Курс латинского языка на основе Вульгаты. Очерк 10
Здравствуйте! Salutem! Шалом! Салют! Ave! Хайре (радуйтесь жизни, по-гречески)!
Если вы читали по-старославянски Библию, то обращали внимание на то, что приветствия там называются ЦЕЛОВАНИЯ. Вы сами можете открыть Острожскую Библию и прочитать:
… и помышляше, како бо буде ЦЕЛОВАНИЕ се (Лк 1:29)
Входяще же в дом, ЦЕЛУЙТЕ его (Мф 10:12)
… и ЦЕЛОВАНИЯ на торжищах (Мк 12:38)
ЦЕЛУЙТЕ друг друга ЛОБЗАНИЕМ святым. ЦЕЛОВАНИЕ моею рукою Павлею (1 Кор 16:20-21)
Как видно в последней цитате, «поцелуй» в нашем современном значении по-старославянски будет ЛОБЗАНИЕ, от латинского LABIUM – губа. ЛЮБОВЬ, кстати, тоже от labium, так же как и в английском с немецким:
Lip (губа) — love (любовь) английский,
lippen (губа) — liebe (любовь) немецкий.
ЦЕЛОВАНИЕ же исходно — это не лобзание, а приветствие. Один из способов целования-приветствия - лобзание. Каково же происхождение этого слова и всей семьи однокоренных: целый, целость, уцелеть, целить (давать здоровье) etc.? Кто-то уже увидел? Да, ЦЕЛОСТЬ — это в точности слово SALUT (SALUS), оно же ШАЛОМ и САЛЯМ.
Ц Е Л О СТЬ
S A L U S(T)
ША Л О М
Значения SALUS мы уже разбирали: здоровый, невредимый, целый, неповрежденный. Если посмотрите в Ивритский словарь, то ШАЛАМ также - целый, невредимый, завершенный.
ЦЕЛОВАНИЕ — SALUTATIO – ШАЛОМ — это пожелание ЦЕЛОСТИ, здоровья, сохранности и невредимости.
В третьем очерке мы уже рассматривали слово ЗДРАВИЕ как родное в этой компании, в чем нам не приходится сомневаться, ведь и в славянских современных языках SALUTATIO (пожелание здравия) - это ПОЗДРАВ (хорватский, самый близкий к русскому, как ни странно) или ПОЗДРОВЕНЬЕ (польский). А в латинском есть еще одно интересное однокоренное прилагательное, более схожее со славянским ЗДОРОВЫЙ: SALUBER – здоровый.
S A L V U S - здоровый, целый, невредимый, сохранный
ЗД О Р О В ЫЙ - целый, исцеленный, целительный
S A L U B ER - здоровый, полезный, целительный
В подобных опытах необходимо опираться на корневые согласные, потому что они несут основную смысловую информацию.
Здесь полная ясность. Но вот вопрос. Если SALUS – это ЦЕЛОСТЬ, здоровье, то почему на русский оно уверенно переводится словом «спасение»? А потому, что Библия переводилась на русский со славянского, а на славянский с греческого. А по-гречески спасение — это «сотэриа» от глагола «содзо», и смысл этого глагола не привязан к здоровью и целости, а заключается в избавлении от нежелательного, изъятии из неблагополучных обстоятельств. Русско-славянское слово «спасение» звучанием своим связано не с «сотэрией», а с глаголом «спао», означающим прямо «изъятие», «вытаскивание». Спасти — это вытащить из беды, избавить от опасности. «Спасо» по-гречески - «я избавлю», «эспаса» - «я избавил». И именно этим словом благоугодно было переводчикам перевести греческий глагол «содзо». На латинский же перевели глаголом «salveo», имеющим другой смысловой акцент: даровать здоровье, целостность, завершенность, salus, шалом. А как по-гречески «приветствие»? Это пожелание спасения в греческом смысле, то есть, скорее, избавления от плохого, а не достижения хорошего (как в латинском): «АСПАСМОС». Мы здесь отчетливо видим наше русское «СПАС», взятое с греческого «спао — избавлять».
Итак, мы установили, что «приветствовать» по-гречески и по-латински означает одно и то же - пожелание спасения, - но в сути самого спасения имеется различие, о чем написано выше. Слово «приветствие-пожелание спасения» на старославянский язык переведено латинским словом «целование-salutatio», а слово «спасение» переведено греческим «спасо-вытащу, избавлю», а не латинским «целость-salus».
Десятый стих книги Бытие:
ET VOCAVIT DEUS ARIDAM TERRAM CONGREGATIONESQUE AQUARUM APPELLAVIT MARIA ET VIDIT DEUS QUOD ESSET BONUM
В десятом стихе всего три новых слова, остальные знакомые и родные.
CONGREGATIO, onis f - собрание; слово вовсю используется в современном русском языке; это существительное от глагола congrego из прошлого стиха; окончание -IO — женский род, 3-е склонение; слово стоит в аккузативе, во мн. числе (-ES-)
APPELLO, avi, atum, are – обращаться с речью к кому-нибудь; всем знакомо слово «аппелляция», буквально - «толкание речи», прямо как у нас по-русски; AP-PELLO = AD + PELLO, а PELLO – толкать, бить, откуда «пульс — толчки, удары». -AVI-, как мы помним, это перфект 1-го спряжения, а -T – личное окончание 3-го лица
MARE, is n море; это слово можно спутать только со словом MORS, mortis f – смерть, и со словом MOS, moris m – обычай, нрав, мода, от которого, по нашей версии, произошло имя города Москвы. MARE – это финикийское «мар — горький». Когда израильтяне нашли «воду горькую - мара», это была не какая-то особая, а обычная морская вода, ведь «марe» - это море, а горечь — это соленость. Море иногда называется и по-латински — SAL, что значит СОЛЬ, и, как вы догадались, SAL - основа слова SALUS, потому что соль делает невредимым, исцеляет. Буквально солить — значит целить. Это более чем очевидно. Потому и сказано в Евангелии: bonum est sal – хороша есть соль. Потому что она СОЛИТ = SALVAT = СПАСАЕТ, что в контексте Христианства делает ее знаковой.
Мы готовы дать перевод десятого стиха:
И НАЗВАЛ БОГ СУШУ ЗЕМЛЕЮ И СОБРАНИЯ ВОД НАЗВАЛ В ОБРАЩЕНИИ К НИМ МОРЯМИ И УВИДЕЛ БОГ ЧТО ЕСТЬ ЭТО ХОРОШО
Жирным мы выделили сложный перевод слова AP-PELL-AVI-T, такой пространный, чтобы сохранились падежи и было передано ЦЕЛИКОМ (= неповрежденным, здоровым, соленым!) все значение. Перевод не вызывает затруднений (tardationes), все слова понятны, грамматические формы повторяются в каждом стихе одни и те же. Десятый стих — полет нормальный!
Будьте здоровы (salus)! Имейте в себе соль (salus)! До встречи!
Свидетельство о публикации №225022500080