Эмили Дикинсон. Разлука
Parting
My life closed twice before its close;
It yet remains to see
If Immortality unveil
A third event to me.
So huge, so hopeless to conceive,
As these that twice befell;
Parting is all we know of heaven,
And all we need of hell.
Перевод Владимира ПАНТЕЛЕЕВА
Кончалась дважды жизнь моя перед концом,
И посмотреть осталось мне сейчас:
Бессмертие раскроет ли потом
Мне тайну испытанья в третий раз?
Огромно, недоступно пониманью,
Что дважды уж со мной случилось.
Разлука с небом – наше всё о небе знанье,
А надо, чтоб я с адом разлучилась.
Свидетельство о публикации №225022701373