Круиз по небу
***
Автор: Х. Л. Сэйлер.
***
I СТОЛИЦА ФЛОРИДЫ 9
II СТРАННАЯ РАБОТА ИЗГНАННИКА ИЗ ДИКОЙ МЕСТНОСТИ 20
III Лодка без парусов, винта или вёсел 31
IV ПРОДОЛЖЕНИЕ ИСТОРИИ С АЭРО-КАТАМАРАНОМ 41
V ДОМ ЭКСКЛЮЗИВНОГО ЭКСПЕРИМЕНТАТОРА 52
VI НЕЗАВЕРШЁННОЕ ПИСЬМО РАЗГАДЫВАЕТ ТАЙНУ 65
VII СОЗДАНИЕ ФИРМЫ «ЛЕЙТОН И АНДЕРСОН» 75
VIII ЭНДИ ВПЕРВЫЕ СЛЫШИТ О КОРОЛЕ КАДЖОУ 86
IX НОВАЯ ИДЕЯ В ОБЛАСТИ САМОЛЁТОВ 97
X ОТЧАЯННАЯ НУЖДА И РЕШИТЕЛЬНЫЙ ПРИЗЫВ 109
XI РОЙ ОСБОРН ДОСТИГАЕТ ВАЛКАРИИ 121
XII ПЕЛИКАН СОВЕРШАЕТ СВОЙ ПЕРВЫЙ ПОЛЕТ 133
XIII БА, БАХАМАНСКИЙ КОРОЛЬ, НАКОНЕЦ ГОВОРИТ 145
XIV Энди пускается на рискованный шаг 157
XV Ключ от тайника Тимбадо и капитан Монктон Бассет 171
XVI Король-людоед и розовый жемчуг 186
XVII Птица смерти 202.
***
ГЛАВА I. МЕТРОПОЛИЯ ВО ФЛОРИДЕ
Весь день поезд шёл вдоль живописного берега реки Индиан во Флориде. Снег и лёд на севере уже давно растаяли. По мере того, как поезд мчался на юг, летняя жара усиливалась. Большинство мест в вагоне были заняты туристами, направлявшимися в Палм-Бич. Судя по их виду и поведению, двое из них не
собирались на этот аристократический зимний курорт.
В одном из купе сидели женщина и мальчик. Последний, лет шестнадцати, был покрыт пылью и копотью, но в его глазах блестели искорки. В быстро сгущающихся сумерках он сидел, уткнувшись носом Он прижался лбом к окну и прикрыл глаза руками, словно стремясь уловить каждую деталь незнакомой страны, по которой мчался поезд.
Женщина то и дело нервно поглядывала в окно и, наконец, когда стало почти совсем темно и проводник начал включать электрическое освещение, тронула мальчика за плечо. «Посмотри на часы, Эндрю. Мы, должно быть, почти приехали».Когда мальчик достал часы (отцовские, которые одолжил ему на время долгого путешествия), его губы сжались.
«Двадцать минут!» — воскликнул он почти с тревогой. «Мы должны быть в Валкарии в 8.15. Сейчас без пяти минут восемь.
“О, дорогая, я надеюсь, они не забудут остановиться”, - сказала женщина с
растущей нервозностью. “Не лучше ли вам поговорить с кондуктором еще раз? Я не знаю, что бы мы делали, если бы нас пронесло мимо нашей станции”.
“Я знаю”, - со смехом ответил мальчик. — Если бы они забыли о нас, им пришлось бы везти нас обратно ни за что. Но проводник не забудет. Я так часто приставала к нему с этим, что, думаю, он будет рад от нас избавиться.
— Я и не думала, что там будет темно, когда мы приедем, — продолжила женщина.
свет в машине погрузил внешний мир в темноту.
- Полагаю, нам лучше не пытаться открывать дом твоего дяди сегодня ночью.
Она посмотрела в густую тень пальметт. “ Мы поедем в
отель или пансионат сегодня вечером.
“ Какой в этом смысл? ” возразил мальчик. “ Конечно, если вы не слишком устали.
Это будет бесполезный расход. Я бы хотел найти дом сегодня вечером, если сможем.
Кто-нибудь может показать нам. Каждый в городе будет знать, где жил дядя
Эбнер.
“Сначала мы должны пойти к капитану Андерсону”, - сразу же ответила женщина. “Он
это тот, кто написал нам о смерти вашего дяди и отправил тело
нам для захоронения. У него есть ключ от дома, и он был другом вашего дяди
.
“Может быть, их дома были недалеко друг от друга”, - с надеждой предположил мальчик. “Я
думаю, это не очень большой город, и будет не очень поздно. Мы можем пойти
в ресторан, поужинать, а потом найти капитана Андерсона. Он
может отвезти нас прямо к дому сегодня вечером. Это будет что-то вроде кемпинга…
— Кемпинга? — перебила женщина. — Надеюсь, что нет, хотя, — и она слегка улыбнулась, — тебе это как раз подойдёт.
Мальчик только рассмеялся и снова попытался разглядеть пейзаж.
«Что ж, — сказал он наконец, — даже если это главная улица Валкарии,
до реки недалеко, а это уже кое-что».
«Как ты думаешь, на что это будет похоже?» — спросила женщина, собирая
свои вещи и одеяла.
— Мне всё равно, — ответил мальчик, вытаскивая свой чемодан из-под сиденья, — только чтобы это было не слишком вычурно. Я не хочу всё время косить газоны, особенно в январе.
В этот момент раздался хриплый гудок паровоза, и
Почти одновременно раздался скрежет быстро сработавших тормозов. Женщина и мальчик вскочили на ноги, проводник поспешил в вагон, а носильщик бросился вперёд, чтобы помочь с багажом встревоженным путешественникам. Другие пассажиры, удивлённые неожиданной остановкой, тоже поднялись. Женщину и мальчика поспешно вывели на платформу, и, едва длинный поезд остановился, им помогли выйти из вагона.
Вместо того чтобы приземлиться на платформу вокзала, двое внезапно сошедших с поезда
пассажиров оказались на песчаном склоне, медленно скользя по нему
вниз, в сухую канаву. Они почувствовали, что их сумка,
чемодан и пальто остались где-то у их ног. Пытаясь подняться,
они оба повернулись и увидели только два исчезающих зелёных огонька,
означавших, что экспресс «Лейк-Уорт» быстро удаляется.
«Эндрю!» — воскликнула женщина, хватая мальчика за руку.
«Похоже, они выбросили нас на обочину, мама».
«Он ушёл!» — почти закричала женщина.
— Ушла? — повторил мальчик. — Конечно, ушла и удаляется со скоростью
около мили в минуту.
— Что нам делать?
Мальчик положил руки на плечи матери.
“Похоже на ошибку. Но не пугайся. Давай осмотримся. Если это
Валкария, я думаю, это должна быть окраина города ”.
“Сундуки”, - закричала мать мальчика. “И они забрали наши сундуки.
Что нам делать? С нами наверняка случится что-то ужасное”.
“ Этого еще не произошло, мама. И я начинаю кое-что различать.
Что это такое?
На дальнем краю канавы в ночи виднелась тёмная масса.
Пока его мать возражала, мальчик вскарабкался на берег. Затем в тишине ночи раздался мальчишеский смех.
— Всё в порядке, мама. Мы прямо в городе. Это депо профсоюза.
Это старый товарный вагон. И вот табличка на нём — «Валкария».
Раздалось полуистерическое всхлипывание, и мальчик бросился обратно к своей напуганной матери.
— Не бойся, мама. Всё в порядке. Это то самое место. Где-то рядом должен быть кто-то. Соберись с духом.
В этот момент послышалось хриплое кваканье лягушки, и женщина расплакалась. Мальчик, пытаясь успокоить её, снова огляделся.
«Смотри, мама. Скоро взойдёт луна. Видишь!»
Когда он указал на восток, они смогли разглядеть светящийся ободок
полная луна едва серебрила восковые верхушки окружающих пальметт.
Немного успокоившись, испуганная женщина позволила мальчику
помочь ей пройти по рыхлому песку к импровизированному складу.
Вдоль фасада стояла грубая, вырубленная бродягами скамейка. На этом они вдвоем
сели сами. В вагоне депо не было дверей. Увидев это, мальчик снова рассмеялся.
«Ну, это не так уж плохо, мама. Мы можем поспать здесь…»
«Там?» — возразила его мать. «Там полно насекомых, я знаю.
Я не собираюсь вставать с этой скамейки до рассвета. Потом мы сядем
первым же поездом обратно на север.
“ Возможно, это наша ошибка, мама. Может быть, Валкария вообще не город. Я
думаю, что это не так, судя по депо.
“Почему они должны называть старую машину ”Валкария"?" - воскликнула женщина.
“У машин нет названий. У них есть номера”.
«Я сдаюсь», — ответил мальчик с некоторой бодростью. «Но я не
вижу, что всё так плохо. Погода прекрасная. Держу пари, что днём
здесь очень хорошо. Луна делает всё ещё лучше».
— Что это? — воскликнула женщина, внезапно схватив сына за руку и указывая в ту сторону, куда исчез поезд.
— Там! За железной дорогой!
Мальчик тоже это увидел. Широкая, похожая на ленту полоса мелового цвета
выделялась на фоне чёрной тени пальм слева, пересекала пути и исчезала в темноте. Мальчик заметил похожие тонкие полоски вдоль путей.
— Это песок, мама. Похоже на привидение, но это белый флоридский песок.
И я готов поспорить, что это дорога. Давай попробуем. Если это дорога, значит, она куда-то ведёт.
Всё было лучше, чем чёрный, вонючий товарный вагон. Мальчик спустился в полутёмную канаву и собрал разбросанный багаж. Нагрузившись им, путешественники, оказавшиеся в затруднительном положении, двинулись вперёд. Как и предполагал мальчик, белая полоса была дорогой. Добравшись до неё, они, к своему облегчению, обнаружили, что в овраге за перекрёстком лежат их чемоданы.
— Лучше вытащить их из канавы на случай дождя, — сказал мальчик, и, несмотря на свой возраст, мускулистый парень взялся за работу. Это было нелегко, но, катая и подталкивая тяжёлые тюки, они вскоре
Они приземлились на краю мягкой дороги. Луна светила так ярко, что мальчик смог разглядеть время. Было 20:35.
«Теперь, — сказал мальчик, вытирая лицо, — мы можем пойти к реке или от неё».
«Может быть, город находится на реке», — предположила его мать,
придя в себя. «Мы попробуем… там свет», — взволнованно добавила она.
Далеко внизу на белой полоске дороги определенно горел свет. По его низкому,
правильному покачиванию мальчик сразу заключил, что это фонарь. Он так и сделал.
сообщил об этом своей матери, которую немедленно охватила новая паника.
— Это могут быть грабители, — выдохнула она, снова хватая сына за руку.
— У грабителей нет фонарей, мама. Будем надеяться, что это посыльный из отеля
или носильщик.
— Или бродяги, — добавила женщина испуганным шёпотом.
— Послушай, мама, — серьёзно ответил мальчик. — Ты же знаешь, что единственный способ выбраться из этой передряги — найти кого-нибудь, кто скажет нам, где мы и что нам делать. К нам точно кто-то идёт. Ты хочешь встретиться с ним или убежишь и спрячешься в кустах?
— Полагаю, нам стоит подождать, — кротко ответила его мать.
“Ничего не ждите”, - воскликнул мальчик. “Мы пройдем прямо к группе помощи"
”.
Оставив багаж на дороге, мальчик взял мать за руку
и, несмотря на ее тревогу, повел ее вперед по дороге.
Напряженное ожидание вскоре закончилось. Через несколько минут появилась фигура от
тени. Пока он был еще в ста ярдах, несчастный мальчик, частично
чтобы сохранить свое мужество, пели смелый “Привет!”
— Вы сошли с поезда? — раздался мужской голос.
— Да, — ответил мальчик. — Где Валкария?
— Валкария? — добродушно повторил приближающийся незнакомец. — А что?
Теперь вы на главной улице».
Мужчина, который к этому времени подошёл к ним, несомненно, не был ни грабителем, ни бродягой. Он был уже немолод, хорошо, но небрежно одет и носил яхтенную фуражку на густых седых волосах, обрамлявших лицо, загорелое на солнце и ветру.
— Мы с севера, — поспешно объяснила женщина, — и мы ищем место, где жил мой зять, мистер Эбнер Лейтон.
—
— Тогда вы, должно быть, —
— миссис Говард Лейтон из Сент-Пола. А это мой сын Эндрю. Мы приехали —
— Я понимаю, — быстро перебил мужчина. — Я писал вашему мужу.
Меня зовут Андерсон — капитан Андерсон. Почему вы не сообщили мне? Мы бы встретились. Я услышал, как остановился поезд, и подумал, что это значит. Поэтому я решил посмотреть. Я рад с вами познакомиться.
— И вы живёте здесь? — начала миссис Лейтон, когда капитан Андерсон пожал ей и Энди руки. — Вы не представляете, какое это для меня облегчение. Но есть ли здесь какие-нибудь здания — гостиница или пансион?
— Да, — продолжил Энди. — Мы разложили все эти вещи вдоль главной
улицы, и мы не ужинали, а что касается сна…
Капитан Андерсон рассмеялся и взял свой фонарь.
«Что касается вашего багажа, мы быстро с ним разберёмся. Мы с вашим дядей много лет были друзьями. Его дом находится по другую сторону железной дороги. Вы не можете поехать туда сегодня вечером. Мой дом здесь, на реке…»
«Но, капитан…» — начала миссис Лейтон.
— Молодой человек, — перебил капитан, не обращая внимания на протесты миссис Лейтон,
— возьмите этот фонарь и идите прямо по дороге со своей матерью.
Я догоню вас, как только найду эти рукоятки. Вы будете есть и спать сегодня в доме Андерсонов. В Валкарии нет ничего, кроме
вывеска».
Глава II
Странная работа изгнанника из дикой глуши
Настоящий дом капитана Джо Андерсона находился на севере, на одном из больших озёр. В молодости он много времени уделял яхтингу.
Поэтому, когда они с миссис Андерсон искали место для зимнего отдыха на юге, он построил своё бунгало на широкой, похожей на залив реке Индиан-Ривер.
В это благодатное место капитан Джо и его жена спешили каждую осень.
Не имея слуг, миссис Андерсон сама заботилась о немногих домашних нуждах.
Они жили на берегу самого большого и красивого водоема для катания на лодках
в Америке, капитан Джо дал все светлое время суток с парусным спортом и принятия
лодки.
Чуть левее его аккуратный маленький коттедж был низкий, широкий дом.
В нем, когда пришло лето, капитан Андерсон сохранены его лодки. Они
шли от его хорошо известной парусной яхты “Валкария”, от более мелких
судов для рыбной ловли и круизов до трех или четырех яликов или гребных лодок. У него не было моторных лодок, и, как вскоре узнал Энди Лейтон, он не терпел тех, кто ими владел или управлял.
В это время года, когда его лодки были надежно пришвартованы у длинного причала, выступавшего на 150 ярдов в мелководную реку,
Лодочный сарай был мастерской. Здесь, когда он не плавал с миссис Андерсон, капитан Джо был занят тем, что медленно приводил в порядок какое-нибудь новое плавсредство. Иногда, когда шёл дождь или северный ветер приносил холод в это уютное место, он разжигал огонь в большой печи в лодочном сарае и, оставив инструменты, сидел и читал.
Не успели миссис Лейтон и Энди подойти к дому Андерсонов, как капитан присоединился к ним.
«Не знаю, как мы отблагодарим вас за вашу доброту, капитан
Андерсон», — начала мать Энди.
— Я знаю один способ, — добродушно ответил их спаситель. — Дом вашего зятя не очень-то хорош, но если вы с сыном сможете пожить там какое-то время каждую зиму, это будет для меня лучшей наградой. Миссис
Андерсон
иногда бывает здесь очень одиноко.
Затем двое пожилых людей начали обсуждать свои северные дома и возможных общих друзей. При первой же возможности Энди вмешался:
«Капитан Андерсон, чем здесь занимался мой дядя? Полагаю, он выращивал
апельсины».
«Ваш дядя был необычным человеком, — ответил капитан. — Он мне нравился.
Но я никогда не мог понять, почему хороший юрист должен похоронить себя в
глуши”.
“Отец говорит, что раньше он был прекрасным юристом, “ прокомментировал мальчик, - но его
здоровье пошатнулось”.
“И, как и многим другим таким людям, - добавил капитан Андерсон, “ ему пришлось жить одному.
живя в таком одиночестве, он стал немного странным”.
“Можно сказать, что из его писем, когда у нас есть”, - прервал
Миссис Лейтон. “Раньше он писал о каком-то изобретении, над которым он
работал”.
“О двигателе”, - вмешался Энди. “Отец сказал мне, что мой дядя думал, что у него есть
двигатель, который должен делать замечательные вещи. Это сработало?”
— О, его двигатель работал нормально, — серьёзно ответил капитан Джо.
— С этим не было никаких проблем. Это не было его настоящей слабостью.
Он создавал двигатели, которые работали бы так же долго, как и у других людей, на пару или на бензине. Но пар и бензин ему не подходили. Он искал какой-то другой источник энергии, что-то дешёвое и лёгкое — кажется, что-то на основе кальция.
— Газ из карбида кальция? — импульсивно предположил Энди.
— Да, именно так — карбид кальция, — продолжил капитан Джо. — Хотя я никогда не придавал этому значения и не обращал на это особого внимания. Он сказал, когда
если бы он закончил свой генератор, то смог бы переносить энергию в
маленькой трубке».
«И он закончил?» — настаивал Энди, продвигаясь вперёд. «Он закончил свой
генератор?»
Вместо того чтобы сразу ответить, капитан Андерсон отошёл к миссис
Лейтон.
«Мадам, — серьёзно сказал он, — доктор сказал, что ваш зять умер от
болезни сердца». Но в его магазине было достаточно всего, что могло его
убить, — газов, испарений и запахов, — и если бы я мог предположить, что
покончило с его одинокой жизнью, я бы сказал, что это была его собственная идея.
слабое сердце. Если он когда-нибудь докопается до сути того, что искал, —
добавил капитан Андерсон, поворачиваясь к нетерпеливому Энди, — я думаю, никто
никогда не узнает, если он не запишет это. И, насколько я знаю, ничего подобного
не было.
Пока миссис Лейтон наводила справки о своей покойной родственнице,
Энди начал сгорать от внезапного любопытства. Отец Энди был фабричным мастером, и семья жила
в скромном доме в пригороде, но мальчик уже заканчивал
второй год обучения в средней школе. У Энди были мечты, желания и
целеустремленность среднестатистического мальчика. Но у него было нечто большее - решительность.
склонность к механике.
Только прошлым летом Энди и его одноклассник сделали одноцилиндровый
газовый двигатель. Это случилось не с работы, когда завершены, но это не
важно. Делать это дало Энди хорошие знания двигателей.
Как и многие пожилые люди, он уже теоретизировал о новом мотиве
власть. В любом случае, он знал, что имел в виду капитан Джо, когда говорил о «кальции
и чём-то ещё».
«Капитан Андерсон, — сказал Энди, прерывая разговор старших, —
не поздно ли сегодня вечером заглянуть в магазин моего дяди?»
“ Когда мы поужинаем, будет слишком поздно. Но утром
Я отдам ключ. Все там так же, как Мистер Лейтон
его оставил .. кроме двигателя он сделал два года назад, и это в моем
эллинг”.
“Это один работать?” настаивал Энди, с нетерпением.
“Так и есть, с бензином”, - ответил мужчина. “Это тот самый, который твой дядя
сделал для аэрокатамарана. Я отдаю его тебе - у меня нет ни одного.
моторные лодки не нужны”.
“Аэрокатамаран?” - воскликнул Энди. “Что это?”
“Это?” - повторил капитан. “Почему?.. Но вот и дом”.
— Скажите мне только одно, — взмолился взволнованный мальчик. — Аэро-катамаран — это лодка?
— Что-то вроде лодки — или была ею, — рассмеялся капитан.
— И она принадлежала моему дяде?
— Я сделал лодку, но ваш дядя сделал двигатель, и я отдал ему лодку — я не люблю моторные лодки.
— Можно мне её взять? — выпалил Энди.
“ Эндрю! ” перебила миссис Лейтон. “ Что вы имеете в виду? Мне стыдно за
вас.
“ Я имел в виду, ” смущенно начал Энди, “ что я хотел бы увидеть это и... и запустить
.
“Конечно”, - засмеялся капитан. “Я понимаю. Ну, в любом случае, это бесполезно.
Мне это ни к чему. Я ничего не смыслю в двигателях.”
Именно тогда стороны достигли коттеджа. Миссис Андерсон не ждал
введение. Через несколько минут Миссис Лейтон и Энди сидели
в летней гостиной. Пока миссис Лейтон протестовала по поводу
неожиданного гостеприимства, а миссис Андерсон снимала с гостя накидки,
Было слышно, как капитан Андерсон заново разводит огонь на кухне
плита для приготовления пищи.
“У нас нет комнаты для гостей”, - со смехом объяснила миссис Андерсон;
— Но вы, — взяв миссис Лейтон за руку, — будете спать в моей спальне вместе со мной. Капитан Андерсон будет спать в лодочном сарае, а мальчик может спать на диване в этой комнате.
Хозяйка уже увела миссис Лейтон в соседнюю комнату.
Так что Энди воспользовался возможностью осмотреться. В комнате царила атмосфера морского побережья. В необычном каменном камине стояла модель яхты со шхунным вооружением. На каминной полке стояла большая серебряная чаша, по-видимому, приз или трофей, а справа и слева от неё — большие раковины с розовыми сердцами. На стене над головой мальчика висели розовые,
жёлтые и фиолетовые веера из Вест-Индии.
Пока мальчик с большим интересом рассматривал их, капитан
Андерсон снова появился.
“Я думаю, мама позаботится о чем-нибудь съестном, Энди”, - сказал он
со смехом, “ "и у нас как раз будет время купить чемоданы”.
Когда мальчик ответил своим собственным смехом, он указал на морские веера
на стене.
“Они ведь здесь не растут, правда?” он спросил.
“Эти?” - сказал хозяин мальчика. “О, нет, их привезли из морских садов"
недалеко от Нассау. Мы с миссис Андерсон обычно плаваем туда каждую
весну - для разнообразия”.
“Отсюда?” - спросил Энди.
“Почему бы и нет?” - ответил капитан с улыбкой. “Но я полагаю, вы
не знаете, что Индиан-Ривер - это всего лишь морской рукав. Она протекает по всему
Вдоль побережья, как большое внутреннее озеро, и есть несколько мест,
откуда можно выйти в море».
«А Нассау, — повторил Энди с открытым ртом, — где это?»
«Полагаю, мне придётся достать для вас карту», — ответил удивлённый
капитан. «Нассау — единственный город на всех трёх тысячах с лишним
Багамских островах. И он примерно в двухстах пятидесяти милях отсюда.
Но вы можете нанести удар по Багамским островам задолго до этого. В одном месте они находятся
не более чем в восьмидесяти пяти милях от Америки».
Глаза Энди сузились, и телепат мог бы прочитать эти мысли.
Мысли уже теснились в голове мальчика: «работающий
двигатель, лодка, река Индиан, океан, Багамские острова».
«Кажется, я знаю, о чём ты думаешь», —
предположил капитан Андерсон, озорно смеясь. «И если я не ошибаюсь, в ближайшие несколько
дней здесь будет очень оживлённо».
- Что ж, - ответил Энди, с похожей улыбкой: “где бы я ни был, я не в
привычка корень держишь. И я не буду нуждаться в гонг, чтобы получить меня в
утро”.
К тому времени мужчина и мальчик добился широкой катила на колесиках
Капитан Андерсон использовал повозку для перевозки грузов и отправился за чемоданами. Миссис Лейтон освежилась, смыв с себя дорожную пыль, а миссис Андерсон уже вовсю готовила ужин для гостей.
«Тащить чемоданы на ночь глядя — это долго», — сказала миссис
Лейтон, когда капитан Андерсон и Энди занесли их на галерею.
«Это самый простой способ», — объяснил капитан Андерсон. — Когда вы захотите отправить их в дом мистера Лейтона, мы доставим их по воде. Козий ручей впадает в реку прямо здесь, а затем поворачивает обратно
к твоему шурину. Мне придется одолжить Энди одну из моих гребных лодок.
“ Ужин готов, ” объявила миссис Андерсон. “У нас нет настоящей
молоко или сливки, а не настоящее масло, но мы привыкаем к заменителей.”
С этими извинениями она усадила гостей за стол, где их ждали жареная озерная форель, жареный батат, домашний хлеб, апельсиновый мармелад, желе из гуавы, чай и на десерт — огромный ананас, созревший на растении. К тому времени, как усталые и голодные путешественники в полной мере оценили кулинарное мастерство миссис Андерсон, было уже больше десяти часов.
час. Миссис Лейтон и миссис Андерсон, устроив Энди постель на диване, удалились.
Когда капитан Андерсон зажёг фонарь для использования в лодочном сарае, Энди, немного смутившись, прошептал:
«Капитан Андерсон, можно мне посмотреть те карты, о которых вы говорили, — те, на которых показаны Багамские острова?»
Капитан, усмехнувшись, подошёл к полке и снял карту.
«При одном условии: ты не должен оставаться на ногах больше пятнадцати минут».
Энди, который никогда не видел океана и ничего не знал о лодках,
с готовностью принял карту и
поспешил к столу, на котором стояла большая масляная лампа. Когда капитан Андерсон
выходил из комнаты, он оглянулся и увидел, что взволнованный мальчик
внимательно изучает старую карту Багамских островов и Вест-Индии.
Глава III
Лодка без парусов, винта и вёсел
Чтобы разбудить Энди утром, не нужен был гонг, но требовалась
нежная рука матери.
“Боже!” - воскликнул он, вскакивая с кровати. “Я теряю время. Но я
думаю, мне лучше подождать, пока закончится завтрак”.
“Из-за чего такая спешка?” - спросила миссис Лейтон. “Ты должен
помнить, сын мой, это не отель”.
— Да, я знаю, — объяснил мальчик, — но сегодня так много дел.
— Пожалуйста, не волнуйся, — сказала его мать с некоторой строгостью, —
мы займёмся своими делами, когда это будет удобно нашим хозяевам.
И помни, Энди, ты не должен принимать лодку от капитана Андерсона
в подарок.
— Я понимаю, — ответил мальчик, пытаясь сдержать свой
восторг. — Но, мама, посмотри-ка на это.
Он схватил карту, которую так внимательно изучал прошлой ночью.
Взъерошив волосы и всё ещё босой, Энди разложил её перед собой
его озадаченная мать. “Вот, смотрите, ” продолжал он, “ все это -
острова, Багамские острова, Вест-Индские острова - вот откуда берется
все, о чем вы читали - губки и тропические фрукты,
бананы и все такое, и, ” он поднял голову, его глаза горели, “ мы могли бы съездить туда
если бы у нас была лодка - они прямо здесь ...
— Эндрю, — медленно произнесла его мать, указывая на его разбросанную одежду, — ты здесь, потому что твой отец не смог приехать, а я не смогла приехать одна. Когда мы разберёмся с делами твоего покойного дяди и устроим их как можно лучше, мы вернёмся
Главная. Мы не собираемся на Багамы.
“Да, мэм”, - кротко ответил Энди.
“С той минуты, как мы приземлились здесь, ты был взволнован. Вы, кажется, думаете,
это начало какого-то замечательного приключения. Это не так. Это
деловая поездка.
“Да”.
“ А теперь успокойся, одевайся, и когда мы позавтракаем
и капитан Андерсон будет готов, мы займемся нашими делами
как два здравомыслящих человека. Чтобы я больше ничего не слышал о двигателях,
лодках или Вест-Индии”.
“Да, мэм”.
Немного позже Энди, закончив свой утренний туалет, медленно
бродили от дома к пристани, где капитан Андерсон
сделав досрочный экзамен своей лодки.
“Привет!” пропел капитан. “Я думал, что ты будешь на солнце”.
“Я вроде как проспал”, - печально ответил Энди.
“Почему, в чем дело? Ты плохо отдохнул?”
“Слишком хорошо”, - последовал медленный ответ мальчика.
“Ну, не волнуйся об этом. У нас есть много времени, чтобы обсудить
вещи. Сформировали ли Вы курс на Багамские острова, прежде чем повернуть в?”
Энди вздохнул и печально посмотрел на реку.
“ На Багамах ничего не происходит, ” сказал он наконец.
“Вы, кажется, в ударе”, - заметил капитан Андерсон.
“Я думаю, вы бы тоже были в ударе, если бы у вас была та отделка, которую я только что получил”.
“Отделка?”
“Моя мать думает, что я слишком сильно тебя беспокою. Не так ли?”
“Беспокоишь меня? Каким образом?”
— О, я приставала к тебе с разговорами о двигателях, умоляла дать мне катамаран,
разговаривала о лодках, одолжила у тебя карту и приставала к тебе с Багамскими островами.
— Она ведь не верит в это, правда? Энди, я сама внушила тебе всё это.
— Она говорит, что мы здесь по делу. Когда мы закончим с этим, мы
возвращаюсь домой. Мне жаль, что нам вообще пришлось вас побеспокоить. Я думаю, вы можете
оставить аэрокатамаран себе.
Добродушный капитан трясся от смеха.
“В любом случае, - сказал он, наконец, со смешком, - ей будет все равно, если ты просто
_люби_ на двигатель, и тебе лучше взглянуть на гребную лодку, которую я собираюсь тебе подарить
...
— На это тоже есть приказ. Вы и так слишком много для нас сделали. Я не могу
принять это.
— Не можете, да? — насмешливо спросил капитан. — Почему бы не купить его?
Мальчик с тоской смотрел на крепкий плоскодонный ялик,
выкрашенный в красный цвет и с белой надписью «Красная птица».
— Не знаю, сможем ли мы себе это позволить, — нерешительно сказал он.
— Ну, конечно, если я её продам, то должен получить свою цену, — продолжил
весёлый капитан.
— К ней прилагается маленький треугольный парус. — Сколько стоит такая лодка?
— Ну, мне нужно посчитать, — ответил старший, поджав губы.
“Вещи в ней были подержанные, и я думаю, что это обошлось мне в 1,50 доллара. Потом
были роды, скажем, два дня. Скажем, полтора доллара в день.
Итого 4,50 доллара. И примерно четверть доллара на краску”
“ А мачта и парус? ” предложил Энди.
“Ничего”, - ответил капитан Андерсон. “Палку занесло, а от
паруса остались одни обрывки”.
“Могли бы вы позволить себе продать ее за 4,75 доллара?”
“Я мог бы, ” ответил капитан, “ но это было бы несправедливо. Такая лодка, как
, не прослужит больше пяти лет, а этой больше двух лет.
Она на две пятых затонула. Возьми её за три пятых от 4,75 доллара».
Когда мальчик понял, что это 2,85 доллара, его хмурое лицо внезапно расплылось в улыбке.
«Капитан, — воскликнул он, — я чуть не подавился. Вы шутите. Я бы лучше взял её в подарок, чем предложил вам 2,85 доллара за такую лодку. Нет», — и
его встревоженный взгляд вернулся. «На причале тоже ничего не происходит».
Капитан Андерсон никак не отреагировал на слова мальчика, кроме как снова улыбнуться и распахнуть дверь эллинга. Внутри, занимая пространство примерно двадцать на тридцать футов, располагались совмещённая гостиная и библиотека, столярная и механическая мастерские, а также хранилище всевозможных полезных мелочей. Для Энди большая
комната была наполнена множеством восхитительных запахов — от свежей дубовой
и сосновой стружки, пакли, смолы и дегтя — новых напоминаний о
лодках и море.
В одном углу стояли письменный стол, книжный шкаф, набитый томами разных
размеров, койка и печь.
«Мой уголок на случай дождя», — предположил проводник мальчика.
На противоположной стороне стояли два верстака и токарный станок,
а на верстаках и над ними на стене висели всевозможные инструменты.
Со стропил, подвешенных на больших деревянных крюках, свисали шпангоуты, вёсла и
доски из разных пород дерева. Среди них, на двух специальных стеллажах,
стояли, по-видимому, два гоночных катера, каждый длиной около шести метров.
— Они тоже часть этого, — сказал капитан Андерсон, увидев Энди.
восхищенно разглядывая хрупкие лодки. “Это часть того
аэрокатамарана, который мы сделали”.
“А двигатель?” - спросил Энди.
“Здесь”, - ответил капитан. “Немного ржавый, но охраняется как
также я знаю, как. Она не повернул руль в течение двух лет”.
Как он снял брезентовый чехол мальчик не сдержался. Он
разразился:
— «Это сделал мой дядя?»
«А ты не подозревал, что это сделал я, да?» — рассмеялся капитан Андерсон.
Мальчик уже стоял на коленях. Он не разбирался в лодках, но в газовых двигателях
разбирался. Несколько минут взволнованный мальчик висел
Он склонился над мотором; его пальцы скользили по его идеальным деталям. Затем он вскочил на ноги.
«Вы знаете, что это такое, капитан Андерсон?» — воскликнул он со всем своим прежним пылом.
«Ваш дядя называл это газовым двигателем. Но мне всегда казалось, что для двигателя он слишком лёгкий».
«Он хорошо работал?» — спросил мальчик.
«Работал?» — повторил капитан. «Он работал как сумасшедший».
«Если этот двигатель, — медленно произнёс Энди, — так же хорош, как выглядит, то это
лучшая машина из всех, что когда-либо производились в
Америке. Мы отправляем такие двигатели во Францию и платим 2000 долларов
— за них. Вы уверены, что мой дядя сделал его?
— Вы увидите его мастерскую сегодня утром, — был единственный ответ капитана.
— Он опередил весь мир на два года, — решительно сказал Энди. — Он почти такой же лёгкий, как «Фиат». Восемь цилиндров и водяное охлаждение, — продолжил он, словно разговаривая сам с собой. — Он когда-нибудь говорил, сколько в нём лошадиных сил?
Капитан покачал головой.
“ Послушайте, какие цилиндры! ” воскликнул мальчик, постукивая по ним
карандашом. “ Тонкие, как барабанная перепонка. Автосмазывающийся сплав для подшипников,
А также, ” добавил он с возрастающим волнением. “ И полые стальные трубки
вместо цельных стержней — каждый атом, который можно было сэкономить.
Капитан Андерсон, — заключил молодой эксперт, снова вскакивая на ноги, — я скажу вам, что это за двигатель — это самый совершенный
двигатель для самолёта из когда-либо созданных!
— Самолёта? — повторил капитан Андерсон. — Двигатель летательного аппарата?
Он был создан не для этого. Он был создан для управления лодкой.
— Мне всё равно, для чего он был сделан; это мотор от самолёта, и он
прекрасен…
— Не будете ли вы так любезны, джентльмены, прийти на завтрак?
Это была миссис Андерсон, стоявшая в дверях лодочного сарая.
Слишком взволнованный, чтобы сразу ответить, Энди продолжил:
— Зачем он сделал такой лёгкий двигатель, если он предназначался для лодки?
— Ну, вот в чём идея, — объяснил капитан, кивнув жене.
— Ваш дядя прожил здесь почти десять лет. В конце концов ему пришлось заняться
лодками. Но парусная лодка была ему нужна не больше, чем мне моторная. Поэтому он установил бензиновый двигатель и винт на старый корпус
и начал садиться на мель на каждой отмели в реке. Вот тогда-то
Я смеюсь над ним, потому что я знал, что каналы. Наконец он получил
с ума. И в один прекрасный день, он понял, Аэро-катамаран. Вот такой план
это, ” добавил капитан, указывая на масштабный рисунок на стене.
“У этого есть воздушные винты!” - немедленно воскликнул Энди.
“Конечно”, - сказал капитан. “И _they_ было все в порядке; они сделали ее
горб тоже”.
Дизайн показала двум двадцатифутовым узкие лодки (или гоночных снарядов)
скреплены вместе на манер ост-индских катамаранов. На
переборках, которые образовывали палубу шириной в семь футов, была установлена более тяжёлая рама. На ней, возвышаясь менее чем на фут над планширем, располагался двигатель, от которого к корме шёл вал.
Начинаясь у двигателя и простираясь на корму, ещё одна открытая рама
была шести футов в длину и семи футов в ширину и высоту. На каждом верхнем заднем углу этой рамы
крепился шестифутовый гребной винт, соединённый с валом двигателя цепным приводом. Перед двигателем
располагались распорки, и здесь, подобно автомобильному рулю, было колесо, от которого тянулись тросы к рулю на корме каждого корпуса.
— Зачем вы её разобрали? — наконец спросил Энди, и в его голосе прозвучал
неподдельный упрёк.
— Мы не разбирали, — объяснил капитан Андерсон. — Мы сделали её такой, какой вы её видите
Она была на фотографии, и она сделала то, что задумал её конструктор, — не обратила внимания на рифы и отмели. Она даже подставила «Валкарию» под удар,
пройдя шестнадцать миль по спокойной воде. Но…
— Но что? — перебил Энди.
— Всё было в порядке, кроме шпангоутов, катамаранной части. Первый же
ураган, ударивший по ней, разорвал её на части».
Глава IV
ПРОДОЛЖЕНИЕ ИСТОРИИ С АЭРО-КАТАМАРАНОМ
Энди был поглощён мыслями об аэро-катамаране и чудесном двигателе, но, помня о предостережении матери, сдерживал свой энтузиазм. Было решено, что все отправятся в дом покойного
Эксцентричный дядя мальчика, как только миссис Андерсон закончила
с утренними делами,
«Мы воспользуемся обеими лодками, — объяснил щедрый капитан.
— Я возьму дам на одну из них, а другую мы отбуксируем с Энди и багажом в качестве груза».
Как только завтрак закончился, Энди удалось снова затащить капитана в
лодочную, чтобы тот посмотрел на гребные винты, — он всё ещё
размышлял. Они, вместе с валом двигателя, цепными приводами, рулевым колесом и тросами руля, также были сохранены.
«Вы думаете о том, чтобы снова поднять её?» — спросил капитан.
Энди приступил к тщательному осмотру деталей.
Мальчик посмотрел на него с неуверенной улыбкой.
“Можно было бы, “ добавил капитан, - но ее нужно было бы лучше закрепить.
Проблема заключалась в том, что когда вы поворачивали ее в море. Волны поднимали одну
лодку и роняли другую. Стальные балки не выдерживали.”
Энди кивнул и поднес один из шестифутовых винтов поближе к двери
. Он был сделан из лёгкого мелкопористого дерева, отполированного до блеска. Лезвия грушевидной формы с определённым наклоном изящно сужались к металлическому стержню в центре.
“Где он это взял?” - восхищенно спросил Энди, смахивая пыль
с покрытых золотистым лаком лезвий.
“Я немного горжусь ими”, - признался капитан. “ Я сам их сделал. Но
это была не моя идея. Я никогда не видел ничего подобного, пока твой дядя
не выложил их на бумагу, с изгибами и всем прочим.
“Что ты возьмешь за них?” - с тоской спросил мальчик.
— Разве я не говорил тебе, что этот грузовик твой, или твоей матери, или твоего
отца?
— Дядя заплатил тебе за работу?
— Ну, по правде говоря, между нами не было вопроса о деньгах, —
объяснил я.д. капитан. “Это была его идея и его лодка. Я сделал его
представителем всего, что я сделал”.
“Теперь ты так думаешь”, - сказал мальчик с улыбкой. “Но я считаю, что
здесь же ваш, как его ... или больше. Спасибо за
предложение, но я думаю, что моя мать будет скандалить, если я что-то взяла.”
Капитан только пожал своими широкими плечами. В одно мгновение мальчик
поставил пропеллер на место и оказался рядом со своим новым другом.
«Капитан, — сказал он почти шёпотом, — ничего ей не говори.
Но у меня есть идея — и она отличная. Это грандиозная идея, и она сработает
.чтобы забрать тебя и меня на работу он не выходит ... ”
“Поздравляю вас!” - воскликнул капитан. “Но это не другой мотор
лодка, правда?”
Вместо ответа Энди поспешил к столу капитана и взял иллюстрированную газету
, которую он видел там. Держа его перед строителем лодки
, он ткнул пальцем в одну из картинок и посмотрел на своего
товарища, вытаращив глаза.
“Летающая машина? — Самолёт? — почти прокричал капитан.
В ответ Энди поднял руку, призывая к тишине. Другой рукой
он указал на бунгало.
— Моя мама, — многозначительно прошептал он. — Видишь? — продолжил он,
указывая на изображение пропеллера. “А это видите?” он добавил:
указывая на двигатель. “Они являются только жесткие вещи о
самолет. А у нас есть их обоих!”
Рот капитана широко открылся от изумления. Он почесал подбородок.
а потом вдруг спросил:
“Ты знаешь, как их готовить?”
— Пока нет, — ответил Энди, сияя от радости, — но человек, который вырезал этот
пропеллер, может построить всё, что захочет. У меня есть книга о них — «Как
построить самолёт и управлять им».
На лице капитана отразилось недоумение.
— Кто будет им управлять? — спросил он.
Энди улыбнулся, а затем медленно подмигнул.
“Но твоя мать?” - добавил капитан.
“Именно так”, - многозначительно ответил мальчик. “Ты собираешься создать
машину; она будет принадлежать тебе - и так и будет. Тебе придется
нанять меня в помощь. Почему бы и нет? Мы разберемся с этим делом, когда доберемся до него.
Как насчет этого? Заключил он умоляющим тоном.
Его спутник покачал головой.
— Нам понадобится много вещей, которых у нас нет, — или _мне_ понадобится, — и он ухмыльнулся.
— Нам не понадобится ничего, кроме того, что есть здесь, — взмолился Энди, —
кроме ткани и стальной проволоки.
— Полагаю, мы могли бы достать их в Мельбурне — или _я_ мог бы, — согласился он.
капитан, его ухмылка превратилась в смех.
“Тогда поехали?” - настаивал Энди.
“Но я не понимаю, ” возразил капитан Андерсон, испытывая новые сомнения, “ какую именно
пользу принесет мне самолет, если мы сможем это сделать”.
“А вам какой прок был от аэрокатамарана? Ты помогал строить это.
Капитан мог только откровенно рассмеяться.
“Я думаю, я сделал это просто для того, чтобы поразвлечься”.
“Ну, ты сможешь поразвлечься, чтобы превзойти группу, строящую дирижабль”,
воскликнул Энди. “ Кроме того, нет никакого закона, запрещающего _ тебе_ прокатиться на нем.
- Я? - воскликнул капитан.
- Я?! - воскликнул капитан. “ Я? Я бы поплыл на "Валкарии" отсюда в
Тихий океан. Но я бы не доверил себе и десяти футов на одном из этих летательных
аппаратов».
Мальчик последовал за ним из лодочного сарая. Они увидели миссис
Андерсон и мать Энди, готовых к путешествию.
«Но я всегда немного интересовался самолётами — на больших
расстояниях. Принеси мне книгу о них, и я немного почитаю», — добавил
капитан, запирая двери.
— Тогда вы подумаете об этом? — настаивал мальчик.
— Конечно, — ответил капитан, — я _подумаю_ об этом. Но это не обещание.
Капитан Андерсон и Энди шли к пирсу, чтобы взять тележку.
чтобы отнести чемоданы на посадочную площадку, мальчик с удивлением увидел
чернокожего мужчину, сидящего на краю взлетно-посадочной полосы.
“Привет, Ба”, - воскликнул капитан. “Ты как раз вовремя, если вы
ищешь работу в день”.
“Яас, САХ, мед Исэ йо’”, - ответил негр. “Бездельники тебе не нужны’
ничего, кроме мяса моллюсков.
Энди увидел, что в этом человеке не было той броскости, которая отличает большинство цветных мужчин.
У него были высокие скулы, кожа цвета пыли, необычайно мускулистые и длинные руки резко контрастировали с короткими искривлёнными ногами, и он не носил ни шляпы, ни обуви.
“Иди в дом и сделать двумя стволами. Затем вы можете строки нам коз
Крик”.
Мужчина был немедленно.
“Ба?” - сказал Энди. “Это странное имя!”
“ Сокращение от Багама, ” объяснил капитан. - Это единственное имя, которое у него есть
. Он с багамских островов; появился здесь несколько лет назад и с тех пор
околачивается у реки.
«Похоже, он только что вышел из африканских джунглей».
«Наверное, его отец так и сделал», — ответил капитан.
Ба не понадобился грузовик для перевозки сундуков. Он переносил их на пирс по одному, балансируя на своей лохматой голове. Затем они вдвоём
дамы сидели в одной лодке, а другая была привязана за кормой, чтобы нести Энди и багаж.
Энди и другие. Но негр, будучи опытным лодочником, занял
место капитана в передней лодке, а капитан присоединился к мальчику в
другой лодке.
“Разве это не здорово, мама?” крикнул Энди сзади лодки. “Давайте
остаться на всю зиму”.
“Это, безусловно, красиво”, - ответила его мать. “Я бы хотел, чтобы твой отец
был здесь. Но мы не можем остановиться. - Ты должен вернуться в школу”.
Мальчик лукаво взглянул на капитана Андерсона и опускала его в рот
уныло.
— У нас нет времени на это, капитан. Нельзя ли начать сегодня? — прошептал он.
— Ну, — медленно ответил его спутник, — ты можешь отдать мне книгу сегодня. Я посмотрю, что можно из неё сделать. Но… — и он снова покачал головой.
Не смутившись нерешительностью капитана, Энди вступил в спор. Он начал с механической простоты самолёта и настаивал на том, что, если не считать двигателя и пропеллера, он даже проще, чем велосипед.
«Да каждый мальчишка в стране будет их делать. Вам нужно только немного
лёгкое, прочное дерево и проволока, а ещё несколько ярдов лакированной ткани,
и вот он, перед вами. Я бы забрал двигатель домой и сделал такой же сам этим
летом, только я знаю, что мама мне не разрешит.
— Разве не будет с моей стороны нечестно сделать его для тебя?
— Сделай его для себя! — решительно настаивал мальчик. — Подумай об этом! Я уже вижу
она плывет над вашим белым пляжем” как... как...
“Пеликанка”, - предположил капитан. “Это наша птичка здесь, внизу”.
“Пеликан" - конечно! ” сказал Энди. “Отличное имя - капитан Андерсон"
"Пеликан". И скажи, ” прошептал он, наклоняясь вперед, “ сделаешь ли ты это,
Что касается мамы, то я обещаю, что никогда не буду пытаться летать на нём, пока она не разрешит.
— Это кажется справедливым, — сказал мужчина, задумчиво потирая подбородок.
Через несколько мгновений на его лице появилась странная улыбка. Затем он очень серьёзно
спросил:
— Молодой человек, я правильно понял, что вы разбираетесь в газовых двигателях?
Энди в замешательстве открыл рот.
«Я… — начал он.
«Это я и понял», — торжественно сказал его собеседник. «Я также понял, что вы
сказали, что немного разбираетесь в теории летательных аппаратов?»
Вдвойне озадаченный, Энди ещё больше разинул рот.
«Я…» — снова начал он.
«Очень хорошо, — продолжил капитан Андерсон. — Тогда всё улажено. Но я
не могу платить вам больше доллара в день, а поскольку денег здесь не хватает,
мне придётся расплатиться как-то иначе. Это довольно хорошая лодка, на которой мы плывём. Она стоит около десяти долларов. Я дам его тебе и
привезу в обмен на десять дней работы».
Крик разорвал воздух. Миссис Лейтон и миссис Андерсон
крутанулись на месте, не удержав равновесия.
«Эндрю, — воскликнула его мать, — что случилось?»
“Ничего, мама. Просто я только что заключила выгодную сделку. Я только что купила
эту лодку”.
“Купил ее?” - крикнула в ответ его мать.
“Да, за десять долларов. Нам это было нужно.
“И он собирается с этим разобраться”, - объяснил капитан Андерсон. “Я могу использовать
его всякий раз, когда вы сможете его выделить”.
“Это очень любезно с вашей стороны”, - ответила миссис Лейтон. — Но, пожалуйста, не платите ему больше, чем он стоит.
Единственным способом, которым Энди мог выразить свою благодарность и признательность, было
ласково похлопать капитана по руке, после чего они достигли устья Козьей речки.
Через несколько минут Энди уже помогал матери подниматься по тропинке, ведущей к маленькому поместью его покойного дяди, Эбнера Лейтона. Затем он снова спустился по тропинке, чтобы помочь бабушке с чемоданами. Он думал не об апельсинах, не о ананасах и не о доме своего покойного дяди. Он даже не вспомнил о мастерской и генераторе. В одном из чемоданов лежала красная книга «Как сконструировать и запустить
«Аэроплан» — всё это исчезло.
«Эндрю, — со смехом окликнула его мать, — кажется, я уже вижу, что нам придётся сделать».
— Что это, мама? — задыхаясь, спросил мальчик, дёргая за ремень своего чемодана.
— Дом нужно срочно покрасить. Я попрошу тебя сделать это в первую очередь.
Глава V
ДОМ ЭКСКЛЮЗИВНОГО ЭКСПЕРИМЕНТАТОРА
Всякий интерес, который Энди, возможно, испытывал к дому своего дяди,
исчез на месте. Он подумал, что он может
есть проблемы в организации вещей, так что он может помочь о месте
и еще найти время, чтобы помочь построить аэроплан. Чтобы быть приговорен к “краска
дом” был больше, чем он рассчитывал. Мальчик был в отчаянии.
Но когда они приблизились к дому, его интерес начал возрождаться. Когда
он увидел, что дом его дяди - это солидное маленькое здание, окруженное
рощей золотистых апельсиновых деревьев, он начал забывать о своей новой
проблеме.
Дом, высотой в два этажа, с верандой или галереей с двух сторон,
стоял на открытой местности.
“Со второго этажа, - объяснил капитан Андерсон, - открывается вид на
реку. Вы даже можете видеть брызги прибоя океана на
другой стороне полуострова, иногда”.
“Море?” - воскликнул Энди.
“И мили вверх и вниз по реке”, - ответил капитан, кивая его
голова.
Участок занимал около двадцати акров, из которых пять в задней части были заняты
апельсинами и один - ананасами. На склоне перед домом был разбит сад
, а низина возле ручья представляла собой болото.
“Это настолько больше, чем я ожидала”, - тут же воскликнула миссис Лейтон,
“что я почти жалею, что мы не можем оставить это себе и жить здесь”.
“Как ты думаешь, мама, мы могли бы себе это позволить?” - Начал Энди. — Не думаю, что
отец спустится сюда.
— Сколько это стоит, капитан? — спросила миссис Лейтон.
— Около двух тысяч долларов — может, чуть меньше.
— Мама, — сказал Энди, — конечно, нам нужно здесь прибраться.
немного, но я не думаю, что нам стоит тратить деньги на краску или ремонт.
пока отец не узнает все об этом. Давай напишем ему.
Это означало, возможно, недельную отсрочку. За это время можно было бы сделать многое
над проектируемым летательным аппаратом.
“Посмотрим”, - ответила его мать.
Миссис Лейтон и Энди вошли в помещение с большим любопытством.
В передней части дома была гостиная, отделанная необработанной сосной. Там была печь, стоявшая в ящике с песком, длинный стол, диван и книжные полки, встроенные в дальнюю часть комнаты. Стул у стола и
Единственным местом для сидения было самодельное кресло с матерчатой спинкой.
На столе стояла большая студенческая лампа с зелёным абажуром, и он был заставлен книгами, брошюрами, журналами — всё аккуратно разложено по маленьким полочкам, — а в центре лежала стопка чистых книг, блокнотов, бутылочек с сухими чернилами, ручек, табачных банок, трубок, спичек и газетных вырезок. На стенах то тут, то там висели привлекательные цветные репродукции.
На столе Энди заметил несколько иностранных журналов и обзоров.
Большая часть содержимого книжных шкафов была посвящена европейской науке
Журналы. Одно из них, перевернутое на столе, было немецким.
периодическое издание, посвященное химии.
В дальнем конце комнаты крутая лестница вела на второй этаж.
В то время как его старейшины поднялись в номера выше мальчик открыл дверь
в тылу. Научные публикации были мгновенно ожил его
любопытство в отношении цехе или мастерской. Дверь вела в маленькую,
пустую комнату с дверью, выходящей на боковую галерею, - очевидно, столовую
. За ней была кухня и дверь, ведущая в апельсиновую рощу
.
В нескольких ярдах от рощи мальчик обнаружил на поляне
здание, которое его дядя использовал как магазин. Оно было из истертых непогодой
досок с крышей из рубероида. Окна с двух сторон
сарая были почти сплошными и защищены ставнями. Дверь,
со стороны без окон, запиралась на висячий замок. Но это не
долго сдерживать любопытных Энди. Много видов труб, прутки из железа, пустой
бутыли, доски, ящики, бочки из жесткого и мягкого угля были о
сарай. Подняв кусок арматуры, Энди одним ударом разрушил замок.
Промежутки между досками обшивки были заполнены рейками и
как ставни были закрыты, это был момент или два, прежде чем любопытных
посетитель может сделать свое окружение. Как бы он стал делать, уж он-то знал
капитан Андерсон предложения были более чем обоснованы. Он был
очевидно, в мастерской экспериментатора широкого профиля.
Первой работой злоумышленника было распахнуть деревянные ставни. Затем,
несмотря на покрытые пылью окна, он начал быструю инвентаризацию помещения
. Сторона, где не было окон, походила на захламлённые полки деревенской аптеки. Стеклянные бутылки и пузырьки поменьше,
плетеные демиджаны и коробки с этикетками были в беспорядке свалены вместе.
В помещении стоял кислый, затхлый запах, как будто солнце и воздух
долгое время не попадали сюда.
Под окнами на длинной стороне комнаты стоял небольшой верстак
вроде тех, которыми пользуются часовщики. Он был завален инструментами, очень похожими на
снаряжение часовщика. На расчищенном месте к нему был прикреплен лист
бумаги, теперь коричневой от пыли. На этом листе, нарисованном простым карандашом, были химические
формулы и алгебраические уравнения. Рядом с ним стоял ящик с чертежными
инструментами, стальными линейками, лекалами, циркулями, ручками и
рисовал чернилами.
“Ничего особенного!” - усмехнулся Энди про себя, причмокивая губами. Он
наслаждался местами такого характера. Это означало много возможных часов
длительного изучения и радость практически от любого открытия.
Справа от этого верстака был более тяжелый верстак для обработки металла с
двумя тисками и токарным станком, приводимым в движение валом и шкивом. Шахта проходила
через стену помещения и соединялась с небольшим бензиновым двигателем
снаружи.
[Иллюстрация: «НИЧЕГО НЕ ДЕЛАЮ!»]
Продолжая торопливо осматривать любопытную лабораторию, Энди повернулся лицом к
С другой стороны комнаты, где были окна, в углу он разглядел переносную кузницу. Рядом с ней стояла наковальня с молотками, щипцами и
гибочными плитами. Рядом с ней была ещё одна, более массивная, скамья.
При первом же взгляде на неё Энди бросился вперёд,
как будто увидел груду золотых самородков. Здесь, очевидно,
находились физические воплощения причудливых идей эксцентричного экспериментатора. Металлические колёса, валы, пружины, цилиндры и поршни
были свалены в кучу. Перед ними стоял деревянный, покрытый копотью
и покрытая масляной грязью миниатюрная модель чего-то. Маленькая модель была
похожа на механический вентилятор. Когда Энди взял её в руки,
голос позади него воскликнул:
«Не мог подождать, да?»
Это был капитан Андерсон, а за ним следовали миссис Лейтон и миссис
Андерсон.
«Где этот генератор или трансформатор, или что там у него?» —
Энди лишь молча заменил модель.
«Эндрю!» — воскликнула его мать, увидев мальчика, чьё лицо было испачкано пылью и потом, а пальто уже покрылось паутиной. «Ты испортил свой лучший костюм. Выходи!»
«Выйди из этого грязного места».
Мальчик так и сделал, но отчасти потому, что капитан Андерсон жестом подозвал его к сараю. Там, под навесом, стояла четвёртая скамья. На ней даже неподготовленный Энди сразу заметил шесть маленьких цилиндров, соединённых стальными трубками, в центре каждого из которых располагались клапаны и запорные краны. К первому из цилиндров было прикреплено компактное устройство, напоминающее воздуходувку, приводимую в действие ручным приводом. Из неё под скамью выходила стальная труба.
«Не спрашивайте меня, что это такое, — воскликнул капитан Андерсон. — Я знаю только, что
Дело в том, что твой дядя сказал, что когда он наладит работу этих цилиндров, ему больше не понадобится бензин».
«Похоже на новый вид компрессора», — начал Энди, сияя от радости. «Кажется, я…»
«Энди, иди-ка в дом и помоги нам навести порядок», — скомандовала его мать. «Ты когда-нибудь видела столько мусора?» — добавила она, повернувшись к миссис Андерсон и снова подобрав юбки. — Все
эти вещи, должно быть, стоили больших денег. А сейчас они чего-нибудь стоят?
— спросила она, робко заглядывая в захламлённый магазин.
“Инструменты кое-чего стоят”, - ответил капитан Андерсон. “Что касается
других вещей, я думаю, они не годятся ни на что, кроме хлама”.
Они были на их пути назад к дому, Энди пометки сзади и
мышление. Наконец он тронул капитана за руку.
“Не будь слишком уверен, что "мусорного" бизнеса”.
“Вы что-нибудь нашли?” - спросил капитан с улыбкой.
“Я этого не делал, ” ответил мальчик, - но мой дядя не держал это заведение“.
зашел просто убить время. Можешь поспорить, что где-то в этом хламе зарыты идеи".
в этом хламе.
“И вы собираетесь их выкопать?” - засмеялся капитан Андерсон.
— Нет такого закона, который запрещал бы мне попробовать, — возразил Энди, покраснев, — и если моя мать попытается продать эту лачугу или хлам в ней до того, как я с этим разберусь, она наткнётся на препятствие.
Негр Ба отнёс чемоданы на галерею, где теперь проходил совет. В доме не было ничего, кроме нескольких банок с фруктами и овощами и засиженного мухами сахара. Всё помещение нуждалось в мыле, воде и венике. Постельное бельё не удовлетворило миссис
Лейтон. Кроме того, в доме была только одна кровать.
Мальчик предложил матери «пожить в доме» до следующего утра. В кладовой были консервированные персики и тушёная фасоль, не говоря уже об апельсинах и ананасах, и Энди считал, что этого вполне достаточно. Затем, на следующий день, они одолжат яхту капитана Андерсона и отправятся в Мельбурн за припасами.
Не встретив возражений, мальчик начал выплескивать свою растущую энергию, нападая на беспорядочно разбросанные вещи на полу большой комнаты. В этот момент его остановил капитан Андерсон.
“Ты не можешь оставаться здесь”, - объяснил старший. “Твоя мать согласилась
с нами, и ты возвращаешься в наш дом”.
На лице мальчика отразилось разочарование. Затем все изменилось,
когда он повернулся к матери.
“Значит, ты не собираешься красить дом прямо сейчас?”
“Не сразу”, - был ответ. «Капитан Андерсон любезно предложил
нам пожить у него несколько дней, пока мы не получим вестей от вашего отца.
Затем, если он захочет продать дом, а мы не сможем сделать это сразу, мы можем
договориться о том, чтобы приехать сюда и жить здесь».
Хотя было решено вернуться в дом капитана Андерсона, и
Чемоданы сразу же отнесли обратно на лодку, и только к полудню
все были готовы к отъезду. Два часа они провели, осматривая
рощу и ананасовое поле, а также более тщательно изучая дом и его содержимое. Затем капитан Андерсон приготовился снова запереть
дом.
— Разве эта дорога не ведёт к вашему дому? — спросил Энди, который
какое-то время пребывал в задумчивости, обращаясь к капитану.
— Конечно, — рассмеялся капитан Андерсон, — хотите прогуляться? — Это две мили.
— Мама, — спросил Энди, — ты не против, если я останусь здесь ненадолго? Я вернусь пешком.
Его мать с подозрением посмотрела на него.
— Что ты собираешься делать? — спросила она.
— Просто хочу побродить вокруг — посмотреть книги и прочее, — объяснил он.
— Он может причинить какой-то вред? — с улыбкой спросила миссис Лейтон. — Полагаю, это больше похоже на «прочее», чем на книги.
— Пусть остаётся, — настаивал капитан.
— Этому месту нужен свежий воздух.Как только Энди увидел, что его просьба удовлетворена, он поспешил к
лодкам и открыл свой чемодан. Вскоре он достал маленький красный томик.
Когда возвращавшиеся подошли, он протянул книгу капитану
Андерсону.
— Капитан, — тихо сказал он, — вот книга, которую вы хотели увидеть. Я
Я подумал, что вы могли бы взглянуть на неё сегодня днём. Всё идёт как надо, — добавил он, лукаво подмигнув. — Завтра я приступаю к работе, чтобы заработать на эту лодку…
— Что это за книга? — перебила его миссис Лейтон, не сводившая глаз с сына.
Энди замялся, но капитан Андерсон вызвался помочь:
— Это книга об аэропланах. Он одолжил её мне.
— Самолёты? — тут же воскликнула миссис Лейтон, повернувшись к сыну.
Затем, взглянув на капитана, она добавила: — Надеюсь, вы сохраните его,
капитан Андерсон. Энди потратил целое лето на двигатель, который не
работа. Нам не нужны такие же самолёты». Снова повернувшись к
Энди, она сказала: «Обязательно будь у капитана Андерсона к пяти часам — и забери всё это постельное бельё перед уходом».
ГЛАВА VI
НЕЗАВЕРШЁННОЕ ПИСЬМО РАЗГАДЫВАЕТ ТАЙНУ
Прежде чем лодки исчезли из виду, Энди поспешил вверх по холму.
«Поговорим о твоём спрятанном сокровище!» — сказал мальчик сам себе.
«Поиск скрытых идей — это не то же самое, что пустое времяпрепровождение. Теперь о стальных
цилиндрах — чем бы они ни были».
Проходя мимо насоса в задней части дома, он понял, что
захотелось пить, и это напомнило ему, что он голоден. Сначала он подумал
о консервированных персиках и фасоли. Потом вспомнил о спелых апельсинах
и ананасах. Десять минут спустя, его лицо и пальцы благоухали
смешанным соком двух фруктов, он был готов к своему заманчивому
расследованию.
Сбросив шляпу и пальто, он первым делом отыскал скамейку за магазином
. Он взял гаечные ключи и отвёртки и ослабил некоторые детали
шестицилиндрового двигателя. Но в конце концов ему пришлось покачать
головой.
«Похоже, это почти что-то, — размышлял он. — И похоже, что
если бы это почти сработало. Но я думаю, что это не так. И если мой дядя не смог заставить его работать, то какой смысл мне пытаться?
Очевидно, это был какой-то газовый аккумулятор или конденсатор. Это даже
напоминало попытку создать устройство для сжижения газов. Детали были настолько ржавыми, что даже после смазывания Энди не смог их запустить.
«На сегодня хватит», — наконец подумал мальчик, его лицо было мокрым от пота, а руки — грязными от масла и коричневыми от ржавчины. «Теперь за маленькую модель!»
У него была теория о цилиндрах, но не было теории о модели.
По внешнему виду он напоминал деревянный веер, который мальчик когда-то видел.
веер, сделанный путем разрезания половины куска прямозернистой сосны, а затем
расправления разрезанных частей, как перьев, прилегающих друг к другу. Таким образом,
слишком она напоминала птицу за хвост. Устройство, на которое веерообразно
куски были прикреплены было настолько искусственным, как открыть и закрыть
хвост-как расширение.
Энди вынес приспособление на солнечный свет и тщательно почистил
его. Затем, взявшись за центральный деревянный стержень плоскогубцами,
он обнаружил, что может его поворачивать. На стержне было маленькое латунное зубчатое колесо
приводился в действие двумя колесами меньшего размера, по одному с каждой стороны. Они, работая на
конической передаче, перемещали рычаги одновременно, но в противоположных направлениях.
Потребовалось всего несколько минут, чтобы обнаружить, что при повороте вала вправо
опускаются лопасти, похожие на вентилятор, с правой стороны
часть, похожая на хвост, и в то же время приподнятая с левой стороны
.
“Я думаю, это игрушка”, - возразил мальчик. “Возможно, внутри автоматической"
птицы. В любом случае, это работает так же, как птица расправляет хвост в полете ”.
Продолжая изучать миниатюрное сочетание дерева и латуни, Энди
сделал еще одно открытие: вал не только вращался в обе стороны, но и сам,
конические шестерни и соединительные рычаги работали вперед и назад.
Когда мальчик отодвинул древко назад, все пучки хвостовидного
продолжения взлетели вверх.
“Это птица”, - воскликнул Энди. “Он движется, как голубиный хвост, когда
птица начинает летать”.
Потянув вал вперед, я изменил операцию на противоположную, и снопы
опустились вниз.
«Вот она спускается», — громко закричал мальчик. «Я поймал её. Это новый вид рулевого
колеса для лодки».
Сходство с птичьим хвостом усиливалось ещё одним гениальным изобретением
устройство — два ряда небольших конусов над и под узкими концами
шкивов. Каждое лезвие, закреплённое на шарнире, могло свободно
двигаться вправо и влево. Поднимаясь или опускаясь под давлением
вала, они нажимали на конусы и расходились веером.
Затем было сделано главное открытие. Вал можно было перемещать вперёд или назад и одновременно поворачивать. Когда Энди толкнул его назад и повернул вправо, похожие на перья листья опустились, приняли
диагональное положение и расправились, как птица, летящая к земле.
“Старая рухлядь, да?” - пробормотал мальчик, как он нес модель в
снова магазин. “Может и так. Но, барахло или нет, бьюсь об заклад, там никогда не было
ничего подобного прежде. И я goin’, чтобы выяснить, что это
для”.
Хотя Энди лишь частично разгадал захватывающую тайну
магазина, он внезапно решил еще раз взглянуть на содержимое
дома. Он был взволнован, разгорячен и покрыт пылью. Проходя через
столовую, он заметил в буфете нераспечатанную бутылку лаймового сока.
«Пожалуй, освежусь», — усмехнулся Энди, как мальчишка в жаркую погоду.
жажда. “Кубок немного Флориду как раз по поводу моего веса на сутки, как
это,” ответил он, и помчались в рощу, он закрепил три
апельсины и небольшой ананас. Большой стеклянный кувшин был наполнен свежей водой
. Используя свой перочинный нож, Энди нарезал фрукты, а затем
налил на них стакан сока лайма, после чего взял коробку из-под сахара.
В ней кишели муравьи.
Развернув на столе газету, мальчик высыпал на неё немного
сахара. Муравьи не отказались от своего пиршества. Они выкатились вместе с
сахаром. Мальчик почесал голову. Затем он попытался прогнать муравьёв
прочь. Они не были легко гонится. Он немного палку и стал
сталкивая их с сахаром. Они пошли в одну сторону и вернулись на
другие. От почесывая голову, Энди упал, потирая подбородок. Затем он
была отличная мысль.
“Я утоплю их,” - сказал он себе.
Найдя неглубокую тарелку, измученный жаждой мальчик высыпал в нее сахар.
Муравьи облепили свое угощение. Он подбежал к насосу с тазом и наполнил его водой. Настойчивые муравьи были побеждены. Те, кто не успел спастись бегством, сразу же утонули, став жертвами
их аппетиты. Через несколько мгновений поверхность сиропа
покрылась толпой обессилевших муравьёв. Несколько взмахов рукой,
и Энди избавился от своих врагов.
«И у меня остался весь сахар без единого муравья», — снова усмехнулся он.
Высыпав сахар в кувшин, мальчик перемешал содержимое.
— «На вкус ужасно хорошо, — сказал он себе, — но немного сладковато».
В этот момент из-под похожего на плот ломтика ананаса выплыл большой коричневый муравей.
— Но я думаю, что в жаркий день лучше пить простую воду, — добавил он менее уверенно.
с энтузиазмом. Поставив кувшин с «чашкой» из Флориды, Энди поспешил к насосу и сделал большой глоток чистой воды.
Освежившись, он начал систематически осматривать гостиную. Книжные полки представляли собой богатую добычу. От них он перешёл к столу, за которым, очевидно, его дядя читал и писал.
Едва ли здесь было хоть что-то, что не вызывало у Энди новый прилив радости. Казалось, всё было покрыто записями или цифрами: листы
бумаги, записные книжки, стопки писем, чертежная разлинованная бумага.
Одно за другим откладывалось в сторону для последующего изучения.
Затем Энди неожиданно наткнулся на то, что впоследствии так много значило для него
: мгновенное объяснение загадки маленькой модели. Открыв
блокнот для писем, он увидел несколько страниц, исписанных аккуратным почерком.
адресовано мистеру Октаву Шанюту из Чикаго.
Энди знал, что мистер Шанют известен как опытный инженер и
отец экспериментов с дирижаблями в Америке. Он знал, что это был мистер
Эксперименты Чэнюта с воздушными змеями и планерами на песчаных дюнах Индианы
впервые заинтересовали братьев Райт, и мальчик
сиял от гордости, узнав, что его дядя переписывался с ними
с таким человеком.
Письмо, которое нашёл мальчик, он прочитал, затаив дыхание. Оно было датировано как минимум за две недели до смерти его дяди и не было отправлено, потому что не было закончено. Когда мальчик прочитал это дважды, а затем встал, широко раскрыв глаза и чувствуя, как бешено колотится его сердце, он принял решение, от которого никогда не отступал, превратившее возможность создания самолёта в настойчивое стремление, из которого появился «Пеликан», на котором Энди совершил своё великое приключение и на котором он пытался разгадать и разгадал тайну Великой Розовой Жемчужины.
Важное письмо гласило:
«Дорогой мистер Чанут:
«Я рад, что вы благополучно получили отчёт о моих наблюдениях за полётами птиц в этом регионе. Как я вам и говорил, я провёл три дня в окрестностях острова Пеликан, делая заметки и фотографии движений этих птиц в воздухе. Надеюсь, отчёт поможет вам в расследовании проблемы «парящих птиц». Одно мы все знаем наверняка:
птицы действительно поднимаются или парят без видимых движений крыльев, хвоста или перьев. Как они это делают
Это, конечно, загадка для всех нас. Ваша теория о том, что даже в, казалось бы, спокойную погоду, когда нет заметного волнения в атмосфере, может существовать вертикальный столб поднимающегося воздуха, вызванный незаметными движениями в нижних слоях атмосферы, может быть объяснением.
«Я, как и вы, верю, что когда мы найдём объяснение тому, как птица поднимается в воздух, не используя крылья, мы сделаем огромный шаг к покорению человеком воздушного пространства.
“ Хотя это не имеет никакого отношения к вашему нынешнему направлению расследования,
Не могу не сказать вам, что наблюдения, которые вы попросили меня провести для вас, очень заинтересовали меня в плане авиации в целом. Я всегда увлекался физикой и любил экспериментировать, и это натолкнуло меня на мысль. Наблюдая за полётом птиц, я не мог не удивиться большой разнице между движениями их хвостов и хвостовым оперением самолётов, которые я видел на фотографиях в журналах.
“На меня произвело такое сильное впечатление это отсутствие сходства , что я
Я поддался искушению попытаться приспособить естественный аппарат птицы к искусственному летательному аппарату человека. Я даже сделал небольшую модель направляющего хвоста или руля для самолётов, по возможности повторяющего форму птичьего хвоста. Конечно, я не знаю, как будет работать такой аппарат, но позже я собираюсь отправить вам несколько чертежей, которые вы можете использовать по своему усмотрению.
«Эти рисунки сами по себе всё объяснят. Моя цель состояла в том, чтобы создать направляющее устройство, которое не только изменит
курс самолёта, но в то же время уравняет тенденцию к рысканию, которая, как я понимаю, всегда возникает при резком повороте вправо или влево. С его помощью я надеюсь уменьшить необходимость в отклонении основных плоскостей самолёта при использовании заднего руля направления, так как большая часть тенденции к рысканию, по крайней мере теоретически, поглощается двойным действием моего руля направления. Я надеюсь, что движущуюся машину можно будет не только направлять вверх или вниз, вправо или влево, но и одним движением вала выполнять два движения, которые сейчас приходится выполнять независимо друг от друга».
На этом письмо резко оборвалось.
«Я так и знал!» — закричал Энди. «Я знал, что это какой-то руль. Мне ещё не всё понятно. Но кое-что ясно. Я могу сделать копию этой модели. Если она сработает, я закончу это письмо. Но если она сработает, чертежи не попадут в чьи-то руки, чтобы с ними можно было делать всё, что угодно». Я запатентую её».
Оставив двери открытыми, Энди пробежал через дом и через мгновение
снова исчез в магазине в роще.
Глава VII
Фирма «Лейтон и Андерсон» основана
Когда наступающая ночь буквально выгнала восторженного мальчика из магазина,
который он закрыл и запер, снова вбив скобу замка в дверную коробку, Энди представлял собой любопытное зрелище. С пальто на руке, в рубашке, мокрой от пота, в шляпе и брюках, испачканных пылью, маслом и ржавчиной, с почерневшими руками и сбитыми в кровь костяшками пальцев от работы с железом, деревом и инструментами — со всем этим он осматривал, ощупывал и снова убирал — он больше походил на подсобного рабочего в мастерской, чем на только что приехавшего во Флориду туриста.
К тому времени, как он добрался до железной дороги по пути домой, уже стемнело.
Вид приближающегося фонаря не успокоил его. Когда он увидел, что
это был капитан Андерсон, он сразу же выпалил:
«Всё улажено! Мне плевать на этот газовый аккумулятор или
компрессор, или что там ещё — мы взяли его за хвост!»
«За хвост?» — переспросил капитан. «Чей хвост?»
«Ну, дирижабля», — пропел Энди. — У нас будет лучший из когда-либо приготовленных. У него есть хвост — стабилизатор. Ты читал книгу?
— Не думай сейчас об этом, — упрекнул капитан. — Тебе лучше придумать какую-нибудь вескую причину, почему ты так долго не приходил. Твоя мать очень расстроена.
«Я тут кое-что просматривал, — объяснил мальчик. — Мой дядя, должно быть, был
чудотворцем. Эта маленькая модель — величайшее изобретение своего времени…»
«Тебе лучше придумать оправдание для своей матери».
«В чём дело?»
«Твоей матери показалось, что тебя мог съесть аллигатор».
Но выражение отвращения на лице Энди исчезло, когда он
подумал о другом.
“Как насчет этого?” он настаивал. “Мы собираемся сделать летающую машину?”
“Это непростая работа”, - ответил капитан. “Но я читал вашу книгу"
.
“А вы не могли бы это сделать?” - воскликнул Энди.
“Думаю, я мог бы”, - согласился капитан Андерсон.
“Нам не понадобится руль, который вы видите в книге”, - вмешался мальчик.
“ То, о чем я тебе рассказываю, займет свое место. Я сделаю
это там, в магазине моего дяди.
“Если...?” - переспросил капитан с улыбкой.
“Если что?” - встревоженно спросил Энди.
“Если твоя мама тебе позволит”, - был ответ его друга.
Энди немного помолчал, пока они вдвоем спешили к дому.
Наконец, приняв решение, он воскликнул:
“Ну, она позволит. Будет жаль, если она этого не сделает.
Капитан Андерсон казался удивленным, но не до конца убежденным.
— Я вроде как просмотрел книгу и вроде как планировал, если у меня
будут материалы…
— И они у тебя есть?
— Почти все, я думаю.
— Значит, ты собираешься это сделать, ведь так? — умолял мальчик.
— Ты уверен, что с этим двигателем всё в порядке?
— Конечно, — закричал мальчик, — а почему бы и нет? И я поверну хвостовой руль!
Ура!
Капитан положил руку на плечо Энди.
“Не волнуйся. Я не хочу делать ничего такого, что могло бы не понравиться твоей матери".
”
“Предоставь это мне”, - сказал мальчик. “Она согласится ... в конце концов”.
Но, похоже, Энди будет довольно трудно успокоить своего
судя по его приёму, миссис Лейтон была искренне встревожена. Но когда ужин был готов и стало очевидно, что её сын не пострадал от аллигаторов, её гневная отповедь постепенно сменилась мягкой критикой. Когда мальчик с чистым лицом и прилизанными волосами присоединился к остальным за столом, миссис Лейтон отложила дальнейшие нравоучения.
Запечённых в раковинах устриц миссис Андерсон из Индиан-Ривер было достаточно,
чтобы поднять всем настроение. К большому облегчению Энди, его мать
объявила, что посвятила этот день написанию писем: одно
Одно — мистеру Лейтону, другое — в банк в Мельбурне, по поводу дел её покойного брата, а третье — мужчине из того же города, который, как сообщил ей хозяин, был возможным покупателем.
«Пока я не получу вестей от твоего отца, — сообщила она сыну, — мы ничего не будем делать».
Энди одобрительно кивнул, но втайне обрадовался, что ему не нужно возвращаться немедленно, что он может какое-то время посвятить своему грандиозному проекту. Следующим делом было познакомить мать с идеей
самолёта и влиться в схему, не вызывая подозрений.
возражение матери. Пока он ел, в его голове крутилась дюжина идей.
Он отвергал их одну за другой, потому что каждая из них требовала обмана.
Наконец, не имея в голове никакой определённой идеи, он повторил историю о модели руля. С множеством деталей и драматичной кульминацией мальчик довёл свой рассказ до неотправленного письма.
“А что делает меня извините”, - заключил он, “что есть она, та самая
машины все вокруг нуждаются. И ничего из этого не выйдет”.
“Ну, это должен быть патент”, - предположила миссис Андерсон.
“Патент?” - повторила миссис Лейтон. “Может быть, в нем целое состояние”.
- Да, - заметил Энди. “Но, возможно, он не будет делать то, что дядя понял это
будет. Вещь, которая не будет работать не очень хорошо, если это запатентованный”.
“Мы должны попробовать”, - серьезно заявил капитан Андерсон. Затем
он добавил: “Дайте мне модель, миссис Лейтон, и я сделаю
рабочую копию в натуральную величину”.
“Я уверена, что это доставило бы вам массу хлопот”, - ответила та
леди.
«Кроме того, — вмешалась миссис Андерсон, — как вы собираетесь его проверить,
когда получите?»
«Что ж, — наконец ответил капитан Андерсон, — мне кажется, что
это может стоить того, чтобы провести настоящее испытание, даже если мне придётся
машина для проверки.
“ Вы имеете в виду не самолет? ” перебила миссис Лейтон.
“ Они очень простые, ” ответил капитан, пожимая плечами.
“Всю эту работу, чтобы проверить картинку!” мать воскликнул Энди. “Все
для того, чтобы увидеть, если идея чего-нибудь стоит!”
“Было бы проблемы”, - пояснил капитан, - “но ты не понимаешь
ничего не некоторые проблемы ... ”
— Я могу помочь ему, мама, — перебил Энди, стараясь скрыть своё
воодушевление.
Но миссис Лейтон покачала головой, и надежды мальчика угасли. Тогда его
мать обратилась к капитану с предложением.
— Я не могу на это согласиться, — начала она, — потому что Энди слишком мал, чтобы
сильно помочь. Но если вы позволите мистеру Лейтону заплатить вам…
— Я скажу вам, что мы можем сделать, — воскликнул мальчик с новой надеждой.
— Пойдём в гавань. Если капитан Андерсон сможет сделать из этой модели
что-то, что будет управлять самолётом, это наверняка чего-то стоит.
Давайте все будем партнёрами: мы возьмём половину, потому что это идея дяди, а
капитан Андерсон возьмёт половину, потому что он всё это организует».
Миссис Лейтон вопросительно посмотрела на хозяина.
«Это справедливо, — ответил капитан. — Но есть одно возражение.
Я не очень разбираюсь в двигателях. Энди знает о них все ...
“Он много знает об одном, который не запускается”, - вспоминала его мать с улыбкой.
.
“ Он знает достаточно, ” многозначительно заметил капитан Андерсон. “ Если вы сможете,
выделите Энди на неделю или около того, чтобы он помог мне, я пойду в партнеры, и мы посмотрим,
что можно сделать.
— Я уверена, что это очень мило с вашей стороны, — воскликнула миссис Лейтон, — и
если вы действительно считаете, что Энди может помочь, то, конечно же…
— Но кто будет управлять этой штукой? — вмешалась миссис Андерсон. — Не ты, — добавила она, кивнув в сторону мужа.
Сердце Энди упало.
“Когда нам понадобится оператор, у нас будет достаточно времени, чтобы побеспокоиться об этом”,
засмеялся ее муж. “Что случилось с Ба? Он ничего не боится.
”
“И отплыть на Багамские острова, может быть”, - ответила миссис Андерсон.
Возможность Энди становится Авиатор, казалось, не
возникла Миссис Лейтон. Услышав ее молчание, мальчик едва смог
сдержать крик восторга от того, как ловко капитан
Андерсону это удалось. Когда он приподнялся из-за стола, до его ушей донеслись слова миссис
Андерсон.
“Уплыть на Багамы!”
Он откинулся на спинку стула с открытым ртом.
— Что случилось, Энди? — спросила его мать.
— Случилось? — рассеянно повторил мальчик.
— Да. Что с тобой случилось? Ты болен?
— Болен? — повторил Энди с улыбкой. — Нет. Я просто думал.
— Думал? О чём?
“Просто подумал, как забавно было бы-старые Ба asailin обратно к себе домой в
Багамские острова на самолете.”
Миссис Лейтон, с любопытством посмотрев на Энди, наконец повернулась к капитану
Андерсон и сказала:
“С твоей стороны будет ужасно мило сделать это, и я заставлю Энди сделать все, что в его силах,
чтобы помочь тебе. Только, ” и она улыбнулась, - я надеюсь, если ты сделаешь
самолет, ты обещай, что не будешь пытаться управлять им, и что ты не
пусть г-н Ба с риском для себя в нем”.
“Я обещаю”, - ответил капитан Андерсон со смехом. “ А теперь, если
дамы нас извинят, я, пожалуй, пойду в лодочный сарай и выкурю трубку.
Энди может присоединиться, чтобы обсудить проект. Вы тоже не
сонный, не так ли?” - добавил он ехидно.
— Я очень устал, — ответил Энди, зевнув, — но я бы хотел пойти с вами ненадолго.
Когда мужчина и мальчик вышли из дома, Энди вместо того, чтобы закричать от радости, очень серьёзно сказал своему товарищу:
— Капитан Андерсон, как вы думаете, у меня когда-нибудь будет возможность полетать на этом
самолёте?
— А для чего ещё мы его делаем? — проворчал старший.
Около половины одиннадцатого миссис Лейтон и миссис Андерсон появились в дверях
лодочного сарая. Капитан Андерсон и Энди, без пальто, первый с потухшей трубкой во рту,
наклонившись над чертежной доской, о чём-то тихо разговаривали.
— Я думала, вам нужна только трубка, — начала миссис Андерсон.
— А я думала, вы устали, — добавила миссис Лейтон.
— Вот она, — воскликнул капитан Андерсон, вставая и показывая
На чертежной доске, на которой Энди на скорую руку нарисовал модель руля своего дяди, было написано: «Знаменитый руль с птичьим хвостом для самолета, патент подан, изготовлен компанией Leighton & Anderson, Валкария, Флорида».
«Надеюсь, это не очередной аэро-катамаран», — с улыбкой заметила миссис Андерсон.
Когда дамы вернулись в дом, а Энди собрался закрыть лодочный сарай, он на мгновение остановился.
— Как вы думаете, он мог бы, капитан Андерсон?
— Кто мог бы что?
— Как вы думаете, Ба или кто-то другой мог бы долететь до Багамских островов на
самолёте?
— Я не знаю, могли бы они или нет, — ответил капитан, выдыхая.
— Но я знаю, что это было бы по-настоящему дурацким поступком.
— Капитан Андерсон, — продолжил Энди, пока они медленно шли к дому, — я просто пытался понять, что произошло с тех пор, как мы увидели ваш фонарь, который светил нам прошлой ночью. Наш двигатель может не завестись, и руль направления может не работать, и самолёт, который мы собираемся построить, может не взлететь, но я думаю, что за то время, что мы здесь, я нашёл одну вещь, с которой ничего не может пойти не так.
— Что это? — спросил добродушный лодочник.
— Ты, — быстро ответил Энди.
Глава VIII
ЭНДИ ВПЕРВЫЕ СЛЫШИТ О КОРОЛЕ КАДЖОУ
На следующее утро, ещё до десяти часов, Энди с диким на вид Ба
на маленькой «Красной Птице» отправился в коттедж Лейтонов на Козьем
Ручье и вернулся с моделью хвостового оперения и набором специальных
инструментов для работы по металлу. К полудню проект самолёта был
реализован.
Пока длился световой день, капитан Андерсон и его помощник
занялись подбором древесины и черновой сборкой каркаса летательного
аппарата, часто совещаясь. Из справочника Энди были легко
извлечены необходимые размеры, и в тот же вечер был сделан рабочий
чертёж машины.
сделано.
На следующее утро Энди начал искать батарейки. Те, что нашлись в доме его дяди, были практически разряжены. Мальчику предстояло много работы в кузнице в мастерской дяди, но он хотел, чтобы батарейки были заряжены для проверки двигателя.
«Нам также нужно будет достать ткань для покрытия самолётов. У нас должен быть шёлк для воздушных шаров, но об этом не может быть и речи». Подойдёт хороший муслин — мы его пропитаем — я знаю как — квасцами и свинцовым сахаром, в равных пропорциях в тёплой воде —
— Боюсь, у нас не хватит муслина, — сказала я.— перебил капитана мальчик.
«Конечно, нет, — воскликнул он, — ни квасцов, ни свинцового сахара, ни
батареек. Так что я поеду в Мельбурн сегодня днём и привезу их — это
всего восемь миль. Я могу вернуться сегодня вечером…»
«Дует приятный ветерок, — вмешался капитан, — и он дует нам в лицо.
Мы имеем Ба Парус _Valkaria_, и вы можете взять свою мать и
Миссис Андерсон”.
“Ты не хочешь пойти со мной?” - спросил мальчик, вне себя от радости, но немного
виновен.
“Когда я настроен на работу”, - ответил трудолюбивый капитана “мне нравится
сохранить agoin’. Я не собираюсь позволить этому остынет на моих руках. Мы
Нам нужны эти вещи, так что поторопитесь и принесите их».
К часу дня экспедиция отправилась в путь с длинным списком необходимых материалов. Через полчаса, когда миссис Андерсон и миссис Лейтон были
заняты своей работой на носу корабля, Энди нашёл возможность поговорить с таинственным Ба.
«Ба, — начал он, — тебе не понравилось на Багамах?»
«Не понравилось? Мне всё нравилось в большом городе — мне нравилось в
Нассау, но они не позволят мне остаться там».
«Почему?»
«Потому что я прошёл суд».
«Что ты сделал?»
“ Я? Я ничего не делаю. Мы с Робертом были на сизалевом поле, а Дар
был на мачете. Этот Роберт, он сказал, что мачете принадлежало ему. А я
разделал его и спрятал, чтобы отдать ему. И Роберт вскочил и
порезал себе шею. Я ничего не делаю.
“Тогда что?” - настаивал заинтересованный мальчик.
«Большой судья просто посмотрел на меня, а потом посадил в тюрьму».
«И ты отбыл свой срок?»
«Я ничего об этом не знаю. Но я выбил прутья и сбежал».
«У тебя не было дома?» — спросил Энди.
Ба покачал головой, и его глаза расширились.
«Я не вернусь ни на один из этих островов».
— Наши острова? — повторил Энди. — Что это такое?
Но Ба не ответил. Он посмотрел на мальчика прищурившись, а
затем снова переключил внимание на летающую лодку. Через несколько мгновений, по-прежнему
игнорируя вопрос мальчика, странный чернокожий мужчина, не глядя на Энди,
сказал низким голосом, изменив тон:
— Ты ведь не собираешься на остров Тимбадо, да?
— Тимбадо-Ки? — спросил Энди. — Где это?
Медленно говорящий багамский парень не ответил.
— Это был ваш дом? — предположил мальчик.
И снова не последовало немедленного ответа. Затем внезапно шепотом чернокожий сказал:
— Тимбадо-Ки?— Это фетиш. Ты ведь не собираешься туда?
Мальчик успокаивающе кивнул. Он знал, что такое «фетиш» —
африканский знак дурного предзнаменования. Тревожиться из-за фетиша! Наконец он
подошёл и спросил миссис Андерсон, что она знает о чернокожих на
Багамских островах.
Она сказала ему, что они в основном были потомками настоящих африканцев; что в те времена, когда практиковалось похищение рабов, было принято, когда работорговцев ловили английские или американские военные корабли, освобождать
жертв на тропических Багамах.
«Там, наверное, есть старики, — сказала она, — которые родились в
дебри Африки. А второе и третье поколение ненамного более
цивилизованные. Ба, вероятно, почти такой же африканец, как если бы он жил
в Конго ”, - заключила она.
“Где находится Тимбадо-Ки?” - спросил Энди.
Миссис Андерсон покачала головой. “Все Багамские острова, кроме
Провиденс, являются ‘внешними островами’. Должно быть, это один из небольших ‘внешних
островов". Я никогда о нем не слышал.
Когда мальчик вернулся на корму, он снова попытался узнать у Ба
, почему Тимбадо был фетишем и где он находился. Но на неподвижном лице лодочника
не было ничего, кроме безразличия. Вскоре Энди предстояло узнать
Энди многое узнал о Тимбадо-Ки, но пока ему приходилось сдерживать своё любопытство.
В Мельбурне Энди встретил продавец из универсального магазина. Он
получил по телефону сообщение от капитана Андерсона. В дополнение к тому, что должен был получить мальчик, был новый список, в который входила
прямая сосна без сучков.
Довольно деликатный вопрос о том, кто будет платить за необходимые материалы,
мог бы смутить мальчика и его мать, если бы капитан Андерсон
не облегчил им задачу, взяв на себя половину расходов в качестве партнёра и настояв на
на оплату второй половины до тех пор, пока мистер Лейтон не сможет отправить чек на
эту сумму.
Конструкторам самолёта очень хотелось получить достаточное количество
проволоки № 12 для крепления самолёта, но, поскольку её не было в
наличии, Энди взял целый рулон обычной стальной проволоки такого же размера.
Следующей проблемой было то, что они могли не найти нужные
барашковые гайки для натяжения крепёжных тросов. В магазине было несколько —
чуть больше, чем нужно, — а у городского лодочника, к счастью,
было достаточно, чтобы заполнить список Энди.
Он искал в городе сапожника, но сапожное дело, похоже,
похоже, вышло из моды, и ему пришлось довольствоваться тем, что
приближалось к этому, — мотком тонкой льняной верёвки, похожей на нить,
которую рыбаки используют для изготовления сетей. Поскольку он не мог достать сапожный воск, чтобы натереть её, он купил кусок пчелиного воска.
Выбор шурупов по дереву, которые должны были быть разных размеров, Энди поручил кладовщику, а сам отправился на лесопилку.
— Нам действительно нужна ель, — объяснил мальчик владельцу,
который также управлял платной конюшней, — но нам придётся использовать сосну…
“Ель?” воскликнул торговец. “Тогда я твой парень, если это подойдет”.
Он подвел Энди к связке досок, материала размером 2 ; 2 и нескольких тонких, похожих на ребра,
планок. “Это ель”.
“Как это у вас здесь оказалось?” - воскликнул Энди.
“Он у меня уже два года”, - ответил мужчина. “Я купил его для двух парней из колледжа
из Бостона, которые собирались сделать два гоночных снаряда. Но они
не заработали ничего, кроме кучи купюр и нескольких быстрых треков ”.
“Я возьму все”, - вмешался Энди в приподнятом настроении.
К пяти часам "Валкария" значительно опустилась в воду.
Проявив неожиданную щедрость, Энди проводил свою мать и миссис
Андерсон обратно в магазин, угостил их не слишком холодным лимонадом
и коробкой шоколадных конфет, купил банку курительного табака и несколько новых
журналов для капитана, а также пару сигар по два цента за штуку
для дедушки и помог дамам подняться на борт.
Дедушка был на седьмом небе от счастья из-за сигар. Он, кажется, был на седьмом небе от счастья и по другой причине.
— Что делаешь, Ба? — пошутил Энди.
— Ничего не делаю, — ответил Ба, облизывая сигару перед тем, как её зажечь. — По крайней мере, ветра нет. Она как мёртвая.
“Почему это так”, - воскликнула миссис Андерсон, “и вот он пять часов.
Как вы думаете, она освежит позже, Ба?” продолжала она, с некоторым
забота.
“Ты не победишь этого эбена, мисс Андерсон”, - таков был вердикт Ба, когда
он выпустил струю пахучего дыма.
“ Что же, черт возьми, нам делать? ” воскликнула миссис Лейтон.
Миссис Андерсон рассмеялась.
«Поезда нет, и мы не можем идти пешком. Ба, — сказала она счастливому
багамцу, — тебе придётся тащить нас домой на шесте».
Послушный темнокожий мужчина, однако, без особого энтузиазма начал отвязывать
два длинных шеста, которые были закреплены на палубе рядом с планширом.
Энди понял.
“Ты сможешь это сделать?” - спросил он. “Река достаточно мелкая?”
“Индиан-Ривер похожа на многих людей”, - ответила миссис Андерсон,
смеясь. “В любом случае, это не так глубоко, как кажется. И у капитана Андерсона
есть одна слабость - он никогда не покидает свою лодку, если отправляется в плавание. Он
вернуться домой в случае, если он не должен толкать его каждый шаг пути. Вот почему у нас есть шесты».
Ба уже отвязал швартовы и (потушив сигару и убрав ее в карман)
запустил «Валкарию». Когда лодка тронулась, он прошел по трапу на нос и
Опустив конец своего двенадцатифутового шеста на дно, он прислонил другой конец к плечу и пошёл на корму. При этом лодка двигалась вперёд под давлением ног Ба.
«Отлично!» — крикнул Энди, подхватывая другой шест. «Это весело. Мы доставим тебя домой быстрее, чем пара мулов на лодке по каналу».
Ба не возражал. Показывая Энди, как меняться с ним местами, чтобы один из них толкал вперёд, а другой возвращался на нос, цветной мужчина и нетерпеливый мальчик вскоре заставили маленькую яхту двигаться по курсу.
На следующий день чёрно-синее плечо Энди стало хорошим доказательством того, что он сделал свою часть работы. Ба напевал песни «внешних островов», пока тянулось время, и наконец, после восьми часов, миссис Андерсон заметила крошечный огонёк фонаря, который, как она знала, капитан Андерсон повесил на конце пирса.
Капитан, встречая уставших путников шутками, продемонстрировал своё кулинарное мастерство, приготовив горячий ужин. После ужина Энди, несмотря на затекшие ноги и больное плечо, с удовольствием помог отнести материал для самолёта в
лодочный док, и почти беспредельное блаженство сидеть в свете
растущая Луна и рассказать все свои переживания своего друга.
Через некоторое время Энди ушел в дом и вскоре вернулся с
капитанской картой Багамских островов. Разложив ее на столе, мальчик
начал внимательно изучать.
“Опять достал?” - спросил капитан, смеясь. “Что ж, я тебя не виню.
Это любопытные острова...”
— Где остров Тимбадо? — перебил Энди.
— Тимбадо? О, я понял! Старик Ба расслабился. По мнению Ба, это
хорошее место, которого стоит избегать.
— Почему? — быстро спросил мальчик. — Он не сказал мне.
— И я тоже, — ответил капитан, набивая трубку. — Я слышал, что это место, куда цветные никогда не возвращаются во второй раз, а белые — даже в первый.
Энди уронил карту, и капитан Андерсон подошёл и поднял её. Он указал на безымянную точку на южной окраине Багамских
островов.
— Это примерно здесь, — сказал он. «Мне сказали на острове Андрос,
когда я был там два года назад, что если вы хотите увидеть настоящую африканскую дикость, вам не нужно пересекать океан — просто отправляйтесь в Тимбадо».
Глаза Энди расширились.
«В других местах есть белые люди, англичане и американцы, которые выращивают
фрукты, собирают губки и ловят рыбу, но на Тимбадо ничего не делают».
«Что вы имеете в виду?» — перебил его мальчик.
«Ну, — продолжил капитан, — они говорят, заметьте, я просто говорю, что они
говорят, что там есть деревня чернокожих, которой управляет старый африканец, считающий себя королём, Королём Каджу. И, — рассмеялся капитан, — говорят, что старый Каджу так и не перестал есть своих врагов — а иногда и тех, кто не был его врагом.
Глава IX
Новая идея для самолётов
В тот вечер, когда Энди Лейтон готовился ко сну, одна идея овладела его
умом. Он каким-то образом проникнет в невежество Ба и узнает
историю Тимбадо Ки и его короля.
Потом он заснул сном тропический остров, на котором, под пальмы,
банда ужасных дикарей, черный, и одетые в шкуры и перья, встал на колени
в холуйстве преклонением перед вождем, царем, каннибал Cajou.
Утром его мозг все еще был полон этими мыслями, но первый же
запах стружек в магазине стал противоядием; Ба и Тимбадо, на
момент, были отложены в сторону.
“Раз уж я помог вам начать”, - сказал Энди капитану после часа
перепланировки, - “Думаю, я отправлюсь на свою собственную фабрику. Я собираюсь
сделать деревянную часть хвостовой направляющей здесь, но мне нужно сделать
работу по металлу, зубчатые колеса, направляющие вала и рычажные соединения в кузнице
и на токарном станке. ”
Это было утром в среду. В пятницу вечером, когда «Красная птица»
вернулась из коттеджа Лейтонов, она везла с собой коробку с шестернями и
другими металлическими деталями. В тот вечер в мастерской стоял
каркас будущего автомобиля — творение капитана Андерсона.
Протяжённость этой рамы составляла чуть больше тридцати шести футов, и, несмотря на то, что Энди повезло найти ель, четыре горизонтальные балки были сделаны из сосны. Каждая из них была искусно скреплена в трёх местах болтами диаметром в четверть дюйма с коротким, тонким нижним брусом. Но стойки, удерживающие две плоскости вместе, и распорки, соединяющие и укрепляющие переднюю и заднюю балки, были сделаны из ели, как и все рёбра жёсткости. Сосна
весит столько же, сколько ель, но она в пять раз слабее.
Капитан Андерсон, тщательно ознакомившись с планами,
приступил к непосредственному строительству по-своему.
Каждая из четырёх автомобильных балок была 36 футов 4 дюйма в длину. Они должны были стать основой автомобиля глубиной 6 футов и высотой 5 футов. После того, как две лёгкие тонкие балки были уложены на пол, а поверх них — восемь распорок, последние были прикреплены к балкам с помощью обильного слоя клея и плотной обмотки вощёной рыболовной нитью. Остальные
балки были обработаны таким же образом. Это заняло целый день, и большие, хрупкие на вид рамы были отложены для просушки.
На следующее утро Энди уже не терпелось испытать двигатель.
«Какой смысл в самолёте, если он не работает?» — возразил он.
Двигатель медленно завёлся, остановился после нескольких оборотов, а затем заработал, выпуская густой чёрный дым.
«В чём дело?» — воскликнул капитан.
«Никаких проблем», — ответил мальчик. «Это всего лишь масло в цилиндрах — оно
скоро вытечет. Она в полном порядке».
С сожалением Энди заглушил двигатель, чтобы помочь с другой работой.
Затем приступили к соединению верхней и нижней рам.
Шестнадцать стоек были закруглены и отшлифованы наждачной бумагой, пока не были убраны
углы, создающие сопротивление ветру. На концах каждой из них были сделаны
небольшие прорези. Затем их установили вертикально между верхней и
нижней рамами и, обильно смазав клеем, прикрутили к балкам напротив каждого
конца стойки. Прикреплённые концы были тщательно обмотаны
сеткой, которая также была проклеена, и ещё один день работы подошёл к концу.
— Что-то лёгкое и непрочное, — предположил капитан, когда они наконец
закончили работу.
— Конечно, — согласился Энди. — Так оно совсем не выдержит.
Она будет жёсткой, пока мы не установим проволочные распорки. Тогда мы настроим её, как скрипку. Эта верёвка и клей мало что делают, но удерживают каркас вместе,
пока мы не прикрепим проволоку. Она будет поддерживать её, как мост.
На следующий день мы должны были распилить еловые доски для рёбер —
куски длиной 6 футов, толщиной ; дюйма и шириной в дюйм. Капитан
Андерсон настроил небольшую циркулярную пилу, которая была частью его
набора инструментов, и вскоре грубая обработка тонких досок была завершена.
Поскольку каждую из них нужно было аккуратно строгать, шлифовать и покрывать лаком, эта
работа снова затянулась до ночи.
В тот вечер миссис Лейтон начала задаваться вопросом, не получит ли она на следующий день
письмо от своего мужа относительно небольшого поместья
и его распоряжения.
“Надеюсь, что нет”, - прошептал Энди своему другу, капитану. “Скорее всего, он это сделает".
внесет изменения в мои планы дирижабля”.
“ Внести изменения в ваши планы дирижабля? ” повторил капитан Андерсон.
серьезно. “ Какое отношение вы имеете к дирижаблю? Разве ты не работаешь
на меня? Мы с твоим отцом партнеры.
“О, конечно”, - ответил мальчик. “Конечно, я забыл. Но он не может
хотите, чтобы я работал на него”.
— Это не повод прекращать работу, — воскликнул капитан. — Думаю, я всё равно продолжу. Полагаю, мне небезразличен двигатель, а что касается руля, то я могу отказаться от него, если он этого хочет. Но он не захочет, он же механик.
Письмо пришло не на следующий день, а в середине следующей недели. В нём с энтузиазмом говорилось о возможностях обнаруженной модели и поздравлялось миссис Лейтон с тем, что ей удалось договориться с капитаном Андерсоном о совместной работе.
идея. В ней ничего не говорилось о работе Энди над испытательным аппаратом.
Вероятно, это было связано с особым интересом мистера Лейтона к описанию его женой имущества её брата. Насколько это было важно, можно было судить по его предложению не продавать часть имущества, так как он собирался, если получится, приехать во Флориду примерно через две недели.
Когда миссис Лейтон прочла это, Энди не обрадовался. Вместо этого он быстро
произвёл подсчёты. Затем он улыбнулся. Через две недели самолёт будет
готов, и кто-нибудь его испытает.
К двум каркасам самолёта нужно было прикрепить более восьмидесяти рёбер. С интервалом примерно в 30 сантиметров передний конец каждой полосы
прикручивался к верхней части передней балки. Полоса загибалась назад
и крепилась к задней балке с помощью винтов. Свободный конец каждой
полосы на 60 сантиметров выходил за заднюю балку. Когда всё было готово, я поспешно отшлифовал все доски наждачной бумагой и покрыл их ещё одним слоем шеллака. В субботу вечером большая, похожая на скелет, хрупкая на вид рама, которая почти заполняла большую
Лодочный сарай был заперт с ощущением, что самая трудная работа
выполнена.
К вечеру вторника оба самолёта были покрыты. Муслин, нарезанный на шестифутовые
куски, был пропитан водонепроницаемым раствором Энди (в равных частях квасцы и
сахарный свинец) и высушен. Затем один конец куска был приклеен к
переднему краю балки и закреплён медными гвоздями.
Полоску аккуратно оттянули назад и, натянув на
кожу, закрепили маленькими гвоздиками на рёбрах. Заднюю часть загнули
и приклеили, чтобы она не расходилась.
«Это хуже, чем драить её», — не раз пыхтел Энди, натягивая муслин. «И я думаю, что снизу будет не легче».
Так и было. Но когда работа была закончена, результат недельного труда стал похож на самолёт. Муслин покрыли хорошим слоем лака, который превратил белые полосы в золотисто-коричневые.
Следующим шагом было укрепление каркаса проволокой. Подходящих металлических
пластин с крюками, которые можно было бы прикрепить к стойкам, чтобы
удерживать проволоку, не было. Поэтому их сделали
Энди и капитан Андерсон изготовили их из листовой стали в мастерской на
Гоут-Крик. Отверстия для винтов были просверлены с помощью ручной дрели, найденной там же, а
край каждого листа был превращён в крюк путём нагревания металла в
кузнице и последующей закалки пластины.
Теперь работа продвигалась медленнее, но интерес к ней пропорционально
возрос. Когда все открытые пространства между стойками были перекрыты диагональными тросами, привязанными к стальным пластинам в верхней и нижней частях каждой стойки, а поворотные пряжки были вставлены в середину каждого отрезка троса, гордый
мастера были готовы придать неустойчивой раме жесткость.
Это была чрезвычайно деликатная задача. Установив длинную раму на полу и
выровняв ее вертикальные части с помощью уровня, задача состояла в том, чтобы натянуть
провода, не деформируя секции.
“Это как настраивать пианино”, - засмеялся Энди.
“ Или подтягиваю саблю, ” предположил капитан.
Затем Энди обнаружил, что натянутые, напряжённые провода очень
звонкие, и начал проверять свою работу, перебирая провода пальцами, как струны арфы.
«Эй, ты, — воскликнул занятой строительством лодки мастер, — нельзя работать и играть одновременно».
“Ты не можешь?” - засмеялся Энди. “Что ты делаешь?”
“Наверное, ты прав”, - хихикнул капитан Андерсон. “Все дело в том, что
сыграй мне”.
Почти каждый вечер в течение десяти дней, которые уже были потрачены на
изготовление каркаса самолёта, часть времени уходила на теории, эскизы
и планы по креплению хвостового оперения, двигателя и валов пропеллера,
тросов для сгибания свободных концов верхнего крыла и, что самое важное,
универсального рычага для сгибания крыльев и одновременного управления
хвостовым оперением.
Теперь к каркасу были прикреплены детали и распорки для крепления двигателя и
пропеллеры, аналогичные тем, что установлены на машине Райта. Сиденье для оператора
также соответствовало плану Райта. Универсальный рычаг управления
был оригинальной адаптацией системы управления Райта.
“По-моему, выглядит неплохо”, - одобрил Энди, когда находчивый капитан
предложил это изобретение.
“Оно такое же непрочное, как и все остальное”, - проворчал капитан Андерсон.
— Я бы не хотел доверить свою безопасность этой или любой другой части паукообразной
штуковины…
— Тише! — перебил мальчик, предостерегающе подняв палец. — Ни слова об этом там, где может услышать мама. Теперь, когда я залезу в эту штуку…
“Вы?” вломился капитан, смотрит очень трезво, как он делал, когда сильно
позабавило. “Кто сказал, что вы собирались в нем?”
“Тьфу!” - возразил мальчик. “Ты же знаешь, что это не так. И Ба не...”
“Не летай на своем самолете, пока он не построен”, - поддразнил капитан.
Рычаг управления плоскостями и хвостовым оперением находился справа
от сиденья оператора. Он крепился к передней балке с помощью качающегося шарнира,
также разработанного капитаном Андерсоном, а позже изготовленного Энди,
который позволял двигаться вперёд и назад, а также вправо и влево под прямым углом к другим движениям.
Примерно в шести дюймах над балкой к рычагу была прикреплена проволока.
Эта проволока тянулась вправо и влево и проходила под зубчатыми колёсами, прикреплёнными к основанию первой и второй стоек справа и слева. От второго колеса с каждой стороны проволока шла вверх и по диагонали к заднему и дальнему углу верхней плоскости, где она была закреплена. При повороте рычага вправо задняя часть
удлиненной верхней плоскости слева опускалась, а при обратном
движении операция повторялась.
Каркас из ели и сосны, выступающий на десять футов назад, проходил
между орбитами пропеллеров и закреплённый тросами, идущими
к концам балок, должен был нести предлагаемый хвостовой стабилизатор. Вал для его управления представлял собой укреплённую еловую балку.
Этот вал руля направления доходил до универсального рычага управления. С этого конца вала круглый стальной штифт диаметром в четверть дюйма проходил через рычаг и закреплялся гайкой, чтобы вал мог вращаться и в то же время двигаться вперёд и назад за счёт движения руля управления вперёд и назад.
Механизм для вращения вала вправо или влево одновременно
Время — вот что беспокоило капитана Андерсона. Пытаясь добиться этого, он добавил небольшой ручной рычаг к верхней части основного рычага управления. Этот дополнительный рычаг был закреплён так, что его можно было перемещать только вправо и влево, но не вперёд и назад. К основанию этого маленького бокового рычага был прикреплён поперечный рычаг длиной около шести дюймов. Движение маленького рычага заставляло этот поперечный рычаг раскачиваться вверх и вниз.
С каждого конца качающегося рычага шарнирный рычаг опускался вниз и
через направляющие входил в зацепление с зубчатым колесом, также закреплённым на валу управления.
— Держу пари, именно так и задумывал мой дядя, — с энтузиазмом прокомментировал
Энди. — Если вы переводите рычаг управления вправо,
то левая задняя плоскость опускается. То же самое движение поворачивает колесо на
рычажном валу. Это, воздействуя на шестерню на валу руля, придаёт ему
обратное движение, и хвостовые стабилизаторы отклоняются по диагонали
вправо.
— «Я следую твоей идее», — согласился капитан. — «Но я не знаю, что это значит».
Энди рассмеялся и снова всё объяснил.
— «Поворот направо с помощью обычного руля приводит к тому, что машина
дёрнется в этом направлении, как лодка, когда вы быстро поворачиваете.
Чтобы этого не произошло, часть поверхности самолёта с этой стороны опускается, что увеличивает атмосферное давление и стремится выровнять машину; за это отвечают гибкие тросы. Но система управления моего дяди идёт дальше: она пытается уменьшить эту тенденцию к дёрганью, изгибая руль направления с той стороны, которая не участвует в повороте. Поднимая угол наклона, он уменьшает давление ветра, и эта часть
машины опускается. Понимаете?
— Нет, — признался капитан. — Но здесь есть механизм, который сделает то, что
вам нужно.
Глава X
ОТЧАЯННЫЕ ПОТРЕБНОСТИ И СМЕЛЫЙ ПРИЗЫВ
До конца следующей недели самолет должен был быть готов. По мере того как
приближалось это время, Энди начал сильно беспокоиться. Во-первых, он
волновалась только за дирижабль и возможность
построить это. Теперь он был удовлетворен тем, что практически воздушные суда
результат.
“И что тогда?” Энди размышлял об этом в воскресенье утром, стоя перед бездействующим лодочным сараем. «Что во всём этом хорошего? Я уверен, что мама не позволит мне управлять лодкой. А что, если она
А что насчёт согласия? Для парня, у которого нет ни капли опыта,
ездить на такой машине было бы преступлением. Каждый должен учиться. Я
могу, я знаю, но парень, конечно, не сделает этого с первого раза. Двадцать
шансов против одного, что я разобью её при первом же выезде из
гаража. Ух ты! но это кажется таким стыдом».
— Что за стыд? — спросил капитан Андерсон, направляясь к скамейке на пирсе.
Энди объяснил, идя рядом с другом.
— Мне кажется, ты начал рассуждать об этом довольно поздно, —
заметил капитан, набивая свою утреннюю трубку. — По правде говоря,
По правде говоря, я не беспокоился об этом, потому что всё время думал, что твоя мама сначала будет возражать, а потом смягчится. И я полагал, что любой, у кого хватит смелости, сможет управлять самолётом…
— Вот именно, — согласился Энди, — не смогут. Я не боюсь, но парень должен начать с планера и научиться управлять им — привыкнуть к кренам, углам и рысканиям, а также к тому, что нужно делать, чтобы их исправлять. Если он этого не сделает, то, по крайней мере, должен подняться на борт несколько раз
с кем-то, кто сможет рассказать ему об этом».
Капитан медленно затянулся трубкой.
“Тогда над чем же мы ломали спины?” спросил он трезво.
“Все это время мы делали то, для чего нам не было никакой пользы”.
“Тут я с вами не согласен”, - уверенно ответил Энди. “Это полезно".
"Это полезно - мы обнаружили, что можем это сделать”.
“Хм!” - воскликнул капитан. “Я мог бы сказать тебе это; я бы не стал
начинать ее, если бы не знал этого”.
— Ты ведь не жалеешь, правда? — немного жалобно спросил парень.
— Жалею! — рассмеялся капитан Андерсон. — Ни капли, кроме тебя. Я
делал это ради забавы и потому, что ты так хотел.
— Я знаю, — быстро ответил Энди, — и я тебе очень благодарен. Я
только сейчас занервничал, потому что ты сделал такую красоту. Если бы это
была моя собственная работа, что-то вроде самоделки с обычным двигателем, я бы
рискнул и полетел на ней, если бы мог. Но я не верю, что когда-либо
была создана лучшая летающая машина, и если бы я её разбил, я бы никогда себя не простил. Но это не потому, что я боюсь».
«Тогда, — сочувственно ответил старый судостроитель, — мы закончим работу, даже если не будем использовать станок. Это будет хорошая работа…»
— И, может быть, что-нибудь случится, — перебил его мальчик.
— Шанс есть всегда, — ответил мужчина с широкой улыбкой. — Но я не вижу, что может случиться такого, что принесёт пользу. Если только однажды облака не разойдутся и к нашим ногам не упадёт обученный лётчик — кто-нибудь, кто ищет работу.
— Вот именно, — импульсивно воскликнул мальчик. — Не из облаков, конечно. Но, возможно, возможно, когда-нибудь, каким-то образом такой человек мог бы появиться
.
Капитан улыбнулся и начал разворачивать свою газету.
“Или, ” продолжал Энди, “ если бы его случайно не оказалось рядом, мы могли бы отправить _ за
одним...”
— Пошлите за ним! — воскликнул мужчина. — Вы хотите нанять авиатора, чтобы он прилетел сюда, в глушь?
— Полагаю, я не это имел в виду, — смущённо сказал Энди. — Я не знаю, что я имел в виду.
Его собеседник увидел, что на его глазах вот-вот проступят слёзы огорчения и разочарования.
— Не беспокойтесь, Энди. Мы закончим дирижабль как можно лучше. Я вряд ли смогу нанять профессионального лётчика, но что-нибудь
может случиться — обычно что-нибудь случается, когда ты достаточно молод и
решителен.
— Если мама разрешит, я всё равно это сделаю, — выпалил мальчик.
— И разобьёшь нашу прекрасную машину? — рассмеялся капитан.
Энди поморщился.
«Пойдёмте, — продолжил капитан. — Я всегда беспокоюсь о завтрашнем дне. Зайдите в
дом, возьмите что-нибудь почитать и забудьте сегодня об аэропланах. Я думаю,
это немного действует вам на нервы».
Но день был слишком хорош для чтения, и, когда поднялся попутный ветер,
капитан Андерсон вскоре последовал за Энди с предложением, чтобы все, включая Ба,
отправились в Мельбурн.
Скольжение быстрой «Валкарии» по воде и вкус
полусолёных брызг были достаточны, чтобы возродить в парне прежний энтузиазм.
Он иногда брался за румпель, помогал с парусами и задолго до того, как
Когда они добрались до Мельбурна, радость от плавания отодвинула самолёт на второй план.
Ожидая в гостиной маленького отеля, пока его старшие заняты новыми
знакомыми, Энди наткнулся на кое-что, что заставило его задуматься.
Через несколько минут, почти задыхаясь, — как будто какая-то мысль была для него слишком
тяжёлой, — он вышел из дома и свернулся калачиком на скамейке на галерее. Его лоб
наморщился. Он принял внезапное и смелое решение и
пытался убедить себя, что это не глупо.
— Тебя что-то беспокоит, Энди? — спросил капитан Андерсон, подходя к нему.
Он, кажется, хотел сказать мальчику, что ужин готов.
«Меня ничего не беспокоит», — ответил Энди довольно уверенным тоном, — «но у меня есть идея. Я думаю, она настолько глупая, что я не собираюсь о ней рассказывать — пока».
Когда мальчик последовал за мужчиной в дом, он сложил газету, которую нашёл на столе в гостиной, и положил её в карман. После ужина
Энди раздобыл у домовладелицы бумагу, конверт и марку. В
офисе он написал письмо, которое, однако, не запечатал.
Покончив с этим, он взял себя в руки до тех пор, пока не заговорили о том, чтобы отправиться домой.
В Валкарии не было почтового отделения, и, поскольку у Энди было важное письмо, которое он хотел отправить при первой же возможности, ему удалось отвести капитана Андерсона в сторону.
Немного нервничая, он достал из кармана газету. Это была газета региона Индиан-Ривер — «Дейтона дейли беакон». Мальчик указал на главную статью на первой полосе — репортаж о ежегодных автомобильных гонках, которые должны были состояться на следующей неделе. Хотя
эти гонки, которые проходят на знаменитом океанском пляже Ормонда, твёрдом и
гладком, как цемент, известны во всём мире, капитан Андерсон не
большой интерес к ним.
«Ты бы хотел пойти?» — начал он, равнодушно взглянув на статью.
Вместо ответа мальчик, заметно нервничая, провёл пальцем по колонке, по программе, до конца, где остановился на подзаголовке «Приглашённые почётные гости». Взгляд капитана последовал за дрожащим пальцем Энди. Затем он увидел, что палец указывает на два имени. Это были:
“Дж. У. Аткинсон, Президент Американского Самолета Работ, Ньюарк, Нью -
Джерси. Г-н Рой Осборн, то же самое”.
“Твои друзья?” - спросил капитан, все еще удивляясь.
“Ни того, ни другого никогда не видел”, - воскликнул мальчик. “Но я хочу, чтобы ты прочитал это”.
Он вынул из кармана недавно написал письмо, и, пошарив в его
волнение, наконец, получил лист в руках капитана Андерсона. Он читал:
“VALKARIA, Флорида, январь.;;;;
“Г-н РОЙ ОСБОРН,
«_Уважаемому Дж. У. Аткинсону, президенту Американской авиастроительной
компании, Дейтона, Флорида_.
«_Уважаемый сэр:;;Вы удивитесь, получив это письмо. Но, возможно, вы не пожалеете об этом. Как и многие другие мальчики, я читал о вашем опыте с самолётами. Я живу в Сент-
Пол, и газеты там написали обо всём, что ты сделал в Юте. В газетах написали, что тебе всего 17 лет, и поэтому я пишу это, потому что мне 16. Как я уже сказал, я здесь не живу, но я здесь уже почти две недели и живу с капитаном Андерсоном в этом доме. Мы сделали самолёт, который, я уверен, будет летать. У него новый тип руля, о котором я раньше не слышал. Может, это и хорошо. Я беру на себя смелость написать вам это письмо, потому что в газетах пишут, что вы опытный лётчик. И я подумал, что, может быть, вы
Я бы хотел исследовать новый руль, который мы сделали. У меня нет денег, чтобы заплатить тебе за это, но я подумал, что тебе всё равно
может быть интересно, потому что ты мальчик. До Валкарии от Дейтоны всего 85 миль. Полагаю, вы работаете на мистера Аткинсона,
но если он разрешит вам приехать, здесь есть прекрасные лодки,
и у нас есть несколько спелых ананасов и апельсинов, и я
был бы рад показать вам наш новый дирижабль. Надеюсь, что
вы ответите мне как можно скорее,
«Ваш покорный слуга,
«Эндрю Лейтон.
«P.S.: — Двигатель был сделан моим дядей, и он прекрасен».
Когда капитан Андерсон закончил читать письмо, на его лице отразилось недоумение. Он нахмурился, провёл руками по своим густым серебристым волосам и рассмеялся.
«Энди, — сказал он, дойдя до этого момента, — ты определённо добьёшься успеха в жизни. Кто бы мог подумать? Конечно, он не приедет…»
— Почему бы и нет? — огрызнулся мальчик. — Я бы так и сделал, будь я на его месте и
получи такое письмо…
— Но он, очевидно, в Дайтоне со своим боссом…
— Вот именно. Они там не ради развлечения. Они смотрят гонки; они
— в поисках идей».
«Но что вы знаете о нём?»
Затем Энди рассказал историю Роя Осборна, которая так хорошо известна в авиационных кругах и была знакома ему по книге, написанной о рискованных и интересных приключениях молодого авиатора на Западе под названием «Авиационный экспресс».
«И вы собираетесь отправить его?» — прокомментировал капитан.
«Прямо сейчас!»
- Ну, - воскликнул мужчина, смеясь, - “Это, конечно, нервы что нужно
делать. Но, удачи вам”.
В тот вечер на "Валкарии" не было шеста, и парус домой был
Все были в восторге. На следующее утро работа над самолётом возобновилась с новой силой. Закреплённый автомобиль теперь занимал так много места в мастерской, что каждое утро капитан Андерсон и Энди выносили его на песчаный берег реки, где он весь день стоял на «коньках», чтобы у двух рабочих было больше места для дальнейшей работы.
Предполагалось, что стартовые и посадочные колёса будут деревянными и сделанными вручную. Но с того момента, как капитан Андерсон прочитал
письмо Рою Осборну и столкнулся с возможностью продемонстрировать
став профессионалом, он стал еще более амбициозным. Рано утром в понедельник
он позвонил в Тайтусвилл, чтобы заказать три старых велосипедных колеса с
наборами для починки и насосом.
“Все в порядке, кроме колес”, - объяснил он. “А если она не будет работать".
"Мы не можем себе этого позволить, потому что мы на них свалились”.
В тот день и на следующий Энди работал над колесным механизмом и
тормозом, в то время как капитан Андерсон наконец-то полностью
занялся направляющей для хвостового оперения. Самая тонкая работа требовалась для «сердца»
приспособления, как он его называл, — тонких хвостовых лопастей
дерево, каждое из которых нужно было обрабатывать, как лопасть пропеллера.
Неделя прошла без вестей от Роя Осборна. Сначала капитан
Андерсон был склонен подшучивать над Энди по поводу его письма. Но когда он увидел,
насколько серьезно мальчик относится к собственной самонадеянности, сочувствующий лодочник
перестал шутить.
“Он мог бы, по крайней мере, ответить на мое письмо”, - говорил Энди.
Каждый день Ба отплывал в Мельбурн за почтой, и каждый раз он возвращался без вестей из Дейтоны.
«Думаю, к субботе она будет готова к установке двигателя», — сказал капитан
Андерсон в середине недели.
“Думаю, да”, - довольно уныло ответил Энди. “Но нет никакого смысла в том, чтобы
заводить в нее двигатель, пока нам приходится каждый день таскать ее в магазин и обратно".
из магазина.
“ Нет, ” воскликнул капитан, “ мы дойдем до предела. Когда мы это сделаем
установим вал, цепные передачи и пропеллеры, я хочу
посмотреть, как к ним подключат двигатель. Я хочу посмотреть, как движутся эти колёса, если
нам придётся привязать её к причалу, чтобы она не улетела. И
мы установим руль и передний балансир, просто чтобы посмотреть, как
это всё выглядит».
“Я собираюсь заставить ее позволить мне это сделать”, - импульсивно вмешался Энди.
“У мамы не хватит духу отказать мне, когда она увидит все это снаружи".
”я готов к полету".
Капитан глубоко затянулся трубкой и рассмеялся.
“ В любом случае, - медленно произнес он, - на мой взгляд, она настоящая. Если твоя
мать позволит тебе, иди до предела. Если она не хочет летать, арестуйте ее. Мне всё равно».
Глава XI
Рой Осборн прибывает в Валкарию
У Энди вошло в привычку каждый вечер прогуливаться по песчаной дороге,
когда экспресс «Лейк-Уорт» отправлялся на юг. Но не сегодня
один раз он уловил звук предупреждающего свистка или скрежет тормозов
. Даже в пятницу вечером поезд проехал мимо, не замедляя скорости,
и мальчик был почти готов отказаться от надежды, что Рой Осборн может
прийти к нему на помощь.
“Автомобильные гонки закончились сегодня днем”, - сказал Энди, когда он
вернулся в дом после тщетного визита на склад товарных вагонов в пятницу
вечером. “ Если он не придет завтра вечером, я сдамся.
Хотя ни Энди, ни капитан Андерсон в тот вечер почти не говорили о новом
самолёте, который был практически готов, они
не удержался от того, чтобы не прокомментировать его.
«На мой взгляд, он не очень прочный, — заметила миссис Андерсон. — Где вы закрепляете крылья?»
Объясняя, что крылья — это два самолёта, Энди разговорился и вскоре уже в первый раз подробно рассказывал о великолепных возможностях аппарата.
— Тогда выпустите его с помощью верёвки, — предложила миссис Андерсон, на которую, по правде говоря, была потрачена большая часть технических объяснений Энди.
И Энди, и капитан Андерсон рассмеялись.
— Я бы с удовольствием, — воскликнул капитан, — но боюсь, нам придётся
«Парусник без каната. Он работает так же, как лодка, но в воздухе», — объяснил он.
«Но кто им управляет?» — настаивала его жена.
«Кто? Ну, там должен быть оператор. Я полагал, что ты это знаешь…»
«Я знала об этом достаточно, — прервала его миссис Лейтон с полупокровительственной улыбкой. — Я просто ждала, когда Эндрю предложит это сделать».
Воцарилось неловкое молчание. Капитан поджал губы, а Энди побледнел. Кто-то должен был что-то сказать.
— А что, если я это сделаю? — наконец сказал мальчик, сжимая кулаки и сдерживая дыхание.
“Ты рассчитывал на это?” - спросила его мать, садясь.
выпрямляясь и наклоняясь к расстроенному мальчику.
“Н- нет”, - заикаясь, пробормотал Энди. “Но больше никого нет”.
Миссис Лейтон повернулась к капитану Андерсону:
“Вы хотите, чтобы он это сделал, капитан?” - спросила она, и ее голос свидетельствовал о том, что
эта ситуация давно ожидалась.
“Нет”, - воскликнул капитан. “_ Я_ не хочу, чтобы он это делал. Конечно,
это более чем опасно”.
“Ты помнишь, ты сказал, что найдешь кого-нибудь”, - продолжила миссис Лейтон, которая
была явно напряжена.
— Я пока никого не нашёл, — несколько удручённо ответил капитан.
Миссис Лейтон несколько мгновений молчала.
— Капитан, — сказала она наконец, — когда, по вашему мнению, Эндрю сможет быть вам полезен в этом эксперименте, он может делать всё, что вы пожелаете. Если вы считаете, что он должен попытаться управлять этим самолётом, я чувствую, что должна положиться на ваше суждение…
Капитан мгновенно вскочил на ноги и покачал головой.
«Мы должны были подумать обо всём этом до того, как начали, и сэкономить время и деньги, — воскликнул он. —
Это уже не исправить, но
Ещё не поздно помешать мальчику сломать себе шею. Я не рекомендую
ему становиться лётчиком — я даже не думаю, что соглашусь на это».
Все надежды Энди на то, что мать одобрит его желание управлять автомобилем, рухнули. Мальчик встал и вышел из комнаты. Он
сдержал рыдание и вытер несколько слёз, которые не смог
подавить, а затем отошёл далеко на пирс и сел в лунном свете
один, грустный, как никогда в жизни.
Когда он наконец вошёл в лодочную мастерскую, чтобы лечь спать, он увидел, что капитан
Андерсон уже спит. Мальчик задумался, спит ли его друг и коллега.
не почувствовал чего-то вроде разочарования. Утром Энди
разбудил шум в магазине, и, повернувшись, он увидел, что капитан
Андерсон открывает большие двустворчатые двери.
«Выходи, парень, и помоги мне. Я хочу вытащить машину, чтобы
закрепить руль».
— Полагаю, ты собираешься сфотографировать её, — сказал Энди с печальной улыбкой, — а потом раздолбать на куски. Из неё получилась бы отличная сушилка для одежды…
— Я собираюсь испытать её, даже если это будет последнее, что я сделаю в своей жизни, — решительно сказал капитан.
“ Ты? ” воскликнул Энди, скатываясь с кровати. “ Ты? Нет, если я смогу тебя остановить,
ты не сделаешь этого. Ты наверняка покончишь с собой.
“А как насчет тебя?” - ответил его спутник.
“О, я ... ну, это другое дело. Я всегда хотел. И ты делаешь это
просто потому ... потому что ты сумасшедший”.
“Неважно, почему я это делаю”, - продолжал капитан. — Ты одевайся и займись делом.
Не осмелившись больше протестовать, мальчик подчинился. Однако, едва он вошёл в дом, как почти сразу же
появилась миссис Андерсон со сковородкой в руках. Бросившись по тропинке к лодочному сараю, она закричала:
— Чарльз Андерсон, ты не сделаешь этого.
Её муж, уже закреплявший хвостовое оперение, удивлённо посмотрел на неё.
— Ты хочешь сказать, что собираешься улететь на этой штуке в небо?
— Я ничего такого не говорил, — несколько робко ответил капитан.
— А что, собираешься?
— Я… я…
— Ты не такой! Вот и всё. Достаточно плохо, что ты приехал сюда и пол-года ничего не делаешь и ничего не видишь, пока
тратишь время на строительство лодок, которые тебе не нужны, и никто
Полагаю, он хочет. Но запомни мои слова: я не собираюсь до конца своих дней ходить в чёрном и притворяться, что ты не был сумасшедшим, когда покончил с собой. И если ты прямо сейчас не скажешь мне, что останешься лежать на земле, я разнесу в щепки этого дурака-убийцу.
— Я… я… — снова начал капитан.Пока он колебался, его разгневанная жена бросилась вперед, замахнувшись сковородкой.
Хрупкие лакированные еловые стойки были в ее власти.
“Я обещаю”, - капитулировал ее муж. “Я не буду пробовать”.
“Тогда вы идете прямо к завтраку”, - воскликнула миссис Андерсон. “А если
Если хочешь мой совет, то сожги эту штуковину и постарайся прийти в себя. И ты тоже, Эндрю, — горячо сказала она, проходя мимо встревоженного парня. — Вы оба совершенно сумасшедшие.
Несмотря на этот семейный конфликт, капитан Андерсон и Энди не могли удержаться от того, чтобы время от времени украдкой не взглянуть друг на друга и не улыбнуться. Но
миссис Андерсон была настроена серьёзно, и за завтраком снова воцарилось молчание по поводу нового
самолёта.
«Отелло больше не нужен», — тихо сказал капитан Андерсон, когда они с мальчиком выходили из дома.
“Возможно, он придет сегодня вечером”, - почти прошептал Энди, имея в виду Роя.
Осборн. “Не лучше ли нам продолжить?”
Капитан Андерсон кивнул в сторону кухни, где миссис
Было слышно, как Андерсон производит нечто большее, чем обычный кухонный грохот.
“Сегодня ничего”, - сказал он с улыбкой. “Миссис Андерсон - самая
легкая на подъем женщина в мире. Но, когда она вспыхнет, как она это сделала
в день, я не хочу, чтобы пересечь ее. Мы поставим машину обратно в мастерскую.
И... ну, мы могли бы попробовать поставить парус, пока не закончится шторм.
- Там уже кто-то есть, - заметил почти безутешный мальчик.,
указывая на пятнышко паруса далеко вниз по реке.
Капитан Андерсон посмотрел и повел нас к эллингу. Открутив болты
части рамы руля, которую он уже прикрепил, они с Энди отнесли
легкую раму в мастерскую.
“Что-то вроде носильщика гроба”, - заметил капитан. “Может быть, наше плавание
поднимет нам настроение”.
Прежде чем выйти из магазина, он взял бинокль и посмотрел вверх и вниз по реке.
— Похоже, это «Фрида» Ларса Нильсена из Сент-Себастьяна, — прокомментировал капитан, указывая на виднеющуюся вдалеке лодку.
Десять минут спустя мужчина и мальчик подплыли на вёслах к стоявшей на якоре лодке.
«Валькария» подняла парус, когда капитан Андерсон заметил, что лодка на реке развернулась и направляется к его причалу.
«Это Нильсен, — сказал капитан, — и он идёт сюда. Держись за швартов, пока мы не увидим, что ему нужно».
Когда «Фрида» приблизилась к причалу, стало видно, что на борту, кроме капитана, был ещё один молодой человек. Рядом с ним на корме лежала дорожная сумка. У пассажира было гладкое, но слегка загорелое лицо, и он был в светлой мягкой шляпе с жёсткими полями, какие часто носят на Диком Западе.
Капитан Андерсон прокричал приветствие шкиперу маленького судна, и, как только оно коснулось носом причала, молодой человек с сумкой в руке спрыгнул на причал.
Сердце Энди забилось от внезапной мысли. Он бросил швартовочный канат, и «Валкария» поплыла к причалу.
— Это капитан Андерсон? — спросил молодой человек.
Когда капитан ответил, незнакомец продолжил:
— Значит, это Энди Лейтон!
— Да, — крикнул Энди, — а ты — Рой Осборн!
— Догадался с первого раза, — воскликнул юноша. — Я немного опоздал, но мы отлично провели время. Я получил твоё письмо — оно пришло вчера вечером, но я отвлёкся.
в Сан-Себастьяне и провёл всю ночь у мистера Нильсена — поднялся на
«Фриде» — отличная лодка — как дирижабль?
— Я не думал, что вы приедете, — смущённо начал Энди.
— Это вышло случайно, — ответил новоприбывший, пожимая всем руки. — Я должен был вернуться в Ньюарк вчера, но когда я показал
мистеру Аткинсону ваше письмо, он сказал, что я могу приехать. Я должен присоединиться к нему на озере
Уорт завтра».
«Завтра?» — воскликнул Энди. «Вам нужно ехать так скоро?»
«Мистер Аткинсон думал, что это не займёт много времени. Я просто не понял.
Как вы вообще сюда долетели?»
Когда компания поднялась на пирс, Энди начал объяснять. Не заходя в дом, они сразу направились к лодочному сараю. Через пять минут Рой Осборн, сняв пальто и закатав рукава, снова стал опытным авиатором. Он быстро осмотрел только что собранную машину, изучил каждую деталь хвостового оперения, а затем попросил Энди привести его в действие. Затем он сделал то же самое сам.
— Что ты об этом думаешь? — спросил Энди с едва скрываемым беспокойством.
— Это адаптация идеи Рено, — ответил молодой специалист.
“Рено?” - повторил Энди. “Я не верю, что мой дядя когда-либо слышал о нем или о
его идее”.
- Вряд ли, - ответил Осборн, - “но это самый гениальный
применение теории француза. Он никогда прежде не был
применялась”, - продолжал он.
“Это сработает?” - воскликнул Энди.
“Механически, на мой взгляд, это выглядит неплохо. Но есть только один способ узнать,
является ли это практическим улучшением, — попробовать!
— Вы попробуете? — настаивал Энди.
— Дайте мне посмотреть двигатель, — ответил молодой авиатор.
Это было то, что Энди понимал. Почти прежде, чем Рой Осборн
Энди завёл мотор, включил зажигание и, к своему большому облегчению, услышал, как цилиндры мягко поют под непрерывное урчание идеального двигателя.
Вид самолёта не произвёл впечатления на новоприбывшего. Но при звуке двигателя он бросился вперёд, а затем замер в изумлении. В следующее мгновение его руки, большие и мускулистые для его возраста, легли на цилиндры, словно лаская их. Его глаза блестели. Затем его сильные руки подхватили
один конец пульсирующего механизма и частично приподняли его над полом.
— У вас есть выкройки для этого? — быстро спросил он.
“Их нет”, - ответил Энди. “Это сделал мой дядя - он мертв”.
Осборн остановился и завел двигатель.
“Я дам 10 000 долларов за это и право сделать это”, - добавил он спустя
еще мгновение.
Энди ахнул; даже у капитана Андерсона отвисла челюсть.
“ Как... как насчет нового руля? - наконец сумел вымолвить Энди.
— Я ещё не знаю об этом. Но я знаю вот о чём. Ты продашь
его?
Энди был в замешательстве; он колебался, не зная, что ответить.
— Покажи Энди, как управлять нашим самолётом, если он полетит, — вмешался капитан
Андерсон, — и я думаю, мы сможем договориться.
Осборн повернулся к взволнованному, дрожащему от нетерпения Энди.
«Ну что, готово?» — спросил он с улыбкой.
«Если вы сможете заставить наш самолёт летать, — ответил Энди, его лицо почти побелело от радостного волнения, — и научите меня, как это сделать, вы получите всё, что у меня есть».
Глава XII
ПЕЛИКАН СОВЕРШАЕТ СВОЙ ПЕРВЫЙ ПОЛЕТ
Основываясь на своём поспешном осмотре самолёта, юный Осборн
сразу же предложил несколько улучшений или усовершенствований. Поскольку большая часть
ещё не выполненной работы, такая как установка руля направления,
подножек и колёс, увеличила бы размер машины настолько, что она
их не водили в мастерскую и не выводили из нее, все было немедленно вынесено
на улицу.
Затем, прежде чем начались настоящие роды, капитан Андерсон предложил им
зайти на несколько минут в дом. Энди усмехнулся. Он знал, что
капитан хотел познакомить его подозрительная жена с поворотом в
дел-возможно, капитан опасался, что миссис Осборн может сделать
реальная атака с ней сковородке.
Энди не мог не позавидовать подтянутой фигуре молодого авиатора и его
профессиональному виду. Он с большой гордостью представил Осборна миссис Андерсон и своей матери.
“Может быть, ты о нем не знаешь”, - начал Энди, пока Рой протестовал и
покраснел лицом. “но в Америке нет никого, молодого или старого,
кто знает о летающих машинах больше, чем он. Есть книга
о нем, и он не но... Сколько тебе лет? ” воскликнул мальчик.
“О, я еще не могу голосовать”, - засмеялся Рой. “Это, конечно, красивой
место для дома, миссис Андерсон”.
«А в этой книге рассказывается о том, как он построил самолёт-экспресс в
пустынях Юты и нашёл затерянное племя индейцев…»
«Но я не думаю, что то, что я сделал, было хотя бы вполовину таким же выдающимся, как
здесь, внизу, делают полноценный аэроплан, ” вмешался Рой.
“Я никогда не видела обычной летательной машины, - сказала миссис Андерсон, - но эта
на меня не похожа. Как ты думаешь, все в порядке?
“Ни один самолет не может быть абсолютно в порядке”, - улыбаясь, ответил Рой. “Но этот
тот, что там, правильный, насколько я понимаю в самолетах. В любом случае, я собираюсь испытать его и не думаю, что убьюсь при этом.
— Как далеко вы можете на нём проехать? — спросила миссис Лейтон.
— Если всё будет в порядке, я смогу легко добраться отсюда до озера Уорт, или
обратно через Эверглейдс, или даже до Багамских островов…
“ На Багамы? ” перебил Энди.
“ Конечно, ” подтвердил Рой. - Насколько я понимаю, они не дальше восьмидесяти пяти
или девяноста миль отсюда. Но я не стану делать ничего из этого. Я проведу
тщательный тест аппарата, а затем покажу Энди, как им управлять.
“Энди!” - в тревоге воскликнула миссис Лейтон.
“Я обещал”, - объяснил удивленный Рой. — То есть, если он захочет попробовать.
Но миссис Лейтон покачала головой.
«Это часть моего бизнеса, знаете ли. Я обучила многих людей
и ни разу не сталкивалась с несчастными случаями».
«Не думаю, что я хочу, чтобы он учился», — медленно произнесла миссис Лейтон.
— Мама, — энергично заговорил Энди, — разве ты не сказала, что я могу попробовать управлять этой машиной, когда капитан Андерсон попросил тебя позволить мне это сделать?
— Кажется, я так и сказала, — нерешительно признала эта дама.
— Ну, капитан Андерсон, — решительно воскликнул Энди, — разве ты не хочешь, чтобы я попробовал?
“ Если мистер Осборн проверит это, возьмет тебя с собой и покажет, как это делается, я
думаю, все будет в порядке.
“Ну вот, ” настаивал мальчик, повернувшись лицом к матери, “ ты собираешься сдержать свое
слово?”
“Давайте посмотрим, что скажет мистер Осборн по этому поводу после того, как он попробует”,
взмолилась мать мальчика.
Это была единственная уступка, которой добивался Энди.
В три часа «Пеликан» был готов.
«Вам придётся подождать, пока ветер стихнет, не так ли?» — спросил капитан
Андерсон. «Это будет около пяти часов».
Рой покачал головой.
«Кому-то придётся, — сказал он, — но на отлично сконструированной машине с мощным
двигателем мне нравится попутный ветер». Он огляделся. «Я готов».
Берег реки по обе стороны от дома капитана Андерсона был огорожен
проволочным забором. С южной стороны пирса твёрдый белый песок
тянулся на многие мили, как дорога. То тут, то там попадались обломки деревьев.
Капитан Андерсон несколькими ударами топора разрубил забор,
Энди побежал по берегу, чтобы убрать коряги.
«Полагаю, вам кажется странным, что я не помогаю», — сказал Рой миссис
Андерсон и миссис Лейтон, которые стояли на пирсе. «Но это первое, чему должен научиться пилот. Когда я совершаю длительный перелёт, я не работаю в этот день, если могу этого избежать. Мои помощники заправляют самолёт и готовят его к полёту. Я берегу каждую мышцу и нерв, которые у меня есть».
«Сегодня ты не придерживалась своего правила, — с некоторым беспокойством предположила миссис Лейтон. — Ты работала усерднее остальных».
— О, это не настоящий полёт, — объяснил Рой. — Я имею в виду полёт, во время которого
вы будете выполнять трюки, как на выставке. Я не полечу высоко
или далеко. Если бы я поднялся на несколько тысяч футов…
— Несколько тысяч футов! — воскликнули обе дамы.
— Безопасность при полётах на самолёте, — объяснил Рой, — заключается в том, чтобы лететь очень высоко
или очень низко — никаких промежуточных вариантов. Либо спускайтесь так низко, чтобы падение не причинило вам вреда,
либо поднимайтесь так высоко, чтобы, если что-то случится, у вашего самолёта было
время перейти в планирование».
Забор был убран, пляж расчищен, натянутая
Похожий на птицу самолёт осторожно объехал пирс и выкатился на песок,
обращённый на юг, откуда дул ветер.
Энди и капитан заметно нервничали.
Затем, словно ему только что пришла в голову мысль, Рой сказал, что проверит
двигатель ещё раз. Миссис Андерсон и миссис Лейтон следовали за ним по пятам. Рой с улыбкой обернулся.
«Вам, дамы, лучше отойти в сторону», — предложил он. — Позади будет
большая суматоха. Держи её, — сказал он капитану и
Энди.
Он посадил капитана Андерсона и Энди в задней части машины на противоположные
Он усадил их по обе стороны от рамы руля и велел копать песок пятками, как будто они тянут канат в перетягивании каната.
«И наденьте шляпы на глаза, — приказал он. — Опустите головы и держитесь, пока не получите сигнал «отпустить».
Капитан, не менее охотно, чем Энди, сделал, как было велено, и Рой, установив лопасти пропеллера на место, запустил двигатель. Первые
вращающиеся лопасти начали взрыхлять рыхлый песок и сухую
траву. Затем юный пилот прибавил мощность. Возбуждение нарастало
превратился в порыв ветра, а тот — в торнадо. Мальчик и
мужчина на земле почувствовали, как самолёт потянуло в сторону, и когда он начал
тянуть за собой людей-якорей и раскачиваться из стороны в сторону, Рой быстро
выключил двигатель.
«Отлично», — без энтузиазма заметил он, когда пыль и трава осели, а Энди и капитан стёрли грязь с лиц. «С двигателем всё в порядке». Затем, ещё раз оглядевшись и «прищурившись» от
ветра, он подошёл к передней части машины.
Теперь ветер казался немного сильнее. Молодой авиатор заметил
Сказав это, он побежал в лодочную мастерскую и вернулся с пальто. Он застегнул его и поднял воротник.
«Есть вероятность, что мне придётся немного подняться, чтобы развернуться и вернуться на берег, — объяснил он, — а если подняться повыше, станет значительно прохладнее».
Затем он повернул козырёк кепки назад и забрался на сиденье.
— Держись, пока не получишь сигнал, — скомандовал он. В тот же миг он снова
завёл двигатель.
И снова порыв ветра позади возвестил о мощи вращающихся
винтов. Рой не оглядывался. Одна рука лежала на клапане двигателя
положив одну руку на рычаг управления, а другую — на рычаг переключения передач, он сидел неподвижно. Головы капитана и Энди опускались всё ниже и ниже, их пятки погружались в песок, а руки сжимали каркас — хрупкая машина пульсировала от мощи, и пропеллеры больше не были видны.
«Она скользит…»
«Отпускай!» — крикнул Рой.
Когда капитан и мальчик упали назад, непроверенный самолёт рванул вперёд. Несколько ярдов он подпрыгивал вверх и вниз, а затем, словно набираясь новых сил, помчался прямо по гладкому песку.
Казалось, он вот-вот поднимется, но затем снова ударился о берег.
Казалось, что пилот потерял управление машиной. Стремительно летящий самолёт
накренился набок, словно собираясь рухнуть в мелководье. Он снова взмыл вверх и снова устремился к реке. Как только переднее колесо коснулось воды, огромные плоскости поймали ветер, на мгновение застыли и поднялись в воздух, словно взмахнувшие крыльями утки.
Дважды его задние колёса коснулись поверхности реки, а затем зрители увидели, как Рой
отбросил хвостовое оперение назад, и крылья взмыли вверх.
«Он улетел!» — закричал Энди.
— Ещё бы! — так же энергично закричал капитан Андерсон. — Она
летит!
Энди бегал по песку взад-вперёд, как будто потерял рассудок.
Громко взвизгнув от радости, он сделал сальто, чтобы
сбросить напряжение.
Над рекой «Пеликан» пролетел несколько сотен футов, а затем,
наклонившись в сторону пляжа, начал подниматься. Казалось, что её пропеллеры зашумели громче, когда она поднялась в воздух. И Рой удерживал её на высоте от двухсот до трёхсот футов над пляжем, возможно, в течение полумили.
Затем ее оператором стал крепить выше. Как он это сделал, у него получилось
над водой и вывел машину на север, по крайней мере
восемьсот футов над водой.
Энди подбежал к матери и обнял ее.
“Смотри!” - закричал он. “Разве это не чудо?”
Но его мать была слишком поражена, чтобы ответить.
Испытав машину, Рой не смог удержаться от одного из своих демонстрационных
трюков. Раскрутив пропеллеры на полную мощность, он направил машину к
пляжу в точке чуть южнее того места, где стоял забор.
Приближаясь прямо к своей аудитории, о его скорости можно было только догадываться по
быстро растущим очертаниям автомобиля.
Он летел вниз, как стремительная птица в поисках добычи. При
том угле, под которым он двигался, он наверняка должен был разбиться о берег.
“Осторожно!” - встревоженно закричал Энди.
Затем что-то произошло. С хладнокровием, которое приходило только при многих полетах
мальчик в машине сделал два быстрых движения. Когда одна рука
выключала двигатель, другая отводила назад рычаг руля. Стремительно
машина реагировала на направляющие плоскости, легко поднимаясь, как будто
Он налетел на атмосферный холм, а затем, когда пропеллеры мгновенно остановились, машина грациозно поплыла вперёд, словно по невидимым рельсам. Несколько раз изящно коснувшись колёсами земли, она перешла на лёгкий бег, который закончился, когда Рой постепенно нажал на тормоз.
«Ей не хватает балласта с правой стороны», — сказал Рой, соскальзывая с сиденья. Затем он протянул руки капитану и Энди и со смехом сказал:
— Всякий раз, когда вам, джентльмены, понадобится работа, я возьмусь найти её для вас
в Ньюарке. С вашей машиной всё в порядке. Путеводитель по птицам определённо
Это помогает. Я немного затруднялся с началом, потому что не давал ему
достаточно хода; я не учитывал противодействие. Но это, безусловно,
помогает. Вы видели поворот? С обычным рулём я бы почти остановился. У меня был крен, но не такой, как обычно.
— Как думаешь, мы сможем получить на это патент? — спросил Энди почти
машинально, потому что он уже ощупывал цилиндры двигателя и
проверял валы на наличие горячих подшипников.
— Не знаю, — ответил Рой, расстегивая пальто и поправляя кепку.
— Я уже слышал об этой идее — может быть, она запатентована. Но я бы попробовал. И
если сможете, я надеюсь, что вы дадите нам первый шанс — я имею в виду нашу
компанию».
«Вам не было страшно?» — спросила миссис Лейтон.
«Миссис Лейтон, — ответил Рой, — из вас не получится авиатор — он должен родиться.
То есть нельзя отучить бояться. Мне иногда страшно, но это из-за двигателя за моей спиной, а не из-за высоты, на которой мы
Я работаю. Но я бы хотел, чтобы двигатель был там, где его можно было бы увидеть. Для меня всё равно, на высоте 30 метров или 9000. Я боюсь двигателя. Но этого я боюсь меньше, чем любого другого, который я когда-либо видел».
Короткий зимний день подходил к концу, но солнце все еще стояло над горизонтом
. Ветер немного стих. Энди внезапно оторвался от
осмотра мотора и что-то прошептал Рою. Тот улыбнулся
и кивнул головой.
“Мама, ” сказал Энди, “ мистер Осборн пробудет здесь недолго. Я поднимаюсь наверх с
ним”.
“ Я... ” начала миссис Лейтон. “ Вы уверены, что это безопасно, мистер Осборн?
“Мы никогда не можем быть уверены в этом”, - ответил Рой. “Но я, скорее, поверю
себя в самолете, чем на мотоцикле.”
“Что делать, если двигатель остановился?” - предложил беспокоить женщину.
“Он только что остановился. Или я остановил его”, - добавил Рой. “Я не могу подняться наверх
без двигателя, но я могу спуститься без него”.
“ Ну... ” начала миссис Лейтон.
“ Вы можете подержать ее в одиночестве, капитан Андерсон? ” радостно крикнул Энди.
зная, что согласие получено.
— Я могу удерживать её, пока она не оторвётся, — спокойно ответил капитан, —
и когда она это сделает, я думаю, она немного оторвётся.
— Сойдёт, — сказал Рой. — Забирайся на борт.
Три минуты спустя Энди Лейтон поднялся в воздух в своём первом
полёте на самолёте — но отнюдь не последнем.
Глава XIII
Ба, житель Багамских островов, наконец-то заговорил
“Первое, что я обнаружил”, - сказал Энди, когда его полет«Это было не так страшно, как казалось. Когда я смотрел на лётчиков и видел, как падают самолёты, мне всегда казалось, что они вот-вот перевернутся. Но этого не происходит».
«Это потому, что ты движешься вместе с машиной, — объяснил Рой. — Когда ты на ней, уклон не кажется таким крутым».
«Я даже не почувствовал волнения», — заявил Энди. “Я думал, что буду держаться"
- Я не стал. Да ведь Рой даже разрешил мне присматривать за двигателем”.
“Когда я начал летать, ” сказал Рой, “ я поднимался один. Это было глупо
. После этого, когда я действительно научился, мне пришлось следовать
Первое правило мистера Аткинсона для новичков: если они летели ниже шести футов
или выше двадцати пяти, он заставлял их снижаться. Следуйте этому правилу, и
вы узнаете всё, что можно узнать, поднимаясь выше».
Было решено, что в тот день больше ничего делать не нужно. Самолёт
перекатили к лодочному сараю и накрыли двигатель брезентом. Оставлять его без присмотра не было риска, но
Капитан Андерсон сказал, что Ба, скорее всего, появится, так как сегодня суббота.
Цветной мужчина должен был дежурить.
«И как долго вы собираетесь это продолжать?» — спросила задумчивая миссис.
Андерсон. “Какая польза от этой штуки?”
Это была задачка. Капитан не стал пытаться ответить.
“ Я бы хотел получить еще несколько уроков, если смогу, ” предложил Энди.
“ Ты можешь управлять им прямо сейчас, - вставил Рой, - если сделаешь, как я сказал.
“Зачем тебе еще уроки?” - в свою очередь спросила миссис Лейтон. “Ты что,
сам подумываешь стать летчиком?”
Рой улыбнулся, и Энди поджал губы. Но мальчик ничего не ответил.
Когда Рой, позаботившись о самолёте и обсудив захватывающие полёты во всех подробностях,
предложил ему подняться на борт
Когда он собрался уехать ночным поездом и отправиться на озеро Уорт, все запротестовали. Молодой авиатор уже успел понравиться хозяевам «Валкарии». В конце концов его убедили остаться на воскресенье, пообещав, что на следующий день он поплывет на «Валкарии».
Почти все воскресенье они провели на «Валкарии». В субботу и воскресенье Рой и Энди спали в лодочном сарае, а капитан вернулся в дом.
К тому времени, как мальчики легли спать в воскресенье вечером, они стали
хорошими друзьями. Было решено, что модель пропеллера с хвостовым оперением
его нужно было отправить отцу Энди в Сент-Пол, чтобы тот проконсультировался с юристом по патентам. Мальчики не совсем понимали, что это за двигатель.
У Роя не было полномочий покупать его для мистера Аткинсона, не посоветовавшись с этим джентльменом. Но он сказал Энди, что, по его мнению, мистер Аткинсон захочет приобрести этот двигатель. Мистер Аткинсон, он был уверен, пришлёт своего механика посмотреть на двигатель, и
Энди, в свою очередь, взял на себя обязательство предоставить Рою и его друзьям возможность
проверить двигатель. Энди позаботился о том, чтобы обеспечить
Капитан Андерсон одобрил эти переговоры.
«Поступай, как знаешь, — сказал капитан Андерсон. — Думаю, мы с твоим отцом
сможем уладить это между собой, когда я его увижу».
В понедельник «Пеликан» четыре раза успешно поднимался в воздух. В
последний раз, в два часа, Энди совершил свой первый полёт в одиночку. Насколько
могли судить его взволнованные наблюдатели, он управлял машиной так же,
как и юный Осборн. По крайней мере, когда Энди
вышел из машины, Рой хлопнул его по спине и сказал:
«Думаю, я больше не нужен. Теперь ты можешь учить кого-нибудь другого».
И, несмотря на сожаления своих новых друзей, юный авиатор сел в ночной поезд,
идущий в Лейк-Уорт. Каждый из мальчиков пообещал написать другому,
а Рой пообещал прислать своему новому ученику анероид и анемометр,
как только тот доберётся до Ньюарка.
В ту ночь, как и в две предыдущие, странный Ба наблюдал за
новым самолётом. На следующее утро капитан Андерсон предложил снять руль, лыжи и двигатель, а раму и детали хранить в мастерской до возможного прибытия специалиста по двигателям с севера.
Энди сразу же выразил протест.
“Я бы сказал, что нет”, - сказал он, - “если, конечно, вы не настаиваете. Я хочу
совершить настоящий полет”.
“Вот почему я хочу разобрать его на части”, - откровенно признался капитан.
“Я знал, что ты захочешь продолжать в том же духе”.
“Ты же не боишься, что я сломаю его?” - спросил мальчик.
“Я только боюсь, что ты сломаешь себе шею”.
— Вы боялись, что Осборн сломает себе шею?
— Это другое — он эксперт.
— «Эксперт», — повторил Энди. — Я стану экспертом, когда наберусь
опыта. А как я его наберусь? Не читая о дирижаблях.
— Разбирайся с матерью, — воскликнул капитан. — Я точно не буду
возражаю, если она не возражает».
Хотя голова Энди была забита его грандиозным, но спящим проектом, он ещё не был готов обсудить его с матерью. Однако в качестве следующего шага в своём грандиозном плане он получил разрешение пойти в дом своего дяди, одним из условий которого было то, что он должен был принести немного фруктов. Хотя Ба был сторожем три ночи подряд, никто не знал, когда он спал. И как только Энди вытащил весла «Красной птицы»,
негр приготовился сопровождать его.
Энди думал о другом, но никогда не упускал возможности
поговорить с багамцем. Обычно он подходил к этому вопросу дипломатично.
В то утро по дороге в Козьи Ручьи он был не в духе. Поэтому, к своему большому удивлению, он выпалил:
— Почему бы тебе не рассказать мне об этом Тимбадо, Ба? Чего ты
боишься?
Какое-то время темнокожий мужчина никак не показывал, что услышал его. Затем, как и в прошлом, его губы начали подергиваться, а узкий
лоб сузился еще больше.
“ Ты не поедешь в этот Тимбадо? ” повторил он свой обычный туповатый
вопрос.
“ Конечно, ” упрямо ответил Энди. “ Почему бы и нет? Я подумываю о том, чтобы отправиться
прямо туда.
В поведении чернокожего мужчины ничего не изменилось, но мальчик
видел, что внутри него что-то происходит. Они добрались до
Гоут-Крик, и, когда маленькая лодка вошла в спокойную
реку, Ба перестал грести.
«Марс Энди, — начал он хриплым голосом, — я был на
Тимбадо — белые люди туда не ходят».
— «Я подумываю о том, чтобы поехать», — воскликнул Энди, надеясь разговорить
цветного мужчину.
Ба пристально посмотрел на него.
«Ты не знаешь большого белого мужчину на Андросе — капитана Бассетта?»
Энди знал, что Андрос — один из «внешних» островов Багам и что
Там жил не один белый человек, а несколько, владельцы плантаций.
«Англичанин?» — спросил мальчик.
«Капитан Бассетт взял меня на корабль, когда я сбежал из тюрьмы в
Нассау».
«И отвёз тебя в Тимбадо?» — нетерпеливо спросил Энди, радуясь, что наконец-то получил хоть какое-то представление о том, что рассказывал Ба.
Чернокожий мужчина покачал головой.
«Я работал на Андросе два сезона». — Тогда они натравили меня на него.
— Капитан Бассетт отправил вас в Тимбадо?
В горле чернокожего мужчины пересохло, и он просто кивнул.
— Зачем?
— Николас и Томас — они никогда не уходят.
— Ба, — резко воскликнул Энди, — зачем ты поехал в Тимбадо?
— Ты разве не слышал о Тимбадо?
— Я никогда не слышал о Тимбадо…
— Капитан Бассетт велел нам украсть его.
— Украсть что?
— Ты разве не слышал о той большой жемчужине?
— Ты хочешь сказать, что капитан Бассетт послал тебя и ещё двоих мужчин украсть
большую жемчужину? — задыхаясь, спросил Энди.
— Я видел её, но Николас и Томас не видели.
— Видели большую жемчужину?
— Вот такую, — внезапно сказал Ба, наклонившись вперёд и протянув свой толстый
большой палец. — И похожую на раковину.
— Розовую жемчужину размером с твой большой палец? — переспросил Энди,
понизив голос до шёпота.
“Это фетиш”, - был испуганный ответ. “Ни один белый человек не увидит этого".
”большая жемчужина".
“И вы украли ее для капитана Бассетта?” - взволнованно продолжал мальчик.
Перепуганный багамец снова покачал головой.
“Что случилось?” - настаивал его спутник. “Скажи мне!”
“Я никогда не видел этого Николаса. Я никогда не видел этого Томаса, но
мо ”.
— А ты? — настаивал Энди. — Ты достал жемчужину?
Руки гребца дрожали. Было очевидно, что он, по-своему, полудикарским способом, пытался вспомнить, что произошло, или подобрать слова, чтобы описать это. Он снова покачал головой, а затем внезапно выпрямился.
положил весла в лодку и погрузил их. Его рот подергивался, а
веки дрожали, он схватил свою свободную рубашку обеими руками и натянул
ее до плеч. В то же время он повернулся на сиденье.
Его огромная, бугрящаяся мышцами спина была испещрена множеством шрамов. Длинные
и глубокие раны, побелевшие в процессе заживления, пересекали его плоть
от шеи до пояса.
Энди отпрянул. Настойчивость, с которой он заставил африканца
сделать это признание, заставила его устыдиться.
«Ты ведь не собираешься на остров Тимбадо, да?»
Это была последняя попытка Ба.
Вместо ответа Энди мог только сочувственно дотронуться до взволнованного мужчины
его колена и отвернуться. Казалось, это удовлетворило цветного, и с этого момента
устыдившись своего праздного любопытства, Энди больше ничего не сказал.
Но когда он смотрел на бесстрастное лицо черного Геркулеса, его
воображение уносило его далеко от Козьего ручья. Невежественный негр стал
центром дикого романа. Что это значило? Беглец от правосудия, которого англичанин увез из Нассау; какое-то время он служил у него, а затем был отправлен с двумя другими, чтобы украсть большую розовую жемчужину; двое
Мужчины исчезают, один из них видит драгоценный камень-фетиш размером с мужской
большой палец и розовый, «как раковина», бесценное сокровище; затем жестокие
раны, которые, должно быть, означали смерть для любого, кроме такого человека, как Ба.
Неудивительно, что в то утро Энди мало о чём другом мог думать. Приземлившись у дома своего дяди, он отправил Ба в рощу за
фруктами, а затем долго сидел, пытаясь прийти в себя. Как он ни старался,
выбросить из головы эту странную историю он не мог. Наконец он вошёл
в дом и лихорадочно рылся на книжных полках, пока не нашёл
атлас.
После долгих поисков он закрыл книгу со вздохом облегчения. Он не смог
найти ключ Тимбадо.
“Я рад этому”, - признался он себе. “Может быть, это всего лишь безумная сказка
Ба, но с меня хватит. Для меня обратно в самолет”.
Настоящей целью, которая привела Энди в тот день к дяде, было
осмотреть бочку из-под бензина, стоявшую за магазином. Масло, которое использовалось
во всех их полётах до сих пор, было закуплено в Мельбурне. Капитан
Андерсон заказал его по телефону, прежде чем посоветоваться с мальчиком.
Энди был вне себя от радости, обнаружив, что бочка заполнена хотя бы наполовину.
не было никаких судов, на которых можно было бы доставить что-то из этого обратно, но у капитана Андерсона были жестяные банки в деревянных ящиках, и, довольный своим открытием, мальчик приготовился уходить. Прежде чем сделать это, он внимательно и пристально осмотрел открытое пространство на пологом склоне перед домом, одобрительно кивнул и, снова заперев дом, сел в лодку.
По дороге домой мальчик угрюмо молчал, что было для него странным капризом.
Но внезапно он достиг той точки, когда его стали одолевать сомнения.
Он пробыл во Флориде две недели, но казалось, что он прожил там несколько месяцев.
Это был его неожиданный и внезапный опыт, и теперь он размышлял о том, должен ли
он так же внезапно закончиться, оставшись лишь мальчишеской фантазией, или же
станет поворотным моментом в его юной жизни.
Он был уверен, что никогда больше ему не представится
такого великолепного шанса заявить о себе. Несколько дней, проведённых с Роем
Осборном, пробудили в нём стремление достичь чего-то необычного. Вопрос заключался в следующем: должен ли он дать родителям возможность
подавить его амбиции (и он знал, что никогда не ослушается их
указаний) или же он должен добиться их одобрения, выполнив
его тайный план без их ведома?
Не сказав ни слова Ба, Энди лёг на корму лодки и задумался. Но чем больше он думал, тем дальше казалось решение его проблемы. Всё ещё пребывая в сомнениях, «Красная птица» подошла к причалу капитана
Андерсона.
«Капитан Андерсон отплыл на «Де Валкаре»», — сказал Ба.
Это было правдой. Поспешив в дом, Энди обнаружил, что там никого нет. Лодочный сарай был закрыт. На двери бунгало висел клочок бумаги.
На нём было написано:
«_Твой отец в Мельбурне. Позвонил нам. Мы поехали за ним. Ужин в кладовой. Вернёмся вечером._
«_Андерсон._»
Глава XIV
Эндрю решается на отчаянный шаг
Энди прочитал записку, перечитал её, подошёл к краю галереи и
посмотрел вверх и вниз по широкой реке. Его лицо побледнело. Затем он посмотрел на
часы. Было пятнадцать минут первого.
«Я думаю, они все тебя отпустят», — со смехом сказал Ба.
Вместо ответа Энди развернулся и вошёл в дом. На кухонном
столе стоял его обед. Очевидно, в тот момент мальчик не думал об этом. В гостиной он подошёл к книжному шкафу и снял с полки карту Багамских островов.
Разложив карту на столе, он прижал её концы и несколько мгновений сидел, уставившись на неё и подперев подбородок руками. Затем с помощью карандаша и кусочка картона в качестве линейки он провёл линии под прямым углом через устье Козьего ручья и самый западный конец Большой Багамской банки. Проведя горизонтальные линии до ближайших отметок на карте, он получил широту каждой точки. Проделав то же самое с вертикальными линиями, он получил долготу.
Эти градусы, минуты и секунды он записал в своей записной книжке
в таком виде:
Козий ручей, северная широта 27° 57' 30" ;; западная долгота 80° 37' 30"
Гранд-Бэнкс, северная широта 26° 45' ;; западная долгота 78° 54'
;;;;;;;;;;; ;;;;;;;;;;;
1° 12' 30" 1° 43' 30"
Вычитание показало ему разницу между двумя точками в градусах широты и долготы. У Энди не было таблиц, которые показали бы ему точное количество географических миль в одном градусе широты или долготы в той части света. Но, зная, что один градус — это практически семьдесят миль на экваторе, он вычислил
расстояние в пятьдесят миль.
Мальчик был достаточно сведущ в математике, чтобы знать, что
гипотенуза прямоугольника со сторонами восемьдесят шесть миль и шестьдесят одна миля
составит примерно — без учёта кривизны Земли — сто миль. И он записал это как расстояние между портом капитана Андерсона и ближайшей Багамской землёй.
Не было времени размышлять об этом. Энди, очевидно, принял решение и работал целенаправленно. Держа перед собой карту, он подошёл к каминной полке, где
рядом с капитанской подзорной трубой всегда лежал маленький компас.
Совместив лист карты с северной и южной линиями компаса,
Энди положил компас прямо на устье Козьей бухты. Затем он
протянул полоску картона от центра компаса до оконечности Багамского банка.
Край карточки пересекал компас по линии с.з. на с.
Это был курс. Сделав ещё одну пометку о широте и долготе, мальчик вскочил, сложил карту в
квадрат, чтобы она поместилась в карман, положил компас в другой карман и нервно улыбнулся.
“Думаю, мне лучше что-нибудь съесть”, - сказал он.
Вернувшись на кухню, он съел ломтик холодной ветчины, немного
хлеба с маслом и большой глоток воды. Собираясь уходить, он
снова остановился с той же нервной улыбкой. На этот раз он взял половину
яблочного пирога, остаток ветчины, несколько ломтиков хлеба и наполнил
стеклянную банку из-под фруктов водой. Проходя снова через дом, он остановился у своего чемодана и взял лёгкий свитер и пару перчаток. Затем он вышел на галерею и на нижней части бумаги, всё ещё висевшей на двери, написал:
«_Капитан Андерсон: прошу прощения, что беру вашу карту и компас, а также пирог и ветчину. Моей маме: я отправляюсь в путешествие на самолёте.
Не волнуйся. Я вернусь завтра или скоро пришлю весточку.
До свидания._
“_Энди._”
Через несколько минут мальчик снял брезент с двигателя. Двигатель был тщательно осмотрен, масляные баки были заново заправлены, а канистра со смазкой была привязана к одной из стоек. Пустой бензобак был закреплён на пассажирском сиденье, а в лёгкую корзину, прикреплённую ко второй стойке, занятой парень положил свой свитер, бутылку с водой,
обед, топор, коробок спичек, моток верёвки, несколько
шурупов, проволоку и отвёртку. Затем он привязал к нижним распоркам
средней секции пучок еловых веток, подходящих для ремонта рамы
автомобиля.
«Ты собираешься улететь?» — спросил Ба, когда приготовления Энди
наконец-то натолкнули на эту мысль недалёкого негра.
«Видишь это, Ба?» — ответил мальчик, показывая на пустую канистру из-под бензина. «Я
иду к дяде, чтобы наполнить этот бак».
Это было правдой, но лишь отчасти. Как только Энди обнаружил, что его матери
и хозяев нет дома, ему в голову сразу же пришла мысль
полёт в магазин на холме, чтобы купить ещё бензина. Когда его лицо побледнело на галерее, эта мысль породила другую: он сделает это, и если всё пойдёт хорошо, он заставит себя рискнуть жизнью. Если когда-нибудь и было время испытать судьбу своей грандиозной идеей, то это было оно. Это могло даже означать смерть, но Энди отбросил эту возможность. Он видел только возможность прославиться и
заработать репутацию, стать Роем Осборном или Уолтером Брукинсом.
С помощью чернокожего Энди вывел самолёт на
песчаный пляж и убедил своего помощника стать его человеком-якорем.
В доме своего дяди у него будет холм, на котором он сможет набирать обороты.
импульс. Мальчик посмотрел на часы - было три минуты второго
.
Произошла еще одна задержка, пока бдительный будущий летчик занимался
дальнейшими приготовлениями. Он привязал часы к ближайшему столбу, чтобы они смотрели на него, и с помощью четырёх длинных шурупов сделал небольшой карман на нижней балке вагона под ногами, куда положил компас.
«До свидания, Ба», — воскликнул он, закончив эти приготовления, и протянул руку.
Цветной мужчина коснулся лбом земли в знак приветствия, а затем неуклюже протянул мальчику свою мощную руку.
«Ты вернёшься?» — спросил он.
Но мальчик не ответил. Он уже заводил мотор, и Ба
пришлось взяться за руль. В двигателе не было ни поломки, ни сбоя, и когда пыль осела на мрачного негра, Энди забрался на своё место.
— Держи её! — резко воскликнул он, и двигатель снова заработал. Он летел всё быстрее и быстрее, но дрожащая, дёргающаяся машина была в надёжных руках Ба.
— Всё в порядке! — наконец крикнул Энди, и пока Ба отступал,
«Пеликан» пронёсся над пляжем с быстротой песчаного
бекаса. Затем он взмыл в воздух. Энди не стал набирать высоту. Как только
он почувствовал, что поток воздуха подхватил его машину, он начал
разворот, одновременно набирая высоту.
Прошло всего несколько мгновений,
и самолёт пронёсся над пирсом, развернулся и направился на север. Когда они приблизились к пристани, на которой Ба
с тревогой наблюдал за происходящим, мальчик снизил скорость, пока
машина не оказалась на высоте не более пятнадцати футов над рекой.
“Подожди здесь, Ба, я вернусь через несколько минут”.
Легкость, с которой работала машина, привела Энди в восторг. Что он не может
стать более уверенным и, чтобы увидеть, если все в порядке, он начал
готовый снова взобраться на нее сразу. Он, казалось, встало на прикол естественно.
Прежде чем они достигли Козьего ручья, он был почти в тысяче футов над рекой
. Затем, развернувшись и снижаясь, как опытный пилот, и без малейшего страха, Энди направил летательный аппарат к дому на холме.
Посадка была немного резкой, но ничего не сломалось.
подогнав машину к вершине холма, мальчик развернул ее и, сбросив
пальто, приступил к работе по заправке бензобака двигателя и
погрузке дополнительной канистры на борт.
Затем он вошел в дом, написал записку, адресованную своей матери
, запер квартиру и положил ключ в конверт со своей запиской
. На этот раз он застегнул пальто и надел кепку наоборот, как Рой.
Осборн сделал это, потому что с того момента, как он совершил это восхождение, у него не было ни времени, ни возможности делать что-либо, кроме как вести свой автомобиль на
неизведанные высоты, над неизвестными землями и морями, к славе и величию. Он сделал это.
не переставая думать ни о чем другом.
С того момента, как его двигатель заработал и большие пропеллеры начали вращаться
, он пожалел, что не взял с собой Ба, чтобы подержать машину
пока она не почувствовала давление воздуха. Почти сразу после
первого взмаха винтов самолет начал двигаться вперед
и медленно спускаться с холма. Новый угол, казалось, мешал самолётам взлететь, и, пока рама набирала скорость и продолжала грохотать по сухой траве, Энди тщетно давил на педаль газа.
Казалось, что колёса едут по рельсам. Внезапно его осенило.
встревоженному оператору, и когда он заглушил двигатель, Энди включил
тормоз. «Пеликан» остановился у подножия холма, прямо перед
болотом.
«Побег номер один, — сказал Энди, — и мой первый опыт».
Затем он с трудом и медленно взобрался на холм.«Теперь я в отличной форме, — подумал Энди, чувствуя, как по спине стекает пот, а мышцы дрожат, — но выбора нет».
Он задержался лишь для того, чтобы попить, вытереть лицо и
Поправив пальто, он снова сел в кабину. На этот раз первым делом он поставил машину на ручной тормоз. Затем он запустил двигатель и, к своему облегчению, обнаружил, что машина стоит на месте, пока пропеллеры приводятся в действие.
Когда наконец мощные пропеллеры начали наклонять машину вперёд, а хвостовое оперение оторвалось от земли, бдительный пилот отпустил тормоз, и хрупкая конструкция снова покатилась вниз по склону. Но на этот раз он почувствовал, как она
сразу подпрыгнула, и когда он дал ей сигнал подниматься, она
Корабль тут же отозвался. Словно парящая птица, он взмыл в воздух и
улетел.
Прошло всего несколько мгновений, и в поле зрения появилось бунгало Андерсонов,
и Энди направился прямо к нему. Немного снизив скорость, он достал конверт с посланием для матери и положил его между колен. Он не пытался окликнуть цветного, но когда он почти поравнялся с Ба, который всё ещё ждал и, казалось, был оцепенен, мальчик развёл колени, и конверт упал на землю.
Бумага упала в воду, но цветной мужчина поднял её и
долго стоял, глядя на самолет, который становился все меньше вдалеке
. За несколько часов до того, как "Валкария" капитана Андерсона достигла пирса
в тот вечер "Пеликан" исчез из виду. И последнее, что увидел
бдительный негр, было то, как оно исчезло в небе на юго-востоке.
Даже глупый Ба знал, что послание, которое было у него на рубашке, будет означать
дикий переполох среди пассажиров, которые сошли с "Валкарии".
Некоторое время он держался в стороне, ожидая возможности поговорить с капитаном Андерсоном наедине.
Было совершенно темно, когда мистер и миссис Лейтон и капитан с миссис
Андерсон добрались до дома.
Через несколько минут двое мужчин выбежали из коттеджа, а две женщины
последовали за ними с громкими возгласами. Ба сунул записку в руки
капитана Андерсона и растворился в ночи. В записке Энди
было написано:
«_Бюллетень № 1. Заправил «Пеликан» в магазине Лейтона в
13:08. Погода ясная, дует слабый юго-западный ветер. Отправился к Большим Багамским островам на «Пеликане» в 13:12.
Надеюсь добраться до Нассау, Нью-Провиденс, завтра после остановки на
Гранд-Бэнкс. Сообщу по телеграфу о прибытии в пункт назначения. Я
здоров и уверен в себе. Всем привет._
“_Энди._”
Если бы этот безрассудный мальчик мог увидеть сцену, которая последовала в доме Андерсонов, он бы на месте отказался от своих авиационных идей. Через час философия и аргументы мистера Лейтона и
капитана Андерсона начали в какой-то степени успокаивать мать Энди, а затем
все заинтересованные лица принялись составлять планы, чтобы по возможности спасти мальчика, поскольку, казалось, все признавали, что даже тогда он, должно быть, был на грани гибели, если уже не погиб.
По предложению капитана Андерсона было немедленно вызвано судно Lake Worth
по телефону, а Пароходную компанию Нассау попросили уведомить свои
пароходы, находящиеся в пути, по радио о рейсе Энди. Он, вероятно, будет находиться
к северу от их курса, но их попросили быть начеку. Их
также попросили повторить сообщение в Нассау о том, что тунеядцы и рыбаки
за лодками, выходящими из порта, также могут следить.
“ Он может передумать, ” возразил капитан, “ и высадиться далеко
в глубине полуострова, не выходя в море. Если он это сделает, то окажется
в глуши».
Мистер и миссис Лейтон были так взволнованы, что даже не могли
Капитан немного погодя решил отправиться на «Валкарии» вниз по реке. От дома капитана до озера Уорт было по меньшей мере сто тридцать миль. На материковой стороне реки то тут, то там виднелись небольшие поселения, а на полуострове, где полоса зарослей пальметто и песка отделяла море от реки, простиралась дикая местность.
План капитана состоял в том, чтобы отплыть немедленно, взять по паре человек из каждого
поселения, переправить их через реку и отправить на север и на юг
вдоль океана в поисках возможного места крушения «Пеликана». В
следующем городе он собирался повторить это. К следующему вечеру он
надеялся таким образом пересечь значительную часть дикой местности.
Кроме этого, ничего нельзя было сделать. В опустевшем доме родители Энди
с грустью ждали вестей. В девять часов капитан отплыл, и Ба, как обычно,
присоединился к нему. Всю ночь не было никаких новостей. Капитан Андерсон
сообщил о случившемся около девяти часов утра следующего дня, находясь далеко вниз по реке.
Не было никаких признаков крушения или следов пропавшего мальчика.
В тот день пароход прибыл на озеро Уорт с сообщением о том, что ничего не было
видно. Среда и четверг прошли без новостей. В четверг утром
капитан Андерсон вернулся вверх по реке на поезде, а Ба привёз лодку
позже. В четверг вечером в шесть часов раздался телефонный звонок из
Мельбурна — телеграмма из Нью-Йорка. Она гласила:
«_Остров Андрос, через Нассау, Нью-Провиденс, на лодке. В безопасности.
Записываю Гранд-Бэнкс. «Сегодня в полдень. Всё в порядке. Уеду через несколько дней на пароходе. Энди._»
Загадочное послание было трудно разобрать, но последнего слова было достаточно.
«В любом случае, — всхлипнула миссис Лейтон, — он вернётся на корабле».
Но следующий корабль и ещё один прибыли на озеро Уорт из Нассау без Энди, и тогда в отчаянии его родители попрощались с капитаном и миссис Андерсон и отправились на этот курорт, чтобы дождаться сына.
Глава XV
Тимбадо Ки и капитан Монктон Бассетт
С того момента, как Энди отправил сообщение бабушке, у него не было времени думать о тех, кого он оставил позади. На протяжении трёх или четырёх миль он летел прямо вниз по реке на высоте около четырёхсот футов. За это время его волнение улеглось. Он приготовился к полёту над водой.
Курс компас, как он пролежал почти Е. С. свой первый тревожный
открытием стало то, что его компас будет практически бесполезно. Вибрация
рамки и постоянное изменение его уровня в восходящем и
по убыванию настолько взбудоражил иглы, что он всегда был в движении.
“Что не пойдешь, чтобы остановить меня”, - сказал он сразу. “Там повсюду земля
там, на юго-востоке. Я где-нибудь на что-нибудь наткнусь
когда-нибудь”.
Ориентируясь по солнцу, он взял курс на юго-восток.
Как только он пересек океан, воздух изменился.
он был менее равномерным, и Энди знал, что это из-за встречного течения
более прохладной воды, направлявшейся на юг гольфстримом, текущим на север.
Выровняв машину, он начал подниматься. На высоте тысячи футов нижние
водовороты исчезли, и он почувствовал, что устойчивый юго-западный бриз снова задувает
сам по себе.
Воспользовавшись этим, как корабль лавирует, он снова выровнял машину.
До этого момента каждая секунда была наполнена деятельностью; обе руки
были заняты, и все чувства были обострены. Когда самолёт
перешёл в долгое, почти неподвижное планирование, ничто не указывало на его движение
но свистящий ветер - ибо вода внизу не давала ему возможности
бежать - заставил мальчика обнаружить, что его мышцы уже частично онемели
от напряжения.
Насколько мог, он ослабил напряжение - потренировал ступни, голени,
пальцы и руки. Но попытка расслабить руки привела его к
второму большому открытию - когда он парит на ровном киле на высокой скорости,
малейшее движение руля может мгновенно стоить многих минут
тяжелого подъема вверх.
Пытаясь удержать рычаг управления левой рукой, он слегка потянул его влево и назад. Когда корабль отреагировал на её действия,
дважды повернув руль влево и вниз, Энди толкнул рычаг управления
назад, сменил руку, и его онемевшие пальцы на мгновение отказались действовать
.
Встряхнувшись от противоречивых движений, пеликанец дрогнул
а затем прыгнул вправо и вниз. Ошеломленный, нервный мальчик увидел, что
море - берег уже скрылся из виду - очевидно, поднимается, чтобы встретить и
схватить его. На мгновение парализованный, Энди мгновенно доказал, что он прирождённый лётчик.
Отведя взгляд от моря и собрав всю свою волю в кулак, чтобы подавить внезапную панику, он сделал две вещи практически одновременно.
о мышлении. Установка зубы и заставляя свои глаза на стойку в
свою сторону, чтобы получить свою линию, с обеих рук-и так же тщательно, как если бы он
уже минут для работы, он принес рычаг управления в вертикальной
положении и под прямым углом с помощью луча, к которому он был прикреплен.
Интуиция подсказывала ему, что он больше ничего не может сделать. И этого было достаточно. Сделав
длинный скользящий вираж вниз, машина ускорилась и, наконец, начала
двигаться вперед ровным килем. Не отрывая взгляда от рычага, он
постепенно потянул его на себя, и, когда чека в
По скорости движения он понял, что снова поднимается, и посмотрел вниз. Он был
не более чем в трёхстах футах от почти безветренного моря, а вниз он
пролетел семьсот футов.
«Теперь я понимаю, что они имеют в виду, когда говорят о долгих перелётах, —
сказал мальчик сам себе. — Дело не в нервах — дело в мышцах. Ты
просто должен удерживать эту штуку на курсе — в любом случае, она
сама не полетит».
Когда он прикинул, что находится на высоте около тысячи футов, Энди снова посмотрел на часы. Было 13:30. Он отсутствовал
двадцать две минуты. Он чуть не застонал. Осборн оценил максимальную скорость «Пеликана» в сорок две мили в час. Он, несомненно, выжимал из него всё возможное; он уже устал, а поскольку не преодолел и пятнадцати миль, ему предстояла самая трудная часть путешествия.
Поскольку помощи ждать было неоткуда, он должен был терпеть, и он терпел. Теперь он удерживал самолёт на высоте 300 метров, насколько это было возможно. Двигатель ни разу не дал сбоя, и в конце концов он смог не обращать на него внимания. Глаза мальчика покраснели и начали болеть, и он
больше не ощущая силы пошевелить правой рукой, когда - и эти
медленно ползущие минуты казались бесконечными - в 2:51 он заметил
тонкую белую линию на горизонте.
Мальчик сразу понял, что это, должно быть, земля. Была ли это земля или нет.
Та земля, ради которой он отправился в путь - Гранд-Бэнкс, - не имело значения.
Уверенность вернулась вместе с осознанием того, что у него есть цель, к которой нужно стремиться,
и в этой уверенности он воспользовался первыми мгновениями, чтобы рассуждать здраво. Он совершил безрассудный поступок и теперь намеревался как можно скорее завершить своё опасное путешествие.
Что это было за место, он не знал и не заботился об этом; его обветренные глаза горели, а напряжённые мышцы болели, он видел только белую линию. Когда она поднималась и расширялась, он едва ли осознавал, как и когда он изменил курс самолёта. Но наконец, с усилием, которое, как он боялся, не сможет совершить, — когда белая линия развернулась под ним, — он выключил двигатель. В 15:35 резиновые шасси коснулись
белого, усыпанного ракушками пляжа.
Измученный мальчик неподвижно сидел на своём месте, опустив голову.
грудь, а пальцы всё ещё сжимали бесполезный рычаг. Он осуществил свою грандиозную идею, добрался до Багамских островов на самолёте, но у него ничего не осталось.
Пока Энди не смог избавиться от онемения в конечностях, он не обращал внимания на то, что его окружает. Наконец, с трудом выбравшись из машины, он обнаружил, что достиг своей цели: ровный, широкий пляж, белый от мельчайших ракушек, мягко колышущееся море, окрашенное во все оттенки синего из-за мелководья и отдаленных рифов, далёкая гряда зелени, среди которой тут и там возвышались и раскидывались пальмы
Их зонтиковидная листва подсказала ему, что он наконец-то в тропиках. Но где именно?
Когда он смог, то подошёл к кромке воды. У его ног лежала морская звезда. Он схватил её, как другой мальчик мог бы схватить золотой самородок. Затем на волне прибило ещё один предмет. При первом же взгляде на него мальчик улыбнулся. Затем улыбка исчезла, и он прыгнул
вперед и поймал плавающий предмет. Это была открытая банка, в которой
был английский апельсиновый джем.
“С какого-то проходящего парохода”, - подумал Энди. Затем он увидел, что этикетка
вода еще не ослабила жестянку. “Она не долго держалась на плаву".
”Впрочем, - добавил он. “Похоже, какой-то англичанин неподалеку”.
Впереди пляжа изогнутые в то, что было в бухте. В
_Pelican_ был высоко над водой, и не было ни одно живое существо
видно, что может приставать к ней. Рад возможности получить
упражнения, Энди начал носиться по пляжу. Далеко на юге, за
поясом рифов и небольших островов, он едва различал другие белые
линии — без сомнения, другие острова, но нигде не было видно парусов.
«Но я думаю, что поблизости есть кто-то, и к тому же англичанин, —
предположил Энди. — Раз его не видно, значит, он в бухте за мысом».
Когда мальчик дошёл до поворота берега, он с удивлением увидел
прямо противоположное тому уединению, в котором он высадился. В
глубине бухты, где группа кокосовых пальм склонялась почти к самой
воде, его взору предстала хижина с соломенной крышей. Перед ним, в нескольких сотнях ярдов от берега, на якоре стояла изящная шхуна с убранными парусами и белым тентом на палубе. То тут, то там
над широкой бухте были небольшие лодки, в каждой из которых он мог видеть два
а иногда и трех чернокожих парней, голых по пояс.
“Они гадают на губках или тонут в них”, - сказал Энди сам себе, когда
в его памяти всплыли старые географические картинки. Прежде чем он смог вдоволь насладиться
сценой, похожей на картинку, он вздрогнул, услышав
голос. В тот же момент белый мужчина в белой утке и панаме
вышел из тени пальм, окаймляющих пляж.
“ Как поживаете? ” воскликнул мужчина с явным английским акцентом. “Ты что,
только что сел в самолет?”
“Ты видел меня?” - воскликнул Энди.
“Я был на своей шхуне и долго наблюдал за вами в подзорную трубу.
Приплыли из Флориды?”
“Да”, - ответил мальчик. “Что это за место?”
“Вообще говоря, это один из Гранд-Бэнкс”, - ответил незнакомец.
Если быть точным, у вас есть выбор из нескольких местных названий. Мое, для
этого, я полагаю, Пальмовая бухта”.
“Меня зовут Эндрю Лейтон, Лейтон. Я думал, я хотел бы попробовать это, чтобы увидеть, если
Я могу. А теперь мне нужно сообщить моим родителям, что со мной все в порядке, и
возвращаться.
Тем временем англичанин пожал Энди руку.
“Это не так-то просто”, - ответил он, смеясь. “Это место необитаемо;
это не по пути парохода. Я здесь не к месту; мы ищем жемчуг и губки на дне. Я с Андроса. Мы уйдём через день или около того. Вы можете поехать с нами. Я отправлю вас в Нассау или передам вам весточку — вы можете отправить телеграмму».
«Вы живёте на острове Андрос?»
«У меня там фруктовые сады и сизаль».
“Я уверен, что обязан”, - начал Энди. “Это мило с вашей стороны. У меня совсем нет
денег”.
Мужчина рассмеялся.
“ Я буду рад видеть вас у себя в гостях, ” сказал он, все еще улыбаясь.
- И если вы торопитесь, я приглашу вас к себе сегодня вечером.
“Я не спешу покидать это место”, - начал Энди, обводя рукой вокруг
чтобы включить бухту, похожую на камею. “Но ты можешь понять: у меня не было
разрешения приехать, а если бы и было, я полагаю, мои родители были бы
обеспокоены, пока не получили от меня вестей ”.
“Не исключено”, - сказал человек в белом. “Я думаю, вам следует отправиться немедленно.
или послать весточку. Любое небольшое волнение такого рода приятно. Если
вы не против, я бы хотел взглянуть на ваш летательный аппарат — я никогда
такого не видел, как вы можете себе представить. Я редко бываю даже в Нассау —
двадцать лет прожил на Андросе.
Энди с радостью выступил в роли гида и повёл своего нового друга обратно вдоль пляжа
к «Пеликану». Во время короткой поездки он рассказал, как
получил самолёт, как его сделали, и, наконец, рассказал о своих
родителях, покойном дяде и капитане Андерсоне. Подойдя к машине,
он подробно всё объяснил, а затем, пока англичанин отступал назад,
словно любуясь этим чудом, Энди сказал:
«Если вы не против, я перекушу и выпью».
Словно смутившись, незнакомец поднял руку.
«Прошу прощения, мой мальчик, — я должен был догадаться. Не могли бы вы отложить своё угощение до тех пор, пока мы не доберёмся до моей шхуны?»
Энди на мгновение задумался.
“Мне не хотелось бы оставлять машину здесь - думаю, я совершу небольшой полет.
прокатимся на ней по бухте”.
“Отлично”, - согласился мужчина. “Я буду горд, ” продолжал он с улыбкой
и поклоном, - быть хозяином как самолета, так и авиатора. И я буду
наблюдать...”
В глазах Энди появился озорной огонек. Впереди него на некотором расстоянии
твердый берег тянулся назад по пологому склону, который
походил на широкую дорогу между кокосовыми пальмами, похожими на заборы.
«Мне нужно поднять машину наверх, — сказал он, — чтобы набрать скорость. Не
могли бы вы мне помочь?»
“Уверен, я в восторге”, - ответил фруктовод. “Вероятно, это будет
мой первый и последний опыт работы с таким транспортным средством”.
Искорки на лице Энди превратились в улыбку. Когда "пеликан" был вытеснен
на вершину склона и был готов к новому полету, он пополз
на свое место. Бело-ряженый человек, стала отступать, смотрите каждый
деталь. Как только он сел, Энди ослабил шнурки, которыми была привязана канистра с бензином на дополнительном сиденье, и попросил своего любезного хозяина убрать её, чтобы он мог взять её позже.
— Я бы подумал, что вы возьмёте её с собой, — предположил незнакомец,
услужливо подчинился.
“Я бы с удовольствием, ” ответил Энди, “ но мне нужно место. Запрыгивай”.
“Я?” воскликнул мужчина. “На этом?”
“Я только что пересек Гольфстрим, на тысячу футов вверх”, - ответил мальчик.
“Я ... я не знаю, что это будет снести два”, - начал мужчина, который, казалось, больше
удивлен, чем встревожен.
“Так и есть”, - ответил мальчик. “Пойдем”.
Удивление мужчины мгновенно сменилось неподдельным восторгом. Он забрался
на сиденье, и почти сразу же после того, как он устроился, гордый и уверенный в себе Энди направил свою гордость и радость в сторону моря, пролетев на бреющем
Энди взмыл ввысь, словно машина ликовала от дополнительной нагрузки.
До вершины бухты и хижины под пальмами было не больше мили, но из-за погодных условий прямой полёт туда был невозможен.
Уверясь в своей способности управлять мощной машиной, Энди направил её вверх по длинной спирали.
— Восхитительно! — наконец сказал мужчина рядом с ним. — Я очарован.
К удивлению мальчика, в голосе его пассажира не было ни капли нервозности или страха.
«Думаю, сейчас мы на высоте почти тысяча двести футов», — сказал Энди.
— Думаю, да, даже больше, — ответил пассажир. — Вы не могли бы осмотреться?
Вид потрясающий. Самолёт, который кружил над бухтой, теперь
открывал широкий вид на острова, рифы и проливы с белыми берегами. — Вдалеке слева, — продолжил англичанин, —
хотя вы едва ли можете его разглядеть, находится скала со странной
историей. Она известна как мыс Тимбадо.
[Иллюстрация: “ЗАПРЫГИВАЙ”, - СКАЗАЛ ЭНДИ.]
Машина слегка накренилась, и пассажир вздрогнул.
“Что-нибудь не так?” он воскликнул.
“Ничего”, - ответил Энди. “Я пытался посмотреть. Но этот Тимбадо?”
“Это история, - ответил его спутник, “ которая никогда не была
написана. Я расскажу ее тебе сегодня вечером”.
Мгновенно, и впервые с тех пор, как он приземлился, трагическая история
о Ба, цветном человеке, ворвалась в мысли Энди. Пораженный своей
неожиданной близостью к месту ужасного происшествия с Ба, его рука
дернулась, и машина дрогнула. Затем, когда обрывки воспоминаний
вернулись к нему, он вспомнил эту важную деталь: человек, который
послал простодушного полудикого Ба украсть большую розовую жемчужину, был
«английским капитаном, жившим на острове Андрос».
“Спасибо”, - наконец ответил мальчик. “Я буду рад это слышать, мистер...”
“Простите, - тут же сказал мужчина. - Разве я не назвал своего имени? Я
Капитан Монктон Бассетт.
ГЛАВА XVI
КОРОЛЬ КАННИБАЛОВ И РОЗОВАЯ ЖЕМЧУЖИНА
Наступила быстрая тропическая ночь, и чёрное небо сияло мигающими звёздами — миниатюрными лунами, которые превращали скалы, рифы и воду в фосфоресцирующее свечение. Из тишины доносились лишь странные песни чернокожих лодочников, собравшихся у костра в хижине под пальмами. На шхуне закончился ужин, и Энди сидел почти
Погрузившись в мечты, хозяин курил послеобеденную сигару.
Когда Энди и капитан Бассет приземлились после своего полёта в бухту, уже почти стемнело. Мальчик предложил немедленно разобрать его машину и погрузить на шхуну, чтобы доставить в дом хозяина на острове Андрос, а оттуда в Нассау и на пароход. После изнурительного дневного перелёта он
не чувствовал себя готовым к ещё одному полёту на расстояние около ста пятидесяти
миль.
Тогда англичанин сделал необычную просьбу.
«Я бы хотел, чтобы вы ненадолго разобрали его».
“Значит, отплывать сегодня ночью неудобно?” - спросил Энди. “Ну, как хочешь".
"Как хочешь”.
Было решено, что шхуна отплывет на далекий Андрос
, как только взойдет луна.
“ Да, ” медленно ответил мужчина. “ Но я тут кое о чем подумал. Я
не могу принять решение - я бы хотел поговорить с вами об этом немного погодя
. Тогда мы пойдем, как договорились, если хочешь.
“О, дело не в этом”, - воскликнул мальчик. “Ничто не доставило бы мне большего удовольствия
чем остаться здесь навсегда. Но вы можете увидеть, как это так-они все будут
волнуюсь. Я должен добраться до телеграфа как можно скорее и провода
их я не потерялись в море”.
- Я понимаю, - ответил капитан Бассетт. “Это было глупо мне
спросите его. Идем дальше. Мы уедем с Луны”.
Но вместо того, чтобы идти вперед, мальчик подошел к своему новообретенному другу
сбоку.
“Что это было?” он с любопытством спросил.
“Сумасшедшая идея”, - со смехом ответил хозяин. — Пожалуйста, забудьте об этом.
— Я не могу, — решительно сказал мальчик. — Если у вас есть хоть малейшая причина, чтобы я остался здесь ненадолго, я знаю, что это не безумная идея. В любом случае, я не соглашусь отвлекать вас от дел на целый час, если только вам не удобно уйти.
Мужчина пожал плечами.
«Мне всё равно, приду я или уйду, — ответил он. — Я здесь не потому, что
нужен — моему чернокожему надсмотрщику можно доверить мои дела. Но
в этих далёких краях есть странные вещи. На какое-то время вы и ваша
летающая машина заставили меня задуматься. Я отбросил эту мысль…»
«Я нет», — перебил Энди. “ Что бы это ни было, если Пеликанка была
частью этого, она будет стоять там, пока ты не скажешь мне, что у тебя было на уме
.
Мужчина в белом взглянул на мальчика с насмешливой улыбкой,
казалось, собирался что-то сказать, но потом только покачал головой. Он и
мальчик все еще стоял у призрачных плоскостей самолета, на которых
рука англичанина покоилась так, словно машина много для него значила.
“ Это по поводу Тимбадо-Ки, не так ли? ” предположил, наконец, Энди.
“ Да, ” ответил пораженный капитан Бассетт. “Но как ... Ах, да, я
помнишь: я сказал вам, что это была трагическая история. Ты хороший отгадчик,” он
вывод, снова улыбаясь.
“ Я не гадаю сейчас, ” импульсивно продолжил мальчик, не в силах больше сдерживаться.
- Я знаю о Тимбадо и о Каджу. “ Я знаю о Тимбадо.
Мужчина подошел к нему с выражением удивления на лице.
— Я никогда не встречал ни одного белого, который бы это знал, — сразу же сказал он. — Что
это ты знаешь?
Это замечание невольно сорвалось с губ Энди. Он смутился.
— Я… я не хотел говорить, — начал он.
— Почему? — возразил его собеседник. — Что ты знаешь?
— Я очень сожалею, что сказал это, капитан Бассетт, — медленно продолжил мальчик. “Но я расскажу тебе после того, как ты расскажешь мне настоящую историю”.
“Разве твоя история не настоящая?” англичанин рассмеялся.
“Я уверен, что это не так”, - импульсивно ответил Энди. “По крайней мере, я не хочу
говорить об этом сейчас”.
“Должно быть, кому-то это неприятно”, - предположил его друг.
Мальчик, все еще сильно сбитый с толку, выпалил:
“Да”.
“Я обеспокоен?” - спросил капитан Бассетт.
Энди снова посмотрел на мужчину. Не было ничего, кроме плохо выглядеть в
лицо англичанина. Его сильное, загорелое лицо было осунувшимся, с
чертами, но мальчик не видел ничего, кроме лица человека, привыкшего
отдавать приказы и быть послушным. И всё же, будучи втянутым в это, парень не мог
лгать. Пойманный на своей неосмотрительности, он лишь кивнул головой.
«Тогда после ужина мы это обсудим», — было единственным комментарием англичанина.
«И», — добавил Энди, желая выразить признательность этому человеку.
— Мы не будем разбирать машину, пока я не узнаю, что вы задумали, — сказал он,
обращаясь к нему по-доброму.
— Как вам будет угодно, — ответил мужчина совсем другим тоном.
Больше они ничего не говорили, пока капитан Бассетт не докурил сигару после
ужина.
— А теперь, — сказал он, — прежде чем я расскажу вам о своих мыслях и о
Тимбадо-Ки, я хотел бы услышать, что вы знаете об этом месте — если, конечно,
вам это интересно.
— «Мне это совсем не нравится», — ответил Энди в замешательстве. «И я уверен, что часть того, что мне сказали, — неправда. Но я закончу то, что
начал, даже если из-за этого вы будете хуже обо мне думать. Я не из тех, кто
рассказываю небылицы”.
“Возможно, это правда”, - прокомментировал англичанин, устраиваясь в
своем парусиновом шезлонге и с наслаждением затягиваясь гаванской сигарой.
Без дальнейших предисловий Энди повторил бессвязную историю, которую постепенно раскрыл Ба,
цветной человек: как богатырский негр
сбежал из тюрьмы в Нассау, как его увезли в
Нассау, практически пленник капитана Бассетта, как он, Николас
и Томас были посланы украсть большую розовую жемчужину у короля
Каджу, как Ба на самом деле видел драгоценность и был так жестоко избит,
и неразгаданная тайна того, что произошло после побега Ба и
исчезновения других заговорщиков.
Когда он закончил, немедленного ответа от человека, который
предположительно отправил двух человек на смерть от рук африканца, не последовало
каннибал - не отрицаю. Но сигара капитана Бассетта погасла.
Англичанин наконец чиркнул спичкой о подлокотник своего кресла. Когда огонёк на конце сигары разгорелся, наблюдательный мальчик
подумал, что разглядел улыбку на суровом лице обвиняемого. Затем снова стало темно и тихо.
— Этот ниггер, Каджу, — наконец донеслось сквозь полумрак ночи из кресла
капитана Бассетта — и в голосе не было ни вины, ни невинности, —
это нечто большее, чем вам говорили. Насколько я знаю, я единственный белый человек, который побывал на его острове и вернулся. В каком-то смысле он король. Он также является лучшим представителем чистокровных африканцев, которые существуют в нашем островном мире. Никто не знает, как он оказался на Тимбадо. И как он создал поселение для себе подобных. В некоторых из них можно найти черты первобытных людей.
на других «внешних островах». Но на Тимбадо, в царстве Каджу (если его можно так назвать), без сомнения, существуют обычаи, которых вы не найдёте нигде, кроме как в Конго».
«Каннибалы?» — перебил Энди, пододвигая свой стул вперёд.
«Среди прочего, — ответил рассказчик, — но, конечно, только по слухам. Остальное мы можем себе представить. Также, по слухам, они немного вредители и пираты». По собственному опыту я знаю, что они
воры — Каджу особенно хитер.
«Шесть лет назад, — продолжил капитан Бассетт, — во время такой же экспедиции, как у меня,
Я побывал на южных рифах Малой банки, к северу от острова Каджу. Как я уже говорил, я выращиваю фрукты и сизаль на
Андросе. Но, как и все на Багамах, в межсезонье я отправляю своих людей на ловлю губок. И, как вы вскоре узнаете, ловля губок позволяет добывать жемчуг. Как золотоискатели в других странах, мы, жители Багамских островов, любим
искать в неизведанных водах то, что мы никогда не осознаем до конца, —
жемчужину Кох-и-Нур, идеальную розовую жемчужину, которая принесёт нам
богатство и славу.
— Я понимаю, — согласился мальчик.
“Как вы можете видеть, ” продолжал англичанин, “ это не простая фантазия.
Даже здесь, в этой прекрасной бухте, есть такой шанс...”
мальчик почти увидел улыбку. “Но шесть лет назад, бездельничая, как и сейчас, в
примерно таком же сонном местечке, я впервые увидел Кажу.
В дырявом старом ‘тунеядце’, битком набитом полуголыми субъектами,
он оказал нам честь, нанеся визит ”.
“Как он выглядел?” - вмешался очарованный парень.
“Кем угодно, только не королем”, - продолжал англичанин. “Ему определенно было восемьдесят
седовласый и худощавый, но не сгорбленный. Он был раздет до
его кожа была смазана маслом, а на костлявой шее висело ожерелье из
кусочков розовой раковины. Он также нес копье, которое, должно быть, привезли
из Африки”.
Сердце мальчика забилось от волнения - этот человек и его подданные были
всего в нескольких милях отсюда.
“Он не удостоил меня личным визитом”, - продолжил капитан Бассетт,
“но я не стал церемониться. Судя по тому, что я слышал о старике,
он оказывал чудесное влияние на трудолюбивых, честных цветных людей, и
мне не хотелось, чтобы он ошивался в бухте. Он прибыл около
захода солнца, и когда я подплыл к его лодке, то решил не
поднимайтесь на борт. Сарай для чистки рыбы на рынке в Нассау был просто духами.
по сравнению с трюмом старого судна "Каджу".
“По праву, я не мог контролировать окрестности, но у меня было много помощников
со мной, и я оставался там ровно столько, чтобы сказать королю, что я надеру
продырявьте дно его лодки, если он не уедет к утру. Он ушел
ладно, где-то ночью, с ним была одна из моих бригад из трех черных.
он. Поскольку это было их личное дело, мне пришлось это стерпеть».
Мальчик вздохнул. Он ожидал драматического столкновения.
«Это была только прелюдия, — продолжил англичанин. — Три недели спустя
Позже, когда я вернулся домой, моя жемчужная сумка была ненамного тяжелее, чем в начале пути, и я узнал кое-что ещё. Я был близок к удаче и едва не упустил её. За два дня до того, как «Каджу» пришвартовался у нас, одна из моих команд нашла то, чего я ждал годами. Была найдена большая розовая жемчужина, и случилось то, что обычно случается. Мои люди стали заговорщиками и ворами и спрятали её.
Энди вскочил на ноги.
— И вот как Каджу получил его?
— Именно так. Один из мужчин признался. Дикий, но умный Каджу
вероятно, использовал свои чары, как и на всех жемчужных флотилиях
он мог найти. В любом случае, он забрал троих моих людей, и можешь быть уверен, что он
забрал жемчужину».
«Что ты сделал?» — нетерпеливо спросил мальчик.
«Что я мог сделать? Каким-то образом сразу стало известно, что я знаю
правду. Все люди, которые были со мной, ушли в ту же ночь. Было бесполезно обращаться в Нассау к властям. У меня не было доказательств, и,
кроме того, Тимбадо далеко». Позже я рассказал губернатору о случившемся. Он был достаточно любезен, чтобы сказать мне, что если я найду собственность и докажу право собственности, он попытается вернуть её. Он
эвен посмотрел местоположение Тимбадо на официальной карте и пригласил
меня на чай. Я был благодарен и поблагодарил его ”.
“Значит, ты даже не видел жемчужину”, - сказал Энди.
“Но я пытался”, - сказал капитан, отрицательно качая головой.
“Я решил, что это того стоило. Поэтому я взял на себя труд плыть всю дорогу
чтобы Timbado и призываем короля. Я взял с собой шестерых мужчин — все они были цветными,
но не ворами, — и мы высадились на рассвете. Это место стоит того, чтобы его увидеть, — объяснил рассказчик. — Это не такой уж большой остров. Вместе с коралловым рифом,
который окружает его, он примерно в миле в поперечнике и почти
Круглый. Там есть круглый песчаный пляж, но основная часть острова представляет собой коралловое возвышение с обрывистыми краями — оно напоминает холм, на котором построен Нассау.
«Моим людям не хотелось сходить на берег, поэтому я не настаивал. Нас никто не встречал, но я причалил лодку и подошёл к группе соломенных хижин у подножия обрыва. Несколько мужчин, одетых в основном в грубые шляпы-пальмотки, наблюдали за моим приближением. Один из них, полностью одетый и весивший не менее двухсот фунтов, вышел вперёд. Он говорил по-английски и, вероятно, был военным министром, так как держал в руках
револьвер за поясом».
Энди снова подался вперёд.
«Я сказал ему, что хочу увидеть короля, а он спросил, есть ли у меня табак или ром. Когда я ответил, что я не торговец, и повторил, что хочу поговорить с Каджу, он сразу же указал на мою лодку и коснулся своего револьвера. Он был таким нелюдимым, что я решил осмотреть свой, а потом пошёл дальше.
“Скопление хижин представляло собой сочетание лагеря поваров и загона для забоя скота.
Преобладающим запахом были гниющие раковины. Но это было разнообразно из-за
запаха гнилого акульего мяса, наполовину съеденной акулы, подвешенной к столбу
в центре грязного двора. С первого взгляда я понял, что дом Каджу находится не здесь, потому что за вонючими загонами и дымящимися котелками я увидел ступени, вырубленные в коралловом известняковом утёсе.
«Эти ступени, — продолжил капитан Бассетт, заменив потухшую сигару трубкой, — были частично скрыты под виноградными лозами и карликовыми пальмами. После того, как большинство из тех, кто был у пляжных хижин,
поднялись на вершину холма, я последовал за ними. Когда я увидел это,
мне сразу пришло в голову, что на вершине холма можно было бы
устроить хорошее поле для крикета. В основном это было твёрдое, гладкое известняковое плато с небольшим количеством песка
и скудная растительность, и всё это спускалось к центру, где был
большой бассейн или пруд».
«Вам не было страшно?» — перебил его слушатель. Но ответа не последовало.
«На краю бассейна был частокол, а внутри — четырехугольник из хижин с крышами из листьев
латании. По обе стороны от входа, обращённого к воде, росли
две засохшие пальмы какао». На верхушке каждого висело множество всяких безделушек: кости, головы акул, цветные ткани, ракушки на длинных нитках, которые, как я знал, означали принадлежность к королевской семье. Я сразу понял, что дворец находится в самой нижней части бассейна — даже верхушек мёртвых пальм не было видно.
со стороны моря.
“Когда я начал спускаться по склону, мне показалось, что черные люди выскакивают наружу
через каждые несколько ярдов от маленьких пальм, которые росли на краю
возвышенности. Я насчитал их тридцать и остановился. Толстый
Военный министр следовал за мной. Когда я подошел ближе, я увидел что-то в
вещах, свисающих с чемоданов, похожих на тотемы, что заставило меня задуматься...
“ Что это было? ” спросил мальчик, затаив дыхание.
— Что ж, — ответил англичанин, — вы слышали худшее о
Тимбадо. Полагаю, это правда.
Мальчик в ужасе отпрянул.
— И вы продолжали?
— спросил он, тяжело дыша.«Их было гораздо больше, чем я думал, — продолжил
капитан Бассетт, — но я служил в английской армии, в том числе в Афганистане, и решил, что могу попробовать. Когда я подошёл к открытым воротам, то увидел, что частокол окружает настоящий город. Похоже, это было общежитие для женщин и детей. На минуту я задумался
Я увидел достаточно и понял, что мои люди, возможно, забеспокоились, — продолжил старый солдат, посасывая трубку, — но у меня не было особого выбора.
Тридцать или больше взрослых мужчин, которых я насчитал, столпились позади, так что я вошёл.
«Всё это время не было сказано ни слова. Прежде чем я успел что-то объяснить, появился король — старый Каджу вышел из одной из хижин, такой же худой, прямой и седой, каким я его увидел в первый раз. На нём был синий мундир с медными пуговицами, фуражка штурмана с золотыми буквами «Первый помощник», и он держал в руках трость с золотым набалдашником. На груди у него висело ожерелье из розовых ракушек.
«Старик протянул мне руку, но у меня было плохое зрение.
«Доброе утро, — начал я. — Я пришёл за своей розовой жемчужиной».
«Мне показалось, что он понял, но он покачал головой.
«Ты не говоришь по-английски», — продолжил я.
Он снова покачал головой. Тогда я начал что-то понимать. Моё любопытство было удовлетворено. Очевидно, я перешёл черту. По крайней мере, их было больше, чем меня, вооружены они были или нет. Прежде чем кто-то успел что-то предпринять, я развернулся, взмахнул рукой, расчищая себе путь, и, когда толпа позади меня расступилась, вышел из загона. Позади меня поднялся шум голосов, но никто не поднял на меня руку.
Безразличие казалось лучшим оружием, и я подошёл к краю плато, спустился по ступенькам к лодке».
“Тогда что?” - настаивал мальчик.
“Я получил примерно столько, сколько ожидал. Но я не сдался полностью.
Я поплыл обратно домой и, наконец, решился на еще одну попытку. Это был
ничтожный шанс, но я им воспользовался. Я часто жалел об этом. Твой бакалавр тогда был
работал на меня - его тогда звали Зако. Я научил Зако и еще двоих
других мужчин по имени Николас и Томас отправиться в Тимбадо и изображать из себя
потерпевших кораблекрушение, а не воров. Они должны были просто выяснить, если возможно,
находится ли жемчужина все еще там или от нее избавились.
“Ни один из них так и не вернулся. Ваш рассказ - первый отчет, который я когда-либо
Я знал об их судьбе. Николас и Томас либо сегодня там, в качестве
подданных Каджу, либо мертвы. Зако, конечно, сбежал — каким-то образом.
Следы, которые он носит с собой, доказывают, что он видел жемчужину и что она
была там в то время. Я чувствовал, что она была там все эти
годы. Теперь, когда мы знаем это… — и он замолчал.
— Что? — воскликнул его слушатель, чувствуя, как у него по спине бегут мурашки.
“Давайте пойдем и заберем это - вы, я и аэроплан”, - спокойно продолжал капитан.
Бассетт.
ГЛАВА XVII
ПТИЦА СМЕРТИ
Похожая на яхту шхуна капитана Бассетта в ту ночь не вышла в море. Долго
После того, как костёр, разложенный на берегу, догорел, англичанин и Энди разговаривали в каюте владельца. На карте, лежавшей перед ними, компас часто указывал на точку, обозначенную как «Тимбадо-Ки», и безымянную впадину на длинном острове, где мальчик написал карандашом «Бухта Пальмового Дерева».
На следующее утро в семь часов двое чернокожих мужчин принесли канистру с бензином. Энди доставили на берег на
«Пеликан», и двое самых сообразительных губок были назначены
помогите ему, и шхуна вышла из бухты, ее владелец на корме
махал своей панамой мальчику на берегу.
Коробки из ткани, винты, проволока, молоток и пила, свечи, оловянные кастрюли,
и три бамбуковые удочки были отправлены на берег с молодыми
Авиатор. Прежде чем шхуна обогнула мыс и легла курсом на
запад, оператор самолета был занят. С закатанными рукавами рубашки, босой и без шляпы, мальчик, казалось, не обращал внимания на полутропическое солнце. После одинокого обеда он снова принялся за работу.
в три часа он сделал паузу - "Пеликан" представлял собой странное и живописное зрелище,
его баки недавно наполнены, масляные стаканчики только что заправлены. Какой бы ни была ее новая
миссия, она, несомненно, была готова к следующему полету.
Помощники Энди по рыбалке рассматривали переделанную машину с молчаливым
благоговением. Когда они помогли откатить его в выгодное место
для нового старта и были отпущены, они поспешили уйти, и мальчик
остался один. Судя по его действиям, часы тянулись медленно. Прошло четыре и пять
часов, а признаков нового рейса не было. Нетерпеливый Энди
Он постоянно сверялся с солнцем и своими часами, время от времени внося небольшие
изменения в новое оборудование самолёта.
Часто мальчик сверялся с клочком бумаги.
«На север, северо-запад, — повторял он, — и двадцать пять миль. При скорости
полторы мили в минуту это тридцать семь с половиной минут».
За тридцать восемь минут до захода солнца, по расчётам капитана Бассетта,
в 18:35 нетерпеливый мальчик наконец запрыгнул в кабину,
включил тормоз, мотор, и через тридцать секунд низкорослые пальмы
позади него затрепетали перед его пропеллерами.
живописные _Pelican_ был скользя по широким охватом пальмы
Ков.
В одном часу вечера капитан шхуны Бассетт был лавировать
от Timbado ключ. Когда он бросил якорь у импровизированного пляжа
деревня, которую его штурман посетил шесть лет назад, несколько чернокожих
вышли из лачуг. Но никто на шхуне не сошел на берег, и в
лодке не было никаких признаков активности. Англичанин в белом костюме
сидел и курил под навесом. К середине дня на пляже собралась
толпа любопытных.
Когда солнце опустилось на западе, за несколько минут до семи часов,
Маленькая лодка отчалила от стоявшей на якоре шхуны. Когда она
причалила к берегу, полудикие чернокожие, которые весь день наблюдали за
странной лодкой, двинулись вперёд. Капитан Бассетт в безупречном
белом костюме спрыгнул на берег. Он остановился только для того,
чтобы закурить новую сигару, а затем, не обращая внимания на
разношёрстную группу, быстро пошёл к ступеням, ведущим на плато.
Здесь, лишь взглянув на пологие склоны котловины и стоячую воду на её дне, уже переливающуюся в лучах заходящего солнца, он быстро зашагал к частоколу. Таким он его и увидел
прежде, чем дом короля всё ещё стоял — признаки упадка были более очевидны,
но стволы пальм-тотемов всё ещё возвышались.
Никто не преграждал ему путь, но он не вошёл в ворота. Всё ещё раскачиваясь на стволах пальм, он увидел то, от чего у него по спине пробежал холодок. Он также увидел почти над собой, но, очевидно, охраняющего ворота, огромного чернокожего, который приставал к нему на пляже много лет назад. Мужчина был крупнее, на его лице читался животный страх, но за поясом у него был тот самый револьвер, который англичанин видел на острове.
«Скажи великому вору Каджу, что здесь белый человек».
Капитан Бассетт произнёс эти слова таким тоном, что здоровяк-негр вздрогнул.
«Он не ходит», — нерешительно ответил он.
«Скажи великому вору Каджу, что белый человек несёт смерть».
«Он болен», — запнулся смуглый страж.
В тени грязного частокола теперь можно было разглядеть других людей. Белый человек видел блеск глаз, словно у зверей,
притаившихся в быстро сгущающейся ночи.
«Скажи великому вору Каджу, — продолжал белый человек, — его тон не
изменился, он был холодным и повелительным, — что сегодня ночью прилетит Птица Смерти.
Тот, у кого украли его жемчужину, сегодня ночью принесёт фетиш; сегодня ночью белый человек принесёт смерть женщинам и детям воров; сегодня ночью с юга он призовёт Птицу Смерти».
Пока он говорил, англичанин заметил, что старый африканец почти скрыт за теми, кто стоял в ограждении. Теперь он наклонился вперёд, и, когда молчаливое собрание расступилось, чтобы дать место седовласому дикарю, белый человек увидел, что всё, что он сказал, было услышано и понято. Две женщины поддерживали
правителя Тимбадо. Оттолкнув их, он нащупал тростью дорогу к воротам.
«Белый человек пришёл — белый человек ушёл. Больше не придёт — больше не уйдёт».
«Великий вор Каджу слышит», — перебил неподвижный человек в белом.
«Сегодня ночью белый человек принесёт фетиш; сегодня ночью с неба он
принесёт смерть тем, кто ворует и лжёт, а также женщинам и детям
тех, кто лжёт…»
Шатающийся вождь подался вперёд, опираясь на палку, словно
собираясь схватить белого человека. Но тот не пошевелился.
«Каджу не вор, — прорычал чернокожий. — Он не белый человек, жемчужина».
Откинув голову назад, англичанин приложил руки ко рту
и громко закричал в сгущающуюся ночь.
— Приди, Птица Смерти, — воскликнул он. Затем, взмахнув правой рукой в сторону юга, он закричал: «Взгляни!»
Из уже звёздной ночи величественно к пальмовым тотемам с жужжанием стаи стервятников подлетел какой-то предмет. Словно огромная птица, он уже распростёр свои чудовищные крылья над чёрным озером. Его длинный хвост колыхался на ветру.он
поднял голову к звёздному небу, а из его глаз и горла, казалось, вырывались огонь и дым.
Люди, стоявшие вокруг Каджу, попятились друг от друга. Старик стоял один, дрожащий и потрясённый. Затем из пасти гигантской птицы раздался яростный крик и шипение змеи. Воздух наполнился воплями и криками ужаса; стоя на коленях, обитатели частокола пытались
спрятать головы; даже огромный чёрный пёс бросился за стену.
Затем гневные кроваво-красные глаза Птицы Смерти устремились на
группу, и даже отважный каджу попятился.
“Стой!” - закричал белый человек. “Стой, Птица Смерти! Вперед!” - закричал он.
Казалось, огромное воздушное создание, словно испугавшись своей добычи, остановилось.
остановилось. Затем, с почти человеческим рычанием, он метнулся влево, сделал круг
над бассейном и начал подниматься в небо в очевидном полете.
На мгновение рыдания и вопли распростертых были всем, что можно было услышать
. Правитель тропического острова всё ещё стоял, дрожа от ужаса.
«Белый человек уходит», — пробормотал он наконец. Но его непокорность исчезла. «У Каджу
нет жемчуга белого человека».
«Ты лжёшь!» — воскликнул англичанин. Затем он протянул руку. «Отдай!»
- приказал он. Его тон, казалось, ранил чернокожего. “ Нет? ” добавил он.
яростно, поскольку Каджу только съежился.
“Кажу не жемчужину, не вора”, - наконец начал африканец.
“Приди, Птица Смерти”, - снова крикнул белый человек. “Ешь женщин
и детей великого вора. Приди!”
[Иллюстрация: “ПРИДИ, ПТИЦА СМЕРТИ!”]
Пока он говорил, он увидел кроваво-красные глаза снова повернулся к нему ;
затем он увидел, как точки огня погружения, и он знал, что не отличить
объект был вновь мчится в сторону частокола.
Раздались новые крики ужаса. Затем шипение и рычание высоко вверху
Снова раздался крик. Глаза Птицы Смерти стали ещё больше, и
из её зияющей пасти вырвался поток огня. Рёв возвращающегося
объекта пронёсся перед ним.
«Ешь чёрного человека, ешь чёрного человека!» — раздался голос из пустого неба.
Под сотню воплей охваченная ужасом фигура бросилась к
ногам белого человека.
— «Каджу лжёт, каджу лжёт, — завывал он. — Белый человек, остановись».
«Приди, Птица Смерти!» — взревел англичанин с железными нервами.
«Съешь чёрную женщину, съешь чёрного ребёнка!» — снова донеслось из-за облаков.
Ещё один взгляд, и распростёртый каджу схватился за пуговицы на его
выцветший сюртук, разорвал его на шее и ударил своей парализованной рукой.
«Стой!» — скомандовал мужчина в белом, вскинув руку, чтобы остановить мстительную птицу. Он едва видел старика, но почувствовал протянутую руку. Схватив предмет в ней, он обнаружил, что тот всё ещё привязан к шнурку. С треском он оторвал его. Его пальцы сомкнулись на том, что, как он знал, было маленьким кожаным мешочком. Затем он с трепетом нащупал в мешке
предмет грушевидной формы. Ему не нужно было смотреть, чтобы понять, что это
.
“Убирайся!” - закричал он. “Каджу спасает свой народ”.
Говоря это, он выстрелил из револьвера над головами распростёртых
подданных перехитрившего их чернокожего, и в ответ раздался крик
огненной Птицы Смерти, пролетевшей над частоколом. Дьявол
Небесный снова потерпел неудачу из-за фетиша белого человека,
и, ещё раз яростно зашипев, выплюнув пламя и дым из зияющей пасти,
Птица Смерти развернулась и исчезла в море.
Когда всё закончилось и Каджу со своим народом снова стали искать
всемогущего белого человека, который их спас, его уже не было. Никто не последовал за ним
отступающая, похожая на призрак фигура создателя фетишей, и когда капитан
Бассетт спускался по крутым ступеням, он видел, как угасают красные
глаза воздушного чудовища.
Снова оказавшись на берегу, где его верные люди и лодка были готовы к его приходу, он
остановился, достал из кармана маленький мешочек и чиркнул спичкой.
Он бросил на него лишь один взгляд и отбросил спичку. На этот раз Каджу не
обманул его. Большая розовая жемчужина вернулась к своей хозяйке.
Когда «Пеликан» отплыл из бухты Палм-Три в тот знаменательный вечер, за тридцать семь с половиной минут до заката,
Оставив их в изумлении с разинутыми ртами, мы приступили к важной задаче.
Сухую корягу и поваленные пальмы собирали до тех пор, пока не стемнело.
Затем на берегу в двух местах, справа и слева от места старта «Пеликана», развели костры.
Через несколько минут после восьми часов вечера в звёздном небе послышалось всё более громкое жужжание, и самолёт с порывом ветра устремился к берегу.
В тени отважный молодой лётчик, напряжённый и уставший, приземлился на мелководье. Словно встревоженный, ожидающий
тунеядцы повесил обратно. Но уставший мальчик прыгнул в воду, схватил
тонущую машину, и через несколько мгновений десяток желающих руки
тянет он максимум на белом песке. Даже не попытавшись высушить одежду,
и только взглянув на часы в свете пляжных костров,
измученный мальчик бросился на песок рядом с самолетом и
вскоре потерял сознание.
Когда он проснулся, был день, и над ним стоял капитан Бассет.
— Пойдёмте на шхуну, — любезно предложил англичанин, — позавтракаем,
примем ванну и доспим в постели.
Ошеломлённый на мгновение, Энди протёр глаза, а затем резко сел.
«Вы поняли?» — нетерпеливо воскликнул он.
Капитан улыбнулся, кивнул и многозначительно посмотрел на
штурманов, которые как раз отправлялись на работу.
«Я понял!» — ликующе воскликнул мальчик. «Это была отличная идея». Старый «Пеликан» был хорош, не так ли?
Капитан Бассетт снова улыбнулся и помог неуклюжему юноше подняться на ноги.
— Идея была хороша, но дело сделали вы. Теперь он не выглядит таким уж ужасным, не так ли? — и он указал на всё ещё потрёпанный самолёт.
Оба расхохотались. На берегу лежала импровизированная шея и голова «Пеликана»,
сделанные из связанных бамбуковых шестов. Два подвешенных фонаря,
покрытых красными ситцевыми занавесками со шхуны, в солнечном свете
выглядели совсем не так, как на самом деле. Полоса красной ткани на
грубом каркасе под ними, за которой висели пропитанные каменным углем
тряпки (горло чудесной птицы), провисала в песке.
— Вот здесь я подпалил фитиль, — объяснил Энди, всё ещё посмеиваясь от
удовольствия. — Мой фитиль от масляной лампы проходил через эти проволочные петли.
— Когда ветер раздул пламя, — сказал капитан, — это было похоже на дракона, изрыгающего огонь. И этот твой крик! Он был не совсем похож на птичий — он был очень грозным. Энди, — внезапно и серьёзно добавил он, — конечно, не нужно говорить, что ты сделал для меня очень много.
— Не нужно начинать это, — сразу же воскликнул мальчик. «Ты
помог мне и ещё поможешь. Этого достаточно. Но я бы хотел
посмотреть на жемчужину».
Англичанин осторожно достал мешочек из кармана. Когда
взгляд мальчика упал на блестящий камень бледно-розового цвета, он замер.
рука компаньона. В форме приплюснутой груши и почти в полтора дюйма
в длину tropic jewel, казалось, излучал сияние жизни.
“Сколько это стоит?” прошептал ошеломленный мальчик.
“Двадцать лет изоляции в этом пустынном мире”, - сказал вдруг
пришел англичанин. “В деньгах это не имеет цены. Это не продается”.
В то утро Энди больше не было покоя. Когда «Пеликан»
был разобран и погружен на шхуну, а команды капитана Бассетта
сошли на берег на своих небольших лодках, был полдень. Пока
обед был подан под навесом, шхуна вышла из бухты
направляясь к острову Андрос.
Физически истощенный и с расшатанными нервами, капитан Бассетт сразу же уложил
Энди на его койку. Когда он проснулся, было темно, шхуна двигалась
рассекая залитое лунным светом море, и мальчик знал, что была глубокая ночь
. Когда он снова проснулся, был день, и шхуна лавировала
среди почти бесчисленных островов.
Чуть позже показался остров Андрос. Затем прибывшая шхуна окликнула тяжело груженную
шхуну, перевозившую тюки сизаля и ящики с апельсинами и
ананасами.
— Это одна из моих лодок, — объяснил капитан Бассетт, — она направляется в
Нассау. Мы отправим вашу телеграмму на ней.
— Почему бы не взять меня на борт? — спросил Энди, снова оживившись и воспрянув духом.
— Самолёт не может взять вас на борт, — объяснил англичанин. — Кроме того,
я хочу сам отвезти вас в Нассау. Я прослежу, чтобы вы благополучно добрались до своей страны.
Вот почему отважный молодой искатель приключений несколько дней
отставал от своей телеграммы. Когда через несколько дней он добрался до интересного
исторического старого города Нассау, ему пришлось принять ещё несколько
одолжения от своего любезного хозяина. Он не видел возможности избежать займа,
достаточного для того, чтобы оплатить его путешествие на пароходе и по железной дороге обратно в Валкарию через озеро Уорт, а также оплатить фрахт его самолёта.«Но я верну его», — настаивал Энди.
«Как тебе будет угодно, — ответил его друг, — если ты привезёшь его сам, а также своих отца и мать и проведёшь зиму со мной на Андросе».— А Ба? — добавил мальчик. — Я буду заботиться о нём, пока он жив, если он приедет, — ответил англичанин.
Когда большой пароход, направлявшийся во Флориду, прошёл мимо Хог-Айленда
и, покачиваясь на волнах, мальчик спустился вниз, чтобы осмотреть свою каюту.
К подушке на его кровати был прикреплён конверт с адресом: «Мистеру Эндрю
Лейтону — вскрыть в море».
Энди разорвал его, и в его руки упала узкая полоска голубой бумаги.
На ней было написано: «Королевский банк Нассау. Перечислите Эндрю Лейтону или закажите 1000 фунтов.Монктон Бассетт».
Свидетельство о публикации №225022301242