Дао Дэ цзин. Толкование. Глава 46

Л А О – Ц З Ы

Д А О   Д Э   Ц З И Н
               

Т О Л К О В А Н И Я
ДЛЯ
ДОМОХОЗЯЕК


Посвящается:
Великому коту Косте и
Великим Пекинесам Ян Чжу-цзы и Чун Чун-цзы.


Записано со слов Великого Пекинеса Ян Чжу-цзы
с безразлично-молчаливого благословения Великого Пекинеса Чун Чун-цзы
в год плодовитой свиньи – 2007 от рождения Иисуса Христа.
(16. 02. 2007 – ……… )


ЧАСТЬ ВТОРАЯ
ДЭ

Глава 46


(1)           [Когда] есть Дао под Небесами,
               (тянь ся ю дао)
               Скаковых лошадей возвращают [поля] унавоживать.
               (цюэ цзоу ма и фэнь)
(2)           [Когда] нет Дао под Небесами,
               (тянь ся у дао)
               Боевых лошадей разводят в предместьях.
               (жун ма шэн юй цзяо)

(3)           Нет больше вины, чем желать слишком много.
               (цзуй мо хоу ху шэнь юй)
(4)           Нет недуга мучительней, чем желание обладать.
               (цзю мо цань ху юй дэ)
(5)           Нет больше беды, чем не знать, [когда] хватит.
               (хо мо да ху бу чжи цзу)
(6)           Потому знать достатка достаточность –
               (гу чжи цзу чжи цзу)   
               Постоянный достаток!
               (чан цзу и)



«I love the smell of napalm in the morning»
                «Apocalypse Now», Lieutenant Colonel Bill Kilgore (Robert Duvall), USA, 1979

«… если нет опасности, не воюй»
                «Сунь-цзы», перевод Конрада Николая Иосифовича, 1977

(1). (2).        Строки о скаковых и военнообязанных лошадях на годянских бамбуковых планках отсутствуют, впервые появляясь в мавантуйских шелковых свитках, причем, преимущественно в версии «А» (в первой строке текста «В» не хватает четырех иероглифов). Строка (1) «тянь ся ю дао цюэ цзоу ма и фэнь» – «Под Небесами есть Дао; Возвращаться, пятиться; Верховая лошадь, скакун, резвый конь; Чтобы удобрять навозом». Строка (2) «тянь ся у дао жун ма шэн юй цзяо» – «Под Небесами нет Дао; Боевой армейский конь; Разводить, выращивать; В, на; Пригород, предместье». Честно взвизгнуть, в этих заявлениях едва ли стоит принимать Дао за фудаментальную Реальность. Рихард Вильгельм в примечаниях к этой главе об том и говорит: «Here DAO is not understood in its strict sense, but means rather: «If rational conditions prevail».
              Учитывая тот факт, что древнекитайские лошадки могли быть какими угодно (орловскими рысаками, арабскими скакунами или бельгийскими тяжеловозами), верховые и скаковые их разновидности, как правило, в сельском хозяйстве не использовались. Why? Да because на колхозных рынках патриархального Китая их цена не шла ни в какое сравнение со стоимостью крестьянских саврасок, которые помимо выполнения аграрногужевых работ удобряли поля и огороды Поднебесной своими ароматными фекалиями. Поэтому верховых берегли и холили, а скаковых обожали, баловали и расчесывали им хвостик! Но, когда есть Дао под Небесами, все мустанги одинаковы и используются по прямому назначению – пашут и удобряют землю. Нет Дао – умофантазии из разряда надуманной глупости множатся в головах честных граждан, разделяя мироздание на то, что хорошо, и то, что несущественно (гл.2). Одним, видишь ли, можно делать ка-ка на полях и в огородах, а другим уж и не пристало. Статус у престижа (или престиж у статуса) не тот. Ах-ах!
              У Чжуан-цзы почти все то же самое весело описано в главе 19 (The Complete Works of Chuang Tzu, translated by Burton Watson): «When you’re betting for tiles in an archery contest, you shoot with skill. When you’re betting for fancy belt buckles, you worry about your aim. And when you are betting for real gold, you’re a nervous wreck.Your skill is the same in all three cases – but because one prize means more to you than another, you let outside considerations weigh on your mind. He who looks too hard at the otside gets clumsy on the inside» (Мы за ради пущей ясности слегка разукрасили перевод этого фрагмента: «Когда ставкой на состязаниях в стрельбе из лука является черепица из обожженной глины, ты стреляешь со всем, присущим тебе умением. Когда на кону изысканные пряжки для ремня, ты начинаешь беспокоиться, удастся ли попасть в цель. А когда ты ставишь на золото, у тебя случается нервный срыв. Твое умение во всех трех случаях одинаково, но из-за того, что одна награда значит для тебя больше чем другая, ты позволяешь внешним соображениям обременять свой разум. Тот, кто уделяет много внимания внешнему, будет скован и неуклюж внутри»).
              Особый интерес в контексте обнюхиваемых строк представляют скаковые жеребцы, чей резвый бег порождал в нестабильных сердцах двуногих зверюшек лихорадочное желание несокрушимого успеха.  Желание успеха отличается одной забавной особенностью: оно склонно распухать как на дрожжах. Что далеко ходить: новое корыто; столбовая дворянка; вольная и грозная царица. Сперва ненасытная домохозяйка жаждет денег. Затем – власти. Затем – еще больше власти и еще больше денег. Следом она хочет всенародной любви всегда и за все, что бы она ни вытворяла. На десерт ополоумевшая гражданка желает править миром и диктовать свое безумие всем на свете. Однако рано или чуть позже неуемная жажда сухопутной зверюшки стать «владычицей морскою» вступает в противоречие с окружающей ее миролюбивой действительностью, упираясь в предел терпения Золотой Рыбки. Не секрет, что такое противостояние неминуемо завершается возвращением зарвавшейся хомоособи к разбитому корыту в сочетании с непоправимым ущербом ее психическому здоровью. Собственно, в главе 12 Лао-цзы уже уделял свое совершенномудрое невнимание пагубному влиянию конных прогулок тряской рысью на душевное самочувствие древних китайцев. Поэтому, когда есть Дао под Небесами, в системе ценностей мирных членов населения превалирует лошадиный навоз, а не способность взмыленных скакунов развлекать скучающую публику.


Рецензии