с выражением величайшего беспокойства на лице.

"В чем дело?" спросил он. "Что-нибудь не так?"

— Да. Мисс Мортон репетировала сцену из первой части, где она получает телеграмму, знаете ли, и когда она открыла послание и прочла его, то упала в обморок.

 — Упала в обморок? Что было в телеграмме, из-за чего она упала в обморок?

 — Ну, там должно было быть написано: «Заеду за тобой сегодня вечером с разрешением на брак. Джимми». Это было подготовленное нами сообщение. Но кто-то
должно быть, заменил его другим. Вот что она прочитала." Он
протянул Бейкеру желтый листок бумаги. "Я ничего не могу понять из этого".

Бейкер с яростным рычанием выхватил телеграмму у него из рук и прочел
Он торопливо пробежал её глазами. Затем он передал её Дювалю.

"Что ты об этом думаешь?" — спросил он. Дюваль посмотрел на телеграмму с чувством беспомощного гнева.

"Ещё двадцать шесть дней," — говорилось в ней. "Когда ты появишься в своём новом фильме в «Гранде» сегодня вечером, это будет твой последний фильм. Я буду там». Вместо подписи, как и прежде, была приложена печать с ухмыляющейся головой смерти.

Детектива охватило чувство негодования.  Казалось, что эти люди поступали так, как считали нужным, совершенно не обращая внимания на то, что он идёт по их следу.  Никогда прежде он не чувствовал, что его мастерство так нагло игнорируют.
о его способностях говорили так легкомысленно. И все же, как обычно, сообщение было
очевидно, доставлено таким образом, что отследить его
было невозможно.

"Похоже, все еще этим занимаетесь", - заметил мистер Бейкер. "Это должно прекратиться"
, и немедленно. Я не собираюсь никому позволять делать из меня обезьяну.

Дюваль повернулась к режиссеру, мистеру Эдвардсу.

«Кто подготовил первоначальную телеграмму?» — быстро спросил он.

 Мистер Эдвардс удивленно посмотрел на детектива, явно не понимая, какое отношение этот незнакомец имеет к делу.

 «Отвечайте, Эдвардс. Все в порядке», — резко сказал мистер Бейкер.

«Я подготовил телеграмму о реквизите», — ответил директор.

 «Когда?»

 «Вчера вечером. Я знал, что она понадобится сегодня».

 «Что вы с ней сделали?»

 «Я оставил её на своём столе. Сегодня утром я отнёс её в студию, а когда
настал подходящий момент, отдал её актёру, который отнёс её мисс Мортон».

— Он скрылся из виду после того, как вы передали ему телеграмму?

— Нет. Он взял её и ушёл с места преступления.

— Значит, он не мог подменить её другой телеграммой?

— Нет. Это было бы невозможно, если только он не воспользовался ловкостью рук.

— Где была телеграмма до того, как вы передали её этому человеку?

— В кармане моего пиджака.

— Полагаю, нет никаких шансов, что кто-то взял его и подменил другим.

 — Никаких.

 — Тогда очевидно, что подмена была совершена между тем, как вы покинули свой кабинет вчера вечером, и вашим приходом сюда сегодня утром.

 — Да.

 — Это было возможно?

 — Несомненно. Я покинул свой кабинет вчера вечером около шести. Он никогда не запирается.
 Позже там были уборщицы, женщины, которые убирают офисы,
и с семи до девяти утра кто угодно мог войти и сделать замену.

Дюваль повернулся к мистеру Бейкеру.

"Та же история", - сказал он. "Тот, кто работает в здании
ответственность за это, или же способна подкупить одного или нескольких
сотрудники выступать от их имени. Но мы не продвинемся далеко в поисках
виновного, за которым следят несколько сотен человек, и никаких зацепок
что бы ни происходило. Предположим, мы вернемся в ваш офис, и я расскажу
что у меня было на уме относительно этого вечера.

— Мисс Мортон сможет продолжить сцену? — спросил Бейкер, когда Эдвардс
ушёл.

"Нет. Она, кажется, совсем расстроена. Не думаю, что ей хорошо. Её мать
«Я отвезу ее домой, как только ей станет лучше».

 «Не могли бы вы попросить миссис Мортон немного подождать, мистер Эдвардс? Скажите ей, что мистер Дюваль скоро присоединится к ней и поедет с ней в город». Мистер Эдвардс кивнул и вышел, а Дюваль и мистер Бейкер удалились в кабинет последнего.

"Что вы имели в виду по поводу того нового фильма, который мы собираемся выпустить
сегодня вечером?" - спросил мистер Бейкер.

"Я сейчас объясню это. Во-первых, скажите мне, сколько времени вам потребуется
чтобы снять короткую часть фильма, скажите, достаточно, чтобы показ продолжался около десяти
секунд?

"О, недолго. Но из-за чего?"

"Я сейчас объясню это. Но вы могли бы сделать такой фрагмент пленки,
проявить и распечатать его, и вставить в картину, которую вы собираетесь показать
сегодня вечером, если бы вам пришлось, не так ли?"

"Да, если бы нам пришлось. Но что это за идея?"

Дюваль достал из кармана листок бумаги и протянул его Бейкеру.

«Я хочу, чтобы вы сделали снимок этого и вставили его в фильм в любой удобный момент — скажем, в начале второй части. И лучше, чтобы нарезку и вставку делал кто-то из ваших доверенных лиц под вашим личным контролем».

"Но", - сказал Бейкер, в изумлении глядя на листок бумаги, который Дюваль
протянула ему. "Что за идея вставить это в нашу фотографию? Это было бы совсем не так.
"

- Взгляните на телеграмму, которую только что дал вам мистер Эдвардс. В письме автор говорит: «Я буду там». Если человек, из-за которого все эти неприятности,
собирается сегодня вечером быть в зрительном зале Большого театра, наша задача — найти его. Я говорю «его», потому что я убеждён, что виновный — женщина.

На лице мистера Бейкера появилось понимание.

"Боже мой!" — воскликнул он. "Ты понимаешь , что это заставит ее
раскрыть себя — подать какой-нибудь знак?

«Я в этом уверен».

«Тогда мы это сделаем». Он положил листок бумаги на стол. «Я
закажу этот фрагмент плёнки в частном порядке и немедленно. Я не
расскажу об этом даже другим офицерам компании». Полагаю, они будут считать меня дьяволом, пока не узнают причины, но потом, конечно, всё будет в порядке.

Дюваль встал и протянул руку.

"Вы, конечно, будете там сегодня вечером?"

"Конечно. А вы?"

"О, я буду там, хотя вы можете меня не узнать. До свидания.
Быстро пожав друг другу руки, они вышли из комнаты и отправились на поиски
Рут и её матери. Он нашёл их в гардеробной девушки, готовых к отъезду. Рут была бледна и напугана, в каждом её слове и движении чувствовалась крайняя нервозность. Миссис Мортон, едва ли менее взволнованная, изо всех сил старалась сохранять спокойствие, чтобы её дочь не сорвалась окончательно. Дюваль изо всех сил старался их подбодрить.

"Вы не должны позволять этому занимать ваши мысли, мисс Мортон," — сказал он.
"Мы собираемся положить этому конец, и очень скоро."

— Я надеюсь на это, мистер Дюваль, — ответила девушка. — Если вы этого не сделаете, я боюсь, что
совсем расклеюсь.

 — Думаю, нам лучше немедленно отправиться домой, — сказала миссис Мортон. — Рут не в
состоянии сегодня работать.

— Я вполне согласен с вами насчёт отъезда, миссис Мортон, но не домой. — Он понизил голос, словно опасаясь, что в этот момент кто-то из прислуги женщины, которая отправляла письма, может оказаться в пределах слышимости. — Я предлагаю вам позволить мне отвезти вашу дочь в какой-нибудь тихий отель. Вы можете последовать за нами с её горничной и необходимым багажом. Но мы должны
позаботьтесь о том, чтобы сделать пересадку так, чтобы наши враги, которые, несомненно, следят за нами, ничего не заподозрили. Мы все уедем отсюда на вашей машине, делая вид, что едем к вам домой. Никто не заподозрит ничего другого. По прибытии в город мы с вашей дочерью выйдем из машины и поедем в отель на такси. Когда позже вы приедете с багажом, возьмите такси, а свою машину отправьте в гараж. Я знаю, что вы доверяете своему шофёру, но в этом деле мы не можем никому доверять. Вы и ваша дочь можете оставаться
тихо в отеле, под вымышленным именем, в течение нескольких дней, пока она
не восстановит свои силы. Тем временем я вполне ожидаю, что
лица, стоящие за этим позорным делом, будут пойманы ".

План сразу понравился миссис Мортон, и она сказала об этом детективу.

"Но куда мы поедем - в какой отель?" она спросила.

Дюваль наклонился и прошептал ей на ухо название эксклюзивного и очень тихого отеля в верхней части города.

 «Никому не говори это название, — сказал он, — даже таксисту, когда будешь выходить из дома. Скажи ему, чтобы он высадил тебя у
За углом, в квартале отсюда, и не заходите в отель, пока не увидите, что он уехал. И не спускайте глаз со своей горничной. Я не подозреваю её, признаю, но, похоже, где-то есть утечка, и мы должны её остановить.

Миссис Мортон кивнула и встала.

"Тогда нам лучше начать, — сказала она. — Я прекрасно вас понимаю. Пусть
Рут зарегистрируется на имя Брэдли. И я думаю, мистер Дюваль, если вы
можете это сделать, вам лучше тоже остановиться там.

«Я собирался это сделать», — ответил детектив.

«Так будет лучше». Миссис Мортон вышла на улицу.

- Ты ведь не собиралась идти на показ своего нового фильма в "Гранд"
сегодня вечером, не так ли? - Спросила Дюваль Рут, когда они отъехали от
студии.

"Да, я намеревалась пойти", - ответила она. "Я всегда иду на мою первую
релизы. Но в эту ночь я не чувствую себя способным сделать это."

"Я думаю, что это и к лучшему. Что тебе сейчас больше всего нужно, так это отдых.

Девушка посмотрела на себя в маленькое зеркальце, прикреплённое к
боку машины.

"О, — воскликнула она. — Я выгляжу ужасно. Кажется, эти люди правы.
 Ещё три недели таких преследований, и от моей красоты ничего не останется.
Мистер Эдвардс только сегодня утром сказал мне, что никогда не видел меня в таком плохом состоянии. В её глазах стояли слёзы.

 Дюваль понял, что она говорит правду.  Напряжение, которое она испытывала, жестокие потрясения последних двух дней, ужас пережитого прошлой ночью — всё это разрушило красоту девушки. Её лицо, серое, измождённое, с морщинами, тяжёлыми и запавшими глазами, делало её полной противоположностью тому сияющему созданию, которое произвело такой фурор в кинематографических кругах. Методы её преследователей, если
Если бы Дюваль не вмешался, она, без сомнения, за короткое время лишилась бы сил и здоровья, и, кроме того, существовала опасность, что в любой момент физическое нападение, брошенная в лицо кислота, взрывчатая смесь, спрятанная в безобидной на вид упаковке, могли бы одним ослепительным взрывом уничтожить и её красоту, и рассудок. Глядя на страх в её больших карих глазах, Дюваль как никогда был полон решимости освободить её от этого ужасного преследования.

Они расстались в районе 30-й улицы, Дюваль и мисс
Мортон сели в такси, которое стояло перед одним из небольших домов на Пятой авеню
Отели на авеню. Он сделал вид, что входит в отель, и не вызывал такси до тех пор, пока машина миссис Мортон не скрылась из виду на
авеню. Затем он велел водителю ехать сначала в его отель.

 Они остановились здесь ненадолго. Дюваль зашёл в свою комнату, бросил в чемодан несколько
предметов одежды, оставил Грейс записку, в которой сообщил, что
его не будет несколько дней, затем присоединился к своему спутнику
и поехал в центр города в отель напротив парка, название которого
он упомянул миссис Мортон. Он был совершенно уверен, что за ними
не следили.

По прибытии в отель он зарегистрировал их имена, в том числе имя миссис Мортон, под псевдонимом, который она предложила. Затем, отправив Рут в её номер, он попросил о встрече с управляющим и провёл с ним короткую беседу наедине. Сразу после этого он поднялся в свой номер.

 Как он и договаривался, он примыкал к номеру, выбранному для Мортонов. Он слегка постучал в смежную дверь.

— С вами всё в порядке, мисс Мортон? — спросил он.

"Да, — донёсся голос девушки с противоположной стороны. — Всё в порядке, спасибо.




Глава IX


Грейс Дюваль попрощалась с мужем в то утро без особого энтузиазма. Она не ревновала его, она была слишком разумной женщиной и слишком сильно ему доверяла. Но его внезапный интерес к Рут
Мортон, очаровательной кинозвезде, казался ей довольно непонятным. Конечно, она подозревала, что он работает над делом, связанным с этой девушкой, хотя Дюваль не подтверждал и не отрицал этого. Но она
чувствовала себя одинокой и, возможно, немного не в своей тарелке, и ей было немного не по себе от
одиноких завтраков, обедов и ужинов. Раньше она так часто
Они с Ричардом работали вместе. Почему, подумала она, он так демонстративно исключил её из этого дела? Ей хотелось бы обсудить это с ним.

  Большую часть дня она довольно уныло просидела в своей комнате, а около часа дня приготовилась к одинокому обеду. Она уже собиралась выйти из квартиры, когда зазвонил телефон. Грейс поспешила к нему, надеясь, что это её муж. В её ушах зазвучал низкий, твёрдый, решительный женский голос.

"Я хочу поговорить с мистером Дювалем," — сказал голос.

"Мистера Дюваля нет. Это миссис Дюваль."

"Очень хорошо, миссис Дюваль. Если вы хотите уберечь своего мужа от очень
серьезного вреда, вам лучше сказать ему, чтобы он в будущем держался подальше от Рут Мортон
романов. Несколько слов для мудрых, знаете ли. Хорошего дня. Динамик
внезапно оборвался.

Грейс отвернулась от телефона, ее мозг был в смятении. Какая опасность
угрожала ее мужу? Не должна ли она рассказать ему об этом послании как можно скорее, чтобы он был начеку? И что означает эта загадочная отсылка к «делам Рут Мортон»? Подразумевается ли, что
Ричард каким-то образом причастен к этому, но это абсурд. Она отложила письмо.
мысли из ее разума, и спустился в лифте в одиночестве и не
очень приятной трапезы.

Когда она вышла из столовой и прошел через вестибюль, она подумала, что
она увидела впереди знакомую фигуру. Мгновение спустя она поняла, что
это был сам Ричард, он очень быстро шел к главному входу,
в руке у него была сумка. Выходил ли он из отеля? И если да, то не должна ли она
не попытаться передать ему сообщение, которое она только что получила,
прежде, чем он это сделает? Она быстро пошла за ним, но он шёл так
быстро, что она добралась до тротуара как раз вовремя, чтобы увидеть, как он сворачивает за угол
он сел в ожидающее такси с багажом в руках и быстро уехал. Но
то, что Грейс увидела в дополнение к этому, наполнило ее странными предчувствиями.
Рядом с мужем в такси сидела женщина, очень красивая женщина, в которой
Грейс без труда узнала Рут Мортон. И она
также заметила, в краткий миг, прошедший перед тем, как такси рвануло
в сторону проспекта, что женщина, казалось, была в слезах, и что
Ричард наклонился к ней с величайшей заботой и нежностью и взял её за руку. Впервые в жизни Грейс Дюваль
по-настоящему завидовала.

Однако мысли о возможной опасности, грозящей её мужу, были для неё превыше всего. Не колеблясь ни секунды, она села во второе такси, водитель которого пытался привлечь её внимание, и велела ему следовать за машиной, в которой только что уехали мужчина и женщина.

 Шофёр понимающе ухмыльнулся, кивнул и завёл машину. Его ухмылка вытеснила из головы Грейс внезапную и непривычную ревность. Она знала,
что Ричард, должно быть, уезжает с этой девушкой по какой-то причине,
связанной с его профессиональной деятельностью. Конечно, эта работа обычно не включала
утешая прекрасных дам в беде, но, должно быть, есть смягчающие
обстоятельства. Она отбросила неприятные мысли и
продолжила свою миссию, чтобы передать мужу только что полученное
предупреждение, сохраняя относительное спокойствие.

 Проехав около пятнадцати минут, она увидела, что такси впереди них
начало притормаживать, и заметила, что её шофёр сделал то же самое.
Вскоре первое такси остановилось у дверей большого, внушительного на вид отеля, и Ричард с мисс Мортон поспешно вошли.

 Грейс не сразу вышла из такси. Она знала, что муж может обидеться
она последовала за ним и не хотела ставить его в невыгодное положение
появившись так неожиданно на сцене. Поэтому она подождала
несколько минут, пока у него было время пойти в свой номер, и
затем, расплатившись с таксистом, она спокойно вошла в вестибюль отеля.

Вокруг сидело несколько человек, но Ричарда среди них не было
. Подойдя к клерку за стойкой, она попросила о встрече с мистером Ричардом
Дюваль.

Клерк окинул её высокомерным взглядом, скучающе сверился со своими записями
и сообщил, что такого человека здесь не зарегистрировано.

Грейс была совершенно сбита с толку.

«Но я видела, как он вошёл всего несколько минут назад», — возразила она.

«Здесь нет такого человека, мисс». С холодной улыбкой клерк отвернулся,
однако краем глаза наблюдая за ней, как будто считал её подозрительной особой.

Грейс наклонилась и изучила журнал.  В нём было три записи, явно сделанные почерком её мужа. «Миссис Брэдли и горничная», — говорилось в первой записи. «Мисс Брэдли», — во второй. Им выделили
несколько комнат. В третьей и последней записи было «Джон Брэдли».
Его номер примыкал к люксу. Все трое были зарегистрированы как прибывшие из
Бостона.

 Грейс долго размышляла над этой загадочной серией записей,
но так и не пришла ни к какому определённому выводу. Где была так называемая
миссис Брэдли? И почему её муж взял то же имя? Выдавал ли он себя за брата Рут Мортон, и если да, то по какой причине? Она никак не могла взять в толк, в чём дело, и раздумывала,
стоит ли ей отправить свою визитную карточку или написать Ричарду записку и
оставить её для него, рассказав о предупреждении. Пока она размышляла,
Внезапно она увидела, как он вышел из лифта в противоположной стороне вестибюля и направился к стойке регистрации.

 Грейс сразу же подошла к нему, радуясь, что всё так просто
разрешилось.

"Ричард," — сказала она тихо. "Я хочу с тобой поговорить."

Джентльмен, к которому она обратилась, нахмурился.

- Меня зовут не Ричард, мадам, - многозначительно сказал он. - Я Джон Брэдли.
Вы, должно быть, ошиблись. С вежливым поклоном он прошел дальше.

Грейс была совершенно ошеломлена. Она знала, что между ними есть
Существовало негласное соглашение никогда не обращаться друг к другу публично во время рассмотрения дела, если только не будет какого-либо знака, что это необходимо.
 Но она чувствовала, что должна сообщить мужу важную информацию, а потом она немного приревновала и разозлилась. Мысль о том, что она совершила ошибку, наполнила её горечью. Не сказав ни слова, она покинула отель.

На ближайшем углу она зашла в телефонную будку и, позвонив в отель, попросила соединить её с мистером Джоном Брэдли. Через несколько мгновений она услышала знакомый голос Ричарда.

— Это Грейс, — быстро сказала она. — Простите, что я заговорила с вами только что,
но я хотела сказать вам, что сегодня в отель звонила какая-то женщина
и оставила предупреждение о том, что если вы не будете держаться подальше от дел мисс
Мортон, то окажетесь в серьёзной опасности.

— Откуда вы узнали, где я? — спросил Дюваль.

— «Я видел, как вы вышли из отеля, и последовал за вами».

«Вам не следовало этого делать».

«Но я хотел передать вам сообщение. Я подумал, что вы должны знать».

«Я понимаю, но я хотел, чтобы о моём присутствии здесь никто не узнал. Вы совершили серьёзную ошибку. Я лишь надеюсь, что это не причинит вреда».
из-за этого.

"Но... какой в этом может быть вред?"

"Вы приехали сюда на одном из обычных такси отеля, я полагаю?"

"Да."

"Тогда люди, которых я пытаюсь избегать, могут выследить меня здесь через водителя этого такси."

"О, Ричард, мне так жаль. «Разве я ничего не могу сделать?»

«Ничего, кроме как больше не пытаться связаться со мной здесь. До свидания».

Грейс вернулась в свой отель, очень недовольная тем, что сделала. Ей казалось, что, пытаясь предупредить Ричарда о возможной опасности, она могла навлечь её на него. Очевидно, он уехал
в их отель, чтобы избежать встречи с теми самыми людьми, которые позвонили ей с предупреждением
сообщение. Она подошла к двери, вышла из такси, в котором она
проделала путешествие, и огляделась, надеясь, что таксист, который
вез ее в центр города, возможно, сейчас находится на своей обычной стоянке. К ее радости, она
увидел, что он был.

Она подошла к мужчине, тонкий, острый на вид молодой ирландец, и занимается
его в разговор.

— Вы помните, как час назад или около того везли меня в центр города? — спросила она.

 — Конечно, помню, мисс, — ответил мужчина, приподнимая фуражку.

 — Тогда, пожалуйста, забудьте, куда вы ездили, хорошо? — Она протянула
— Дайте мужчине десятидолларовую купюру. «Вполне возможно, что кто-то попытается через вас узнать, куда я отправилась. Убедитесь, что вы не дадите им никакой информации.»

 «Они ничего от меня не получат, мисс», — ответил мужчина, с довольной ухмылкой пряча купюру в карман.

— И если кто-нибудь попытается это выяснить, узнайте его имя, если сможете, а если нет, то опишите его.

 — Я сделаю всё, что в моих силах, мисс.

 — Я останусь здесь. Меня зовут Дюваль, миссис Дюваль.

 — Очень хорошо, мэм. Я позабочусь об этом, мэм.

Грейс поднялась в свою комнату, довольная тем, что исправила свою ошибку.
и стал смотреть сквозь вечернюю газету она купила. Есть
казалось, от нечего делать вечером, чем идти к
театр. Просматривая список достопримечательностей, она вдруг увидела
имя Рут Мортон, набранное крупными буквами, в объявлении о новой полнометражной пьесе, _An
"Красота по-американски"_, открытие в Гранд-театре в тот вечер. Она сразу же
решила пойти. Со вчерашнего дня ее интерес к мисс Мортон
заметно возрос. И, несмотря ни на что, Ричард держал её за руку.

Она как раз заканчивала ужинать, когда в комнату вошёл паж.
окликнув ее по имени. Она тут же встала и последовала за ним в вестибюль.

"Я миссис Дюваль", - представилась она.

Мальчик поднял глаза.

- Снаружи вас хочет видеть шофер, мэм, - сказал он. - Том
Лири.

Грейс сразу поняла и направилась к тротуару. Утренний таксист стоял у входа.

"Прошу прощения, мэм, что беспокою вас, — сказал он, — но я не мог войти, и мне показалось, что вам следует кое-что знать."

"Что именно?"

"Ко мне недавно приходила дама, — сказал он. — Невысокая, не очень красивая, со светлыми волосами. На ней был темно-коричневый костюм. Не
Очень хорошо, мэм. Она спросила меня, знаю ли я кого-нибудь в отеле по имени Дюваль. Я сказал, что знаю. Оказалось, что она расспрашивала всех остальных таксистов и была на стойке регистрации. Полагаю, она, должно быть, искала вашего мужа, мэм.

 — Да-да, скорее всего, — поспешно ответила Грейс. — Что же тогда?

«Что ж, мэм, она спросила меня, знаю ли я миссис Дюваль. Я ответил, что знаю.
 Затем она захотела узнать, возил ли я вас или вашего мужа сегодня в какой-нибудь другой отель, и я ответил, что нет, но обычно я вожу вас, когда вы куда-нибудь едете. Я взял на себя смелость сказать это, мэм».

"Да. Я рад, что ты это сделал. Продолжай".

"Затем она вручает мне пять долларов и говорит, что если я отвезу тебя в
любой другой отель, я должен сообщить ей, какой именно".

"Куда?" - Нетерпеливо спросила Грейс.

Мужчина достал из кармана маленький клочок картона, на котором карандашом было нацарапано: «Элис Уотсон, доставка по адресу».

 Грейс удивлённо уставилась на клочок бумаги. Неужели она по счастливой случайности нашла именно ту, кого искал Ричард? Конечно, имя, вероятно, было вымышленным, а адрес — «доставка по адресу».
«Доставка» ничего не значила, но всё же давала зацепку, с помощью которой можно было найти эту женщину.

"Вы поступили очень мудро, Лири, — сказала она. — Я вам очень признательна.

"Вы хотите, чтобы я отправил ей какое-нибудь сообщение, мэм?"

"Можно. Я очень хочу встретиться с этой женщиной, или, точнее, с моим
мужем. Однако сначала я посоветуюсь с ним. Возможно, он захочет, чтобы вы
написали ей письмо, в котором сообщили бы ей какую-нибудь информацию,
которую она пожелает, а затем, подойдя к окошку выдачи писем на почте и
понаблюдав, узнали бы её, когда она придёт за письмом. Вы согласны?
как вы думаете, вы могли бы договориться о том, чтобы выйти и сделать это?

"Ну, мэм, даже если я не смогу договориться о том, чтобы выйти, вы, конечно, могли бы
нанять мое такси и..."

"Конечно", - перебила Грейс. "Очень хорошо. Я дам вам знать подробнее
об этом вопросе немного позже. А пока, вот еще кое-что за
ваши хлопоты". Она протянула мужчине еще одну купюру. — А теперь отвези меня в Большой театр.




Глава X


Дюваль, убедившись, что Рут Мортон благополучно устроилась в своих апартаментах в отеле, спустился в вестибюль, чтобы дождаться миссис Мортон.

Неожиданная встреча с Грейс вызвала у него крайнее беспокойство. Он
полностью понимал, почему она пришла к нему, и всё же глубоко сожалел о её приходе. Он опасался, что враги Рут Мортон были слишком умны и проницательны, чтобы не воспользоваться её ошибкой и не вычислить его нынешний адрес. Ему срочно нужно было изменить внешность. Он решил сделать это, как только миссис Мортон уйдёт.

Последняя вошла примерно через десять минут в сопровождении Норы. Дюваль
объяснил ситуацию клерку за стойкой, и предполагаемая миссис
Брэдли сразу же проводили в ее комнаты. Дюваль проводила ее.

Они нашли Рут тихо спящей, но ее радость по поводу приезда матери была
совершенно очевидной. Она боялась, что бы нас оставили в покое, и, казалось, ожидал ее
преследователи появляться из любой гардероб, через каждую дверь или окно.

"Ой, мама, я так рада тебя видеть", - воскликнула она.

"Я рада, что ты в безопасности", - ответила миссис Мортон.

"Я советую вам оставаться здесь со своей дочерью в течение всего вечера"
, миссис Мортон, - сказал Дюваль, собираясь идти в свою собственную
комнату. "Прикажите подать вам еду наверх. Никого не впускать. Не открывать никаких посылок. У меня есть
Я очень надеюсь, что до конца вечера у меня будут для вас важные и приятные новости. Возможно, я не увижу вас до сегодняшнего представления, но если случится что-то важное, я, конечно, свяжусь с вами по телефону. До свидания и удачи.

Добравшись до своей комнаты, он принялся за дело, чтобы полностью избавиться от сходства с Ричардом Дювалем. Было ясно, что люди, которых он искал, знали его в лицо, и поэтому его шансы что-либо предпринять против них были очень невелики
стало меньше. Угрожающее сообщение по телефону, полученное Грейс,
совсем его не беспокоило, но тот факт, что эти люди постоянно
преследовали его, вызывал тревогу. Он решил полностью исчезнуть
как Дюваль и снова появиться в образе Джона Брэдли, используя все
свои навыки маскировки, чтобы создать для себя совершенно другую
личность.

Взяв из футляра набор для макияжа, он сначала придал своим тёмно-каштановым волосам
очень заметный и естественный оттенок седины на висках и по бокам. Затем он надел короткую остроконечную
седоватая борода и усы с навощенными концами. Это были изделия
мастерства одного из лучших изготовителей париков в Париже, и сделаны они были так искусно,
что их невозможно было обнаружить даже средь бела дня. Пара
очков в золотой оправе довершали маскировку лица. Дюваль сейчас мог бы
сойти за ухоженного профессионального мужчину пятидесяти пяти
или шестидесяти лет.

Впечатление усиливал его сюртук и шелковая шляпа. Он был совершенно уверен, что в его нынешнем обличье заговорщики, планирующие навредить Рут
Мортон, не смогут его узнать.

Он спустился в театр очень рано, наскоро поужинав, и нашел
Мистера Бейкера в кассе. Оператор не узнал его
разумеется, и Дюваль, отведя его в сторону, столкнулась с некоторыми трудностями
, убедив его в своей личности. Однако, как только это было сделано
, мистер Бейкер провел его в гримерку за
кулисами и указал на стул.

"Мы можем поговорить здесь так, чтобы нас никто не видел и не слышал", - сказал он. — «Есть
что-нибудь новое?»

«Ничего. Я отвёз миссис Мортон и её дочь в отель, где
уверен, они будут в полной безопасности от дальнейшего раздражения. Рут не будет
приходите в студию на пару дней, пока мы не дошли до дна
это дело. Я живу в соседней комнате, так как всегда под рукой
когда-то в случае каких-либо неприятностей. Полагаю, у вас есть все, установленной для
на ночь глядя?"

"Да".Тон мистера Бейкера была сомнительной. "Я не вставлен в фильм
материал, который вы мне дали. Он появится в самом конце первой части. Надеюсь,
это не испортит нашу картину.

"Я думаю, нет. На самом деле, когда объясняются причины его появления
Став известной, я полагаю, она обеспечит вам много очень ценной рекламы.

— Возможно, — согласился мистер Бейкер. — Но, в конце концов, я начинаю сильно сомневаться в результатах. Эта женщина, кем бы она ни была, которая преследует мисс Мортон, кажется очень умной. Возможно, она не так восприимчива к тому, что видит на экране, как вы думаете.

— Я понимаю. Это всего лишь шанс. Но не думаете ли вы, что в сложившихся обстоятельствах этот шанс стоит того, чтобы его использовать?

 — Безусловно, иначе я бы не согласился. Но, как я уже сказал, я очень сомневаюсь в успехе.

— Что ж, мы можем только попытаться. Вы помните, что я говорил о свете и вызове врача, если он понадобится.

 — Да. Я всё это помню. Полагаю, мисс Мортон не придёт сегодня вечером.

 — Нет. Я посоветовал ей этого не делать.

 — Я рад этому.

Дюваль на мгновение замолчал.

"Кстати," сказал он через некоторое время. "Есть один важный вопрос, который я упустил из виду. Вы даёте своим сотрудникам пропуска на эти представления?"

"Нет, то есть не регулярно. Но любой член нашей организации, который захочет посмотреть представление, конечно, будет допущен. Мы резервируем
— Часть дома для этой цели. Несколько наших людей обычно приходят.

 — Хорошо! Именно на это я и надеялся. Где эта часть дома?

 — Последние пять рядов с левой стороны дома. Но почему?

 — Разве ты не видишь? Все улики указывают на то, что человек, ответственный за эти угрозы, либо работает в вашей студии, либо каким-то образом может получить к ней доступ в любое время. Посмотрите на украденную фотографию — поддельную телеграмму, отправленную сегодня утром. В последней было чётко указано, что женщина, о которой идёт речь, будет в
— Сегодня вечером будет публика. Я искренне надеюсь, что ей не хватит ума прийти как одному из зрителей, а она войдёт как одна из ваших сотрудниц и сядет в той части зала, которая отведена исключительно для ваших сотрудников. В таком случае, я думаю, мы без сомнения узнаем, кто она такая.

 — Я тоже на это надеюсь, — вздохнул мистер Бейкер. — Из-за этого мы все в замешательстве. Сегодня днём наш президент долго беседовал со мной
о мисс Мортон. Кажется, он считает, что она на грани срыва, и
рекомендовал попытаться увести Джоан Клейтон от сотрудников «Мультиграфа»
чтобы занять её место. Он говорит, что она теряет привлекательность. Я, конечно, ничего ему не сказала, но это меня очень беспокоило. Я очень люблю Рут
Мортон и не хочу, чтобы она потеряла своё место.

— Она его не потеряет, — заверил Дюваль. — Когда мы закончим, её положение в вашей компании станет прочнее, чем когда-либо. «Может, выйдем в вестибюль и посмотрим на входящих?»

Мистер Бейкер согласился, и они встали у билетной кассы.

Не подавая виду, Дюваль осматривал входящих.
входящая толпа. Его осмотр был тщательным, всеобъемлющим, но единственным
человеком, которого он узнал, была Грейс.

Он знал, что она тоже узнала его. Она видела маскировке он носил,
много раз, и был знаком с ним. Она не предала себя,
однако, так как взгляд, но тотчас же стал на свое место.

Когда настал момент для начала представления, зал
был полон. Дюваль вместе с Бейкером занял место в левой части зала, так что ряды, отведённые для сотрудников компании, находились прямо перед ним. Он занял
В антракте, прежде чем погас свет, Дюваль внимательно рассмотрел всех женщин в последних пяти рядах, но ни одна из них не привлекла его особого внимания.

Вскоре началось представление.  Рут Мортон, американская красавица, вышла на сцену, излучая очарование.  Зрители с интересом следили за её захватывающими приключениями.  Сам Дюваль, несмотря на свою озабоченность, был поглощён очарованием и действием фильма. В первых сценах Рут предстаёт бедной девушкой, которая пытается
пробиться в большой мир театра. Её трудности, её
её жертвы, её неудачи были почти осязаемы. Когда, наконец, благодаря своей удивительной красоте она добилась признания критиков, он аплодировал вместе с остальными, полностью очарованный её обаянием.

 В финальной сцене первой части Рут в роли Кэтрин Грей, американской красавицы, отвергает сомнительные предложения богатого жителя Нью-Йорка.  Ничуть не сомневаясь в себе, Кэтрин отвернулась от его картины, изображавшей роскошь, паровые яхты, загородные поместья,
неограниченные банковские счета, и улыбнулась, демонстрируя свою уверенность в себе.
красота, её таланты. Зрители заворожённо смотрели на неё, когда она стояла на тротуаре перед театром, глядя серьёзными, непроницаемыми глазами вслед дорогому лимузину, который только что уехал без неё. Ни на одной из ранее сделанных фотографий девушка не выглядела лучше. Каждая черта её прекрасного лица, казалось, отражала влияние освещения, обстановки, мотивов, которые её вдохновляли. Зрители откинулись на спинки кресел, готовые одобрить первую часть фильма бурными аплодисментами.

А потом что-то случилось. Милое улыбающееся лицо Рут Мортон
исчезло из виду, и на его месте с жестокой внезапностью появилась
картинка с огромной ухмыляющейся головой смерти, внушающей ужас. Зрители сидели в полной тишине, гадая, что могло стать причиной этого внезапного появления. Под головой смерти огромными буквами
появились слова:

 «Мы знаем эту женщину».

Это стало полной неожиданностью. Напряжение в доме было как наэлектризованное. Дюваль увидел, как его жена встала со своего места в проходе,
несколько строк от отеля, а ну быстро в задней части дома. Она, в
крайней мере, понял, что настал момент значения не имел.

И затем, без предупреждения, тишину театра нарушил внезапный крик
и женщина, сидевшая примерно в трех рядах от того места, где Дюваль
стояла, но на противоположной стороне прохода от мест, указанных
Мистером Бейкером, поднялась на ноги, повернулась и тяжело упала на спинку
сиденья перед ней. Почти в тот же момент включился свет, и послышался голос: «В больнице есть врач?»использовать?

Это был мистер Бейкер, и Дюваль, стоявшая рядом с ним, сразу бросилась вперед
.

"Я врач", - крикнул он и подошел к тому месту, где сидела женщина.

"Могу я быть чем-нибудь полезна?" Спросила Грейс. "Я квалифицированная медсестра".

"Да", - быстро ответила Дюваль. «Немедленно отведите эту женщину в дамскую уборную».

Грейс бросилась вперёд. Зрители зашумели, вскочили, вытянули шеи. Казалось, все искали того, кто издал этот внезапный крик. Прежде чем кто-либо успел понять, что произошло, Грейс подбежала к женщине, упавшей в обморок, и поддержала её.
он обнял ее за талию и повел в заднюю часть здания
.

Почти сразу в кинотеатре стало темно, и на экране вспыхнула вторая часть картины
. Прелестное лицо Рут Мортон еще раз
взгляды зрителей привлекли другие. Перерыв занял
меньше минуты.

Дюваль, стоя у входа в проход, смотрела, как Грейс приближается.
быстро подошла к нему, поддерживая теряющую сознание женщину. Последняя, казалось, была совершенно
измотана, и Грейс пришлось почти нести её на руках.

 «Подержите её там, в гардеробной, пока я не вернусь», — сказал он
— прошептал он. Затем, кивнув мистеру Бейкеру, который стоял рядом, он направился
к выходу. Подъехало такси, ожидая пассажира. Дюваль подал
ему знак.

"Подождите меня здесь, — сказал он водителю. — Я сейчас вернусь."
Затем он вернулся в театр.

Грейс тем временем отвела женщину в женскую раздевалку,
и уложила ее на кушетку.

Она была хрупким, незначительным на вид существом, совсем не похожим на
человека, который ассоциировался бы с угрозами такого рода, какие получала Рут Мортон
. Казалось, ей было очень стыдно за свое внезапное
упала в обморок и продолжала настаивать, несмотря на свою очевидную слабость, что с ней
все в порядке и она хочет уйти.

Грейс, однако, не обратила внимания на ее протесты, но настояла на том, чтобы
она вела себя тихо.

"Доктор будет здесь через минуту", - сказала она. "Вы должны спокойно подождать
, пока он не придет".

Однако женщина, похоже, была полна решимости уйти, и Грейс со вздохом облегчения приветствовала возвращение мужа.

 Дюваль поспешно вошёл, доставая из кармана жилета маленькую коричневую бутылочку.

 «Принеси мне стакан воды», — сказал он негритянке-горничной.  Женщина принесла
одну таблетку сразу.

Дюваль достала таблетку из флакона и положила ее в стакан,
размешивая воду кончиком карандаша, пока таблетка
не растворилась. Затем он подошел к женщине на диване.

"Вот, выпей это", - приказал он. "Это успокоит твои нервы".

Женщина взяла стакан, ее глаза посмотрели на него с подозрением. Дюваль,
в образе врача, отвернулся и обратился с несколькими словами к Грейс,
опасаясь, что женщина каким-то образом сможет его узнать. В результате
оба не заметили, что вместо того, чтобы пить
лекарство, которое он дал ей, девушка быстро вылила на пол
. Когда он снова повернулся к ней, она держала пустой стакан в своей
руке.

Дюваль взяла его у нее и передала Грейс.

- Пойдемте со мной, мисс, - сказал он. - Я провожу вас домой.

- В этом нет необходимости, - выдохнула женщина. "Я ... со мной все в порядке".

"У вас был тяжелый шок, Мисс. Как врач, я обязан увидеть
что ты благополучно добралась домой. Я уже нанял такси. Пойдем. Он
взял женщину за руку и, несмотря на ее возражения, поднял ее
с дивана.

Вдруг ее сопротивление исчезло. Она, казалось, была рада его помощи,
и, опираясь на его руку, пробралась из театра. Дюваль был в
хорошее настроение. Он полностью верил, что его план удался, что
женщина, находившаяся рядом с ним, была ответственна за угрозы, которые
делали Рут Мортон такой несчастной последние несколько дней.

Такси, которое он нанял, ждало у дверей. Он посадил женщину
внутрь. Она казалась очень слабой и беспомощной. «Отвезите меня в отель «----».
Дюваль обратился к шофёру, затем сел в такси и устроился поудобнее
рядом с женщиной. Он увидел мистера Бейкера, стоявшего на тротуаре, и
кивнул ему. Затем они уехали.

 Женщина лежала в углу кэба, по-видимому, без сознания, с бледным лицом и закрытыми глазами. Дюваль, осматривая её при слабом свете, начал сомневаться, что его уловка удалась. Она так мало походила на
тип женщины, который у него ассоциировался бы с жестокой кампанией
террора, направленной против мисс Мортон.

В одной руке она крепко сжимала черную кожаную сумку. Дюваль
рассматривал с интересом. Если он был прав в своем предположении, что это
была та женщина, которую он искал, казалось весьма вероятным, что в этой
сумке лежали улики, которые могли бы осудить ее. По крайней мере, не было бы
ключ к тому, кем она была, и это само по себе было бы ценным.

Женщина, казалось, становятся все слабее и слабее. Ее закрытые глаза, ее медленное,
но ровное дыхание указывали на то, что лекарство, которое он ей дал,
начало действовать. Дюваль осторожно потянулся к маленькому чёрному саквояжу. Нетерпеливыми пальцами он нажал на застёжку и, когда саквояж открылся, начал доставать его содержимое.

Однако женщина казалась не такой беспомощной, как он предполагал. Она
потянула к себе сумку, пытаясь закрыть её. Дюваль
сразу же прекратил свои попытки. Он чувствовал, что у него ещё будет время, когда
они доберутся до отеля и женщину благополучно проводят в номер. Он
тщательно всё спланировал заранее и договорился с управляющим отеля. Теперь
ему оставалось только ждать.

В этот момент женщина, которая незаметно наблюдала за ним из-под опущенных век, издала стон, словно от сильной боли, и схватилась за
грудь. Дюваль сразу же повернулся к ней, заговорив успокаивающим голосом и
приняв профессиональный вид.

"Что-то не так, мисс? Я надеялся, что вам стало лучше."

"Нет, доктор. Мне не стало лучше. Я чувствую себя ужасно... ужасно."

"В каком смысле?"

"Моё... моё сердце. Оно в ужасном состоянии. Мне нужно что-нибудь стимулирующее. Лекарство, которое вы мне дали,
сделало мне очень плохо.

Её слова удивили Дюваля. Он дал ей простое лекарство, которое должно было
вызвать у неё сонливость, успокоить нервы. Он, конечно, не знал, что она его не приняла. Больше всего он боялся
Он думал, что она откажется садиться с ним в такси. Теперь, когда она это сделала, он был готов применить силу, если потребуется, чтобы удержать её до тех пор, пока он не получит нужные ему доказательства или не добьётся от неё признания. Больше всего он надеялся найти печать, которой был сделан оттиск головы. Он был уверен, что, если это та женщина, которую он ищет, печать должна быть при ней. Это был слишком важный уличающий документ,
чтобы оставлять его дома.

Но всегда существовала вероятность, что эта женщина, которая была так
Мгновенно поражённый жутким видением на экране, он, возможно, в конце концов, не нашёл того, кого искал. Всегда существовала вероятность, что настоящий преступник, хотя и находился в зале, никак себя не проявил, и что его спутник в такси мог быть совершенно невиновен. Как он и сказал Бейкеру, это был шанс — большой шанс, но что-то подсказывало ему, что он не ошибся, воспользовавшись им. Однако теперь возникла новая ситуация, которая нарушила его планы. Его пленник вместо того, чтобы
успокоенная лекарством, которое он ей дал, она, по-видимому, с каждой минутой становилась все более возбужденной и нервной. Ее стоны, когда она лежала, свернувшись калачиком в углу кареты, озадачили его и вызвали смутную тревогу. Возможно ли, что у нее слабое сердце? Неужели успокоительное, которое он ей дал, безвредное, как он знал, для нормального человека, подействовало на нее так неблагоприятно? Он взял ее за запястье и пощупал пульс. Это было быстро, что свидетельствовало о нервном возбуждении, но
определённо не было слабостью.

 «О, доктор, доктор, не могли бы вы, пожалуйста, дать мне что-нибудь, чтобы я
— Вам немного лучше? — выдохнула женщина. — Это сердце, говорю вам.
 Я... я не могу дышать. Я задыхаюсь. Мне нужно что-нибудь выпить —
немного нашатырного спирта, немного бренди — что угодно, чтобы мне стало
немного лучше.

Её серьёзность, дрожащий голос, взволнованные манеры — всё это убедило Дюваля в том, что его спутница действительно нуждается в каком-то стимуляторе. Он решил подыграть ей. Доза ароматических духов, подумал он, не причинит вреда и, несомненно, поможет ей успокоиться. Он высунулся из окна и велел водителю такси остановиться.
в ближайший аптека.

"О-о-о, спасибо, спасибо, — выдохнула женщина. — Скажите ему, чтобы он поторопился,
пожалуйста. — Затем, откинувшись на спинку сиденья, она закрыла глаза
и сидела так тихо, что Дюваль начал сомневаться, не потеряла ли она
сознание.

Тем временем такси остановилось перед аптекой на Шестой
авеню. Дюваль взглянул на женщину, которая, по-видимому, была без сознания, затем быстро обратился к шофёру:

"Оставайтесь здесь, пока я не вернусь," — сказал он. "Ни при каких обстоятельствах не уходите. Я ненадолго отлучусь."

Мужчина кивнул.

"Я останусь, сэр," — сказал он. "Не волнуйтесь."

Дюваль быстро вошел в магазин. Подойдя к прилавку с газировкой, он
велел продавцу как можно быстрее приготовить ему дозу ароматного спирта с
нашатырным спиртом. Ожидая его, он наблюдал за такси
через витрину магазина.

Приготовление дозы заняло всего несколько минут. Затем, объяснив
суть дела клерку, Дюваль взял стакан в руку и вернулся к
такси. Он улыбнулся про себя, осознав своё беспокойство, когда проходил через
дверь. Женщина была слишком больна, подумал он, чтобы думать о побеге.

— Вот, — сказал детектив, открывая дверь кэба. — Выпейте это.

Ответа не последовало. Дюваль с некоторыми опасениями просунул голову в
кабину. Затем он испытал внезапный и самый унизительный шок.
 В дальнем углу не было женщины в обмороке, прижавшейся к подушкам. Женщины вообще не было. _Кэб был пуст!_




ГЛАВА XI


Ричард Дюваль в прошлом занимался многими необычными и запутанными делами и гордился тем, что справлялся с ними умело и осмотрительно, а результаты были положительными.
Он был быстр и решителен. Но за всю свою карьеру он, насколько
он мог припомнить, никогда не чувствовал себя таким расстроенным, как в тот
момент, когда он распахнул дверцу такси и обнаружил, что женщина, которую
он там оставил, исчезла.

 Он знал, что виноват, — полностью и безоговорочно виноват.
 Эта женщина, очевидно, была гораздо умнее и хитрее, чем он себе
представлял. Теперь он понял, что она, скорее всего, не приняла наркотик, который он дал ей в гримёрке театра, что она видела, как он пытался осмотреть содержимое её сумочки, что её
слабость, ее просьба о каком-нибудь стимуляторе была, но умной
актерской игрой, и что она намеренно отправила его в аптеку, чтобы
сама могла сбежать. Он винил себя целиком и полностью за
свою поразительную глупость, когда не понял, что женщина, вместо того чтобы
приказать кэбмену отъезжать, должна была всего лишь выскользнуть через дверь
с противоположной стороны автомобиля и исчезает в темноте.

И это она, совершенно очевидно, сделала. Дверь кабины напротив него
стояла открытой. Несомненно, она намеренно не стала её закрывать,
опасаясь, что щелчок замка может привлечь внимание водителя.
 Тот, не сводя глаз с Дюваля, когда детектив вошел в магазин,
спокойно не замечал движений своей пассажирки,
ее ловкого побега.

 Прошло по меньшей мере три или четыре минуты. Дюваль оглядел улицу, но не увидел исчезнувшую женщину.
У неё было достаточно времени, чтобы дойти до следующего поворота и исчезнуть в
темноте. Он подумал о том, чтобы броситься в погоню, но сразу понял, что это
бесполезно. Его пленница могла сбежать на восток
или на запад, на одну из улиц к северу или к югу от того места, где он стоял. Или
она могла зайти в какой-нибудь ресторан, кинотеатр или в другой удобный
проходной двор на авеню. Она могла даже сесть в автобус на
Шестой авеню или остановить проезжающее такси. Он посмотрел на
шофёра, который всё ещё сидел за рулём, совершенно не подозревая о
бегстве одного из своих пассажиров.

— Женщина ушла, — воскликнул Дюваль, кивнув в сторону пустого такси.

 Мужчина обернулся в полном изумлении.  Казалось, он с трудом верил своим глазам.

— Я… сэр… она была здесь всего минуту назад, сэр, — выдохнул он, вглядываясь в салон кэба, словно ожидая, что его недавняя пассажирка внезапно материализуется во плоти.

 — Она вышла с другой стороны, пока я был в магазине, — коротко заметил Дюваль, затем достал из кармана электрический фонарик и тщательно осмотрел салон кэба. Он едва ли
ожидал что-то найти, хотя в его голове промелькнула мысль, что женщина, торопясь сбежать, могла оставить свою сумку, перчатки или что-то ещё, что могло бы помочь ему установить её личность.

Сначала он ничего не увидел. Затем, когда его глаза привыкли к яркому свету электрического фонарика, он заметил на полу кусочек белого картона. Он был похож на визитную карточку, и он схватил его, искренне надеясь, что тот выпал из женской сумочки, когда он пытался её обыскать.

 При свете карманного фонарика он быстро осмотрел свою находку. Она оказалась плачевным разочарованием. На самом деле это была визитная карточка, или, точнее, её оторванная половина, но на ней было выгравировано
На ней не было ни малейшего намёка ни на личность, ни на адрес женщины, которую он искал. На первой строке были слова «Мисс
Мар», а затем шёл оторванный край карточки. На второй строке была только цифра 1, а затем разрыв.

 Было ли имя, которое так маняще наводили на мысль буквы перед ним, «Мисс
Мэри» или как-то иначе? Или «мисс Маргарет»? Или «мисс Мартин»?
 Или «мисс Марвин», или «мисс Марбери», или любое из десятков других
имен, начинающихся на «Мар»? А какой был недостающий адрес? Какие цифры шли после цифры 1 в этой части карточки
что было оторвано? И как называлась эта улица? Он сразу понял, что, хотя то, что он нашёл, при определённых обстоятельствах могло бы послужить зацепкой, оно не поможет ему продвинуться далеко, если не будет подкреплено другими, более убедительными доказательствами. На мгновение он задумался о том, чтобы попросить у мистера Бейкера список сотрудниц студии.
Он вспомнил, что его заключённый действительно не сидел в той части дома, которая была отведена для сотрудников компании, но это могло быть связано с тем, что
Когда она приехала, секция была полностью заполнена. Затем, когда он вспомнил ещё несколько имён, начинающихся на «Мар», бесполезность этой идеи стала очевидной. Помимо множества Мэри и Маргарет, там были Марта, Мария, Марсия, Мэриан, Марселла — и, возможно, другие. Конечно, он смог бы узнать эту женщину, если бы увидел её, но она была бы слишком умна, чтобы вернуться на своё место в студии на следующий день, если бы она там работала, зная, как она, несомненно, должна была знать, что её сразу же опознают.

 Тем не менее, конечно, была вероятность, что мистер Бейкер мог
узнал ее. Он, вероятно, знал всех сотрудников своей компании
зрение. Дюваль сел в кэб с ужасным чувством, что совершил
очень глупую ошибку, и велел таксисту отвезти его обратно к
Большому театру.

Мистер Бейкер ждал в вестибюле, когда прибыл детектив, и по
кивку последнего двое мужчин удалились в раздевалку, в которой
у них была предыдущая консультация. Лицо киномеханика было нетерпеливым, выжидающим, он ждал, что Дюваль заговорит, и тот
с каждой минутой чувствовал, как нарастает его огорчение.

Когда он наконец закончил свой рассказ, мистер Бейкер выглядел чрезвычайно серьёзным.

"Очень плохо, очень плохо, — пробормотал он, — что она оказалась в наших руках, а потом мы её потеряли."

"Вы когда-нибудь видели эту женщину раньше? — спросил Дюваль.

"Нет. Конечно, она может быть у нас на службе, но я сомневаюсь в этом, хотя я
нельзя было ожидать, что я знаю в лицо каждую девушку, которая работает на заводе
. Есть стенографистки, кинопленочники и расклейщики, десятки других.
я не привлекаю их напрямую и никогда не вижу. Позвольте мне взглянуть на
карточку."

Дюваль протянула ему оторванный кусочек картона.

— Не так уж много зацепок, — тихо сказал он.

"Нет. Не так уж много."

"Конечно, — продолжил детектив, — вечер не прошёл совсем впустую. Мы знаем эту женщину в лицо, а это уже немало. Что касается её имени, я внимательно изучил эту карточку и, предполагая, что она была обычной длины по сравнению с шириной, могу сказать, что имя, следующее за «мисс», если это было имя, указывает на очень короткое имя, например, Мэри, а не на длинное, например, Маргарет».

«Как вы это определили?»

«Довольно просто. Всё имя, конечно, было бы написано полностью».
В центре карточки, которая, судя по всему, была разорвана почти ровно пополам,
 на левой стороне, которая у нас есть, в слове «мисс» четыре буквы, а в слове «Мар» — три, то есть всего семь.  Соответственно, мы должны ожидать, что на правой или недостающей половине карточки будет семь букв. Но если бы к имени Маргарет или Марселла,
каждое из которых состоит из восьми букв, или к имени Мар, которое у нас уже есть,
добавили бы ещё пять букв, то для фамилии женщины осталось бы всего две буквы,
а имена такой длины, или, скорее, краткости, настолько редки, что
незначительно. Гораздо более вероятно, что нам нужно добавить «и» к «Мар» или одну букву, оставив шесть для фамилии. Тогда получится «мисс Мар-и Гордон», где имя разделено ровно посередине. Или, если
случайно, первое имя такое, как Мэриан, состоящее из шести букв,
нам нужно добавить только "ян", или три буквы, в левой части
наша карточка, в которой мы оставляем четыре буквы для фамилии. Итак, мисс Мэриан
Кент. Полное имя на карточке должно состоять всего из четырнадцати букв,
при условии, что карточка, как я заключаю, разорвана ровно пополам.

- Почему вы пришли к такому выводу?

- Потому что визитные карточки такого рода обычно изготавливаются стандартных размеров.
У меня в кармане случайно оказалась визитная карточка женщины - мисс Мортон.
Его ширина такая же, как у разорванной открытки, и если последняя была такой же длины
, вы можете легко увидеть, что она была разорвана ровно пополам. "
Он взял карточку из бумажника и положил обрывок картона по
это. Их ширина была идентична. Вся карта была ровно в два раза длиннее разорванной.

"Это очень интересная догадка," — воскликнул Бейкер. "Какую пользу мы можем из этого извлечь?"

"Я вам скажу. У вас ведь здесь есть машина, не так ли?"

— Да.

 — Тогда я предлагаю нам немедленно спуститься в студию, взять ваш список сотрудников, изучить имена всех женщин в нём и посмотреть, не найдётся ли среди них та, чьё имя начинается на «М». Скорее всего, мы сразу же сможем найти её.

"Да", мистер Бейкер! - воскликнул, поднимаясь в какие-то волнения", но, как вы уже
прежде чем сказал: Женщина, если она работает на нас, не осмелится появиться в
утром, опасаясь, что она будет признана сразу".

- Это правда, но у вас, без сомнения, будет записан ее дом
адрес. Если мы поторопимся, то сможем добраться туда и обратно к полуночи, и, возможно,
нам удастся схватить эту женщину, прежде чем она успеет сбежать.

Мистер Бейкер в два шага дошёл до двери.

"Пойдёмте, — сказал он. — Мы проедем по дорогам."

Во время долгой поездки мужчины почти не разговаривали. Когда они подошли к входу в тёмное и безмолвное здание студии, их поприветствовал только ночной сторож.

Однако внутри здания было больше признаков жизни.  Несколько плотников-декораторов были заняты работой над декорациями.  В
В отделах проявки и сушки тоже кипела работа. Мистер Бейкер
повел нас в свой кабинет. «Так получилось, — сказал он, — что, поскольку я обязан каждую неделю сверять списки сотрудников, у меня в столе лежит список наших работников». Говоря это, он взял ключи, открыл ящик и достал маленькую красную книжечку.

"Вот список с домашними адресами, — сказал он. — Как мы будем работать?

 — Прочти мне все женские имена, в которых первое имя начинается на «Мар», — сказал Дюваль. — Я запишу их на листке бумаги. — Он пододвинул к себе блокнот, достал карандаш, и они приступили к работе.

Когда они, наконец, добрались до конца книги, и Дюваль, и мистер Бейкер
были удивлены, обнаружив, что выбранных ими имен было так
мало. Всего их было всего восемь, а именно::

 Мисс Мэри Солленбергер,
 Мисс Мэри Грин,
 Мисс Маргарет Шварц,
 Мисс Мария Розенхайм,
 Мисс Марта Симмонс,
 Мисс Марсия Форд,
 Мисс Мэриан Гринберг,
 Мисс Мэри Кинг.

Дюваль провел карандашом по списку имен. "Есть только одно, которое
соответствует требованиям", - объявил он. "Шестое имя, мисс
Марсия Форд, во всех четырнадцати буквах. Ни в одной из остальных нет.
 Две, мисс Кинг и мисс Грин, ближе всего. Полное имя мисс Кинг состоит из двенадцати букв, мисс Грин — из тринадцати. Любая из этих троих _может_ быть той, кого мы ищем.

 — Я могу сразу ответить за мисс Кинг, — тихо сказал мистер Бейкер. «Она — моя стенографистка, и уж точно не та женщина, которая была сегодня в театре».

«Значит, остаются мисс Грин и мисс Форд. Чем они занимаются и где живут?»

Мистер Бейкер заглянул в свою книгу.

«Мисс Грин — телефонистка. Её адрес указан здесь: 310
Голд-стрит, Бруклин. Мисс Форд — монтажёр, живёт по адресу 122, Западная
9-я улица, Нью-Йорк».

«Ни то, ни другое не звучит многообещающе», — нахмурившись, заметил Дюваль.

"Нет. Но, конечно, мы предполагаем, что эта женщина работает в
студии. Если она этого не сделает, вся наша ткань развалится на куски. Дюваль
достал из кармана оторванный кусочек открытки и взглянул на него.

"По адресу, указанному здесь начинается с цифры 1," сказал он,
значительно. "Может быть, Мисс Марсия Форд, оф 122 Западная девятая
Стрит, вот женщина, которую мы ищем, хотя, признаюсь, мне следовало бы
заподозрить какую-нибудь конкурирующую кинозвезду, а не кинорежиссершу.
монтажница."

"Клянусь Богом, я и забыл, что на карточке был адрес", - воскликнул Бейкер
. "Я думаю, нам лучше немедленно разыскать мисс Форд".

"Я согласна с вами", - сказала Дюваль. Несколько мгновений спустя они уже ехали
на максимальной скорости обратно в Нью-Йорк.

Было без пяти минут двенадцать, когда они добрались до угла Пятой
авеню и Девятой улицы и повернули на запад. Дюваль понял, что они идут по очень тонкому следу, но на тот момент это казалось единственным
Это был многообещающий вариант, который у них был.

 Дом № 122 оказался типичным для этой части города: высокий, приземистый, из коричневого камня.  В большинстве окон было темно, хотя в одном или двух верхних окнах горел свет.

 Дюваль в сопровождении Бейкера быстро поднялся по ступенькам и позвонил в дверь.  Сначала никто не ответил, хотя они слышали, как внутри жалобно звенит колокольчик. Второй призыв не возымел никакого
эффекта. На третий раз в одном из верхних окон показалась женская
голова, и они услышали пронзительный и не слишком приятный голос,
спрашивающий, чего они хотят.

"У меня важное сообщение для мисс Марсии Форд", - любезно ответила Дюваль
. "Я должна немедленно ее увидеть".

"Мисс Форд уехала отсюда три месяца назад", - отрезала женщина.

"Не могли бы вы дать мне ее нынешний адрес?" воскликнул детектив,
несколько озадаченный.

"Я этого не знаю. Она не сказала, куда идёт. Спокойной ночи!
Мгновение спустя окно над ними с грохотом захлопнулось.

Двое мужчин стояли, глядя друг на друга в крайнем разочаровании.
Они ожидали более благоприятного исхода своей вылазки.

"Как давно она с тобой?" — спросил Дюваль, поворачиваясь к своему
компаньон.

"Я не знаю. Определенно больше трех месяцев, иначе у нас не было бы этого
адреса в наших книгах. Полагаю, когда она его сменила, то не сообщила нам. Что нам теперь делать?"

"Мы ничего не можем сделать до утра. Если мисс Марсия Форд
придёт завтра на работу и вы увидите, что это та самая женщина, которая
сегодня вечером упала в обморок в театре, немедленно арестуйте её. Если она
не придёт на работу, по крайней мере, мы будем знать, что это та самая женщина,
которую мы ищем.

 — Небольшое утешение, — проворчал мистер Бейкер.

"Я с вами не согласен. Зная имя этой женщины, зная ее
Судя по всему, рано или поздно мы её поймаем. А пока я не думаю, что она предпримет что-то ещё в отношении мисс Мортон. Мы слишком близко к ней подобрались.

 — Надеюсь, вы правы, — сказал кинооператор. — Что ж, пожалуй, я пойду домой. Однако я буду в студии первым делом утром, и, полагаю, вы тоже будете там.

"Конечно. Мне очень любопытно узнать, были ли наши сегодняшние рассуждения
правильными."

"Вас отвезти в отель на моей машине?"

"Нет, спасибо. Я возьму такси. Спокойной ночи."

"Спокойной ночи."

Несколько мгновений спустя Дюваль ускорял шаг по Пятой авеню, его мозг
все еще ломал голову над любопытными противоречиями, возникшими в событиях этой
ночи. Однако в одном он чувствовал себя в безопасности. Он был
уверен, что женщина, которая так чудом ускользнула от него ранее вечером
, в ближайшее время не предпримет новых попыток против Рут Мортон.

Приехав в свой отель, он попросил ключ. Мужчина за стойкой,
удивлённо взглянув на него, протянул ему вместе с этим клочок бумаги. На нём было
написано: «Миссис Брэдли просит мистера Джона Брэдли зайти к ней в номер, как только он вернётся».

"Когда было оставлено это сообщение?" - спросил детектив.

"О ... почти два часа назад. Время указано на обратной стороне, сэр".

Дюваль перевернул карточку и увидел по штемпелю на другой стороне
что миссис Мортон послала за ним в половине одиннадцатого.

"Сообщение было передано по телефону самой леди", - добавил клерк.
в качестве объяснения.

Дюваль поднялся на лифте и через несколько мгновений уже стучал в дверь
апартаментов миссис Мортон.

 Она сама появилась в дверях. Она была бледна и взволнована.
"Входите, мистер Дюваль," — сказала она.

Детектив вошел, закрыв за собой дверь.

"Что случилось, миссис Мортон?" он спросил.

"Поступило еще одно предупреждение ... ужасное", - воскликнула пожилая женщина.
Ее голос дрожал. "Оно поступило вскоре после десяти".

"Что это было?" Голос Дюваля был почти столь же напряженными, как у
женщина перед ним. Её слова стали для него полной неожиданностью. Неужели вся
работа, проделанная за вечер, была напрасной?

"Около десяти," — медленно произнесла миссис Мортон, — "я послала свою горничную Нору
за лекарством для моей дочери. Она пошла в аптеку неподалёку
в трёх кварталах оттуда. Возвращаясь в отель, она увидела молодую женщину,
стоявшую у входа и, по-видимому, наблюдавшую за входящими и выходящими. Как только горничная подошла к двери, женщина шагнула к ней и, сунув ей в руки свёрток, быстро сказала: «Передайте это
мисс Рут Мортон. Это из студии». Затем она сразу же ушла.

«Нора, как она мне сказала, не знала, что делать. Вы помните,
что, хотя она и понимает, что наше присутствие здесь под вымышленным именем
говорит о том, что что-то не так, она почти ничего не знает об этом.
обстоятельства, связанные с ужасным преследованием Рут. Поэтому она
по глупости взяла и лекарство, и пакет, который дала ей та женщина, моей дочери.

 «Да-да, продолжайте», — воскликнул Дюваль, увидев, что миссис Мортон замолчала.

"Рут открыла их оба. Я в тот момент была в соседней комнате. Вдруг Я
услышал крик, и ворвалась внутрь, увидел ее, стоящей в центре
номер, держит в руках маленькую бутылку в одной руке, и смотрел на нее в
большое волнение. В другой руке она держала лист бумаги, которым, как
я впоследствии обнаружил, была обернута бутылка внутри
внешней крышки из коричневой бумаги.

«На бутылке было написано «карболовая кислота». Вот листок бумаги».
Миссис Мортон дрожащими пальцами протянула детективу половинку листа бумаги.

Дюваль взял его и прочитал напечатанные на машинке слова.

"Мы дали вам тридцать дней. Теперь мы даём вам семь. Выпей это и спаси
себя от ужасной участи". Подпись "мертвая голова" заканчивала
сообщение. "С тех пор Рут очень больна", - мрачно добавила миссис Мортон
. "Если она не утром лучше, я буду называть в
врач. Она чувствовала себя совершенно в безопасности, здесь, и был восстанавливается ее
бодрость. Теперь все ее страхи вернулись с удвоенной силой. Я
ужасно беспокоюсь о ней, ужасно беспокоюсь". Достав свой
носовой платок, бедная женщина вытерла слезы с глаз. "Как могли
эти люди узнать, что мы здесь?" прошептала она с благоговением в голосе.
"Это похоже на работу дьяволов".

Детектив мало что мог сказать в ответ. Даже в его трезвых суждениях промелькнуло что-то жуткое,
сверхъестественное. Женщина в такси уехала в половине десятого,
предположительно, не зная, где находится убежище миссис Мортон. В половине
Через час кампания по запугиванию возобновилась с ещё большим рвением, чем прежде.

«Боюсь, миссис Мортон, — сказал он, — вам придётся оставаться с дочерью каждую минуту в течение дня или двух.
К тому времени, я уверен, мы найдём виновных. Спокойной ночи».

На следующее утро Дюваль встал очень рано и сразу же поехал в
студию, но, несмотря на ранний час, мистер Бейкер был там раньше него.

 Он сидел в своём кабинете, изучая кипу отчётов, когда
вошёл Дюваль. Он поднял взгляд, встал, нервно пожал руку, а затем
— Он указал на стул.

  — Пока ничего нового, — сказал он.
 — Моя стенографистка, мисс Кинг, уже здесь. Ни мисс Грин, ни мисс Форд ещё не пришли, но ещё рано. Мисс Кинг пришла раньше обычного, так как ей нужно было подготовить отчёты, которые она не успела закончить прошлой ночью. Нам придётся подождать ещё как минимум пятнадцать минут.

Дюваль велел ему продолжать работу и, вытащив из кармана
газету, попытался сосредоточиться на ней. Однако это ему не очень
удалось. Его мысли то и дело возвращались к
Он перевёл взгляд с лежащего перед ним печатного листа на странные события прошлой ночи.
Больше всего его озадачивало то, как преследователи мисс
Мортон так быстро узнали её новый адрес? Была ли женщина, передавшая посылку Норе, горничной, той же самой, что исчезла из кэба? Он вспомнил, что было около девяти часов, когда они вышли из Большого театра, и, возможно, половина десятого, когда он зашёл в аптеку на Шестой авеню за нашатырным спиртом. Неужели женщина пошла прямо из такси в отель? Должно быть, так и было.
без особой потери времени, чтобы добраться туда к десяти часам. Откуда она узнала адрес? Он прекрасно помнил, что назвал его таксисту, когда они отъезжали от театра. Неужели женщина, которая якобы упала в обморок, услышала его слова? Если так, то она была гораздо умнее и решительнее, чем можно было предположить по её внешности. Он бесконечно обдумывал этот вопрос, ожидая, когда мистер Бейкер объявит, что время пришло, и
прибытие или неприбытие мисс Форд или мисс Грин покажет, кто из них
одна из них, если не обе, была той женщиной, которую они искали.

Внезапно на столе мистера Бейкера зазвонил телефон. Он
ответил на звонок, затем повернулся к Дювалю.

"Мисс Грин, телефонистка, у себя за столом," — сказал он. "Не хотите взглянуть на неё?"

"Да." Детектив встал и последовал за мистером Бейкером в коридор.
В конце коридора, в маленькой пустой комнате, располагалась
телефонная станция. Когда они подошли к ней, мистер Бейкер обратился к
темноволосой, довольно полной женщине, сидевшей за столом.

"Мисс Грин," — сказал он, — "если будут звонить мистеру Дювалю, он
в моем кабинете. Затем он пошел обратно по коридору.

"Она определенно не та женщина, которую мы ищем", - заметил он Дюваль, как только
они отошли за пределы слышимости.

"Нет. Это, должно быть, мисс Форд", - ответил детектив.

"Предположим, мы пойдем в отдел проявки и отделки", - предложил Бейкер
. — Пора, чтобы все наши люди были на месте. Мистер Эмметт, который там главный, может рассказать нам о мисс Форд.

Они перешли на другую сторону здания и вошли в небольшой кабинет. За захламлённым столом сидел лысый мужчина.



— Мистер Эмметт, — сказал Бейкер, — поздоровайтесь с мистером Дювалем. Он ищет
для молодой женщины из отделочного отдела. Мисс Марсия Форд. Она
уже пришла?

"Нет", - ответил лысый мужчина, серьезно пожимая руку. "Она не
здесь этим утром. Это довольно удивительно, тоже, потому что она обычно находится на
время".

"Что за женщина она?" Спросил Дюваль.

— О, довольно невзрачная на вид девушка лет двадцати пяти. Маленькая,
стройная, не очень привлекательная, но умная — невероятно умная. Одна из
лучших монтажниц, которые у нас есть. Мне будет жаль её потерять.

 — Светло-голубые глаза и светлые волосы, — спросил Дюваль. — И тонкие,
довольно жестокие губы?

— Именно. Но почему? Она попала в какую-то передрягу?

— Нет, надеюсь, что нет. Я просто хотел её увидеть.

— Ну, конечно, она может прийти позже, хотя, как я уже сказал, она обычно очень пунктуальна. Я не удивлюсь, если она заболела.
 В последние несколько дней она ведёт себя довольно странно.

— Как так? — быстро спросил Дюваль.

 — Я не могу сказать точно. По её поведению у меня сложилось впечатление, что она
нервничала, была взволнована, не в себе. Просто впечатление, но такие вещи
имеют значение.

 — Позвони мне, Эммет, — сказал мистер Бейкер, — если она придёт в течение следующих
— Через час. Пойдёмте, мистер Дюваль, вы можете подождать в моём кабинете.

Они вернулись в другую часть огромного здания, и Дюваль сел ждать. Он был уверен, что они на верном пути, и ему не терпелось вернуться в Нью-Йорк и попытаться найти пропавшую женщину.
 Описание, данное мистером Эмметтом, не оставляло сомнений в том, что она и мисс Марсия Форд — одно и то же лицо. Он сидел в мистера Бейкера
офис, читая бумаги, с нетерпением жду час последние
указанный пройти.

После, казалось, бесконечного ожидания мистер Бейкер взглянул на часы,
затем встал.

— Сейчас десять часов, мистер Дюваль, — объявил он. — Мисс Форд не пришла, иначе мистер Эмметт сообщил бы мне. Не вижу, что здесь ещё можно сделать.

Пока он говорил, резко зазвонил телефон. Мистер Бейкер снял трубку,
пристально послушал несколько секунд, затем швырнул трубку на рычаг.

«Чёрт!» — тихо выругался он.

"Что случилось?" — спросил Дюваль.

"Мисс Форд только что вышла на работу!"




ЧАСТЬ III




ГЛАВА XII


Мистер Бейкер объявил, что мисс Марсия Форд, актриса
каттер, явившийся на работу, поверг Дюваль в изумление. Он
не ожидал ничего подобного, настолько был убежден, что девушка, о которой идет речь
, была той, кого они искали, той, которая
преследовала Рут Мортон, звезду кино, своими угрозами.

Он поднялся со своего места в кабинете мистера Бейкера на студии и повернулся
к двери. — Если мисс Форд пришла на работу, — сказал он, — мне лучше
поскорее взглянуть на неё. Если это та женщина, которая сбежала из кэба прошлой ночью, я без труда её узнаю. Но
Боюсь, об этом не может быть и речи. Зная, что мы с вами видели её, когда она упала в обморок в театре, она не осмелится появиться здесь сегодня. Это совершенно непонятно.

"Тем не менее она могла предположить, что мы её не заподозрим, что она сможет продолжать работать в студии, и никто ничего не узнает. Я сам редко захожу в ту часть здания, и она уж точно не ожидала увидеть вас. На самом деле, ей могло и не прийти в голову, что мы подозреваем кого-то из наших сотрудников, несмотря на украденную фотографию или фальшивую телеграмму.

"Допустим, мы взглянем на нее сразу. Что будет уладить
вопрос:" Дюваль призвал.

"Очень хорошо". Мистер Бейкер закрыл свой стол, и двое мужчин пересекли
коридор и направились в ту часть здания студии,
которая предназначалась для проявления и отделки фильмов.

Мистер Эммет, начальник отдела, сидел за своим столом, когда они
приехали.

— Значит, девушка из Форда здесь, — сразу же сказал Бейкер.

"Да, сэр. Она пришла около десяти минут назад и объяснила своё опоздание тем, что
ей было плохо, когда она встала сегодня утром, и она не была уверена
что она вообще могла сюда добраться. Послать за ней?

— Нет, — быстро вмешался Дюваль. — Простите, мистер Бейкер, — обратился он к последнему, — но если мы пошлём за этой девушкой, это вызовет у неё подозрения. Конечно, я не думаю, что она — та женщина, которую мы ищем, но она может быть с ней в сговоре. Не лучше ли будет, если вы с мистером Эмметтом проведёте меня по комнате, в которой она работает, как будто я посетитель студии? Вы можете легко указать мне на неё, когда мы будем проходить мимо, и это даст мне возможность узнать её, если я когда-либо видел её раньше.

— Я думаю, это очень хорошая идея, — ответил Бейкер. Он сказал несколько слов мистеру Эммету, и трое мужчин отправились в комнаты, где
резали и склеивали плёнки.

 За одним из столов работала девушка лет двадцати. Когда они проходили мимо,
мистер Эммет повернул голову и кивнул. Девушка не подняла глаз, и трое мужчин
продолжили свой путь по комнате.

Когда они снова вышли в коридор, мистер Бейкер повернулся к Дювалю.

"Ну что?" — спросил он.

"Это не женщина," — сказал детектив. — Я и не предполагал, что это будет
быть. Некоторое небольшое сходство, конечно, есть. Цвет глаз
и волос тот же, и черты лица чем-то похожи. Однако я
очень боюсь, мистер Бейкер, что я зря потратил ваше и свое время.
И все же я не могу избавиться от своего первоначального впечатления, что человек,
ответственный за эти угрозы, каким-то образом связан с вашей
компанией ".

Бейкер, тоже озадаченный и разочарованный, направился обратно в свой кабинет.
Дюваль, однако, когда они подошли к дому, не стал входить.

"Я больше не останусь, — сказал он. — У меня есть идея
что я могу добиться большего в городе. Возможно, я смогу что-нибудь обнаружить
там - какую-нибудь зацепку, которая позволит нам добиться прогресса. У меня есть план,
который может к чему-то привести ".

"В чем дело?" - спросил мистер Бейкер.

"Я предпочитаю пока не говорить. Если что-нибудь прояснится, я дам вам знать.
Хорошего дня".

Такси, в котором он совершил путешествие вниз было еще ждет
его. Через час он добрался до своего отеля.

 Маску, которую он надел накануне вечером, он сбросил. Женщина в такси
раскусила его. Его присутствие и присутствие миссис Мортон в верхней части города
отель был известен. Казалось, не было никакой дальнейшей цели, для
настоящим, в попытке сохранить его инкогнито. Он сразу же направился в свою комнату
и постучал в дверь, отделявшую ее от квартиры
Миссис Мортон и ее дочери. Дверь открыла горничная, которая
провела его в маленькую гостиную.

- Я скажу миссис Мортон, что вы здесь, - сказала девушка и вышла.
в соседнюю комнату.

Вскоре вышла миссис Мортон, ее лицо было бледным и осунувшимся. Дюваль сразу поняла
, что она не спала всю ночь, без сомнения, бодрствовала рядом со своей
дочерью.

- Как поживает мисс Рут? - спросила я. - спросил он.

«Ей лучше. Она хорошо отдохнула ночью, и жар спал».

«Я рад это слышать. Надеюсь, больше никаких угроз не было».

«Нет. Пока нет. Но я никогда не знаю, в какой момент что-то может случиться. Это ужасно — ужасно жить в такой обстановке».

Пока она говорила, зазвонил телефон.

- Ответьте сами, мистер Дюваль, - сказала она, быстро поворачиваясь к двери,
через которую вошла, и закрывая ее. - Не думаю, что смогу вынести
что-либо еще в данный момент.

Дюваль сняла трубку. Кто-то спрашивал мистера Джона Брэдли.

"Это мистер Брэдли", - сказал он и вдруг узнал голос своей жены.
 "Это ты, Ричард?" она спросила.

"Да. В чем дело?"

"Если у вас есть время, на день, прийти и увидеть меня. У меня есть то, что я хочу
чтобы сказать вам. Что-то важное".

"Очень хорошо. Я буду там через полчаса. До свидания. — Он повесил трубку.


"Что-то ещё, мистер Дюваль? — спросила миссис Мортон.

"Нет. Ничего подобного. Что ж, я должен идти. Я просто зашёл
узнать, как ваша дочь. Однако я хочу, чтобы вы сделали для меня
одну вещь: дайте мне ключ от вашей квартиры на 57-й
— Миссис Мортон, — сказал он, — я хочу, чтобы вы кое-что для меня сделали.

Миссис Мортон достала ключ из сумочки и протянула ему.

"У вас уже есть какие-нибудь хорошие новости?" — спросила она с некоторой надеждой.

"Пока нет — по крайней мере, ничего определённого. Однако я знаю женщину, которая досаждает вашей дочери, и думаю, что могу с уверенностью заверить вас, что вскоре она будет арестована. Подобные дела требуют времени, миссис Мортон. Помните, что я занимаюсь этим делом всего три дня, а люди, которых мы ищем, хитры и оставляют мало улик. Но я чувствую, что очень скоро смогу сообщить что-то определённое.

— Надеюсь, что так, я уверен. Хорошего дня.

— Хорошего дня. Дюваль вышел из комнаты и, взяв такси, поехал к Грейс.


Он застал её за письменным столом в гостиной их номера. Она отодвинула
лист бумаги, когда вошёл её муж, и бросилась ему на шею.

— Ричард! — воскликнула она. — Я так рада тебя видеть. Мы не виделись целую вечность.
 Что с тобой? Ты выглядишь ужасно бледным.

 Дюваль плюхнулся в кресло.

"Я немного разочарован в себе, — сказал он.

"Почему? Можно я спрошу тебя сейчас? Это из - за того несчастного
Дело Мортона? Я должен поговорить с вами об этом. Можно? Видишь ли, ты, скорее,
втянул меня в это прошлой ночью, и я тоже втянул себя в это, приехав
в твой отель, чтобы повидаться с тобой, и теперь ты должен рассказать мне, как обстоят дела
оказалось, после того, как ты ушел из театра, иначе я просто не буду знать, что делать.
"

- По поводу чего?

— Я скажу тебе это после того, как услышу о вчерашнем вечере.

Дюваль рассмеялся, хотя и немного мрачно.

"Я не особенно горжусь вчерашним вечером, — сказал он.

"Разве не та женщина, которая упала в обморок, была той, за кем ты охотился? — спросила Грейс.

"Да. Я уверен, что это была она. Но, к сожалению, она сбежала от меня".
Грейс описала обстоятельства, которые привели к побегу женщины из такси.

"Вы говорите, она была невысокой, хрупкой женщиной со светлыми волосами?"

"Да. А что?"

"Тогда я, возможно, кое-что о ней знаю."

"Что?"

"Я вам расскажу. Вы помните, что, когда я вчера днём пришёл к вам в отель, вы были очень расстроены, потому что боялись, что за мной могли следить и я раскрою название вашего отеля этим людям, которых вы пытаетесь избегать?

«Да. Я боялся этого. И эти люди действительно узнали
каким-то образом я привёз мисс Мортон и её мать, как я выяснил прошлой ночью.

 «Они узнали об этом не от меня».

 «Откуда вы знаете?»

 «Это произошло довольно странным образом. После того, как вы сказали мне по телефону, что опасаетесь, что за мной могли следить, я разыскал таксиста, который вёз меня в центр города, и спросил его, не пытался ли кто-нибудь его допросить». Я подумал, что, возможно, за этим отелем следили, и если это так, то человек, который следил за ним, мог заметить номер моей машины или водителя, а затем обратиться к нему за информацией. Я видел его как
Как только я вернулся. Никто этого не сделал.

"Это всё хорошо, но они могли спросить его и узнать, куда он тебя отвёз, позже.

"Они и спросили его позже. Почему ты, Ричард, забываешь, что я и раньше занимался расследованиями? Я подозревал, что к нему могут обратиться, и подстраховался — дал ему десять долларов и
велел сообщить мне, если кто-нибудь спросит его обо мне.

"Что ж, вчера ближе к вечеру женщина, подходящая под ваше описание,
обратилась к таксисту, чтобы узнать, куда он меня отвёз.
Естественно, он ничего ей не сказал. Затем, думая, я полагаю, что я мог бы нанести свой визит повторно.
она дала ему пять долларов и сказала, чтобы он дал ей знать.
на случай, если я поеду отсюда в какой-нибудь другой отель. Она, без сомнения, решила,
что, будучи вашей женой, я обязательно пойду и увижусь с вами.

Дюваль подался вперед в своем кресле, на его лице появилось нетерпеливое выражение.

"Ты справилась великолепно, Грейс", - сказал он. — «Гораздо лучше, чем у меня. Но
важен вот какой момент. Как таксист должен был сообщить ей об этом и
где? Она дала ему своё имя и адрес?»

«Она дала ему своё имя и адрес. Именно это я и хотел увидеть».
ты.

- Что это было?

- Элис Уотсон. Общая доставка. Он должен был написать ей письмо.

Дюваль откинулся на спинку стула с разочарованным видом.

"Вымышленным именем, конечно", - сказал он. "Я боюсь, что это не будет много
услуги для нас".

"Но почему? Я собирался написать этой женщине письмо, в котором назвал бы ей название
какого-нибудь другого отеля — любого. Тогда она пришла бы туда, чтобы найти вас, и мы могли бы попросить кэбмена Лири указать на неё,
чтобы мы могли её опознать и, возможно, проследить за ней до дома. Дюваль покачал головой.

"Это сработало бы великолепно, моя дорогая, - сказал он, - если бы не
тот факт, что каким-то образом женщина уже узнала название моего отеля.
отель. Она не подойдет к окошку обычной доставки в почтовом отделении
чтобы получить это сейчас, потому что она уже это знает. И если бы она это сделала, она бы
как только прочитала твое письмо, поняла, что ты не сказал ей
правду. — Это то, чем ты была так занята? — Он взглянул на
незаконченное письмо, лежащее на столе его жены.

"Да." Грейс смущённо посмотрела на него.  "Мне ужасно
разочарована, - сказала она. "Я действительно надеялась, что я что-то обнаружил
что бы помочь вам".Она взяла со стола листок бумаги, который
содержащиеся адрес Элис Уотсон, и, разрывая его на куски, бросил их
медленно в корзину для мусора.

Дюваль наблюдала за ее действиями.

"Что ты разрываешься?" спросил он.

"О, ничего. Просто клочок бумаги, на котором было написано предполагаемое имя и адрес женщины. Он больше не нужен. — Она взглянула на клочок бумаги размером примерно в полдюйма, который остался у неё в пальцах.
тогда начали. "Должно быть, есть что-то на другой стороне", она
воскликнула. "Есть часть имени здесь, напечатать или выгравировать. Это выглядит
как и 'Форд'".

Дюваль вскочил со стула и бросился к корзине для мусора.

- Форд! - воскликнул он. - Это странно! Мы должны немедленно собрать все обрывки этой
карточки.

Им двоим потребовалось несколько минут, чтобы собрать в корзинке
крошечные кусочки, на которые Грейс разорвала клочок бумаги. Затем они
сложили их вместе. Дюваль сразу понял, как только взял в руки первый
обрывок, что адрес был написан на карточке. Когда несколько
Когда все кусочки наконец были собраны на столе, стало
совершенно ясно, что имя и адрес Уотсона были наспех нацарапаны
на оторванной половине визитной карточки. Дюваль медленно и осторожно
перевернул кусочки. Слова, выгравированные на обратной стороне,
привели его в восторг.

Сначала шли буквы «ЦРУ», затем фамилия «Форд». Под ними
были две цифры, «6» и «2», а после них — 57-я Западная улица.

 Дюваль удивлённо посмотрел на результат, затем достал из кармана
порванную половину карточки, которую нашёл накануне вечером в такси, и
Она положила его рядом с осколками на стол. Они идеально подходили друг к другу. Имя и адрес были написаны разборчиво. Очевидно, женщина, которая разговаривала с таксистом Лири, и женщина, сбежавшая из такси, были одной и той же. Она достала из сумочки карточку, разорвала её пополам, написала на одной половине адрес «Элис Уотсон», который дала таксисту, а другую половину засунула обратно в сумочку. Позже, когда Дюваль
попытался осмотреть содержимое сумки, клочок бумаги упал на пол. Всё было предельно ясно.

Грейс, заглянув через плечо мужа, прочла заполненные имя и
адрес.

"Мисс Марсия Форд," — воскликнула она. "57-я Западная улица, 162. Ричард,
это имя и адрес женщины, которую ты ищешь."

"Может, это и её адрес," — мрачно заметил муж, "но это точно не её имя."

— Но… почему нет?

— Потому что я видел Марсию Форд сегодня утром, и _она не та женщина_!

Грейс изумлённо посмотрела на него. — Ты уверен? — воскликнула она.

 — Совершенно. Марсия Форд — не та, кого мы ищем.

— Тогда как ты объяснишь, что у женщины была карточка с этим именем?

"Я не объясняю этого ... если только", - он на мгновение задумался. - Если только
эта женщина Форд и другая не в сговоре друг с другом, что
может объяснить, почему у последней в сумочке была ее визитка.

- И адрес! Это там живет Марсия Форд?

- Я не знаю. Насколько я могу судить, возможно, там живут они оба. Я
только надеюсь, что это так. — Он встал и взял свою шляпу.

"Куда вы идёте?" — спросила Грейс.

"На 57-ю Западную улицу, 162." Внезапно он достал из кармана бумажник,
вытащил из него вторую карточку и, взглянув на неё,
издал возглас радостного удивления.

"Что это?" Грейс быстро спросила.

Он сунул карточку в ее руке. Грейс взглянула на него, не совсем
понимая, что оно означает.

"Я не понимаю, что вы имеете в виду", - воскликнула она. "Все достаточно ясно.
Карточка, которую я вам только что дала, принадлежит мисс Рут Мортон".

"Я понимаю это, но..."

— Тогда вы, конечно, должны понимать, что квартира мисс Мортон тоже находится на
Пятьдесят седьмой улице, всего в двух домах от адреса мисс Марсии
Форд!




Глава XIII


Дюваль, узнав, что адрес мисс Марсии Форд находится на
Западной 57-й улице, но в двух домах от здания, в котором живут Мортоны,
Он начал чувствовать, что находится на верном пути. С самого первого дня расследования он знал, что загадочные послания, найденные в спальне Рут Мортон, были оставлены там каким-то хитроумным, но совершенно естественным образом. Явление, которое так напугало девушку в её последнюю ночь в квартире, конечно, можно было как-то объяснить. Когда он уходил от мистера Бейкера утром, его план состоял в том, чтобы отправиться в квартиру миссис Мортон и ещё раз осмотреть все возможные способы проникновения, надеясь, что, выяснив
возможно, он также сможет выяснить, каким образом были доставлены сообщения.
кем. Именно по этой причине он попросил у миссис Мортон ключ
от квартиры.

Теперь ему казалось, что на этот вопрос можно получить справедливый ответ.
Тот факт, что комната этой девушки находилась так близко от квартиры Мортонов,
не мог быть простым совпадением. Должно быть, между её комнатой и квартирой Мортона есть какое-то средство связи, хотя он и не мог предположить, какое именно. Однако, будучи полностью уверенным, что скоро это выяснит, он поспешил на Пятьдесят седьмую улицу и шёл по ней, пока не
он добрался до дома № 162.

 Дом, как и тот, что примыкал к нему вплотную, был старомодным, из коричневого камня, с высокой парадной лестницей.
 Он выглядел если не совсем обветшалым, то сильно отличающимся от своих аккуратных соседей. В одном из нижних окон первого этажа висела табличка, сообщавшая, что требуются жильцы.

Это было именно то место, которое Дюваль ожидал увидеть, — именно то место, где могла бы жить такая работающая девушка, как Марсия Форд.
 Оно располагалось в очень хорошем районе, в окружении многоквартирных домов
здания и жилые дома лучшего типа, она все еще могла позволить себе снимать
комнаты по умеренной цене, которую мог заплатить человек ее класса. Он поднялся
по ступенькам парадного входа и позвонил. "Мисс Форд дома? Мисс Марсия Форд?"
спросил он.

Подошедшая к двери служанка, опрятно одетая девушка-немка, покачала
головой.

"Нет, мисс Форд нет дома. Обычно она возвращается около половины седьмого.

Дюваль взглянул на часы. Было ещё только три часа. Он понял,
что ему предстоит долгое ожидание.

"Вы оставите сообщение?" — спросила девушка.

"Нет. Это не важно. Я вернусь". Спустившись по ступенькам, он
медленно пошел в направлении жилого дома, через две двери
от него.

Войдя, он направился к квартире миссис Мортон. Квартира была точно такой же,
какой они оставили ее два дня назад. Все окна были плотно
закрыты и заперты, и больше никаких таинственных посланий поблизости не валялось
. Дюваль снова зашёл в комнату Рут Мортон и, открыв два
окна, выглянул наружу.

 Однако его расследование не дало ему ничего нового по сравнению с тем, что он узнал
раньше. Три мансардных окна в соседнем доме пусто смотрели на него
Они смотрели на него из своих окон, покрытых паутиной и пылью. Было очевидно, что никто не сможет добраться даже до ближайшего из них до того окна, у которого он стоял. А то, что можно было бы использовать длинный шест или палку, чтобы просунуть письма в комнату девушки, было ещё более невозможно. Он покачал головой, затем повернулся к другому окну, выходящему на пожарную лестницу.

Здесь, как и во время его предыдущего осмотра, на гладкой блестящей поверхности
свежевыкрашенной стены не было никаких следов, кроме тех, что он оставил
сам сделал во время своего предыдущего визита. И все же, когда его глаза осмотрели
решетчатую поверхность, он увидел, что там что-то есть, что-то, чего
раньше там не было. Он протянул руку и поднял это.

Это был женский носовой платок, крошечный квадратик льняного полотна с кружевной каймой, из
недорогой разновидности. Но не само наличие
носового платка так заинтересовало его. Он вполне мог бы принадлежать
Сама мисс Мортон случайно уронила его из окна.
Однако в этом носовом платке было две особенности, которые
пометил его как ключ к разгадке чрезвычайной ценности. Одним из них был тот факт, что в его
углу был вышит инициал, буква "F." Другой было то, что
два из углов платка были связаны, как будто
она была привязана о чьем-то запястье, то по какой причине, он не мог
представьте.

Последняя особенность сильно озадачила детектива. Он не мог сформулировать никакой
гипотезы, объясняющей это. Если женщина из «Форда», судя по
нахождению носового платка с буквой «F», была на пожарной
лестнице, то почему не осталось никаких следов? А если
Если она не была там, то почему её носовой платок был найден там, завязанный таким странным образом? Был ли он частью какого-то механизма, устройства, сделанного из шеста и шнура, для того, чтобы просовывать угрожающие письма через окно? Если так, то он, конечно, мог отвязаться во время использования устройства. Дюваль вспомнил, что не осматривал пожарную лестницу в ту ночь, когда рядом с кроватью Рут Мортон появилось удивительное видение, _потому что окно на пожарной лестнице было закрыто и заперто_. Был ли платок оставлен там тогда?
Он долго сидел в опустевшей библиотеке, пытаясь найти какую-нибудь разумную теорию, объясняющую случившееся, но его усилия ни к чему не привели. Не менее запутанным в этой истории был тот факт, что женщина, Марсия Форд, _не была той, кого он искал_. Он видел её в студии тем утром и знал, что она не та, кто сбежал из такси накануне вечером. Значит, там были двое, работавшие вместе? Если так, то он, по всей вероятности, сможет через девушку из Форда выйти на её сообщника. Он терпеливо ждал до конца дня.
послеполуденный свет подсказал ему, что пора заступать на вахту перед
домом под номером 162.

Через дорогу место жительства, закрытые на лето, передняя вход
заколочены, обеспечивая ему удобное место для ожидания. Он сел на
шаги, и притворился, что занят газетой. Его глаза,
вместе с тем, постоянно искал в дверной проем напротив.

Вошли несколько человек на место, в течение следующих двух часов, но
Марсии Форд среди них не было. Когда начало темнеть и
на улицах и в домах зажглись огни, Дюваль встал, пересек
на улице и расположился в более близком месте, откуда он мог бы
с большей уверенностью опознать любого, кто входил в дом. Мисс Форд, однако,
не появилась.

По табличке в окне, сообщавшей, что требуются постояльцы,
Дюваль заключил, что девушка из Форда не принимает пищу в доме.
Его часы показывали, что было почти семь. Несомненно она
договорились пообедать перед возвращением домой. Внезапно он понял, что
сейчас у него есть возможность осмотреть её комнату.

 Пробраться в комнату обычным путём было явно невозможно.
Вопрос в том, что люди в пансионе, конечно, не
позволят этого. Но если бы он смог найти способ связи, каким бы он ни был, между квартирой мисс Мортон и комнатой девушки, он мог бы проникнуть в последнюю незаметно и без свидетелей. Он думал о том, чтобы попытаться сделать это днём, но понял, что не сможет осуществить задуманное средь бела дня, не будучи замеченным жильцами соседних домов и, возможно, не будучи арестованным как грабитель или вор-домушник.

 Бросив последний взгляд на улицу, он поспешил обратно в квартиру
Он вошёл в здание и направился в квартиру миссис Мортон. Быстро пройдя через
спальню Рут Мортон, он выбрался на пожарную лестницу и огляделся.

 Под ним были задние дворы домов, выходивших на соседнюю улицу.
 Справа он видел массив многоквартирного дома, закрывавшего вид на проспект. Слева были задние дворы соседних домов. Было совсем темно, на небе не было звёзд, но повсюду
огни в окнах соседних домов.

Ни справа, ни слева не было ни одного пути, по которому
с которой можно было добраться до того места, где он сейчас стоял. Снизу это было возможно, хотя его предыдущее исследование показало ему, что Недавно покрашенная пожарная лестница была
неповреждённой, а лестница на нижнем этаже была поднята на девять-десять футов от земли. Он был уверен, что мисс Форд не могла добраться до комнаты Рут таким образом.

 Он посмотрел наверх. Пожарная лестница заканчивалась на уровне верхнего этажа. Подняться по ней на крышу было невозможно.

Вспомнив, что квартира на верхнем этаже свободна, Дюваль вернулся в
здание и, разыскав дворника, сказал ему, что хочет выйти на крышу.

 Мужчина вспомнил его по первому визиту и расспросам, которые он задавал.
Затем он спросил о жильцах квартиры этажом выше.

"Я наводил кое-какие справки от имени миссис Мортон," — объяснил он. "Если хотите, можете пойти со мной, чтобы убедиться, что я не делаю ничего противозаконного."

Дворник рассмеялся вместе с ним.

— Я не беспокоюсь, — ответил он, — но всё равно пойду с вами, чтобы
показать вам дорогу. Он провёл детектива вверх по лестнице и, дойдя до конца коридора, отпер и открыл маленькую дверь рядом с шахтой лифта. За ней оказалась короткая винтовая лестница.

 Включив электрический свет, мужчина поднялся по ступенькам и,
Повозившись с минуту с задвижкой, он распахнул люк, ведущий на
крышу. Через мгновение они с Дювалем выбрались на черепичную
крышу. Дюваль подошёл к краю, с которого открывался вид на соседний
дом, и посмотрел вниз. Он сразу же увидел то, что его заинтересовало.

 Дом с мансардными окнами, как уже упоминалось, состоял из четырёх
этажей и чердака. Его крыша возвышалась на несколько футов
над окном комнаты Рут, которая находилась на четвёртом
этаже многоквартирного дома. Но Дюваль сразу понял, что это
Пристройка к соседнему дому не доходила до самого конца, а
фактически останавливалась чуть дальше того места, где она соединялась с
квартирой. Отсюда и до задней части участка в здании не было чердака,
а задняя пристройка была всего в четыре этажа высотой. С этого места на
крыше многоквартирного дома крыша задней пристройки находилась по
меньшей мере в пятнадцати футах под ним.

Ещё одна вещь, которую он сразу заметил, — это то, что второй
дом, № 162, был почти такой же, как и первый, то есть состоял из главного здания с мансардой и пристройки сзади.
достигает того же уровня, что и дом между ними. Было ясно
что если бы кто-нибудь, живущий во втором доме, мог получить доступ к
крыше заднего здания, он смог бы пройти по крыше
первого или соседнего дома и достичь точки прямо под тем местом, где он
встал.

Но, допуская такую возможность, какая от этого была бы польза? Человек, находившийся на крыше этажом ниже, никоим образом не смог бы добраться до
любого из окон комнаты Рут Мортон. Возможно ли, что в стене самого многоквартирного дома
было проделано отверстие?
Он подумал, что это маловероятно, но решил проверить.

"Я должен спуститься на ту крышу внизу," — сообщил он своему спутнику.
Дворник ухмыльнулся.

"Как ты собираешься это сделать?" — спросил он.

"У тебя нет лестницы — верёвки?"

Мужчина на мгновение задумался.

— У меня в подвале есть короткая лестница, всего около восьми футов длиной,
кажется. Боюсь, она не подойдёт.

 — Подойдёт, — ответил Дюваль, указывая на крышу мансарды внизу. — Сначала я спущусь на крышу основной части дома, а оттуда на крышу задней пристройки.
Для этого хватит и восьмифутовой лестницы. Поднимешь её, ладно?

Мужчина замялся.

"Мне не очень нравится эта идея — лезть на чужие крыши," — сказал он.

"Тебе не обязательно лезть. Это должен сделать я. Я детектив и работаю на
Миссис Мортон по очень важному делу. Говоря это, он достал из
кармана банкноту и вложил ее в руку мужчины.

Уборщик откликнулся сразу.

"Я принесу это наверх, сэр", - сказал он. "Подождите меня здесь".

Дюваль потратил несколько минут, пока уборщика не было на месте, на то, чтобы
осмотреть с помощью карманного фонарика поверхность
крыша, на которой он стоял. На гладкой терракотовой плитки показала нет
особые приметы. Тут и там виднелись пятна краски, испорченные
следы ног указывали, где маляры, работавшие на здании, поставили
свои ведра, без сомнения, во время покраски деревянных частей здания.
люк и металлические дымоходы на крыше.

Через несколько мгновений мужчина вернулся с лестницей, и Дюваль, опустив её на уровень главной части соседнего дома, увидел, что она достаточно длинная, чтобы он мог спуститься. Через мгновение он сбросил обувь и осторожно спустился по лестнице.

Оказавшись на главной крыше дома, он намеревался
спустить лестницу и по ней спуститься на оставшиеся шесть или семь футов
на крышу заднего здания, но обнаружил, что для этого уже есть
способ. Грубая, но прочная деревянная лестница вела с верхнего
этажа на нижний. Дюваль решил, что её поставили там, чтобы
обеспечить лёгкое сообщение между верхним и нижним этажами. Оставив лестницу на месте, он спустился на
крышу заднего здания. Она была покрыта жестью, и он прошёл по ней
Он тихо ступал в чулках, чтобы его не услышали.

 Первым делом он подошёл к стене многоквартирного дома, которая была напротив, и тщательно осмотрел её при свете электрического фонарика. Он прикинул, что в том положении, в котором он сейчас стоял, он был примерно на одном уровне с полом в комнате Рут. Кирпичная стена многоквартирного дома, которая была напротив, была глухой, то есть в ней не было окон. После минутного осмотра Дюваль пришёл к выводу,
что через него нельзя было попасть в спальню девочки.
Кирпичи были прочными, неподвижными, цементные швы — крепкими и неразрушенными. Мгновение спустя он повернул налево.

 Здесь возвышающаяся стена мансарды дома была прямо перед ним и заканчивалась над его головой. Два пыльных и давно не открывавшихся мансардных окна,
похожие на те, что выходили во двор, были прямо перед ним. Он вспомнил, что
прислуга из соседнего дома сообщила ему в начале недели, что мансарда давно пустует.

Однако независимо от того, был чердак занят или нет, это не имело
отношения к проблеме, с которой он столкнулся. Окна могли служить средством, с помощью которого
Любой мог забраться на крышу заднего здания из самого дома,
но они не предлагали никаких способов, с помощью которых кто-то мог бы забраться в
окно спальни Рут. И если бы он поднялся на чердак, где стояла его лестница,
проблема не стала бы ближе к решению, потому что человек, стоявший там,
находился на краю двора между зданиями, на высоте семи футов или
больше над окном спальни девочки и на таком же расстоянии от него. Он отвернулся и, подойдя к заднему краю
здания, оглянулся.

 Слева от него, примерно в восьми футах, была пожарная лестница, ведущая на задний двор
Окно в спальне девушки. Стоя на этом остром выступе, он понял, что никак не сможет дотянуться до перил пожарной лестницы, разве что прыгнув, на что даже опытный гимнаст не решился бы на такой высоте. И даже если бы ему это удалось, как насчёт грохота и шума, которые неизбежно последовали бы за таким прыжком? Как насчёт повреждения краски на железной поверхности пожарной лестницы? И всё же казалось, что молодая девушка совершила этот подвиг бесшумно, не оставив ни малейшего следа, по которому можно было бы её опознать
отрывок. Он подумал о предательском носовом платке, который нашел на
пожарной лестнице ранее вечером, затем повернул назад с чувством
раздражения. Он понял, что это было невозможно.

Внезапное ощущение течения времени заставило его поспешить на крышу
задней части дома № 162. Как и его сосед, он был построен с мансардой, и в задней части дома были два мансардных окна, выходящих на нижнюю крышу. Могли ли эти окна быть окнами комнаты Марсии Форд? Это казалось весьма вероятным, поскольку, если
она действовала с крыши, они могли позволить себе легкий способ добраться до нее
. Очень осторожно он подкрался к ближайшему из двух окон и
заглянул внутрь.

Комната перед ним была погружена в кромешную тьму, и очень слабого свечения
извне было недостаточно, чтобы он мог что-либо различить
внутри нее. Окно, однако, к своей радости, он увидел, что оно открыто, и
отверстие, хотя и маленькое, было достаточно большим, чтобы он мог пролезть
внутрь. Держа в одной руке электрический фонарик, он прокрался в комнату.

 Луч света от его фонарика, хоть и был мощным, конечно,
Он очень сосредоточился. Он оглядел комнату, чтобы убедиться, что в ней никого нет. Это была маленькая комната, длинная и узкая, с единственным мансардным окном, через которое он только что вошёл, на одном конце и таким же окном сбоку, в наклонной мансардной крыше. В ней стояли небольшая кровать, шифоньер и комод, стол, несколько стульев и сундук. Это была
женская комната; один взгляд на комод подсказал ему это, а носовой платок,
лежавший на его поверхности, оказался идентичным тому, что он нашел на
пожарной лестнице, как по размеру, так и по цвету.
персонаж и буква «Ф» на одной из его границ. Без всяких сомнений, он находился в комнате Марсии Форд.

 Если бы он сомневался, то две фотографии на стене убедили бы его. На одной была изображена сама девушка Форд. На другой — портрет женщины из такси, которую Дюваль считал автором нападений на Рут Мортон.

Он с величайшей тщательностью осмотрел различные предметы в комнате,
но ничего интересного не нашёл. Он надеялся, что сможет обнаружить что-то ценное — возможно, пишущую машинку,
на которых были написаны письма с угрозами, чёрный сургуч, использовавшийся для изготовления печатей с изображением черепа, бумага, на которой писал автор. Ничего из этого не было на месте; не было и пишущей машинки, на столе стояла лишь небольшая бутылочка с чернилами, пара ручек, несколько дешёвых конвертов и планшет для письма из льняной бумаги, совсем не такой, на которой были написаны письма с угрозами. В этом месте не было ничего, абсолютно ничего, что связывало бы его обитателя с отправкой писем, кроме расположения комнаты в непосредственной близости
рядом с фотографией Рут Мортон и фотографией женщины из такси
, висящей на стене.

Дюваль, сильно разочаровался, был готов принять его уход, когда он
наблюдается в дальнем конце комнаты дверь. Вела ли она в другую
комнату, или в ванную, или просто в чулан, он, конечно, не знал
. Он полностью осознавал опасность, что Марсия Форд может вернуться
в любой момент. Была такая же опасность, что, открыв дверь, он
окажется в другой комнате, возможно, занятой. Ему показалось, что он
услышал звуки по ту сторону двери, но когда
он остановился и прислушался, но ничего не услышал и
решил, что ошибся. Выключив на мгновение свет карманного фонарика, чтобы, если вход ведёт в
другую комнату, его лучи не выдали его присутствия, Дюваль взялся за дверную
ручку и, осторожно повернув её, открыл дверь.

 На мгновение он увидел чёрную
пещеру, а затем что-то с невероятной скоростью ударило его по лицу.
Он был слишком удивлён и потрясён, чтобы понять, что произошло.
Электрическая лампа выпала из его рук и с грохотом упала на пол.

Осознав свою беспомощность в почти полной темноте, он наклонился и стал нащупывать что-то в безуспешной попытке найти фонарик. А затем с громким криком на него навалилось тяжёлое тело, судорожно вцепившееся в его волосы. Рука, обтянутая каким-то шёлковым материалом, обхватила его горло. Он почувствовал, что задыхается. И в тот же миг его охватил странный и иррациональный ужас. Казалось, что-то сверхъестественное, что-то нечеловеческое, несмотря на вполне человеческие крики, овладело им. С
содроганием он вскочил на ноги, не в силах найти пропавший электрический
зажег факел и, стряхнув с себя вопящую фигуру, бросился к окну
, через которое он вошел. Не только удивление,
безымянный ужас перед этим существом заставил Дюваль опрометью выбежать из комнаты.
Он полностью осознавал, что шум столкновения, крики его
противника быстро привлекут других обитателей дома в
комнату. Он не хотел, чтобы его там обнаружили - для этого его появление было слишком
нерегулярным, слишком незаконным. С необычайной быстротой он выпрыгнул в окно и, не дожидаясь результатов,
Он быстро пересёк крыши двух зданий, поднялся по ступенькам на чердак, а оттуда по лестнице на крышу многоквартирного дома. Дворник сидел там, где он его оставил, и курил трубку. Дюваль оглянулся. В комнате, которую он только что покинул, горел свет. Он увидел фигуру, очень похожую на Марсию Форд, которая пересекла освещённую часть окна. С ней была вторая фигура — поменьше, пониже, подумал он. Кто — или что — напало на него? Он стоял в оцепенении, не в силах осознать происходящее.
опыт, через который он только что прошёл.

Дворник вынул трубку изо рта и встал.

"Нашли, что искали?" — спросил он с ухмылкой. Дюваль покачал
головой.

"Нет," — сказал он. "Не совсем. Но я на верном пути."

"Вам больше не нужна лестница?"

— Нет, не сегодня. — Он помог мужчине затащить его на крышу.

 Через несколько мгновений он уже был на тротуаре.  Он посмотрел на часы.  Было всего восемь часов.  Когда он подходил к дому № 162, входная дверь открылась, и вышла женщина.

Дюваль ускорил шаг, но женщина, по-видимому, тоже очень спешила. Она быстро пробежала по тротуару и запрыгнула в такси, стоявшее у обочины. Дюваль успел лишь мельком взглянуть на неё, но этого взгляда было достаточно, чтобы убедить его, что это была та самая таинственная пленница, которая так ловко ускользнула от него в такси прошлой ночью. Он бросился вперёд с криком, но не успел он приблизиться к такси на десять футов, как машина сорвалась с места и быстро поехала по улице.

Почти в тот же момент подъехало второе такси.  Дюваль окликнул его, но
Водитель покачал головой, показывая, что у него есть пассажир. Через мгновение мимо проехало второе такси, очевидно, преследовавшее первое. Других такси поблизости не было. С рычанием, полным гнева и раздражения, Дюваль
повернулся обратно к двери дома № 162.

«Может, позвонить и попросить мисс Форд? — подумал он. Какой смысл просить о встрече?» Но, похоже, больше ничего нельзя было сделать. Мисс Форд не выходила из дома, хотя другая женщина, очевидно, её сообщница, ушла. Он стоял в
тень от многоквартирного дома, пытаясь решить, что делать дальше.




Глава XIV


Грейс Дюваль, оставленная мужем в отеле, провела долгий и очень утомительный день. Она ожидала, что Ричард вернётся гораздо раньше, возможно, с новостями об успешном расследовании дела женщины, Марсии Форд, чей адрес был так близок к адресу Мортонов. Но когда наступило и прошло шесть часов, а о муже не было никаких вестей, Грейс пришла к выводу, что он, вероятно, сбился с пути, и, будучи в целом здоровым человеком с отличным аппетитом, отправилась на
в столовой и заказала ужин, оставив сообщение на стойке регистрации, где она будет
на случай, если Ричард вернется.

Ее одинокая трапеза была за семью, и, не зная, что делать дальше,
Грейс вышла на тротуар с намерением ее искать
друг накануне вечером, водитель такси, Лири. Возможно,
этот человек мог сообщить что-то еще. Подойдя к двери
, она увидела, как он выходит из такси. Он сразу же подошёл к ней, приподняв
фуражку.

"Такси, мэм?" — спросил он.

"Нет, я так не думаю, Лири. Что-нибудь новое?"

- Ничего особенного, мэм. С тех пор я не была на той вечеринке. Нельзя ли мне пригласить вас на
прогулку, мэм?

Грейс была готова отказаться, когда ей в голову пришла внезапная идея. Она
поспешно открыла свою записную книжку, вырвала кусочки визитной карточки
, которую Дюваль оставила на столе, и сложила их вместе.

— Отвезите меня на 57-ю Западную улицу, 162, — распорядилась она и села в такси.

Лири коснулся фуражки, и через несколько мгновений они уже мчались по
авеню.

"Не подъезжайте прямо к дому, — сказала Грейс в переговорное устройство. — Остановитесь чуть ниже, но так, чтобы я видела дверь.

Мужчина кивнул, и чуть позже они свернули на 57-ю улицу и остановились у обочины.

"Как вы думаете, вы узнали бы женщину, которая дала вам карточку прошлой ночью?" — спросила Грейс.

"Да, мэм. Думаю, что узнал бы, мэм."

"Хорошо. Следите за дверью дома номер 162. Если она войдёт, дайте мне знать.
Если она выйдет, следуйте за ней. Я, вероятно, узнаю её сама, если это та женщина, о которой я думаю. Я видела её несколько мгновений назад в Большом
театре. Но, возможно, это не она. Мы узнаем это позже.

Лири кивнул, и они начали долгое ожидание. Грейс показалось, что прошла целая вечность.
прошло бесконечно много времени, прежде чем они увидели такси, быстро проехавшее по улице,
выполнившее поворот и остановившееся перед дверью дома номер 162.

Грейс, как только поняла, куда направляется такси, выскочила на тротуар
и беззаботно зашагала по направлению к дому.
Такси остановилось как раз перед тем, как она подошла к нему, и из него вышли две женщины
. Одну из них Грейс никогда раньше не видела. Другую она узнала сразу. Это была женщина, которая упала в обморок в театре накануне вечером.

 Ни одна из женщин не обратила на неё внимания, но подозвала извозчика.
чтобы подождать, быстро прошла в дом.

 Грейс вернулась в такси и села в него.

 «Женщина, которую я ищу, только что подъехала на этом такси, — сказала она.
 — Она вошла в дом.  Такси будет ждать.  Когда она выйдет, следуйте за ней».
Лири кивнул, и они оба приготовились к долгому ожиданию. К их удивлению, не прошло и десяти минут, как дверь дома № 162 внезапно открылась, и женщина, которую узнала Грейс, сбежала по ступенькам и запрыгнула в ожидавшее её такси. Почти в тот же момент Грейс увидела своего мужа
Грейс бросилась вперёд со стороны многоквартирного дома, словно преследуя её.

Однако ждать его не было времени.  Такси впереди уже тронулось, и Лири, верный своим инструкциям, помчался за ним.
Через мгновение оба автомобиля свернули на Седьмую авеню и быстро поехали в сторону центра.

Минута за минутой пролетали, и Грейс начала понимать, что погоня может затянуться. Они уже пересекли Центральный парк Вест
и теперь снова мчались на север в районе 72-й улицы
Улица. Затем, к удивлению Грейс, такси впереди свернуло на боковую
улицу и остановилось перед входом в отель, у которого остановились Рут
Мортон и ее мать. Не успело такси остановиться, как
женщина выскочила и вошла в вестибюль.

Грейс последовала за ней без малейшего колебания, приказав Лири
подождать. Женщина поспешила к стойке и, взяв с неё чистую карточку,
нацарапала на ней несколько слов карандашом и протянула её клерку.
 Грейс не слышала, что она ему сказала, но мужчина кивнул и
Грейс передала карточку посыльному. Женщина села на ближайший стул.

 Грейс, которой больше нечем было заняться и которая немного боялась, что женщина может её узнать, сразу же перешла на противоположную сторону вестибюля и, подойдя к газетному киоску, некоторое время выбирала и покупала журнал. Она стояла спиной к женщине, скрытая большой пальмой, но в то же время умудрялась довольно внимательно за ней наблюдать.

Прошло несколько минут, прежде чем что-то произошло. Затем из одного из лифтов вышла пожилая дама
и под руководством посыльного
Грейс подошла к женщине, за которой следила. Грейс не помнила, чтобы когда-либо видела эту пожилую женщину раньше, но у неё сложилось чёткое впечатление, что это могла быть миссис Мортон. Она подошла к стойке и тихо обратилась к клерку:

"Это миссис Мортон — пожилая дама в чёрном?" — спросила она. Клерк уставился на неё, но его сдержанность растаяла под её очаровательной улыбкой.

— Нет, мисс, — сказал он. — Это миссис Брэдли.

 — Спасибо, — Грейс вздохнула с облегчением и отвернулась.

 . Ещё раз взглянув на двух женщин, она увидела, что старшая из них
Грейс обратилась к своей собеседнице с некоторой сдержанностью, как будто они никогда раньше не встречались. Молодая женщина быстро и с улыбкой заговорила с ней, пожала ей руку и отвернулась. Грейс увидела, что та собирается уходить, и сразу же последовала за ней, но на некотором расстоянии, чтобы не вызывать у неё подозрений. Когда она подошла к тротуару, другая женщина уже села в такси и, казалось, собиралась уехать.

Однако такси просто отъехало чуть дальше по улице, и к тому времени, как Грейс села в свою машину, другое уже
снова стало неподвижным.

Этот маневр ударил Грейс как-то крайне странным. Она сказала Лири в
остаться там, где он был, и с некоторыми опасениями, ждут на следующей женщины
двигаться.

Через некоторое время она увидела миссис Брэдли, которая направилась к лифтам, когда
Грейс вышла из вестибюля, подала знак такси и быстро уехала
. Лири был вынужден припарковаться, чтобы освободить место перед дверью.

Через несколько секунд Грейс увидела, как женщина, за которой она следила, вышла из такси, быстро прошла по тротуару и снова вошла в
лобби. Грейс снова последовал за ней, как раз вовремя, чтобы увидеть, что вместо
применения за письменным столом, как и прежде, она пошла напрямую к одному из
лифты, вошел, и быстро исчез из виду.

Сердце Грейс почти замерло от страха. Раньше она не понимала
значение действий этой женщины. Теперь они были слишком ясны. Она, очевидно, под каким-то предлогом выпроводила миссис Мортон, которая, как вдруг вспомнила Грейс, была зарегистрирована под вымышленным именем, и зашла в комнату Рут, несомненно, с намерением
проведение ее предыдущие угрозы. Ситуация была ужасающей. Это
не терпящих отлагательства. Грейс бросился к столу и начал быстро говорить,
испуганным голосом, к клерку.

"Эта женщина", - воскликнула она, - "та, которая только что поднялась в лифте
- она направляется в палату мисс Рут Мортон - вы должны остановиться
ее - никто не знает, чего она может не натворить - пришлите наверх, быстро-быстро!
Мисс Мортон в большой опасности.

Клерк посмотрел на неё, приоткрыв рот от удивления.

"Я... что вы имеете в виду, мисс? Я вас не понимаю. У нас нет мисс
— Мортон здесь. — Он с опаской посмотрел на Грейс и краем глаза бросил взгляд на кассира, как будто собирался позвать его на помощь, если эта явно сумасшедшая женщина станет буйствовать.

 Грейс издала стон отчаяния.

 — Дочь пожилой дамы, о которой я спрашивала вас раньше. Её зовут Мортон. Её дочь Рут остановилась здесь под вымышленным именем — вы сказали, что это Брэдли. О, пожалуйста, поторопитесь. Я знаю, о чём говорю. Та женщина, которая приходила сюда недавно, — опасный
персонаж. Она передала миссис Мортон какое-то послание, чтобы выманить её из
дорогу, и как только она ушла, вернулся в отель и поднялся на лифте
наверх. Разве вы ее не видели?

- Да, мисс, я ее видел. Она сказала, что была подругой миссис Брэдли, и
Я предположила, что миссис Брэдли велела ей подняться наверх.

- Говорю вам, эта женщина, которая только что поднялась наверх, желает зла... ужасного
зла мисс Брэдли... мисс Мортон. О, не стойте там, теряя время.
Идите со мной, и вы увидите, что я права...

— Но... кто вы, мисс? Какое отношение вы имеете к этому делу?

— Какая разница, если то, что я говорю, — правда? Если вам нужно...
— Знаете, я детектив, нанятый миссис Мортон…

 — Нанятый миссис Мортон! И всё же вы не знали её, когда увидели!
 Дорогая моя, ваша история не складывается…

 — Это мой муж, мистер Дюваль, нанят ею. Он тоже был зарегистрирован здесь под именем Брэдли. Я пытаюсь ему помочь.

"Ой!" Клерк, казалось, несколько более склонны придавать ей серьезного
внимание. "Очень хорошо. Я поеду в комнате с вами, и посмотреть, если
все в порядке".

- И побыстрее, пожалуйста... побыстрее. Грейс направилась к лифтам.

Затем ей в голову пришла внезапная мысль. Предположим, что женщина сбежала, спустившись на одном из лифтов, в то время как они с клерком поднимались на другом. Она знала, что у неё было достаточно времени, чтобы убить Рут, если таков был её план, и уже покинуть номер.

"Подождите минутку," — крикнула она клерку, который сказал несколько слов одному из своих помощников и отошёл от стойки, чтобы присоединиться к ней. «Мне нужно поговорить с моим извозчиком, но я скоро вернусь». Она выбежала через входные двери и поспешила туда, где Лири сидел за рулём.

«Подожди здесь, — прошептала она ему, — пока я не вернусь, если только женщина, за которой мы следили, не выйдет. Если она выйдет и уедет, следуй за ней и выясни, куда она направляется. Потом позвони мне сюда. Я оставлю своё имя на стойке регистрации и буду ждать твоего звонка».

Лири кивнул, и Грейс быстро вернулась в вестибюль и присоединилась к ожидающему клерку.

«Попросите своих телефонисток, — сказала она ему, — сообщать мне,
если кто-нибудь будет звонить миссис Дюваль».

Клерк дал необходимые указания, и они вошли в номер.
лифтов и быстро добрались до седьмого этажа, по
апартаменты Миссис Мортон была расположена.

Когда они вышли из лифта, в коридоре никого не было, и
служащий, знавший расположение номера, сразу поспешил туда.

Они подошли к двери. Грейс ощутила дурное предчувствие,
ощущение надвигающейся катастрофы. Ее сердце бешено колотилось, пока она ждала
ответа на стук клерка. Она ждала напрасно. Только тишина,
мрачная, ужасная, вознаградила его усилия.

"Что-то случилось", - прошептала Грейс, когда клерк снова постучал
Грейс постучала в дверь, на этот раз громче, чем раньше.

И снова не последовало ни ответа, ни признаков того, что в комнате кто-то есть.

"Откройте дверь!" — закричала Грейс. "Должно быть, случилось что-то ужасное!"

Клерк взял ключ, который он предусмотрительно взял с собой, и вставил его в замок. Через мгновение дверь распахнулась, и они вошли в комнату.

В комнате было совершенно темно. Грейс схватилась за сердце, боясь того, что, по ее
мнению, должно было открыться при включении света. Клерк, не теряя времени,
нажал на кнопку рядом с дверью. В комнате было
Комната, залитая светом,

 Грейс огляделась и на мгновение вздохнула с облегчением. В маленькой гостиной
номера никого не было. В дальнем конце комнаты дверь в спальню Рут Мортон была приоткрыта.

 Грейс поспешно пересекла комнату в сопровождении портье. С молитвой на устах она толкнула дверь спальни. Её спутница в тот же миг нащупала на дверном косяке выключатель. Мгновение спустя в спальне зажегся свет.

 Грейс увидела, что её опасения были вполне обоснованны. На полу,
на полпути между дверью и кроватью лежала Рут Мортон, по-видимому,
безжизненная. Ее лицо было цвета мела, глаза закрыты. С
криком Грейс упала на колени рядом с лежащей без сознания девушкой и
дрожащими пальцами нащупала ее сердце. Клерк, молодой человек со слабым лицом,
стоял, в изумлении и ужасе глядя на открывшуюся перед ним сцену.

"Она не умерла!" Грейс воскликнула, поворачивая к нему взволнованное лицо. «Её
сердце всё ещё бьётся. Позовите врача, скорее!» Затем, взяв
девушку без сознания на руки, она отнесла её на кровать.




 ГЛАВА XV


Ричард Дюваль, поняв, что женщина, которую он искал, снова ускользнула от него, на мгновение растерялся, не зная, что делать дальше. Его угнетало чувство неудачи. Очевидно, этот враг Рут Мортон оказался гораздо более находчивым, чем он предполагал. Она скрылась, и, похоже, у него не было возможности выследить её. То, что во втором такси, которое он остановил, была Грейс, конечно, не пришло ему в голову. Казалось, что след безнадежно потерян.

Тем не менее его расследование в комнате мисс Форд не было полностью
безрезультатно, хотя они и добавили поразительно новый элемент в эту
загадочную историю. Кто был тот человек, который напал на него из
чулана? Была ли это женщина, которая только что вышла из дома? Он так
не думал. И это была не сама мисс Форд. Во всём этом было что-то
жуткое; он ни в коем случае не был уверен, что нападавший был человеком. И всё же его крики — его пальцы, разрывающие ему горло. Он вообще не мог объяснить этот случай и
решил как можно скорее повторить свой визит и докопаться до сути.

Он вспомнил, что после своего поспешного ухода видел в комнате девушки Фордов двух человек.
Две женщины, подумал он, стояли на фоне освещённого квадрата окна. Одна из них уже покинула дом.
 Другая, сама мисс Форд, всё ещё была там. Он решил немедленно с ней поговорить.

Конечно, сказал он себе, это насторожит её, но его визит в её комнату уже насторожил её и, несомненно, стал причиной поспешного бегства её компаньонки. И было что-то, чего можно было добиться, дав ей понять, что она под подозрением. Она сразу же попытается
чтобы общаться с ними, чтобы предупредить ее конфедератов, и он был в таких вот
способов, как это, опыт Дюваль сказал ему, что преступники так часто
предал себя. Если бы, напугав мисс Форд, он смог заставить ее
сбежать - чтобы присоединиться к ее спутнику, - выследить последнего стало бы
сравнительно просто. Он подошел к двери дома № 162 и позвонил
в звонок.

На его вызов ответила та же женщина, что и раньше. Она казалась немного встревоженной.

"Я хочу видеть мисс Марсию Форд," — сказал ей Дюваль.

"Хорошо, сэр. Проходите. Я скажу мисс Форд. Как вас зовут, пожалуйста?"

— Скажите, что мистер Брэдли хочет его видеть.

Девушка провела его в тёмную гостиную, освещённую единственной опущенной газовой
лампой и навевающую мысли о мрачных веках своей мебелью из орехового дерева,
мрачными картинами и украшениями. Он сел и стал ждать, когда появится мисс Форд.


Она пришла через несколько минут, стройная, ничем не примечательная девушка в белой
блузке и чёрной юбке.

— Вы мистер Брэдли? — спросила она, вопросительно глядя на детектива.


"Да. Я пришёл к вам по важному делу.

"Что случилось?"

"Кто была та женщина, которая только что ушла отсюда, — та, что только что вошла?
с вами? Мисс Форд одарила детектива остекленевшим взглядом.

- Я вас не понимаю, - воскликнула она. - Я вернулась домой одна. Какова
цель этих вопросов?

Дюваль почувствовал, что ему приходится иметь дело с проницательным противником.

- Вы знакомы с мисс Рут Мортон? - спросил он.

— Ну конечно, то есть я знаю её понаслышке, она работает в той же компании, что и я. Почему вы спрашиваете?

— Мисс Мортон недавно стала жертвой позорного преследования.
 Женщина, которая только что покинула этот дом, замешана в этом. Кто она?

"Я не понимаю, о чем вы говорите", - сердито воскликнула девушка.
"Я ничего не знаю ни о какой женщине. Вы должны простить меня, мистер Брэдли, если я
отказаться быть допрошен в таком ключе дальше." Она перемещается по направлению к
двери.

- Значит, вы хотите, чтобы я понял, что женщина, которая только что покинула этот дом,
не приходила сюда с вами?

- Поймите все, что вам угодно. Я отказываюсь отвечать на дальнейшие вопросы.
С сердитым видом она вышла из комнаты.

 Дюваль вернулся на тротуар, вполне довольный
результатами своего визита.  Женщина из Форда, во-первых, солгала.
с ней, вне всякого сомнения, была другая женщина. Дюваль подумала о ней.
фотография на стене в комнате мисс Форд. Причина лжи последней
была столь же ясна. Она и женщина, с ней были виновны.

Во-вторых, Мисс Форд теперь полностью поняла, что она под
прямое подозрение. Дюваль чувствовала, что если бы в таком случае она не предприняла какой-нибудь шаг
который был бы фатален как для ее сообщника, так и для нее самой,
он был бы очень удивлен. Он решил держаться поблизости.
присматривать за домом.

Внезапно ему пришло в голову, что Грейс могла бы оказать огромную услугу
в этот момент она могла бы последовать за девушкой из Форда, никем не узнанная,
а он сам не мог. Он решил немедленно позвонить ей и попросить присоединиться к нему.

 На углу ярко горели огни салуна. Бросив последний взгляд на тёмный дверной проём дома № 162, он быстро пошёл по улице. Он чувствовал, что если поторопится, то не будет отсутствовать на своём посту больше нескольких минут.

Когда я позвонил в его отель, мне сообщили, что Грейс там нет. Однако, по словам портье, его искала пожилая женщина.
которая представилась как миссис Мортон. Она только что вошла и, казалось, была очень взволнована тем, что не нашла его.

 Имя «миссис Мортон» внезапно вызвало у Дюваля тревогу.

"Я поговорю с ней, пожалуйста," — сказал он. Мгновение спустя он узнал голос миссис Мортон в трубке.

— Это мистер Дюваль?

 — Да.

 — Это миссис Мортон. Ваша жена пришла ко мне совсем недавно и сказала, что вы хотите немедленно встретиться со мной в вашем отеле. Она объяснила, что это очень важно. Почему вас нет здесь?

 — Я не отправлял такого сообщения.

 — Такого сообщения! Тогда кто его отправил?

— Я не знаю. Вы оставили свою дочь одну?

 — Да.

 — Тогда, миссис Мортон, боюсь, вам обманули. Подождите здесь. Я сейчас к вам подойду.

 — Тогда поспешите, мистер Дюваль. Если то, что вы говорите, правда, мы не знаем, что могло случиться.

«Я буду с вами через пятнадцать минут».

Удивительная новость, которую сообщила ему миссис Мортон, вызвала у Дюваля тревогу. Очевидно, предполагаемое послание от него было частью плана, чтобы выманить её из отеля и оставить Рут там одну. Он едва осмеливался думать о последствиях. Преследование мисс Форд теперь стало
Дело второстепенной важности. Опасаясь худшего, он подал знак проезжавшему мимо такси и как можно быстрее поехал в свой отель.

Миссис Мортон ждала его в вестибюле. Она была в крайнем
волнении.

"Мы должны немедленно вернуться в отель," — воскликнула она. "Рут там совсем одна."

"Где её горничная Нора?"

— Я отпустил её сегодня вечером.

 — Тогда вам не следовало покидать отель.

 — Я бы не сделал этого, если бы не ваше срочное сообщение.

 — Что за сообщение?

 — Ваша жена или, по крайней мере, женщина, которая утверждает, что она ваша жена, приходила ко мне.
Было чуть больше восьми часов. Она сказала, что вы арестовали женщину, которая
присылала моей дочери эти угрозы, и что вам нужно, чтобы я немедленно
предъявил ей обвинение в полицейском участке. Я, естественно,
сразу же приехал сюда.

 «Женщина, которая вам это сказала, не могла быть моей женой. Опишите
её».

«Она была хрупкой, невысокой, опрятно, но не дорого одетой, со светлыми глазами и волосами».

 «Это была не миссис Дюваль, но она очень похожа на женщину, которую мы ищем. Что она делала, когда вы уходили из отеля?»

 «Я думал, она тоже ушла».

— Вы в этом не уверены?

 — Нет.

 — Тогда нам нельзя терять ни минуты. Пойдёмте.

 Он проводил миссис Мортон до
такси и велел шофёру ехать в отель на полной скорости. Миссис Мортон почти
ничего не говорила по дороге в центр города. Она, естественно, была очень взволнована. Дюваль тоже был сильно обеспокоен.
Он знал, что ложное сообщение было передано не Грейс. Какую цель
имела в виду эта женщина, избавляясь от миссис Мортон? Осознание того,
что могло случиться с Рут, встревожило его сверх всякой меры.

Поездка до отеля заняла всего несколько минут, но для Дюваля это
казалось, прошли часы. Когда они наконец остановились перед дверью отеля, он выскочил
на тротуар, приказал шоферу подождать и вместе с миссис Мортон
рядом с ним поспешил в вестибюль.

"Отдайте мне мой ключ", - крикнула миссис Мортон, на мгновение задержавшись у стойки регистрации.
Затем, сопровождаемая Дюваль, следовавшей за ней по пятам, она бросилась к лифту.

Как только они подошли к двери номера, стало ясно, что
что-то не так. Дверь была открыта. Портье с одной из горничных
находились в маленькой гостиной. Через открытую дверь спальни
Дюваль мельком увидел Рут, лежащую в постели, и фигуру
грузный бородатый мужчина склонился над ней.

"Миссис Брэдли!" — воскликнул клерк, как только увидел миссис
Мортон. "Я так рад, что вы пришли. С вашей дочерью произошел... несчастный случай!"

Миссис Мортон почти не обратила внимания на его слова. Она тоже увидела в дверях лежащую на кровати фигуру своей дочери. С криком она прошла мимо портье, не замечая его, и направилась к двери спальни.

 «Рут!» — воскликнула она в отчаянии и бросилась в комнату.




 ГЛАВА XVI


 Когда Грейс Дюваль в сопровождении портье нашла Рут Мортон
Она лежала на полу в гостиной своего номера, и первым делом Грейс
вызвала врача.

 Вторым делом она взяла потерявшую сознание девушку на руки и отнесла
её в соседнюю спальню.

 То, что Рут была жива, наполнило Грейс радостью.  Она боялась, что с девушкой могло случиться что-то гораздо
худшее.  Однако было ясно, что какой-то ужасный шок привёл её в то состояние, в котором она была найдена. Грейс могла только догадываться, что это был за шок.

Она положила девочку на кровать и принялась снимать с неё одежду.
К тому времени, как она уложила её под одеяло, вошёл портье в сопровождении
отельного врача.

 Последний, после беглого осмотра, повернулся к Грейс с серьёзным
видом.  «Молодая женщина пережила какое-то ужасное потрясение, —
 сказал он. — Она очень слаба, и у неё плохо работает сердце». Он взял несколько
таблеток из пузырька в своей аптечке и попросил стакан воды. «Серьёзный нервный шок такого рода — это серьёзное дело», — воскликнул он. «Иногда он приводит к летальному исходу, а в других случаях может навсегда
повредить разум. Разумеется, с молодой леди нужно соблюдать абсолютную тишину. Мы
Будем надеяться на лучшее. Давайте ей по столовой ложке этого раствора каждый час. Заставляйте её принимать его, даже если она не приходит в сознание. Я загляну к ней через час или два. Но следите, чтобы она вела себя абсолютно тихо.

Грейс долго сидела рядом с девушкой, которая была без сознания, и молчала. Один раз она вышла в соседнюю комнату и позвонила в отель, думая, что Ричард мог вернуться, но он не вернулся. Она чувствовала, что может только ждать, пока Лири что-нибудь не сообщит.

 Клерк, как только с Рут было покончено, поспешил вниз, к
вестибюль, только чтобы узнать, что женщину, которая заходила в комнату мисс Брэдли
, никто не видел.

Это, должно быть, почти час, прежде чем Грейс сообщил один из
посыльные, что кто-то пожелал поговорить с ней по телефону. Она не стала
принимать сообщение в комнате Рут, так как администрация дала
инструкции, чтобы никакие звонки не передавались туда из опасения
разбудить девушку, находящуюся без сознания. Она быстро спустилась вниз на лифте
и направилась к кабинке в вестибюле. Одну из горничных
оставили присматривать за Рут.

Сообщение было от Лири, как Грейс и предполагала.

"Это вы, миссис Дюваль?" - спросил таксист.

"Да. Что вы обнаружили?"

"Леди села в свой кэб вскоре после того, как вы ушли от меня, и уехала
. Я последовал за ней, как вы мне сказали. Она подъехала к квартире на
96-й улице, оставила такси и вошла. Такси уехало. Я
жду через дорогу, в аптеке. Квартира находится на
углу 96-й улицы и Коламбус-авеню. Мне остаться здесь?

"Да. Подожди, пока я не приду". Грейс покинула кабину, и охота на
клерк сказал ему, что она была вынуждена выйти сразу.

— Миссис Мортон должна вернуться очень скоро, — сказала она. — Одна из горничных сидит с мисс Рут. Может, вам тоже лучше остаться с ней?

Клерк кивнул, затем увидел, как доктор входит в вестибюль.

 — Вот доктор Бенсон, — сказал он. — Я провожу его наверх. С юной леди всё будет в порядке, пока не приедет её мать.

Грейс поклонилась доктору, затем поспешила из отеля и, запрыгнув в такси, приказала водителю отвезти её на Колумбус-авеню и 96-ю улицу. Она была вне себя от радости, узнав, что женщина, которую искал Дюваль, наконец-то нашлась. Грейс решила, что не должна
бежать во второй раз.

На 96-й улице, она нашла Лири, нетерпеливо ждет ее в
проем в аптеке, с которой он позвонил. Он увидел
ее, как только она вышла из такси, и, приподняв кепку, подошел к ней.
присоединился.

"Она все еще там, мисс", - прошептал он, указывая большим пальцем в сторону
здание на противоположном углу.

Грейс взглянула в указанном направлении. На углу стоял довольно потрёпанный на вид многоквартирный дом, на нижнем этаже которого располагался цветочный магазин. Вход был со стороны 96-й улицы. Оставив Лири на
на противоположном углу она пересекла улицу и вошла в вестибюль здания
.

На почтовых ящиках с обеих сторон значилось по пять имен в каждом, что указывало на то, что
в здании было десять квартир. Грейс внимательно просмотрела указанные в них адреса
, но ни один из них ничего ей не говорил.
Ни один не был ей знаком. Имя на порванной карточке было Форд, но
среди тех, что были до нее, такого имени не было. Как она могла сказать
в какую квартиру отправилась женщина? Ситуация представляла собой
интересную проблему.

 Грейс решила попробовать составить список имён на визитной карточке
Она заметила, что в здании нет лифта. Она позвонила в один из звонков, и почти сразу же щелчок замка подсказал ей, что входная дверь не заперта. Она повернула ручку и вошла.

 Жильцов двух квартир на первом этаже звали Вайнберг и
Скалли соответственно. Грейс постучала в обе двери по очереди, спрашивая миссис Вайнберг в одной и миссис Скалли в другой. В каждом случае
появившаяся женщина не была похожа на ту, кого она искала, и
ей приходилось притворяться, что она ошиблась. Двери были


Только когда она добралась до четвёртого этажа, удача вознаградила её за
усилия. В левой квартире на этом этаже жила мисс
Норман. К радости Грейс, она едва успела позвонить в дверь, как
появилась женщина, за которой она следила, в цветном кимоно.

Она пристально и подозрительно посмотрела на Грейс, но не
узнала её. То ли она ее не знала, то ли просто делала вид, что не знает
Грейс не могла сказать. В конце концов, это не имело большого значения.
Теперь, когда она нашла женщину, оставалось только уехать, как только
какой-нибудь предлог или что-то в этом роде, и позвонить Ричарду. Она чувствовала себя в высшей степени приподнятой.
"Что вам нужно?" - быстро спросила женщина.

"Вы мисс Норман?"

"Я." - Спросила я." Это я." Что вы хотите?" - Спросила она.

"Я."

"Мисс Норман, я пришел, чтобы попытаться заинтересовать вас работой, которую мы выполняем
от имени страдающего народа Польши. Грейс выпалила это обращение, будучи совершенно уверенной, что женщина сразу же его отвергнет и тем самым даст ей возможность уйти. Но, как оказалось, мисс Норман не сделала ничего подобного.

"Меня всегда интересуют достойные благотворительные организации," — заметила она с улыбкой.
— необычная улыбка. — Не хотите ли войти? — она широко распахнула дверь.

 Грейс вошла.ди сама оказалась в затруднительном положении. Было ли это заговором, чтобы заманить ее в квартиру
, или женщина говорила серьезно? Это казалось маловероятным, и все же,
Грейс боялась опасности, теперь, когда она так далеко зашла, вызвать те
подозрения друга отказом.

"Я... я зайду на минутку", - сказала она и мгновение спустя оказалась
в маленькой, довольно бедно обставленной гостиной. Женщина
закрыла дверь и последовала за ней. Грейс приготовилась к возможной
атаке, но её не последовало.

"Присаживайтесь," — сказала хозяйка, указывая на стул.

"Нет. Уже слишком поздно. Если вы хотите что-нибудь подписать..."

— Но вы должны рассказать мне больше о своей работе.

— Это очень просто. Деньги расходуются Польским комитетом помощи
для оказания помощи голодающим и обездоленным в зоне боевых действий.

— Понятно. Это кажется достойным благотворительным делом. Я подумаю над этим. Если вы позволите, я позвоню вам ещё раз.

Грейс начала дышать свободнее.

"Конечно, я так и сделаю", - сказала она, направляясь к двери.

Женщина опередила ее.

"Позвольте мне открыть", - сказала она. "Задвижка имеет обыкновение залипать". Она
возилась с замком.

Грейс была настолько полностью введена в заблуждение действиями женщины, что
на мгновение она ослабила бдительность. Когда ее спутница открыла дверь,
Грейс пожелала ей спокойной ночи и собралась уходить. На мгновение ее спина была
оказалось, она чувствовала, стройные, но мускулистые руки скользят вокруг ее шеи, и
она мгновенно оттащили назад, не в счет давления
на ее горле, чтобы произнести звук.

Ее попытка позвать на помощь была пресечена еще до того, как ее услышали.
Она, как во сне, увидела, что женщина перед ней захлопнула дверь своим
плечом. Затем её развернуло и с силой швырнуло на низкий
диван.

Она схватила руку нападавшей и сопротивлялась изо всех сил,
но безуспешно. Женщина склонилась над ней, схватившись руками за горло.
У Грейс помутилось в голове. Все казалось черным перед ее глазами. Она
выдохнул, тщетно пытаясь вдохнуть, но пальцы на ее горле были
на мгновение затягивать. Затем, почти прежде чем она это поняла, объекты
в комнате смутно поплыл перед ее глазами, и она потеряла сознание.




ЧАСТЬ IV




ГЛАВА XVII


Дюваль, прибыв с миссис Мортон в её квартиру, не теряя времени,
выяснил у привратника, что именно произошло. История, рассказанная по кусочкам
Вместе они подтвердили его худшие подозрения.

 Женщина, сбежав из дома на 57-й Западной улице, 162, сразу же отправилась в отель Рут, а Грейс последовала за ней.  Там она
поговорила с миссис Мортон, представившись Грейс Дюваль, и
вынудила миссис Мортон покинуть отель, передав ей вымышленное
сообщение якобы от него.

Вернувшись позже в отель, она зашла в номер Рут Мортон и
напала на нее. Характер этого нападения, его воздействие на девушку были
пока неясны. Рут Мортон все еще была без сознания.

Тем временем, как он узнал от портье, Грейс получила телефонное сообщение и поспешно покинула отель. Портье не знал, от кого
было это сообщение.

 Дюваль вошёл в спальню Рут Мортон и отозвал доктора в сторону.

"Каков точный характер травм мисс Мортон?" — спросил он.

"У неё нет травм, по крайней мере, в том смысле, который вы имеете в виду. Она страдает исключительно от последствий шока.

 — Какого шока?

 — Я, конечно, не знаю. Какой-то страх, ужасный страх, я бы сказал. Мне сообщили, что какая-то женщина, её враг, пришла к ней.
в этой комнате и был с ней наедине".

"Нет никаких свидетельств какого-либо насилия?"

"Абсолютно никаких. Но последствия шока часто хуже, чем последствия
фактического физического насилия. Известно, что они часто приводили к
смерти.

- Надеюсь, вы не предполагаете ничего подобного в данном случае.

- Не могу сказать. Доктор покачал головой. «Должно быть, она была очень слаба. Её организм реагирует очень медленно».

Дюваль взглянул на миссис Мортон, которая в мучительном молчании
стояла у кровати дочери, а затем вышел в гостиную. Казалось,
Ему казалось почти невероятным, что женщина, ответственная за всё это,
могла передвигаться, ускользать от преследования, выполнять свои угрозы,
по-видимому, без малейших колебаний или страха быть пойманной. Его
профессиональная гордость была сильно уязвлена.

 Он чувствовал, что у него всё ещё есть два способа найти эту женщину. Один из них —
проследить за ней через мисс Форд. Он не сомневался, что после того, что он сказал ей, она немедленно попытается предупредить своего сообщника об угрожающей ей опасности. Конечно, девушка из Форда
она могла связаться со своим спутником по телефону, и тогда выследить её было бы трудно, если не невозможно.

 Другая надежда на то, что Грейс сможет выследить женщину, была связана с ней самой. Почему она так внезапно покинула отель? Он, конечно, не знал, кто передал ей сообщение по телефону, и мог только предполагать, что Грейс каким-то образом удалось выйти на след женщины.

Оставив миссис Мортон несколько ободряющих слов, он направился
в свой отель. Однако там не было никаких новостей о Грейс, и он понял,
что уже слишком поздно что-либо предпринимать, возвращаясь в
дом на 57-й улице. Марсия Форд либо давно уже ушла,
либо вышла из дома, чтобы пообщаться с женщиной, которая была с ней
вечером. Сильно расстроенный событиями последних трёх часов, Дюваль
вернулся в свою комнату и сел, чтобы обдумать всё произошедшее.

Если исходить из предположения, что эта женщина и мисс Форд
действовали сообща, то все события в студии, поддельная телеграмма,
пропавшая фотография становятся понятными. Но доставка писем в квартиру
Рут Мортон, странное нападение на него, когда
обыск в комнате девушки Форд ни в коем случае не был таким однозначным. Еще раз его
мысли вернулись на чердак, крышу соседнего дома,
проблема образующими вход в квартиру через Мортон
одно из двух окон.

И то, как он вращается, проблема в голове, внезапная догадка пришла
его. Он вскочил со стула с возгласом удовлетворения. В его голове промелькнуло решение всей проблемы, настолько простое и гениальное, что он удивился, почему не додумался до этого раньше.

Он взглянул на часы. Была полночь. Возможно, уже слишком поздно, чтобы проверить
правильность своих выводов. И он совсем не был уверен в том, что Грейс в
порядке. Должно быть, с ней что-то случилось, раз она так поздно не
вернулась и не сообщила ему о своих передвижениях. Он подошёл к
телефону и, позвонив в контору, спросил, не слышно ли чего-нибудь о
миссис Дюваль.

«Нет», — сообщил ему ночной портье. О миссис Дюваль ничего не было слышно,
она не оставила никаких сообщений. Но для неё только что оставили записку. Он
отправит её наверх.

Дюваль ожидала прибытия записки с величайшим нетерпением. А
послание для Грейс. От кого? Что бы это могло значить? Несколько минут спустя
один из посыльных, сунул в руку письмо, написанное на заметку
бумага из отеля.

Он считал, что эти каракули и плохо написанный надпись с
страхом, потом разорвал конверт и начал читать
содержание записки.

«Дорогая мадам, — говорилось в нём. — Я ждал почти до полуночи. Когда вы не пришли, я подумал, что вы, должно быть, ушли другим путём, и вернулся в отель. Надеюсь, я поступил правильно. С уважением, Мартин Лири». Дюваль
Он с тревогой уставился на лежащие перед ним бумаги. Кто такой Мартин
Лири? И где он ждал Грейс почти до полуночи? И,
прежде всего, почему она не вернулась? Случилось ли с ней что-то
неприятное, какая-то опасность? Обстоятельства делали это весьма вероятным.

 Оставалось только одно — расспросить ночного портье и, если
возможно, выяснить, кто такой Лири. Он бросился к лифту и со всех ног помчался в вестибюль.

"Кто оставил эту записку для миссис Дюваль?" — спросил он у портье.

"Ну, — портье на мгновение задумался, — кажется, один из таксистов."

— Его зовут Лири — Мартин Лири?

— Да. Если подумать, то это был Лири. Надеюсь, ничего страшного, мистер
 Дюваль.

— Я узнаю позже. Где сейчас Лири?

— Не могу сказать, сэр. Вы можете спросить у таксиста?

Почти до того, как клерк закончил говорить, Дюваль метнулся через вестибюль.
он направился к стойке такси у дверей.

"Такси, сэр?" - спросил мужчина. "Вы знаете шофера по имени Мартин
Лири?" воскликнула Дюваль.

"Да, сэр. Один из наших постоянных сотрудников, сэр".

"Где он?"

Стартер оглядел ряд такси.

— Он лёг спать, сэр. Некоторое время назад ушёл в гараж.
 Он на дежурстве с самого утра.

— Где находится гараж?

— На Лексингтон-авеню, сэр, недалеко от 30-й улицы.

— Лири там ночует?

— Нет, сэр. Не думаю, сэр. Думаю, в гараже знают.

 — Хорошо. Вызовите мне такси. Я хочу, чтобы меня отвезли туда немедленно.

Таксист подозвал одного из водителей, и через несколько мгновений Дюваля
быстро везли в сторону гаража.

По прибытии туда он выяснил, что Лири
незадолго до этого отправился домой на Вторую авеню. Дюваль
записал адрес и снова отправился в путь.

Он был очень встревожен тем, что Грейс не появилась.
Должно быть, с ней что-то случилось. Очевидно, дело оборачивалось против него: второй побег женщины, нападение на Рут
Мортон, а теперь ещё и исчезновение Грейс. Он чувствовал, что пришло время для быстрых и решительных действий.

Лири жил с женой и двумя детьми на третьем этаже многоквартирного дома на Второй авеню.  Торопливо поднявшись по двум тёмным лестничным пролётам,
Дюваль постучал в дверь. Он был вне себя от радости, когда ее открыл мужчина.
он решил, что это сам шофер.

"Вы Мартин Лири?" он спросил.

"Да, сэр". Мужчина вытер рот тыльной стороной ладони, подавившись
кусочком холодного ужина, который он съел перед тем, как лечь спать.

"Я Ричард Дюваль. — Вы отвезли мою жену куда-то в центр города, не так ли?

 — Да, сэр. На Коламбус-авеню и Девяносто шестую улицу, сэр. Не хотите ли войти?

 — Нет. У нас нет времени. Я хочу, чтобы вы надели пальто и пошли со мной. Миссис Дюваль не вернулась, и я боюсь, что с ней что-то случилось.

Мужчина повернулся и позвал кого-то в квартире.

- Дай мне мою шляпу и пальто, Китти, - сказал он, затем снова повернулся к Дюваль. - Я
полагаю, мне следовало подождать, сэр, но по прошествии двух часов я решил
, что миссис Дюваль во мне больше не нуждается.

— Что это за здание на Колумбус-авеню и 96-й улице? — спросил Дюваль,
когда мужчина, надевая пальто, которое протянула ему жена, пошёл по коридору.

"Многоквартирный дом, сэр."

"А зачем туда пошла миссис Дюваль?"

"Ну, сэр, мы следили за женщиной, сэр. Она пошла в отель на
На 72-й улице миссис Дюваль велела мне следить за ней. Я так и сделал и проследил за ней до дома на 96-й улице. Потом я позвонил миссис
 Дюваль, чтобы она пришла, и она пришла.

"Во сколько это было?"

"Около половины десятого, сэр."

"Хорошо. Продолжайте."

"Миссис Дюваль... Дюваль приехала, сэр, на другом такси. Я указал место, куда вошла женщина, и миссис Дюваль вошла за ней. Она не сказала, чтобы я ждал, но, думаю, она ожидала, что я буду ждать, потому что другое такси она отослала. Я ждал больше двух часов, а потом, когда она не вернулась,
Выйдя, я предположил, что она вернулась в свой отель, и тоже вернулся. Но её там не было. Поэтому я оставил записку.

 — Как, по-вашему, миссис Дюваль могла вернуться в свой отель, если вы всё это время следили за дверью многоквартирного дома?

 — Я не всё время следил за ней, сэр. Я зашёл в аптеку, сэр, и купил сигару. А потом, чуть позже, я зашёл в салун неподалёку и выпил стакан пива. Миссис Дюваль не говорила, что я должен присматривать за домом, сэр. Я подумал, что когда она закончит, то
для этого она должна была вернуться к такси. Но она этого не сделала. Как вы думаете, мне
следовало подождать, сэр? Мужчина казался очень расстроенным.

"Нет смысла говорить об этом сейчас", - коротко заметила Дюваль. "Я хочу
поехать туда немедленно. Садись на козлы рядом с шофером и укажи ему
место.

— Да, сэр. Мгновение спустя они направились в центр города.

 Зная импульсивную натуру Грейс, Дюваль мог только предположить, что погоня за этой женщиной завела её в какую-то ловушку.  Какую опасность она могла встретить в этот момент, он мог только догадываться.  Квартира
здание, когда они, наконец, добрались до него, имело мрачный и отталкивающий вид
. Ни один огонек не нарушал темноту ни в одном из его окон.
Аптека на противоположном углу тоже была закрыта на ночь.
Вся местность была темной и безмолвной.

"Вот и то место, сэр", - воскликнул Лири, когда они подъехали к
углу.

«Скажи водителю, чтобы он остановился через несколько домов отсюда, а не прямо перед
зданием».

Лири кивнул. Вскоре такси остановилось, и они с Дювалем вышли.

 Первым делом детектив решил выяснить, стоит ли здание на месте.
был ли какой-нибудь задний выход, через который Грейс могла бы уйти незамеченной
Лири. Он прошёл по улице до задней стены дома и обнаружил, что она
примыкает к стене соседнего здания. Заднего входа не было.


Если Грейс не покидала дом в течение последнего часа, она, должно быть,
всё ещё находится в одной из десяти квартир, расположенных на пяти этажах
дома. Но в какой? Очевидно, это и была проблема, которую ему предстояло решить
.

Он чувствовал, что было бы бесполезно расспрашивать у дверей различных
квартир в этот утренний час. Допуск, по крайней мере, со стороны
тех, кого он искал, наверняка, будет отказано. Еще он чувствовал, что там
было время, будут потеряны.

Поставив Лири перед входной дверью с инструкциями быть начеку
Дюваль вышел в вестибюль и с помощью своего
карманного фонарика изучил имена жильцов здания, а также
Грейс уже отсидела это незадолго до этого. В коридоре было темно, за исключением
тусклого света у подножия лестницы. Судя по всему, в этом
здании не было ни лифта, ни посыльных.

 Десять имён на табличках в вестибюле ничего ему не говорили. Как
Можно ли было определить, какая из них принадлежала женщине, которую он искал?
Вайнберг — Скалли — Мартин — Стоун — он пробежался по списку, пытаясь найти какую-нибудь отличительную черту, какую-нибудь подсказку, которая могла бы его направить.

Внезапно он остановился, направив луч фонарика на карточку с именем одной из жильцов на четвёртом этаже.

Эта карточка привлекла его внимание, потому что отличалась от всех остальных на двух полках. Они были либо выгравированы, либо напечатаны
визитные карточки, вставленные в предназначенные для них латунные рамки, или
Имена были написаны или напечатаны от руки на пустых карточках. Но эта карточка, на которой была просто надпись «Э. У. Норман», не была ни выгравирована, ни напечатана, ни написана от руки. Напротив, она была напечатана на машинке.

 Это само по себе сразу привлекло внимание Дюваля, поскольку все письма, полученные Рут Мортон, тоже были напечатаны на машинке. Если имя «Норман» было вымышленным, как предположил Дюваль, то что может быть естественнее, чем то, что оно было напечатано на пустой карточке, особенно если это обычный печатный или
Гравированной карточки не было, а если бы она была написана от руки, это раскрыло бы личность, и, кроме того, женщина, о которой шла речь, владела пишущей машинкой и умела ею пользоваться.

 Однако в имени на карточке было нечто большее, что убедило Дюваля в том, что Э. У. Норман была той женщиной, которую он искал. Он отчётливо вспомнил две характерные особенности машинописного текста во всех письмах, отправленных мисс Мортон: неправильно поставленную букву «а» и сломанный нижний правый угол заглавной буквы «У». Он внимательно посмотрел на эти две буквы.
буквы в имени, стоявшем перед ним. Буква "а" была неуместна, буква "W" отсутствовала.
нижний правый угол. Доказательства казались полными.

Следующая вещь, которую следовало рассмотреть, заключалась в том, как он мог сначала проникнуть
в жилой дом, а затем в квартиру женщины
представившись Э. В. Норманом? Если бы он позвонил в дверь, то был бы уверен, что она не откроет, но, напротив, была бы предупреждена и, даже если бы не смогла сбежать, могла бы уничтожить улики, которые он надеялся найти у неё.

С другой стороны, если позвонить в дверь одной из других квартир, это могло бы привести к тому, что входная дверь открылась бы, но потребовались бы объяснения, которые в сложившихся обстоятельствах было бы трудно дать. Однако выбора не было. Дюваль нажал на кнопку звонка, принадлежавшего семье Скалли.

 Прошло много времени, прежде чем кто-то ответил. Дюваль уже почти отчаялся получить его, когда услышал щелчок электрической задвижки и обнаружил, что может повернуть ручку и войти в коридор.

Едва он это сделал, как увидел крупного, крепкого на вид мужчину, который мог быть
был бармен или метрдотель, появился в дверях одного из
апартаменты на первом этаже, одетый только в свою ночную сорочку.

"Ну ... что ты хочешь?" он зарычал.

Дюваль быстро подошла к нему и заговорила приятным голосом.

"Мне очень жаль", - сказал он. "Я позвонил в ваш звонок по ошибке. Простите меня".

Мужчина пристально посмотрел на него, и в его глазах вспыхнуло подозрение.

"Это старая уловка," — возразил он. "Откуда мне знать, что вы не грабитель?"

"Я похож на грабителя?" — спросил Дюваль.

Мужчина проигнорировал этот вопрос.

"Вы позвонили мне по ошибке, да? Кого вы хотите видеть?"

— У меня есть кое-какие дела с дамой на четвёртом этаже, — он подошёл ближе к мужчине и понизил голос. — Я детектив, друг мой, — доверительно прошептал он. — Я здесь по очень важному делу.

Глаза здоровяка расширились.

 — Чёрт возьми, ты прав! — воскликнул он. "Центральный офис?"

"Нет. Частный".

"Хм..." Мужчина медленно кивнул. "Хорошо. Но, думаю, я все равно буду приглядывать за тобой.
" Он прислонился к дверному косяку и наблюдал, как
Дюваль поднимается по лестнице.

Детектив на предельной скорости добрался до четвертого этажа. Он тяжело дышал,
когда он оказался напротив двери квартиры, которую искал. Оказавшись
там, он на мгновение остановился, внимательно прислушиваясь. Из глубины квартиры не доносилось ни звука.
Изнутри квартиры.

Теперь перед ним стояла проблема получения доступа в это место.
Дверь была из прочного дуба. Он сомневался в своей способности взломать дверь
и не хотел пытаться это сделать, если бы этого можно было избежать.
Врываться в частные квартиры без ордера было серьёзным нарушением. В конце концов, это могло быть не то место. Он колебался. Но Грейс могла быть там, возможно, ей грозила опасность.
жизнь. Важно, что он должен узнать правду сразу.

Подойдя к двери, он резко постучал по ней, потом ждала
ответить. Он едва ли ожидал этого, но чувствовал, что должен, по крайней мере, дать
находящимся внутри людям шанс.

Последовало долгое молчание. Дюваль был вновь рэп, когда, к его
удивлению, дверь медленно и бесшумно распахнулась, как будто
побуждаемый какой-то невидимой силы.

Комната за дверью была погружена во тьму. Дюваль никого не видел.
Тот, кто открыл дверь, должно быть, теперь прячется за ней. Никого
или поздоровался или оспорены его. Дверь с размаху три четверти открыть,
и замер. Ни звука не было слышно. В комнате было тихо, как
могила.

Дюваль стоял на пороге на несколько секунд, прислушиваясь. Он
был сильно удивлен тем, что произошло. Почему дверь была такой
молча открыл? Кто-то ждет внутри, готова напасть на него в
момент он сделал шаг вперед?

Независимо от того, так это было или нет, он подумал, что ничего не выиграет, если останется на месте. Вытащив из кобуры автоматический пистолет, он
Вынув его из кармана, он держал его наготове в правой руке, затем, подняв левую руку, всем своим весом навалился на приоткрытую дверь.

 Дверь поддалась его натиску.  Затем раздался глухой стук, как будто на пол упало какое-то тяжёлое тело, и сразу же после этого в коридоре раздались нечеловеческие крики.  Дюваль продолжал двигаться вперёд. Затем, к его крайнему удивлению, в темноте появилась гротескная фигура, которая тут же набросилась на него и начала яростно царапать ему горло.




Глава XVIII


Трудно описать чувства Грейс Дюваль, когда, выследив таинственную женщину, напавшую на Рут Мортон,
в квартире на Колумбус-авеню и Девяносто шестой улице, она по глупости вошла туда и позволила себя атаковать.

 Нападение женщины было таким внезапным, таким неожиданным, что Грейс
не смогла защититься.

Её крики о помощи были тут же заглушены, и тонкие, но мускулистые пальцы женщины
схватили её за горло, и она почувствовала, как её с силой
откидывают на низкий диван, стоявший прямо позади неё.

Несколько мгновений она яростно сопротивлялась, пытаясь обеими руками
разорвать хватку нападавшего, но ее усилия были напрасны.
Постепенно она осознала, что теряет сознание от удушья.
Предметы в комнате, застывшее лицо женщины смутно закружились перед ее глазами
а затем все стало пустым.

Когда она снова пришла в сознание, она обнаружила себя по-прежнему
лежавший на диване. У неё страшно болело горло, а в голове стоял
тупой гул.

Она открыла глаза и огляделась. В комнате было совсем темно. Горел только
Сквозь окна в дальнем конце комнаты пробивался очень слабый свет — тусклое
отражение уличных фонарей. Насколько она могла судить,
она была одна.

  Она попыталась пошевелить руками и ногами, но обнаружила, что они крепко связаны.
Мгновение спустя она поняла, что ей в рот засунули туго свернутый
кусок ткани. Она не могла издать ни звука.

В комнате никого не было, но из соседней, примыкавшей к ней с
задней стороны, доносился гул голосов.

 Повернув голову, она увидела, что дверь
Дверь, соединявшая их, была приоткрыта, и сквозь узкое отверстие проникал тонкий лучик света.

 Когда она пришла в себя, то поняла, что в комнате за дверью находятся два человека, и по звукам, которые она слышала, и по словам, которые время от времени долетали до её слуха, она поняла, что они заняты упаковкой.

Сначала слова, доносившиеся из-за приоткрытой двери, были
просто обрывками разговора — словами, произносимыми то тут, то там в
чуть более высоком регистре, и поэтому различимыми для неё. Она разобрала
что ее похитители предполагали, что она все еще без сознания - что они
готовились покинуть это место.

"Спешить некуда", - вскоре она услышала, как одна из женщин сказала
несколько более громким голосом. "Если бы у нее были друзья, которые ждали ее снаружи,
они бы давно пришли ей на помощь. Я уверен, что никто не знает, где
она".

- А ее муж ушел задолго до того, как я покинул дом. Я наблюдал,
и он сначала зашёл в салун на углу, а потом уехал на такси. Так что за мной здесь не могли следить.

 — Нет. Но я думаю, что нам следует уехать как можно скорее. Когда отправляется этот поезд?

— Не раньше половины шестого.

 — Тогда нам придётся ждать на станции.

 — Почему не здесь?

 — Потому что муж этой женщины, когда она не вернётся сегодня вечером,
обязательно будет её искать. Она, вероятно, приехала на такси, и он может
отследить её по номеру. Я советую вам уйти отсюда как можно скорее. Ты закончил собирать чемодан?

"Нет, не совсем. Что ты собираешься делать с Джеком?

"Я собирался взять его с собой.

"Не понимаю, как ты можешь это сделать.

"Почему нет?

"Потому что, если кто-то попытается последовать за нами, он станет
определённым средством идентификации."

Какое-то время было тихо. Грейс слышала, как выдвигаются и задвигаются ящики,
пока две женщины спешили с выполнением своей задачи. Кто такой
Джек, подумала она? Не было никаких звуков, указывающих на присутствие
третьего человека в соседней комнате.

 Вскоре она снова услышала голоса.

 «Я думаю, что всё это было ошибкой», — раздражённо сказала одна из них. — «Не понимаю, что ты от этого получила».

«Я отомстила этой девчонке Мортон с детским лицом. Заносчивой
штучке. Готова поспорить, что она больше не будет так торопиться. Какое она имеет право быть
получать тысячу в неделю, когда они не дали бы мне шанса ни за какие деньги.
 Может, я и не так хороша собой, как она, но я лучшая актриса.
Я ненавижу ее. Я полагаю, она сказала режиссеру, что я не буду сниматься - вот почему я
не получила работу. И после того, как каждый день бегала в студию в течение
трех недель. Я ненавижу ее, говорю вам. Я надеюсь, что она больше никогда не сможет действовать
так, как раньше. — Женщина говорила с такой силой и яростью, что Грейс
содрогнулась.

"Как, по-твоему, они вышли на меня? —
спросила другая женщина через некоторое время. — Они не знали моего адреса,
— студию. И даже если бы они это сделали, меня никогда не видели с тобой. Не понимаю, почему они вообще меня заподозрили.

 — Не знаю. Хотя Дюваль довольно проницателен. На днях мне удалось от него сбежать. Хотел бы я увидеть его лицо, когда он вернулся в такси и обнаружил, что я исчез.

«Полагаю, его жена последовала за тобой сюда из отеля. Ты сильно рисковал».

 «Я не понимаю, как она меня выследила. Я знал, что она следит за мной, и
когда она увидела, как я поднимаюсь на лифте в отеле, я ожидал, что она
тоже поднимется. Я боялся, что они не позволят мне спуститься, пока
Они поднимались, и я спустился. Я наблюдал с лестницы и видел, как она и портье вышли из лифта на том этаже, где была квартира той девушки. Потом я спустился по лестнице и вышел через боковой вход. Я знал, что она была наверху, когда уходил, и не понимаю, как она меня выследила.

"Возможно, это сделал её таксист."

— Вот именно. И если он это сделал, то, скорее всего, ждёт её.
Пока.

Другая женщина рассмеялась.

"Хорошенькое ожидание его ждёт," — сказала она.

"Всё это, конечно, хорошо, но разве он не увидит, как мы уходим?"

— Предположим, что так. В любом случае, уже темно, и мы наденем вуали. И мы не будем выходить вместе. Но я не думаю, что он будет ждать так долго.

 — Если он не дождётся, то вернётся в отель и доложит, и тогда муж этой женщины будет здесь в мгновение ока. Я думаю, нам лучше уйти. Вам придётся оставить чемодан. В нём почти ничего нет.

Снова повисла долгая тишина. Затем Грейс услышала, как открылась дверь, и в комнату вошли две женщины с чемоданами. Она закрыла глаза и притворилась, что всё ещё без сознания. Одна из женщин остановилась рядом с ней.

— Если они не узнают, где она, — прошептала она своей спутнице, — она, скорее всего, останется здесь и умрёт с голоду.

 — Мне не стоит об этом беспокоиться, — огрызнулась та. — Но если тебе от этого не по себе, можно завтра позвонить и попросить уборщика выпустить её. Думаю, такси не вызвать.

"Нет. Не в это время. Мы поедем на машине до Сорок второй улицы.
и перейдем на другую сторону. Ты готова?"

"Да. Но мне лучше погасить свет.

"Хорошо". Первая женщина направилась к двери, в то время как вторая
вернулась в спальню и выключила свет. Мгновение спустя Грейс
Она увидела, как её призрачная фигура прошла мимо дивана, а затем щелчок дверной ручки подсказал ей, что она одна.

Мысль была далеко не приятной. Если Ричард не вспомнит Лири — она знала, что упоминала его в связи с адресом на разорванной карточке, которую он ей дал, — то она вполне могла пролежать там, где была, беспомощная, несколько дней. И в этом случае голод или, что ещё хуже, жажда могли с лёгкостью
сбыться, как и предсказывала женщина. Она вздрогнула при мысли о том, что
ей придётся провести в этом месте в одиночестве часы, а то и дни.

Но была ли она одна? До сих пор она так думала, несмотря на слова женщины о «Джеке», потому что не слышала ни звука.
 Вскоре она уловила медленный, равномерный скрежет, который, казалось, доносился из одной из задних комнат.  Он напоминал шаги чего-то живого,
что-то кралось с тихими шагами. Затем внезапно раздался громкий грохот.

Грейс невольно вскрикнула, или то, что должно было быть криком, если бы ей не заткнули рот. Осознание того, что она лежит беспомощная,
неспособная защитить себя от нападения, напугало её. Она отвернулась.
Она подняла голову, вглядываясь в полумрак. Что-то, какая-то фигура,
двигалось к ней из спальни, скользя по полу бесшумными шагами. Что это было, она не могла понять; на фоне
темноты дверного проёма это выглядело как ползущая фигура в чёрном.

 Вскоре она услышала дыхание, а вместе с ним и бормотание,
как будто призрак разговаривал сам с собой. Казалось, что в темноте блеснули два глаза. Раздался шипящий, но гортанный звук,
похожий на человеческий, но ужасный для её слуха.

А затем, без предупреждения, фигура бросилась к ней и обвила руками её шею.

Задохнувшись от страха, Грейс отвернулась и уткнулась лицом в подушки.
Ей показалось, что чьи-то пальцы вцепились ей в волосы.  Рука в шёлковом рукаве коснулась её щеки, легла ей на горло.  Низкий голос что-то неразборчиво бормотал ей на ухо, наполняя её ужасом.  Она почувствовала, как у неё кружится голова. Она подумала, что вот-вот упадёт в обморок.

Затем, через мгновение, существо исчезло, и она услышала, как оно с шумом передвигается
в дальнем конце комнаты.

Время от времени раздавался грохот, как будто в темноте оно
что-то расстроило её. Затем наступали долгие, жуткие периоды тишины,
прерываемой лишь ужасным бормотанием. Она лежала, уткнувшись головой в
подушки, и гадала, в какой момент фигура снова появится рядом с ней.

 
Долгое время она оставалась в таком положении, напрягая слух, чтобы следить за
движениями существа. И по мере того, как шли минуты, она начала набираться
смелости, надеяться, что, поскольку ей пока не причинили вреда,
_существо_ в комнате, кем бы оно ни было, может больше не приближаться к ней.

Оно, казалось, подползло к двери, и оттуда донёсся низкий, довольно
Человеческий плач, словно от великого горя. Возможно, подумала Грейс, это было вызвано отсутствием двух женщин. Она лежала неподвижно, тщетно пытаясь высвободить руки из оков, и молча молилась, чтобы Ричард пришёл ей на помощь. Её нервы были сильно расшатаны. Она с ужасом представляла себе часы, даже дни в таком положении. Однако, по крайней мере, с наступлением рассвета придёт облегчение. Она смогла бы увидеть, что это за сверхъестественное существо, которое разделило с ней
пленение.

Внезапно она почувствовала, что кто-то поднимается по лестнице в
Может быть, это Ричард пришёл ей на помощь? Она напрягла слух, опасаясь, что это может быть кто-то из жильцов квартиры этажом выше, возвращающийся домой в поздний час.

 Существо у двери, очевидно, тоже услышало приближающиеся шаги, потому что его скулёж прекратился. Грейс по его движениям поняла, что оно встало. Раздался слабый звук, когда пальцы скользнули по полированной поверхности двери. Шаги снаружи прекратились.

Изо всех сил Грейс пыталась закричать, но кляп не давал ей издать ни звука. Затем раздался резкий стук в дверь.

Фигура перед ней, казалось, бесшумно возилась с задвижкой.
Через мгновение Грейс скорее почувствовала, чем увидела, что дверь открылась.
Наступил еще один промежуток тишины, а затем человек снаружи тяжело бросился вперед.
Тишину комнаты нарушило падение, последовавшее за чередой неземных криков.

......................
........... Грейс увидела, как темное тело пронеслось по воздуху, а затем
раздался резкий, злобный выстрел из пистолета. Следующее, что она увидела, — это
мужчину, который склонился над ней и посветил ей в лицо фонариком.
 Она испуганно посмотрела на него и попыталась улыбнуться.




 Глава XIX


Первое, что Дюваль сделал, освободив Грейс от пут,
это заключил ее в объятия и поцеловал. Затем он нашел электрический
выключатель на стене и включил свет.

"Что... что это было?" Спросила Грейс, в ужасе глядя перед собой.

"Что это было что?" - спросил он.

"Это ... это существо, которое было заперто здесь со мной".

"Бедное создание. Обезьяна. Мне жаль, что мне пришлось застрелить ее. - Он указал на
скорчившуюся на полу фигуру, одетую в веселый костюм из красного шелка.

"Но ... что здесь делала обезьяна?"

"Я объясню все это позже. Где женщина?" Он взглянул в сторону
Тихая спальня.

"Они ушли?"

"Они?"

"Да. Их было двое."

"А! Девушка из Форда. Я мог бы догадаться. Куда они пошли?"

"Я... я не знаю. Кажется, на вокзал. Они что-то говорили о том, что будут ждать там поезд."

— На какой станции?

 — Они не сказали. Но они говорили о том, чтобы доехать на машине до 42-й улицы и
пересесть на другой поезд. Должно быть, это был Гранд-Сентрал.

 — Или, возможно, Уэст-Шор. Нам придётся попробовать оба варианта. Вы можете
уехать прямо сейчас?

 Грейс расправила затекшие конечности.

— Да, я… наверное, да.

 — Тогда пошли.

Когда они начали выходить из квартиры, у двери их встретили двое мужчин.
Один из них был мистер Скалли, живший на первом этаже, а другой — невысокий,
коренастый мужчина, который сразу же представился как дворник.


— Что здесь происходит? — спросил он. — Я слышал выстрел.

Дюваль указал на скорчившуюся на полу фигуру.

«Мне пришлось застрелить его, хотя теперь я жалею об этом. Он напал на меня в
темноте. Я не мог рисковать. Моя жена была заперта
здесь и, насколько я знал, находилась в серьёзной опасности».

«Ваша жена?» — мужчина взглянул на Грейс.

"Да."

"Но ... где мисс Норман? И как эта обезьяна попала сюда?"

"Мисс Норман ушла отсюда некоторое время назад. С ней была другая женщина по имени
Форд. Она принесла обезьянку.

"Зачем?"

"Я думаю, она не хотела оставлять ее в своей комнате. Она не ожидала, что
вернется туда".

— И мисс Норман уехала, вы говорите?

 — Да.

 — Куда?

 — Я не знаю, но собираюсь выяснить это немедленно. Она совершила тяжкое преступление, из-за которого я уже несколько дней пытаюсь её найти. Моя жена говорит, что она забрала с собой большую часть своих вещей.

- Сбежала, да? - прорычал мужчина. - И она должна нам месячную арендную плату. Надеюсь,
ты найдешь ее.

- Думаю, что найду. Между тем, предположим, что вы подождете здесь, в квартире, в
случае, по какой-либо причине, она вернется. Если я найду ее, я немедленно приведу ее сюда
и если это место не будет открыто, я не смогу попасть внутрь.

— Ладно, — мужчина оглядел беспорядок в комнате. — Эта чёртова обезьяна разбила лампу и много украшений, за которые кто-то должен
заплатить. Мисс Норман арендовала это место с мебелью.

 Дюваль ничего не ответил, но, кивнув Грейс, вышел в коридор.

"Я скоро вернусь, смогу ли я найти женщину или нет", - сказал он. "У меня есть
некоторые исследования, чтобы сделать здесь".

В сопровождении Грейс, он спустился в кабину. Лири, казалось, был вне себя от радости,
осознав, что Грейс в безопасности, и начал долго извиняться за свою
беспечность, из-за которой не дождался ее раньше вечером, но Дюваль
прервал его.

— Хорошо, что вы этого не сделали, — сказал он. — Вернувшись в отель и оставив записку для миссис Дюваль, вы дали мне возможность найти её, и если бы я не… — он замолчал и с тревогой посмотрел на Грейс
— Неизвестно, что могло случиться. Скажите шофёру, чтобы он ехал на Центральный вокзал.

Было три часа дня, когда такси остановилось у обочины. Несмотря на поздний час, на вокзале было многолюдно. Дюваль вышел из такси и жестом пригласил Грейс и Лири сделать то же самое.

«Мы все войдём через разные двери, — объяснил он, — и встретимся в общей приёмной. Если женщин там не будет, миссис Дюваль заглянет в женскую комнату. Если вы их увидите, а они не будут пытаться
«Если они попытаются сбежать, подожди, пока я не присоединюсь к вам. Если они попытаются уйти, задержите их, пока я не приду».

 Однако именно Дюваль первым заметил тех, за кем они гнались. Они сидели, по-видимому, спящие, на скамейке в углу главного зала ожидания. Детектив не был уверен, что это они, так как они были сильно закутаны, пока не подошёл к ним совсем близко. Затем он увидел, что это были мисс Форд и женщина, которая
сбежала от него прошлой ночью в такси.

Он наклонился и похлопал девушку по плечу.

«Просыпайтесь, мисс Форд», — воскликнул он.

Девушка вздрогнула, затем с трудом поднялась на ноги. Ее спутница, казалось, была
слишком ошеломлена, чтобы двигаться, хотя она открыла глаза и уставилась на него
с расплывчатым и испуганным выражением лица.

"Вы спокойно пройдете со мной, - сказал он, - или мне вызвать полицейского?"
и вас арестуют за нападение на мою жену?" Он обратился
к женщине, которая сидела рядом.

Теперь она встала и сделала движение, как будто пытаясь убежать. Дюваль
схватила ее за руку.

"Пытаться это будет совершенно бесполезно, мисс Норман", - сказал он. "У меня есть
помощь под рукой на случай, если она понадобится. — Он взглянул на Грейс и
Лири, которые приближались к ним. — Я, конечно, не хочу прибегать к насилию, но вы и ваша подруга вернётесь со мной в квартиру на
Девяносто шестой улице.

По его голосу и манерам обеим женщинам стало ясно, что бежать бесполезно. Казалось, они внезапно осознали это и отказались от дальнейших попыток сопротивления.

— Хорошо, — сказала мисс Норман, — мы пойдём.

 — Хорошо, — Дюваль повернулся к Лири. — Возьми эти два чемодана, Лири, и
найди ещё одно такси. В тишине маленькая компания направилась к
улица. По дороге обратно в квартиру женщины ничего не говорили, и
 Дюваль не расспрашивал их. Для этого у них будет достаточно времени,
подумал он, когда они доберутся до места. Не прошло и часа с момента их
отъезда, как вся компания вернулась в квартиру женщины.

 Дворник всё ещё стоял на страже, но тело мёртвой обезьяны
убрали. Дюваль, попросив Лири остаться, закрыл дверь.
Уборщик встал и подошёл к ним.

"Послушайте, мисс Норман," начал он, "кто заплатит за эту разбитую
лампу, вазы и украшения?"

Женщина смерила его пристальным взглядом, но ничего не сказала.

"Не обращай внимания на эти вещи сейчас", - сказала Дюваль. "Они могут остаться. Я
хочу задать этим дамам несколько вопросов гораздо большей важности. Вам
не нужно ждать. На самом деле, я бы предпочел, чтобы вы этого не делали. Вопрос
частный. Уборщик удалился, ворча себе под нос,
а Дюваль закрыл дверь и запер ее на засов. Затем он обратился к двум женщинам
садитесь. Они повиновались без слов.

"Зачем ты отправил эти сообщения с угрозами, чтобы мисс Мортон?" он
вдруг спросил, обращаясь к Мисс Норман.

Она с вызовом посмотрела на него.

"Я не буду отвечать ни на какие вопросы", - бросила она ему. "Вы не можете доказать, что я отправляла
кому-либо какие-либо сообщения".

"Значит, вы это отрицаете?"

"Да!"

Дюваль повернулась к Грейс.

- Вы видели, как эта женщина вошла в отель мисс Мортон сегодня вечером и поднялась в лифте
, не так ли?

"Конечно!"

"Вы отрицаете это?" Детектив снова обратился к мисс Норман.

"Нет. Что из этого? Откуда вы знаете, что я был в комнате мисс Мортон?" Ее
пренебрежение никоим образом не уменьшается. Дюваль увидел, что она имела в виду, чтобы опровергнуть ее
вину полностью. Он повернулся к Лири.

«Эта женщина пришла к вам, не так ли, с просьбой шпионить за мной
— Вы следили за передвижениями моей жены и сообщали ей об этом?

Шофёр кивнул.

"Да, сэр. Она следила."

Мисс Норман снова заговорила.

"Допустим, следила. И что тогда?"

— Полагаю, вы признаете, что в тот вечер в театре вы упали в обморок, когда на экране появилась голова смерти, а позже сбежали из кэба, в который я вас посадил?

 — Конечно, я признаю это. Эта отвратительная картина напугала меня. Что касается побега из кэба, то у меня были на то все основания. Вы не только пытались
ввести мне наркотик, но и после этого попытались украсть содержимое
— Вы украли мой кошелёк. Это вас нужно арестовать, а не меня.

Поведение женщины начало раздражать Дюваля, особенно потому, что он
полностью осознавал, что улики против неё были косвенными и расплывчатыми. Он отвернулся и начал обыскивать комнаты.

Обыск, хотя он и проводил его с предельной тщательностью, не дал никаких результатов. Если у женщины и была пишущая машинка, то она, очевидно,
спрятала её. В мусорной корзине не было ничего, кроме
нескольких рваных кусочков бумаги, не представляющих ценности. На
На маленьком столике в гостиной не было чёрного сургуча, которым были
запечатаны письма. Дюваль начал понимать, что дело против его подследственной
далеко не закончено. Вернувшись после безуспешного обыска в спальне, Дюваль
увидел два чемодана, которые женщины взяли с собой во время побега. Он
сразу же наклонился к ним и начал открывать один за другим.

"Обыскать их, пожалуйста". Он кивнул Грейс.

Последний сделал это со всей тщательностью, но ничего не нашли из
уличающего характера. Две женщины сидели в гробовом молчании, немного показывает
заинтересованный происходящим. Дюваль подошел к ним.

- Покажите мне ваши кольца, - сказал он мисс Норман.

Женщина протянула руку.

- Снимите их.

Она сняла с пальца три кольца. Одно было золотой печаткой с
монограммой, другое - дешевой вещицей, украшенной жемчугом, третье -
витой золотой ободок. Ни на одном из колец не было таинственной печати в виде
черепа, и они никак не могли её скрывать.

Осмотр драгоценностей мисс Форд не дал лучших результатов.


— Позвольте мне взглянуть на содержимое вашей сумочки, — сказал Дюваль, указывая на
Женщина-норманн носила на запястье кожаную сумочку.

Она протянула её Дювалю с почти незаметной улыбкой. Дюваль
осмотрел её, но безрезультатно. Внутри не было печати. В серебряной сумочке мисс
Форд тоже не было ничего заслуживающего внимания. Он
вернул обе сумочки.

"Что-нибудь ещё хотите посмотреть?" — с едкой иронией спросила мисс Норманн.

Дюваль подошёл к окну и выглянул наружу. Было ещё довольно темно. Уверенность женщины озадачила его. Теперь стало ясно, что
если он не найдёт пишущую машинку, бумагу для писем и пропавшую печать,
и могла связать эту женщину с ними, оставался только один способ,
которым она могла быть связана с нападениями на мисс Мортон, и
это были бы прямые показания самой киноактрисы о визите этой
женщины в её номер. Но предположим, что визит был совершён
в маскарадном костюме. Было бы достаточно просто надеть маску,
войдя в номер, а потом выбросить её. И
Мисс Мортон, напуганная до смерти, могла быть совершенно не в состоянии опознать нападавшего. Она хорошо заметала следы. Неужели она должна была остаться безнаказанной?

Дюваль отложил вопрос о пишущей машинке на время. У женщины вполне могла быть подруга, у которой она была, — возможно, стенографистка в отеле, которая разрешила ей воспользоваться своей машинкой. Но печать была более важным вопросом. Изучив несколько оттисков, он понял, что она была очень хорошо вырезана — явно дорогая работа. Конечно, женщина могла выбросить её во время побега, но это казалось маловероятным. Что она с ним сделала?
Он чувствовал, что должен найти ответ на этот вопрос.

Снова с помощью Грейс он осмотрел вещи в женских чемоданах, проверил
задние стороны расчёсок, содержимое пудрениц, внутреннюю сторону куска
мыла, бутылочку с кремом для обуви, но поиски не дали никаких результатов, как и прежде. Дюваль был вынужден, против своей воли, прийти к выводу, что женщина избавилась от печати, чтобы не рисковать и не оставлять её при себе.

— Вы хотите, чтобы мы сделали что-то ещё? — спросила мисс Норман, когда он снова закрыл чемоданы.
— Если нет, то мы с моим другом хотели бы уйти.
Она поднялась, словно собираясь уходить.

- Да. Есть еще кое-что. Вам придется поехать со мной в отель миссис Мортон
, чтобы у ее дочери была возможность опознать вас
. Но сейчас начинать еще слишком рано. Я сейчас пришлю кого-нибудь и
прикажу принести завтрак.

Уже начинало светать. Дюваль предложил Грейс выйти на маленькую кухоньку в задней части
квартиры и посмотреть, не найдётся ли там чего-нибудь для приготовления
кофе. Сам он сел за маленький письменный стол и продолжил
еще раз с величайшей тщательностью осмотреть его лакированную поверхность. Он
думал, если письма были запечатаны здесь, было бы во всех
вероятность быть некоторые крошечные пятна черного сургуча на рабочий стол
топ, но он ничего не смог обнаружить. В настоящее время он услышал, как Грейс зовет
ему из кухни.

Направляя Лири, чтобы держать глаза на двух женщин, он присоединился к ней.

"Что это?" спросил он. — Ты что-нибудь обнаружила?

 — Нет, не совсем. Но что это значит? — Она указала на свечу,
стоявшую в жестяном подсвечнике на столе. — Ты заметила пятна
черный воск на подсвечнике?

Дюваль взяла подсвечник и посмотрела на него. Были большие
брызги сургуча по всему дну жестяного подноса, не мелкие
пятна, которые могли остаться от падения кусочков горячего
воск при изготовлении печати, но круглые пятна диаметром в полдюйма или более
, как будто большое количество материала было расплавлено.

"Что вы об этом думаете?" Спросила Дюваль.

«Я не знаю. Похоже, она по какой-то причине расплавила всю палочку. Возможно, чтобы уничтожить её».

— Вряд ли. Гораздо проще было бы просто выбросить его в окно. И, кроме того, само по себе наличие кусочка сургуча, чёрного или какого-либо другого, не может считаться доказательством. Эта женщина умна, очень умна и проницательна. Она не просто так расплавила этот воск. Думаю, я догадываюсь о её намерениях, хотя, конечно, пока не могу быть уверен. Вы нашли кофе?

«Да. Я подготовлю его очень скоро. Что вы думаете об этой женщине?
 «Всё довольно просто. Она считает, что сможет выкрутиться».
невозможно доказать, что она является автором писем. И
она может быть права. Конечно, если мисс Мортон не сможет опознать её или мы не обнаружим у неё печать с изображением черепа, у неё есть все шансы выйти сухой из воды.

 Кофе, который Грейс принесла вскоре, все пили в молчании. Дюваль казался необычайно озабоченным. Его взгляд почти не отрывался от
Мисс Норман, он, казалось, изучал её, следя за каждым её движением
с необычайным интересом, хотя и старался делать вид, что ему всё равно.
Грейс, которая знала его методы, поняла, что сургуч в подсвечнике натолкнул его на какую-то мысль, которую он изо всех сил пытался разгадать.

Около семи часов Лири отправили за завтраком. К половине девятого они были готовы отправиться к миссис Мортон.

Прежде чем сделать это, Дюваль решил, что будет разумно позвонить ей и договориться о встрече. Вскоре он дозвонился до миссис Мортон.


"Доброе утро, миссис Мортон. Как ваша дочь?" — спросил он.

«Гораздо лучше, — последовал ответ. — Намного лучше. Я сейчас же отвезу её обратно в квартиру».

 «В квартиру?»

 «Да. Там ей будет удобнее и, я думаю, безопаснее. Мы приехали сюда по вашему совету, чтобы избежать этих ужасных преследований». Но поскольку люди, угрожавшие моей дочери, узнали о нашем местонахождении, я не вижу причин оставаться здесь дольше. А вы?

"Нет. Я собирался предложить вам вернуться. Думаю, я могу с уверенностью заверить вас, что угрозы больше не повторятся.

"Почему вы так говорите?"

"Потому что я думаю, что женщина, которая их делала, теперь в моих руках.
Я приведу ее в квартиру чуть позже утром, чтобы
ваша дочь могла опознать ее. В одиннадцать часов вас устроит?

- Да, очень хорошо.

- Тогда я приду в это время. До свидания. Он повесил трубку и
повернулся, чтобы поговорить с Грейс. Его глаза, однако, искали фигуру мисс
Норман. Она не ожидала, что он так быстро осмотрится, и на
мгновение ослабила бдительность. Дюваль улыбнулся про себя. Теория,
которую натолкнули на мысль пятна сургуча, в тот момент получила
неожиданное подтверждение.




Глава XX


Рут Мортон накануне вечером пережила сильный шок, но к утру оправилась от его последствий, хотя и чувствовала себя очень слабой.

Когда Дюваль и его небольшая компания прибыли в квартиру на Пятьдесят седьмой улице, их в библиотеке встретила миссис Мортон.

Она сердечно поприветствовала Грейс и Дюваль, но по её поведению было очевидно, что присутствие женщины из Нормандии и мисс
Форд ей крайне неприятно.

 Дюваль отвела её в сторону, оставив двух женщин присматривать за Лири
и Грейс.

"Как сейчас ваша дочь, миссис Мортон?" — спросил он.

"Думаю, ей лучше."

"Могу я увидеться с ней на несколько минут?"

"Да. Она вас ждёт. Проходите, пожалуйста. Сейчас она занимает мою
комнату. Она всё ещё боится той, другой, которой пользовалась раньше."

- Понятно. Но сейчас ей это не нужно. Больше никаких неприятностей не будет.
Он последовал за миссис Мортон в ее спальню.

Рут, выглядит очень изможденным и белое, сидел в кресле на
окна. Дюваль был поражен, обратите внимание, как ужасно шок
ночь перед повлияла на нее.

- Здравствуйте, мисс Мортон, - сказал он, протягивая руку. - Я рад, что
вы снова почти в себе.

Девушка подняла глаза со слабой улыбкой.

"Спасибо, мистер Дюваль. Мне намного лучше. Я понимаю, что вы выяснили,
кто доставлял мне все эти неприятности".

"Думаю, что выяснил. Но прежде чем я продолжу, я хочу, чтобы вы оказали мне небольшую помощь.
 Как вы думаете, вы могли бы знать женщину, которая приходила к вам в номер
прошлой ночью, на случай, если вы увидите ее снова? "

Мисс Мортон вздрогнула.

- Я... я не знаю. Мне кажется, я не видела ее лица. Все это было так
неожиданно...

— Расскажите мне об этом, — сказал Дюваль. — Это может помочь мне разобраться в фактах.
 Если, конечно, вы в состоянии это сделать.

 — Думаю, да. Что мне вам рассказать?

 — Просто опишите в нескольких словах, что произошло.

 — Ну, как вы знаете, вчера я чувствовал себя немного лучше и начал посмеиваться над своими страхами. Мама постоянно была со мной, и
Нора тоже, и я снова начала чувствовать себя довольно бодро, особенно когда
узнала, что ты добился больших успехов и нашёл женщину, которая мне писала. Мама сказала мне, что ты собираешься её арестовать
до конца дня. Она сказала, что ваша жена тоже помогала вам.

"После ужина Нора, которая весь день провела в отеле, попросила разрешения
ненадолго выйти, и мама сказала ей, что она может пойти. Бедная девочка
была почти пленницей с тех пор, как мы приехали в отель. Это было около
восьми часов.

«Около половины девятого в комнату вошёл мальчик с карточкой, на которой было написано имя вашей жены, и запиской, в которой он спрашивал, может ли она увидеться с матерью на несколько минут. Мы оба посмотрели на карточку, и тогда мать решила спуститься и увидеться с ней. Она велела мне запереть дверь, пока её не будет».
и, конечно, я так и сделал.

"Через несколько минут вернулась мама. Она была очень взволнована, сказала, что видела миссис Дюваль и что вы отправили сообщение о том, что арестовали женщину, которая мне угрожала, и хотите, чтобы мама немедленно приехала в ваш отель, чтобы выступить против неё в суде. Женщина, которая притворялась вашей женой, сказала, что необходимо, чтобы мать немедленно приехала, так как в противном случае женщину нельзя будет удержать.

 Мы обсудили это дело в течение нескольких минут, и я сказал ей, что, по моему мнению, она должна уйти.  Она, казалось, боялась оставить меня одного, но
Я пообещал держать дверь запертой, и в любом случае, как я ей объяснил,
если женщину арестуют, мне больше нечего бояться.

"В конце концов, мама решила, что уйдет, и оставила меня. Я запер дверь, как
как только она вышла.

"Мне показалось, несколько мгновений, прежде чем я услышала, кто-то рэп. В
сначала я предположил, что мать вернулась по той или иной причине.
Тогда я подумал, что это может быть Нора, кто сказал, что она только выходит на
глоток воздуха. Так, ничего не подозревая, я отпер замок и отворил дверь
это.

- Вошла женщина, очень быстро, прежде чем я успел это осознать. Она была невысокого роста.,
и довольно хрупкая, и, по-моему, у нее были светлые волосы. Я не мог хорошо разглядеть ее лицо.
она накинула на него черную вуаль, скрывая
глаза и верхнюю часть лица. Она повернулась, как только вошла в комнату
и заперла дверь.

"Я был слишком удивлен, чтобы говорить, потом я спросил ее, чего она
хочет.

«Я хочу тебя», — сказала она ужасным голосом, и я увидел, что она достаёт из сумки бутылку.

"Я был так напуган, что не мог закричать, хотя и пытался. Понимаете, из-за полученных предупреждений я был так взвинчен, что
нервы были на пределе, и как только я увидел бутылку, я пришел к выводу
, что женщина собиралась плеснуть мне в лицо купоросом. Поэтому я закрыл глаза руками
и побежал в спальню.

"Женщина подошла ко мне сзади, сказав, что от моей внешности скоро не останется и следа, что
мои дни как актрисы сочтены, и другие подобные вещи, которые я
едва услышала, я была так напугана. Когда она подошла ко мне, то схватила меня за руку и развернула лицом к себе.

"Теперь я не могла держать глаза закрытыми, потому что мне просто _необходимо_ было видеть, что она
делает. Казалось, что не смотреть на неё ещё хуже, и тогда я подумала, что
Я мог бы отобрать у неё бутылку и таким образом спастись. Поэтому я
убрал руки от лица и бросился к ней.

"Тогда она подняла бутылку и плеснула чем-то мне в лицо.

"Это было что-то горячее, жгучее, и у меня ужасно защипало глаза. Я был уверен, что это купорос, и, наверное, эта мысль была для меня слишком тяжёлой, потому что я почувствовал, что падаю, и... ну, это всё, что я помню, пока не очнулся и не увидел там доктора и маму. Это был ужасный опыт. Я едва мог поверить им, когда они сказали мне, когда я пришёл в себя, что мне совсем не больно.

Дюваль посмотрела на лицо девушки. На нем не было никаких признаков травмы, хотя
ее глаза были красными и воспаленными.

- Значит, это все-таки был не купорос? - удивленно спросил он.

"Нет, это видимо не было. Врач сказал, что он думал, что это должно быть
аммиак".

"Замечательно!" Дюваль сам себе бормотал. «Зачем ей было идти на все эти ухищрения, чтобы просто напугать вас?»

«Очевидно, именно это она и собиралась сделать с самого начала. Знаете, мистер Дюваль, я всё обдумал и считаю, что весь её план с самого начала состоял в том, чтобы помешать мне в работе с помощью _страха_. И
Должна сказать, что ей это почти удалось.

- Почти, - нахмурившись, сказала Дюваль. "Если эта вещь хранится на
еще неделю или две, ты бы был полный нервный срыв".

"Я сейчас, я боюсь," мисс Мортон сказал, К сожалению. "Я не чувствую, как будто
Я снова мог действовать в течение длительного времени".

— О да, вы узнаете. У вас есть молодость, а это главное. А теперь скажите мне, как вы думаете, если бы вы взглянули на эту женщину, вы бы её узнали?

Девушка вздрогнула.

"Она здесь?" — спросила она.

"Да. В библиотеке."

"Вы думаете, это безопасно?"

— Конечно. Она не причинит вам вреда, пока я здесь.

— Очень хорошо. Я посмотрю на неё, если вы хотите, но я очень боюсь,
что не смогу её опознать. Дюваль протянул руку.

"Пойдёмте, — сказал он. — Я провожу вас.

Мисс Мортон встала и, ступая медленно и с заметным усилием, вышла
вместе с ним в гостиную. Стоя в дверях, рядом с
детективом, она повернулась лицом к двум женщинам. Они смотрели на нее
с каменным безразличием.

- Мисс Мортон, - сказала Дюваль, - узнаете ли вы кого-нибудь из этих двух женщин
как ту, которая напала на вас в ваших комнатах прошлой ночью?

Девушка беспомощно переводила взгляд с мисс Форд на ее спутницу и обратно
. Затем медленно покачала головой.

- Нет, - сказала она. - Это могла быть любая из них. Они чем-то похожи
. Но что касается того, чтобы сказать, кто это был, если это был кто-то из них.,
Боюсь, я не могу. Женщина была в вуали. В комнате не было ярко
освещение. И я очень сильно испугалась.

На лице Дюваля отразилось разочарование, как и на лицах Грейс и миссис Мортон. Обе женщины, напротив, казалось, испытали огромное облегчение. Губы мисс Норман скривились в ироничной улыбке.

"Ты уже закончил с этим допросом?" - спросила она. "Потому что, если это так,
мы с моим другом хотели бы продолжить наше путешествие. У вас не было никакого права
приводить нас сюда с самого начала, и я серьезно рассматриваю возможность
подать на вас жалобу за то, что вы это сделали ". Она крепко вцепилась в
зонтик она держала в руке все утро, и получилась как
хотя идти. Однако Лири, стоял перед дверью.

— Вы, очевидно, забыли, — заметил Дюваль, подходя к ней, —
что я всё ещё предъявляю вам обвинение в нападении на мою жену.

— Очень хорошо, пусть будет так. Я могу доказать, что ваша жена силой проникла в мою квартиру под ложным предлогом, сказав, что собирает деньги для пострадавших от войны в Польше. Если я и напал на неё, то в целях самообороны.

 — Это неправда, — воскликнула Грейс. — Вы набросились на меня...

 — Моё слово так же хорошо, как и ваше, — перебила мисс Норман. - И моя подруга
подтвердит то, что я скажу. Она кивнула мисс Форд. - Вы также, - она
снова повернулась к Дюваль, - вломились в мою квартиру без ордера и убили
мою ручную обезьянку. Вам также придется ответить за это. У вас есть
обвинил меня в отправке писем с угрозами этой девушке. Я бросаю вам вызов.
Докажите это."

Дюваль, который все это время приближался к женщине, протянул руку
и выхватил у нее из рук зонтик, который она держала. Остальные в комнате
посмотрели на него с удивлением. Сама женщина вскрикнула от гнева
и, бросившись вперед, попыталась вернуть свое потерянное имущество.

Дюваль сразу же отдал его ей, но не раньше, чем оторвал от ручки два маленьких круглых шарика, покрытых вязаным шёлком, которые свисали с неё на тяжёлом шёлковом шнурке.

Мисс Норман, увидев, что он сделал, отпрянула с гневным криком. A
с ее губ сорвалось несколько бессвязных слов. Дюваль, не обращая на нее внимания
, разорвала одно из шелковых покрывал и извлекла из
него маленький круглый черный предмет размером с орех гикори.

Мгновение он смотрел на него, затем быстро подошел к столу в центре комнаты.
ловко опустил предмет на его поверхность.

Раздался треск, и обрывки какой-то черной материи полетели в
каждое направление. Мгновение спустя детектив поднял в руке блестящий кусочек металла и показал его остальным.

«Печать с головой смерти», — тихо сказал он.

Мисс Норман упала на колени перед Рут Мортон, подняв руки.

"Простите меня, простите меня!" — рыдала она.




Глава XXI


"При восстановлении событий с самого начала," — сказал Дюваль позже в тот же день, — "один факт выделяется особенно ярко — почти полное отсутствие каких-либо явных улик."

Он сидел в библиотеке квартиры Мортонов, и с ним были
его жена, миссис Мортон и Рут.

"Это, безусловно, было сделано очень умно", - заметила миссис Мортон. "Я
все еще ни в малейшей степени не понимаю этого. Как, например, эти
письма оказались в комнате моей дочери?"

— Я как раз к этому и подхожу, — ответил Дюваль. — Но сначала я расскажу вам о деле в свете признания мисс Норман, чтобы вы могли полностью его понять и решить, какие действия вы хотите предпринять против неё и её сестры, мисс Форд.

 — Её сестры?

 — Да. Женщину зовут не Норман. Её зовут Форд — Джейн Форд. Норман — это вымышленное имя.

"Они обе приехали в Нью-Йорк около года назад откуда-то из северной части штата — кажется, из маленького городка недалеко от Рочестера. Одна устроилась на киностудию, а другая, та, что называла себя мисс
Норман, работала стенографисткой.

«Её интерес к кино был пробуждён рассказами сестры о жизни на студии, и она стала ярой поклонницей кино и каждый вечер смотрела фильмы.

"Её внимание было особенно приковано к картинам, в которых снималась ваша дочь, из-за рассказов сестры о чудесном жалованье мисс Мортон, о её красоте, о том, как легко она стала знаменитой.

«Эти истории, естественно, воспламенили воображение её сестры. Работая за десять
долларов в неделю, она начала сравнивать своё положение с положением девушки
Она была в том же возрасте, что и мисс Мортон, но зарабатывала в сто раз больше, и постепенно у неё зародилась мысль, что она сама может стать кинозвездой.

"Сначала она безмерно восхищалась мисс Мортон и не упускала возможности посмотреть фильмы, в которых она снималась. Затем, убеждённая в своих актёрских способностях, она подала заявку на должность в студию, где работала её сестра.

«Кажется, она несколько недель бродила по студии, не получая никакой
поддержки. Затем, скорее чтобы избавиться от неё, чем по какой-либо другой причине,
один из режиссёров предложил ей роль массовки в фильме, который снимала
мисс Мортон, — очень незначительную роль продавщицы в универмаге.

"К сожалению, когда мисс Мортон увидела её, она сказала режиссёру, что предпочла бы женщину другого типа,
более тёмную, более высокую, чтобы она лучше контрастировала с её собственной красотой.  В результате девушка не получила эту роль.— «

«Мне так жаль», — заплакала Рут. «Я понятия не имела, кто эта девушка,
и, конечно, я бы ни за что на свете не причинил ей вреда.

— Я знаю, — ответил Дюваль, — но она этого не знала. Она довольно неуравновешенная, и ей сразу же пришла в голову мысль, что вы преследуете её; что на самом деле вы завидуете её способностям и хотите помешать ей получить шанс.

- Эта тварь завладела ее разумом и, как мне кажется, немного вывела его из равновесия. Она
воспылала к тебе яростной ненавистью и вместе со своей сестрой начала строить планы
мести.

"Ее первым шагом было убедить свою сестру переехать в дом на
На Пятьдесят седьмой улице, недалеко от вашей квартиры. Им потребовалось некоторое время, чтобы
найти это место — снять комнату, расположенную так же, как у мисс Форд, но в
конце концов им это удалось. Затем они приступили к работе.

"Все письма были напечатаны на машинке, принадлежавшей
знакомой девушкам машинистке. Джейн Форд заходила к этой женщине
поздно вечером и просила разрешения воспользоваться одной из машинок. печатайте письма с угрозами. Бумага, которую она использовала, была
куплена специально для нее ее сестрой в магазине канцелярских товаров
в центре города.

"Уплотнение, занятная штука, принадлежал отец девочек, и она
задумал подписание письма с него, чтобы добавить к страшноте
ее угрозы. На самом деле, я не думаю, что у нее когда-либо было
хотя бы малейшее намерение выполнять их. Это должна была быть исключительно кампания по внушению
страха. Вероятно, она думала, что сможет так напугать вас, мисс Мортон,
что ваше здоровье пошатнётся, а работа, соответственно, пострадает
мешала до такой степени, что вы потеряете свои позиции. Как
Я говорю, мне кажется, она мысленно несколько несбалансированным. Я не могу объяснить
некоторые ее поступки, иначе.

Отправка первого письма, телефонограммы, были
сравнительно простыми. Ее изобретательность требовала доставки писем на квартиру, что
потребовало от нее изобретательности. Тем не менее, метод был достаточно простым.

«Отец девочек, как мне сказали, был дрессировщиком в цирке,
и одним из его завещаний дочерям была ручная обезьянка по имени Джек,
которую научили выполнять всевозможные трюки. Девочки принесли эту
обезьянка уехала с ними в Нью-Йорк после смерти их отца. Когда встал
вопрос о доставке писем в вашу комнату, мисс Мортон, она
решила использовать животное.

"Выбравшись из спальни Марсии Форд на крышу заднего здания,
и взяв с собой обезьяну, она пересекла крышу второго дома
и достигла стены квартиры. Отсюда она в положении
чтобы добраться из окна вашей спальни следующим образом.

«Обезьянку вели с помощью длинной тонкой верёвки, привязанной к чему-то вроде
Они привязали его к шее и плечам. Подойдя к задней части здания, они могли легко перекинуть его на пожарную лестницу, а поднявшись на крышу мансарды, выходящую во двор, они могли таким же образом перекинуть его к другому окну. Обезьяна была обучена переносить предметы в зубах. Этим объясняется ряд углублений на буквах, найденных в вашей комнате. Я думал, что они сделаны с помощью какого-то механического устройства, прикреплённого к концу длинного шеста, но на самом деле их сделали зубы обезьяны.

«Животное было лёгким, а подушечки его лап, конечно, мягкими, поэтому на свежевыкрашенной поверхности пожарной лестницы не осталось никаких следов его присутствия. Носовой платок, который я там нашёл, был завязан у него на шее, так как ошейник, к которому была привязана верёвка, казался немного слабым. Каким-то образом он развязался, вероятно, когда девочки дёрнули за верёвку, чтобы позвать его обратно после того, как он выполнил свою задачу.

«Пересекая крыши двух домов, обезьяна испачкала лапы и
верёвку пылью. Этим объясняются пятна, которые казались
на покрывале вашей кровати остались отпечатки пальцев, а также длинная тёмная прямая линия поперёк кровати, которая, как я подумал, могла быть оставлена прутом или шестом. На самом деле это была натянутая верёвка.

"Должно быть, было ошибкой посылать обезьянку в ту ночь, когда вы лежали в постели. Вы помните, что, вопреки своей обычной привычке, в ту ночь вы легли спать очень рано — чуть позже восьми, если я не ошибаюсь. Девушки, заходя в комнату, увидели, что у вас темно, и, естественно, решили, что в комнате никого нет.
ухмыляющееся лицо обезьяны, стоявшей на кровати рядом с вами, было призраком смерти, который, как вам показалось, вы увидели. Услышав ваши крики, обе женщины одновременно дёрнули за верёвку, и обезьяна поспешила обратно к ним через приоткрытое окно, не оставив никаких следов своего присутствия, кроме чёрных пятен, о которых я говорил.

«Я не сомневаюсь, что Джейн Форд последовала за мной в отель после одного из моих первых визитов к вам и таким образом узнала моё имя и адрес. Её предположение о том, что я пытался вычислить автора писем, было проницательным.

"Фотография была украдена из студии Марсией Форд, которая, будучи
сотрудницей, имела широкую возможность прогуливаться по зданию в нерабочее
время, не вызывая подозрений. Она также устроила последующих
доставка сфотографировать и замена фальшивую телеграмму.

"Даже когда я нанесла свой ночной визит в комнату Марсии Форд и подверглась нападению
в темноте обезьяны, я не подозревала, что это было. В комнате было
совершенно темно, и в этом мраке мне показалось, что я вижу гораздо более крупный
объект — по сути, человека, и это впечатление усиливалось из-за
факт, что животное носил шелковую куртку, и я почувствовал, как рукав его
к моему горлу. Я сожалею только о том, что шум, крики, которые он издавал,
исключительно человеческие по своим качествам, заставили меня покинуть это место
так поспешно.

"Форд-девочка и ее сестра, видимо, только что пришел, и спешат
номер словам одного побывав там. Обезьянку заперли в шкафу, и, открыв дверь, я, конечно же,
выпустил её. Опасаясь разоблачения, они решили немедленно бежать. Джейн Форд
отправилась в центр города. Её сестра осталась собирать вещи.

«Визит в ваш отель, нападение на вас были безумным порывом. Не зная, что моя жена следила за ней, и увидев меня на тротуаре на Пятьдесят седьмой улице, когда она уезжала, мисс
Норман, естественно, решила, что если она сможет убрать вас, миссис Мортон, с дороги, то будет в полной безопасности, поднимаясь в ваши номера.

«Даже оставшись наедине с вашей дочерью, она не пыталась причинить ей серьёзный вред, а довольствовалась тем, что плеснула ей в лицо нашатырным спиртом, без сомнения, рассчитывая на эффект шока, который
результат. Как я уже сказал, эта женщина немного не в себе. То, что она делает, ненормально.

"Тем не менее, это едва не привело к летальному исходу, — мрачно заметила миссис Мортон. — Доктор сообщил мне, что испуг, потрясение от пережитого могли легко привести к смерти Рут или помутить её рассудок.

"Я в этом не сомневаюсь, — ответил Дюваль. «В этой женщине есть вся хитрость безумца. Она проявила её, когда, потрясённая видом печати с изображением головы смерти, которая мелькнула на экране в кинотеатре, она так быстро пришла в себя, что смогла полностью меня обмануть
что касается её состояния, а затем, чтобы она сбежала.

"И она, и её сестра поняли, что им необходимо покинуть город. Марсия Форд, взяв обезьянку с собой в такси,
поспешила в центр города, чтобы присоединиться к своей сестре в её квартире. Она знала, что я не слежу за ней, потому что видела, как я уехал, чтобы присоединиться к вам,
миссис Мортон, в моём отеле. Они оба считали, что находятся в полной безопасности и
могут беспрепятственно покинуть город.

"Приезд моей жены в их квартиру заставил их поторопиться.
планы. Они поняли, что мы следуем за ними по пятам. Джейн Форд знала
что кольцо с печатью в виде мертвой головы было, пожалуй, единственной
уликой, которая существовала против нее, и все же она не решалась выбросить его,
поскольку он принадлежал ее отцу, и она высоко ценила его. С
хитростью, которую она проявляла повсюду, она придумала
спрятать его в одной из кисточек на ручке своего зонтика.

«Эти кисточки, как вы, возможно, знаете, обычно делают из круглых кусочков
дерева, покрытых вязаным шёлком. Девушка сняла одну из них.
деревянные шарики и, поместив кольцо в шарик из чёрного сургуча,
положил его на место деревянного. Это было очень хитроумное
укрытие, которое вряд ли кто-нибудь обнаружил бы.

"Как вам удалось его найти, мистер Дюваль?" — спросила миссис Мортон.

"Вот так. Когда моя жена обратила моё внимание на пятна чёрного воска
на подставке подсвечника, я сразу понял, что воска было расплавлено гораздо больше, чем требовалось для обычной печати. Отпечатки на посланных женщиной предупреждениях были очень
маленькие и плоские, чтобы их можно было легко вложить в конверты с письмами, не делая их громоздкими и не ломая при пересылке. Но здесь были капли воска размером с серебряный четвертак и больше. Я задумался, зачем женщине понадобилось плавить такое большое количество воска?

"Я попытался поставить себя на её место и подумать, что бы я сделал, чтобы спрятать кольцо с печатью. Мне пришла в голову мысль поместить его в восковой шарик. Но что она будет делать с этим шариком?
Спрятать это было непросто; в её сумочке, в её портфеле это сразу бы привлекло внимание. Затем я заметил круглые чёрные украшения, свисающие с её зонта, с их шёлковыми шнурами и кисточками. Что может быть лучше для того, чтобы спрятать восковой шарик?

"Чтобы проверить свою теорию, я дважды пытался забрать у неё зонтик по дороге сюда, как будто хотел избавить её от необходимости его нести. В обоих случаях она сразу же отстранилась и не позволила
выпустить зонт из рук. Этот поступок убедил меня
что моя догадка оказалась верной. Последующее обнаружение кольца
лишило её уверенности в себе. Как вы знаете, она сделала полное
признание.

— Бедная женщина, — заметила Рут Мортон. — Что вы собираетесь с ней делать?

— Это зависит от вас, мисс Мортон. Если вы решите возбудить дело, то
можете это сделать. Наказание за отправку писем с угрозами по почте
не будет лёгким. А её нападение на вас при таких
обстоятельствах — это действительно очень серьёзное дело.

Рут повернулась к матери.

"Я думаю, мы должны их отпустить," — сказала она.

"И надо же беде снова," Миссис Мортон ответил. "Я мог бы
никогда не чувствую себя в безопасности, что женщина в целом".

"Я не думаю, что она будет беспокоить вас снова, Миссис Мортон", - отметил
Дюваль. "Она сильно напуганы. Вся ее уверенность
исчез. Она умоляет разрешить ей и ее сестре немедленно вернуться домой
. Кажется, какая-то родственница в Рочестере предложила им пожить у неё, и они собирались присоединиться к ней, когда мы их перехватили.

«Тогда отпустите их», — воскликнула Рут Мортон. «Я, конечно, не хочу причинять им вред, особенно если вы говорите, что женщина, которая
Всё это не совсем нормально с точки зрения психиатрии.

«Она, безусловно, не в себе, если говорить о её обиде на вас. Но я уверен, что если вы объясните ей ситуацию и дадите понять, что вы поступили так, чтобы лишить её должности в студии, совершенно бескорыстно, она осознает глупость своего поступка и придёт в себя».

«Я сделаю это», — сказала Рут. — Я больше не хочу причинять ей боль. Пусть
они спокойно идут домой.

 — Очень хорошо, — Дюваль встал, чтобы уйти. — Позвольте мне сказать, миссис Мортон, что я
искренне восхищаюсь щедростью вашей дочери. Доброе утро. Он и Грейс
попрощались с хозяевами и удалились.

"Она милая девушка", - заметила Грейс, когда они ехали в отель. "Она мне
очень нравится".

- Значит, ты больше не завидуешь мне, потому что я так внезапно стал
"фанатом" кинофильмов?

- Ричард! - рассмеялась она. - Не говори глупостей. Полагаю, я всегда буду
ревновать тебя, когда дело касается такой красивой девушки, как Рут Мортон.
В конце концов, ревновать - это всего лишь женский способ отдать дань уважения чарам другой женщины.Дюваль рассмеялась.

«Это тоже было в духе мисс Форд, — сказал он, — но как способ выразить признательность у этого были свои недостатки».

КОНЕЦ.


Рецензии