Ватанабэ Он - Сценарии

НОГИ – ПРИТЧА

Тюрьма.
Смертная казнь.
Виселица. Невероятно тонкая и высокая.
На самой вершине висит человек.
К могучим ногам человека привязаны два больших железных шара.
Суетливо вбегает премьер-министр.
"Это стопы Его Высочества принца!"
Тюремщики кланяются.
Премьер-министр машет рукой и приказывает тюремщикам.
Тело человека опускают вниз…
Операционная в тюремной больнице.
Тело человека лежит на операционном столе.
К ноге человека привязаны железные шары.
Руки доктора, одетого в белый хирургический халат, отрезают нижние конечности человека сияющей пилой. А вместо них пришивают худые и слабые, маленькие нижние конечности.
На этих ногах надеты потрепанные девичьи туфли…
Помилование
Тюремные ворота. Человек, пошатываясь, выходит.
У него девичьи ноги.
Человек глубоко вздыхает и достает из кармана полную горсть банкнот, чтобы рассмотреть их.
Новая, большая надежда переполняет человека.
Неустойчивые девичьи ноги шагают храбро, как марширующие солдаты…
В город
Город. Толпа, столпившаяся вдоль дороги. Все машут флагами.
Человек спрашивает у одного из толпы.
"Это потому что ноги принца исцелились?"
Вскоре появляется процессия принца.
Барабанщики. Флейтисты. Трубачи.
Солдаты в красивой военной форме.
И принц…
Прекрасный юноша, принц.
Но ноги принца босые. Они могучие, как ноги зверя, и к ним привязаны по одному большому железному шару.
Четверо слуг изо всех сил несут эти железные шары.
Толпа смотрит на принца, машет флагами и выкрикивает "ура, ура!".
Человек удивляется,
а затем, схватившись за живот, падает от смеха…
Роскошный ресторан.
Джентльмены. Дамы.
Танцовщицы, танцующие кадриль.
Бедная девочка
На подставке для счетов худая девочка с печальным лицом смотрит на танец.
Входит человек.
Его внешний вид настолько жалок, что танцовщицы и официанты проходят мимо, не обращая на него внимания.
Человек разбрасывает по залу только что полученные банкноты.
В мгновение ока танцовщицы облепляют его, а официанты ползают по полу.
Остальные посетители ошеломлены.
Худая девочка на подставке для счетов смотрит на человека.
Тонкие ноги человека в маленьких девичьих туфлях.
Глаза худой девочки на подставке загораются.
Человек пьян.
Танцовщицы предлагают человеку потанцевать.
Но он ни в коем случае не танцует.
Глаза худой девочки на подставке прикованы к ногам человека и не отрываются от них.
Вскоре человек это замечает.
Он бросает стакан в худую девочку
и стаскивает ее с подставки для счетов.
Девочка плачет, катаясь по полу.
У девочки нет обеих ног!
Девочка кричит, указывая на ноги человека.
"Верни мои ноги!"
Лицо человека бледнеет.
Пошатываясь, человек закрывает лицо и убегает…
Автоматический телефон.
Человек яростно набирает номер.
"Премьер-министр Яафар!"
Премьер-министр в своем кабинете берет трубку.
Человек кричит.
"Где старые ноги принца?!"
Министр отвечает.
"Они находятся в Национальном музее".
Человек выбегает из телефонной будки…
Автомобиль с человеком мчится прямо в Национальный музей.
Полумрачная каменная комната музея.
В центре комнаты стоит большая стеклянная коробка.
Двое охранников строго стоят по обе стороны с примкнутыми штыками.
Человек врывается внутрь и заглядывает в стеклянную коробку.
Мертвые ноги!
В стеклянной коробке, в спиртовом растворе, словно две редьки, раздутые белые ноги.
Надпись: "Стопы Его Высочества принца Гри Ури".
Человек внезапно разбивает стекло и пытается украсть эти ноги.
Тогда двое охранников одновременно пронзают человека штыками.

1927

ТЕНЬ. СКАЗКА.

*
В пригороде одного шумного города, на солнечном склоне холма, жил молодой художник по имени Аоки Сансаку.
*
Дело было зимой.
*
Аоки Сансаку, для выставки в Национальном музее, которая должна была открыться через месяц, написал ню под названием "Плач коломбины-куртизанки" размером в пятьдесят го. Работа почти завершилась. Оставалось нанести последний штрих.
Но тут вдруг модель, Харуко, заявила об отказе от работы. Причиной было то, что Сансаку не мог заплатить ей столько, сколько она хотела. Харуко была необычайно красивой девушкой.
Невозможность закончить эту картину стала для Сансаку роковым ударом. Он считал, что эта картина решит судьбу всей его творческой жизни. (Он был еще неизвестным художником.) Он вложил в нее всю свою душу. Из-за этого он впал в крайнее нервное истощение.
*
У Сансаку не было никаких надежд раздобыть денег. Он слонялся, как потерянный, по тихим, слабо освещенным солнцем переулкам вдоль реки.
"Аоки-кун, Аоки-кун…" - окликнул его сзади Хагивара, третьесортный писатель, с которым он недавно познакомился. Хагивара, как и Сансаку, был худым и высоким мужчиной с нездоровым цветом лица. Он всегда был одет в поношенный, но хорошо сшитый костюм во французском стиле. Сансаку не очень любил Хагивару. За то короткое время, что они были знакомы, он слишком часто видел или слышал о его низких поступках.
"Как, как… что у тебя за печальное лицо!" - сказал Хагивара.
"Печальное? Я, однако, сильно страдаю от головной боли", - ответил Сансаку.
"Неужели? Я, признаться, подумал, что это любовная болезнь…"
"Должно быть! Хагивара-кун, ты не знаешь кого-нибудь, кто мог бы мне одолжить сто иен?"
"Не скажу, что не знаю, но сначала расскажи мне все причины".
Сансаку подробно рассказал о случившемся. Хагивара изобразил глубокое сочувствие.
"Ступай к Бодзё! Для этого человека сто иен - все равно что карманные деньги на день".
*
Бодзё был известным холостым аристократом-художником. Воодушевленный этой весьма подходящей идеей, которую подсказал ему друг, Сансаку сразу же посетил Бодзё в его роскошной мастерской. Но в займе ему было жестоко отказано. И это было неудивительно. К несчастью, моделью обнаженной женщины, которую Бодзё также писал для этой выставки, была та же Харуко. Харуко кокетливо льнула к Бодзё и с холодным любопытством наблюдала, как Сансаку, увядший, покидает их.
*
В душе Сансаку поднялась безумная буря. Теперь он остро осознал, что влюблен в Харуко. Он ходил по мастерской, как зверь в клетке.
"Не получилось?"
Неожиданно спросил Хагивара из-за окна.
"Ах, он тоже пользовался Харуко…" - ответил Сансаку.
"Хм, вот как. Будь осторожен. Возможно, эта свинья! Заманила Харуко-сан своей властью золота…"
Хагивара, с кривой ухмылкой на лице, сказал это и ушел.
*
С этого момента в сердце Сансаку вдруг зашевелилась какая-то необъяснимая тень.
*
Поздней ночью.
Холодный ночной ветер трепал окрестные деревья. На мощеной дорожке перед домом Бодзё, тускло освещенной газовым фонарем, появилась фигура Сансаку, закутанного поверх своей одежды в короткий черный инвернесс. Осторожно осмотревшись по сторонам, он легко перепрыгнул через забор. Затем ловко взломал окно и проник в спальню Бодзё. В комнате было почти совсем темно. Лишь свет фонаря из сада проникал сквозь окно и смутно освещал спящего Бодзё. Но, увидев спящую фигуру, Сансаку тихо вскрикнул "Ах…". Он впервые осознал, что именно он собирался сделать. Он в ужасе застыл, увидев большой испанский нож в своей правой руке. Он в панике повернул назад. В этот момент внезапно из темноты кто-то крепко схватил его за локоть.
"Не сомневайся…" - хриплый голос прошептал Сансаку на ухо, - "Одним ударом в эту толстую глотку! Одного удара достаточно, ведь твой нож наверняка очень острый. Ху, ху, ху, ху… Он и пикнуть не успеет! К тому же, сегодня все слуги спят в главном доме…".
"Ох!.." - в ужасе Сансаку оттолкнул эту страшную руку и бросился бежать из дома.
После того, как Сансаку сбежал, из того же окна появился Хагивара.
"Ху, ху, ху, ху, ху, этот малый! Все-таки собрался убить Бодзё…" - пробормотал Хагивара и злобно усмехнулся.
*
На следующий день Хагивара пришел в мастерскую Сансаку.
"Что случилось, печальный друг!" - весело окликнул Хагивара.
"Хм, я сейчас как раз собирался повеситься", - поднял Сансаку побледневшее лицо.
"Глупости! На самом деле, у меня есть хорошая идея. Чтобы спасти тебя, я написал роман. Наберется ли сто иен или нет, прочитаю тебе его, послушай. Название… "Тень" - Ein M;rchen…"
Этот роман был выдуманной историей, повествующей о лунатизме. Молодой студент-художник, потерпевший неудачу в любви с моделью, испытывает глубокую ненависть к своему сопернику, и, в конце концов, эта ненависть сгущается, и посреди ночи, пока его тело спит, отдельная тень проникает в дом соперника и убивает его… Слушая, Сансаку сопоставил это с событиями прошлой ночи и изменился в лице. Он вскочил и закричал.
"Прекрати! Ты издеваешься надо мной! Какая же это глупость… Что за абсурдный бред!"
"Тень," - спокойно сказал Хагивара, - "Но истории о лунатиках и раздвоении личности вполне реальны. Их было бесчисленное множество, и я знаю, что они существуют и сейчас…"
"Лжец!.." - в глазах Сансаку, громко закричавшего, отразился невыразимый ужас.
*
Тело и душа Сансаку с каждым днем слабели. Он потерял кровь, и его лицо осунулось до неузнаваемости, только глаза странно сверкали. Теперь история Хагивары не давала ему покоя ни днем, ни ночью. Его собственная тень, которую он не знал, вырывается на свободу и убивает Бодзё - это было гораздо страшнее, чем невозможность написать "Плач куртизанки", чем потеря Харуко. Более того, это могло произойти сегодня ночью, и было совершенно непредсказуемо. Или, возможно, это уже было сделано прошлой ночью… Ему даже казалось, что сейчас выломают дверь и ворвутся толпы полицейских. Действительно, "Тень" была для него наивысшим ужасом.
Поэтому он спрятал все, что можно назвать ножами, в прочный ящик с замком, а ключ отдал Хагиваре. Кроме того, каждую ночь перед сном он тщательно закрывал двери и окна на замок. Ключи он прятал в ящике стола, который, в свою очередь, тоже запирал на замок.
Но его душевное беспокойство ничуть не утихало. Дело в том, что его часто мучили странные сны. Ему снилось, как в темной мастерской (дом Сансаку состоял только из одной мастерской) бродит какая-то подозрительная тень. И что удивительно! На следующее утро после такого сна он обязательно обнаруживал, что окно открыто, или другие странности в комнате.
*
Но, наконец, однажды вечером. Сансаку, насильно вытащенный Хагиварой, пошел с ним в ресторан на самой оживленной улице города. Но, как только он вошел в дом, он неожиданно увидел пьяного в стельку Бодзё в сопровождении Харуко. Он, словно оттолкнув друга, выбежал на улицу. Хагивара, чтобы Бодзё не заметил, тихо что-то сказал Харуко и сразу же выбежал за Сансаку.
*
После полуночи, сильно напившись крепким спиртным в подозрительном кафе в переулке, Сансаку, шатаясь, пошел к своему дому, где находилась его мастерская, через парк. Стоял необычайно густой туман.
Вдруг он остановился. Стоящие по обеим сторонам деревья нависали над ним, и в тумане бледно светились уличные фонари. У столба одного из фонарей прислонился какой-то пьяный толстый господин в смокинге, но, приблизившись и заглянув в лицо этого господина, Сансаку немедленно издал отчаянный крик: "А-а-а…". Господином был Бодзё. Более того, его белая рубашка была залита кровью, хлынувшей из груди. Он был убит одним метким ударом.
Внезапно странный хохот поразил слух Сансаку. Оглянувшись, он увидел, как впереди по дороге шатается фигура. К ужасу Сансаку, эта фигура ничем не отличалась от самого Сансаку. Плоская черная шляпа, короткий инвернесс, длинные брюки…
"А-а-а, это он убил! Это моя тень… Стой!"
Но подозрительная фигура едва успела скрыться в темноте, прежде чем Сансаку успел ее догнать. Сансаку обнаружил, что на мощеной дороге валяется его испанский нож, все еще окровавленный.
Сансаку, как собака, бросился бежать с места происшествия. И, не зная куда, помчался по ночным улицам.
Крича: "Тень, тень, тень, тень, тень, тень…"
*
Вскоре после того, как Сансаку убежал, из-за деревьев появились две черные фигуры. Это были Хагивара и Харуко.
"Все получилось, а," - сказал мужчина, оглядываясь на женщину. - "Этот бедный художник покончит с собой до того, как завтра взойдет солнце. Ха, ха, ха, ха, ха…"
"А я вчера позаботилась о том, чтобы Бодзё подал заявление о браке…" - с довольным видом сказала женщина.
"Похоже, удача наконец-то повернулась к нам лицом…"
Оба радостно рассмеялись в унисон.
*
Под утро Сансаку, совершенно измученный, тайно вернулся в свою мастерскую. В комнате тускло горела одинокая лампа. Больше не было огня, и, к тому же, почему-то одно окно было открыто, и оттуда дул холодный ночной ветер, сильно раскачивая полог, который висел в углу комнаты вместо двери в кладовку. Сансаку опустился на стул и пристально посмотрел на свою тень, узкой полоской упавшую на этот полог. Потом
"А свет тусклый… Слишком тусклый…" - пробормотал он и прибавил фитиль лампы. Изображение на пологе стало немного четче. Он прислушался. Вскоре на его лице появилась странная усмешка. Он медленно встал и тщательно запер дверь и окно. Затем вдруг громко расхохотался.
"Ха, ха, ха, ха, ха, здорово! Чрезвычайно остроумная шутка! Ха, ха, ха, ха, ха… Обманщик! На этот раз тебе не уйти! Хм, почему? Потому что я сейчас покончу с собой, как ты и рассчитывал!…"
Сансаку вытащил из кармана тот самый испанский нож. Затем он подошел к пологу и внезапно вонзил его в область сердца своего собственного изображения. По поверхности полога тут же распространились уродливые брызги крови.
"Фу, фу, фу, фу, фу, смотри! Вот что такое самоубийство "тени" по старинке!" Сансаку вытащил нож. В то же мгновение из-за полога упал труп Хагивары, одетого точно так же, как и он.
"- Но, бедный клоун! Похоже, он так и не понял, что в этом мире он был всего лишь тенью Аоки Сансаку! Ха, ха, ха, ха, ха…"
И Аоки Сансаку продолжал громко хохотать.
*
В это время снаружи мастерской толстый полицейский яростно стучал в дверь.
Свет зари постепенно становился белее и начал струиться сквозь густой туман, висевший над холмом.

1925

ЗАМОРОЖЕННАЯ НЕВЕСТА

1. (Постепенное прояснение) Ясное небо. Сверкающий крест — крыша церкви.
2. Церковь. Свадьба — юноша и его очаровательная невеста, которой только исполнилось пятнадцать. — Цветы и музыка.
3. Новый корабль, плывущий в весенней гавани.
4. На верхушке мачты развевается флаг. — Новые майские цветы! В Монте-Карло! Ура! — так написано на нём.
5. В каюте юноша и милая невеста, отправившиеся в свадебное путешествие в Монте-Карло.
6. Они, конечно же, были влюблены друг в друга и глубоко любили.
7. Отплытие. — Внимание, это первое плавание.
8. Толстый капитан. Чернокожий машинист. Много матросов.
9. Рулевой — сосредоточенно вращает штурвал.
10. Но! Если подойти к корме и хорошенько присмотреться, окажется, что у этого корабля совершенно нет руля! Видимо, кораблестроитель как-то забыл его приделать. И рулевой, и капитан — никто об этом не знает, о, какая досадная ошибка!
11. Пейзаж.
12. Корабль судьбы, плывущий по океану.
13. Веселая жизнь в плавании. — Игры, танцы, вино…
14. Роскошный бал пассажиров первого класса.
15. Юноша и его прекрасная невеста тоже танцуют.
16. Внезапно невеста чуть не падает в обморок. Кричит: «Мне холодно, так холодно, я вся замерзаю!»
17. Юноша испуганно подхватывает хрупкое, кукольное тело невесты на руки. На лице юноши ужас. Кричит:
«Ты вся дрожишь! У тебя лихорадка!»
18. Ропот среди пассажиров.
«Лихорадка!»
«Лихорадка…»
«Индийская океанская лихорадка!»
«Индийская океанская лихорадка!!»
19. Юноша несет невесту на руках,
20. и относит в каюту, в кровать.
21. Врач осматривает. Качает головой: «Похоже на злокачественную малярию, типичную для Индийского океана».
22. Тотчас на всем корабле начинается масштабная дезинфекция.
23. Но уже поздно, эпидемия распространяется по кораблю. Сначала падают нарядные дамы, одетые в тонкий шелк, затем джентльмены и матросы. Все чувствуют ужасный озноб, и их словно «дрожащие игрушки» сильно и непрерывно трясет.
24. Юноша в отчаянии у изголовья невесты. Юношу самого охватывает невыносимый озноб.
25. Капитанская каюта. — Толстый капитан дрожит в постели, обложенный пакетами со льдом.
26. Чернокожий машинист дрожа молится Богу.
27. Радист дрожащими руками едва успевает передать сигнал:
— SOS! В Индийском океане. Новые майские цветы…
28. Высоко на мачте поднят сигнал бедствия. — Мы в опасности!
29. Только кочегары в трюме усердно работают.
30. На компасе наклеена бумажка с надписью: «Неисправен».
31. Рулевая рубка. Рулевой побледнел, кутается в толстое пальто и решительно вращает штурвал.
32. Корма.
33. Рулевой механизм — просто вал без руля тщетно вращается в волнах.
34. Корабль судьбы, плывущий по океану. (Затемнение)
35. Долгая ночь. Ужасно бурлящая темная морская гладь.
36. (Проявление) Утро. Каюта юноши.
37. Юноша просыпается, укрытый очень толстым одеялом. И смотрит рядом.
38. Невесты нет.
39. Юноша в панике выбегает из каюты.
40. Стоит только выйти из каюты, о, смотрите!
41. Корабль похоронен под ослепительно белым снегом!
42. Вид заснеженного порта.
43. Корабль сбился с курса и прибыл на Аляску.
44. Юноша побежал по снежной палубе.
45. Вдалеке на носу корабля стоит невеста, подняв обе руки.
46. Юноша издает радостный крик. И подбегает.
47. Но невеста не двигается.
48. И это неудивительно. Маленькая милая невеста, протянув обе руки к небу, превратилась в лед и замерзла насмерть.
49. И сколько бы убитый горем юноша ни лил горячие слезы на ее грудь и ни обнимал ее, ледяная невеста уже не оживет… (Затемнение)

1927


Рецензии