Эхо Уильям Эрнст Хейли перевод

Из ночи, что меня терзает черной
Бездной от края к краю,
Благодарю любого бога, кем бы ни был Он,
За дух непокоренный.
Тисками мрачных обстоятельств зажатый,
Я не роптал и не стенал истошно
Под битою ударов судьбоносных
Мой череп окровавленный не сломлен
Над местом лобным слезы и гнев
Маячит тень кошмара лет, и все же
Угрозу я отважно встретил.
Будь узок створ ворот или широк
Навита туго спираль грехов
Я мастер Судьбы своей,
Души своей главарь - я.


Echoes. 4. Invictus

Out of the night that covers me,Black as the Pit from pole to pole,
I thank whatever gods may beFor my unconquerable soul.
In the fell clutch of circumstance
I have not winced nor cried aloud.Under the bludgeonings of chance
My head is bloody, but unbowed.
Beyond this place of wrath and tearsLooms but the Horror of the shade,
And yet the menace of the yearsFinds, and shall find, me unafraid.
It matters not how strait the gate,
How charged with punishments the scroll.I am the master of my fate:
I am the captain of my soul.


Рецензии