Курс латинского языка на основе Вульгаты. Очерк 9

                Очерк 9

   Здравствуйте (salutem), дорогие искатели сокровищ!
   Для кого что, а для романтиков драгоценностью являются смыслы, идеи, истины, открытые факты. Правда при этом заключается в том, что все эти нематериальные понятия очень даже хорошо обрастают вполне материальной плотью в виде земных богатств и активов, о чем знают те, кто промышляют на поприще власти. Мы же с вами власти не ищем, а занимаемся чистыми исследованиями чистых логосов, хоть и на самом популярном обывательском уровне. Птицы более высокого полета, к сожалению, редко спускаются к нам, живущим в долинах, чтобы поведать о высших тайнах. «Страшно далеки они от народа». Вот и приходится копать сокровища самостоятельно. И, надо признаться, это крайне интересное занятие.
    Очерк девятый посвящен, конечно же, девятому стиху книги Бытия.

DIXIT VERO DEUS CONGREGENTUR AQUAE QUAE SUB CAELO SUNT IN LOCUM UNUM ET APPAREAT ARIDA FACTUMQUE EST ITA

   Читается легко. Насчет ударения необходимо знать главное правило: никогда не ставить его на последний слог и далее третьего с конца. Более точная постановка зависит от долготы или краткости гласных, о чем хорошо бы посмотреть в учебниках, но поможет и обыкновенное слушание латинской речи.
    Этот стих посложнее восьмого. Он очень красивый и интересный, ценный для пытливого искателя.

VERO – созвучно русскому ВЕРА, ВЕРНО; да, значение именно такое - в самом деле, верно, действительно («итальяно веро»); можно перевести обычной частицей ЖЕ, так в норме и поступают.

GREGO, avi, atum, are - собирать в стадо, в стаю, в кучу

  Это слово — подлинный алмаз. Рассмотреть детальнее его сможет каждый самостоятельно. Сейчас мы вместе лишь потрогаем, немного повертим в руках. GREGO происходит от существительного GREX, gregis – стадо, стая, толпа. Латиняне уничижительно называли эллинов Греками, имея в виду их многочисленность, вездесущность и разношерстность. Греки были властителями мира, законодателями во всем, никто не мог с ними тягаться. Всем остальным оставалось лишь злобствовать в их адрес, а те, кто поумнее, у них учились. Парадоксально, что GREX означает также и пучек прутьев, классический сказочный, тот самый, который невозможно переломить, если не по одному прутику. И в этом значении GREX является синонимом слова FASCIS, от которого произошло название известной идеологии: фашизм. Похоже, что римляне, находившиеся под влиянием и властью эллинов, называя их греками, имели в виду нечто вроде «фашистов», например, «пучкисты» или «орда», как поется в нашей песне: «...с проклятою ордой», ведь ORDUS – это «порядок», но плохо, когда он чужой. Фокус в том, что «пучок», да и «пачка» в придачу - это бесспорное очевидное русское звучание слова FASCIS (F = п, SC = к/ч/ш). Не правда ли, все лежит на поверхности?
    Это предположение выглядит довольно убедительно, если вспомнить историю Антиоха IV Епифана, греческое право первой брачной ночи на покоренных территориях и подробности восстания Маккавеев. Справедливости ради, фасции (в русском звучании «пучки» или «пачки», связки прутьев с ликторскими секирами) были символом высшей власти в самом республиканском Риме. Так что, как говорится в известной поговорке советских пионеров, «кто как обзывается, тот так и называется». Латинский аналог данной поговорки еще не найден, так что авторство пока принадлежит советской пионерии.
    Смотря на слово GREX, невозможно не заметить его полное сходство, как под копирку, с нашим словом ГРЕХ, которое какое-то непонятное, без смысла, просто набор звуков, при том что понятие само важнейшее, бытийное. В греческом языке это «амартиа - мимо цели», в латинском это peccatum, что хотя бы созвучно с pecus – скотина. А у нас что? Если же предположить, что это слово заимствованное, как многие религиозные понятия, то подходят два варианта его происхождения. Первый - от слова GREX со смыслом «стадность», второй — от прочтения латинского слова «pecco», созвучного со «скотиной», по-гречески: pecco читаем по-гречески рехо = грехо (г для благозвучия, а две буквы «сс» объединяем в «х», поскольку в греческом нет буквы «с»).
    В нашем девятом стихе к глаголу GREGO приставлен префикс CON- со значением «вместе» и стоит он в форме 3-го лица пассива (-TUR), мн.ч. (-N-) в сослагательном наклонении (- E-) с оттенком повеления: CON-GREG-E-N-TUR. В греческой Библии Септуагинте в этом месте стоит глагол «сюнаго», от которого происходит слово «синагога», сохранившееся еще со времен всемирного греческого владычества.

LOCUS, I m   -  место; знакомое всем слово (локальный - местный), не нуждающееся в представлении.

APPAREO, ui, itum, ere  -  появляться; тоже знакомое слово из английского языка: appear – появляться. Теперь мы можем понять, откуда оно взялось в английском: appareo = ad + pareo. Оно имеет также значение «находиться в подчинении, служить». Есть выражение: lictores apparent consilibus – ликторы находятся в распоряжении консулов. В стихе говорится о суше, что она появляется из воды, и появляется, следовательно, в подчиненном положении, как слуга-исполнитель: AP-PARE-A-T. Не правда ли, красиво? Суффикс -A- в конце слова указывает на сослагательное наклонение с оттенком повеления.

ARIDA, ae f  -  суша; от глагола AREO – быть сухим, изнывать от жажды; однокоренные слова: ARDEO – гореть, пылать (это русское «рдеть»), ARENA – песок, AREA – площадь, равнина,
TARDUS или ARDUUS – трудный, затруднительный, тягостный, изматывающий, иссушающий (русское «труд», английское hard).

   Теперь понятно, почему суша в подчинении у воды: потому что суша нуждается в воде, суша сухая и имеет жажду.
    Предоставим же наш общий перевод девятого стиха:

СКАЗАЛ ЖЕ БОГ ПУСТЬ СОБЕРУТСЯ ВОДЫ КОТОРЫЕ ПОД НЕБОМ ЕСТЬ В МЕСТО ОДНО И ПУСТЬ ПОЯВИТСЯ СУША И СТАЛО ТАК

   Sub caelo – под небом (-o – окончание аблатива 2-го склонения, изучаем таблицы, если есть желание и возможность)
    In locum unum – в место одно (согласование существительного и прилагательного в аккузативе, ед. числе и ср. роде)
    В этот раз трудный (arduus) получился очерк. Надеемся, потрудились вместе с вами не без пользы.
   Силы, здоровья, радости и благополучия (valete)!


Рецензии