Как понимать Абая?
- Как Вы относитесь к Абаю?
- Положительно.
- Вы его читали?
- Да. «Слова назидания».
- На казахском?
- Да, на казахском и на русском.
- Зайдите ко мне…
Я зашёл в его тесный кабинет, заваленный книгами и рукописями.
- Я тут перевожу Абая с казахского на русский, заодно учу казахский язык. Поэтому и спрашиваю каждого, кто, по-моему, знает казахский язык и литературу.
Оригинальный способ учить языки!
- Я стараюсь перевести смысл, а не слова, спрашиваю, насколько у людей могут быть разные мнения... Абая каждый понимает по-своему.
Мы на эту тему проговорили целых три часа и с этого дня мы очень тесно сдружились. Хороший, настоящий интеллигентный человек, в лучшем смысле этого слова.
Довольно часто собирались вечерами и обсуждали каждую фразу в произведениях Абая. Мы разобрали по косточкам каждое предложение во всех 45 произведениях. Бурно обсуждали все спорные позиции, он похоже согласовывал и с другими казахоговорящими.
Но народ завистливый, особенно те, кто ничего дельного в жизни не делал, кроме того, за что ему зарплату заплатили. Обычно такие и на зарплату-то не нарабатывают, но любят покритиковать тех, кто что-то делает сверх оплачиваемого труда. Такие «рыцари без страха и упрёка» раздражают бездельников.
Я понял, что Сергей Анатольевич был из тех, кто работал больше за идею, чем за деньги.
Тут бездельники начали умничать.
- По какому праву ты Абая переводишь? Это надо специальное разрешение иметь от Союза писателей или даже выше!
- Кто ты такой, ты даже казахского языка не знаешь, и ты не филолог!
Одного такого умника даже пришлось достаточно жёстко осадить.
После этого разговоры поубавились, но бездельники тихо стучали куда следует.
Кто-то посоветовал Сергей Анатольевичу переименовать труд не как перевод, а как «Поэтические вариации на слова назидания Абая». Что мы и сделали!
Куда от этих склочников денешься?
Моя поддержка, как депутата, похоже тоже придавал некую легитимность его трудам.
Кто читал слова назидания Абая в подлиннике, подтвердят – это достаточно сложный, философский труд, с использованием большого количества арабских, персидских терминов. При прямом «дословном переводе» как-то теряется глубина и красота текста. Эту мысль Сергей Анатольевич все время повторял, и я полностью с ним согласен.
Но при этом были и между нами споры.
Поэтические вариации осветили смысл идеи Абая в неком конфуцианском стиле. Я считал Абая одним из величайших философов-стоиков, более близким к Сократу, Эпиктету.
Основной автор был он, ему и карты в руки! При издании он предлагал включить меня в соавторы, с чем я категорически не согласился.
Но всё же, на первой странице по его настоянию с припиской издано «при содействии директора строительной фирмы…», появилась и моя фамилия.
Книгу мы издали, правда не успели всё до конца проработать, осталось много спорных моментов.
Мне знакомы три версии перевода слов назиданий Абая. Но лучшей версией я считаю версию Житникова Сергея Анатольевича.
Все-таки, учителю-математику удалось передать не просто слова Абая, а смысл великого произведения.
К сожалению, Сергей Анатольевич преждевременно ушёл из жизни из - за нелепого трагического случая. Но имя этого человека достойно быть вписанным в литературную историю Казахстана. Для многих он может служить примером настоящего педагога, гражданина, интернационалиста и поэта.
Свидетельство о публикации №225022200585
Только он не упомянул, какое произведение Абая это было...
Бадма Утегилов 26.02.2025 20:01 Заявить о нарушении
Благодарю за отзыв!
Талгат Алимов 27.02.2025 08:11 Заявить о нарушении