Побивая рекорды соперника

Фрэнк Мерриуэлл-младший в Аризоне.
***
Автор: Берт Л. Стэндиш.
***
I. Раб иглы 5 II. Делаю “Повышение” 12 III. Одурманенная совесть 19
 IV. Блант выходит на тропу войны 26 V. Сюрприз в ущелье 33 VI. Револьверный выстрел 40 VII. Погоня вслепую 47 8. Предупреждение Бланта 54 IX. Несчастный случай или предательство? 61 X. Отчаянная работа 68 XI. Спасительная благодать 75 XII. “Сюрприз” Бланта 80 13. Гонка за одиночными веслами 84
 XIV. Привлекательность врага 90 XV. Рискнуть 96 XVI. Желтая полоса 103
17. Крик в ночи 110 18. Отслеживание проблем 117 XIX. Пропавшие слитки 124
 XX. Подозрительный палец 21. Слепая Удача  XXII. Небольшая ошибка 145
 23. Резервуар для раствора 24.. Вера Мерривелла 25. “Разогрев” 26. Вызов 168
27. Состав  28. Леннинг поддаётся уговорам 29 XXIX. На простом английском 187
XXX. Приводим девятку в порядок 31. Замышляя заговор 32. День игры 208
 33. Плохая поддержка 215 34. Хуже — и ещё хуже 222 XXXV. Победа в девятом  36. Заговор, который провалился 37. Ву Синг и свинья 38. Доброе слово о Леннинге 243 39. Потрясающие новости 40. Еще один удар 256
 XLI. Мрачные перспективы для Леннинга 263 XLII. Таинственное Послание 270
 43. Игра в Hard Luck 277 XLIV. Бесплодное бдение 284 XLV. Растущие надежды 291 XLVI. Сбежавший рудовоз 298 XLVII. Желтая полоса исчезла 305 48. Заключение 310
***Авторское право, 1912 год.
***
Фрэнк Мерриуэлл-младший, в Аризоне.

Глава I.

Раб иглы.


— Держись, Шуп! Что с тобой, в конце концов?

— Я в полном порядке, Лен. Я не думаю, что смогу сделать ещё хоть шаг. Понимаешь,
я... я...

Слова перешли в стон, и пошатнувшийся юноша упал на колени
колени, затем подался вперед и безвольно растянулся на песчаной тропе.

Их было двое, и они устало брели по
ущелью, известному как Каньон Горького корня. Этап тропы, ведущей из Офира,
Аризона, в Голд-Хилл, а затем в каноне, а два парня были
принимая этот след.

Тропа была белой от пыли, поднятой колёсами и копытами тех, кто по ней прошёл. Она бесконечно петляла по дну каньона,
извиваясь туда-сюда между зарослями мескитового дерева и юкки, то
прижимаясь к одной стене, то к другой, то снова огибая край какого-нибудь
солоноватого водоёма.

Потоком текла через каноне, хотя никто не знаком с
таких загадочных потоках бы не догадались. Как и во многих реках Аризоны
, вода текла под поверхностью, появляясь лишь кое-где
там, где скальные породы вытесняли ее наверх.

Парню, который от изнеможения упал, должно быть, было
девятнадцать или двадцать лет. Он был хорошо одет, хотя его
одежда была пыльной и в беспорядке. Его волосы были песочного цвета, глаза — блекло-голубыми, а лицо — безжизненно-белым и похожим на воск.

Другой мальчик был на год или два младше своего товарища, с мрачным,
зловещим лицом и бегающими глазами. Они прошли много миль на юг от Голд-Хилл,
и хотя младший мальчик был спортсменом и обычно находился в хорошей физической форме, несколько дней безрассудного образа жизни подорвали его силы. Он был почти так же измотан, как и его товарищ.

— Вот это да! — пробормотал младший парень, мрачно глядя на
бессознательное, похожее на труп лицо своего друга. — У Шупа
хрупкое, как у медузы, тело. Я должен что-то сделать для него, но
что?

Мальчик огляделся и обнаружил, что Шуп упал всего в нескольких ярдах от края пруда. Увидев воду, он понял, как привести в чувство потерявшего сознание мальчика, и с большим трудом подтащил его к краю пруда. Смочив носовой платок в воде, он обтёр бледное лицо. Через несколько мгновений Шуп глубоко вздохнул и открыл глаза.

— Ты совсем расклеился, Шуп, — сердито сказал мальчик по имени Лен.
 — Как, по-твоему, мы доберёмся до ущелья, если ты не можешь пройти четыре или пять миль, не растянувшись на тропе?

“Я пытался сберечь наркотики”, - слабым голосом ответил Шоуп. “У меня их немного, и нет денег, чтобы купить еще".
"У меня их немного”.

“Прекрати это”, - сердито прорычал другой. “Чем больше этой дряни ты используешь
, тем больше тебе придется использовать. Это делает вас безрассудной’ как в аду; не
только это, но он съедает ваши мышцы и разрушает ваши нервы. Почему не
вы уволились?”

«Не могу бросить. Мой старик курил, и мой дед курил. Тяга к этому зелью у меня в крови. Что заложено в генах, Леннинг,
то обязательно проявится во плоти. Нет смысла бороться с тягой. Вот, помоги мне сесть».

Леннинг положил руки под плечи Шоупа и поднял его в
сидячее положение, развернув его так, чтобы он мог прислониться спиной к боулдеру
. С пальцами, которые дрожали от слабости, Шуп задрал
левый рукав.

Кожа руки была белой, как мрамор, и изобилует небольшими, черный,
знаки specklike. Сунув руку во внутренний карман пальто, Шоуп вытащил
маленький потертый сафьяновый футляр.

— Придётся влить в твои вены ещё немного этого яда, да?
— с отвращением спросил Леннинг.

 Задавая этот вопрос, он достал пачку сигарет, закурил одну из них.
выбросил обгоревшую спичку и опустил коробок в карман.
На лице Шоупа появилась насмешливая улыбка.

“Какая разница, Лен, ” спросил он, “ вдохнешь ли ты яд
или поступишь по-моему? В конце концов, это приведет нас обоих в одно и то же место”.

“Всплеск! Сигарет не так уж все и плохо. Во всяком случае, когда я в
обучение я вырезал их. Ты никогда не тренируешься и никогда не бросаешь эту дурь. Если ты не можешь получить её, когда хочешь, твоя сила гаснет, как свеча. Как ты думаешь, долго ли ты протянешь, если продолжишь в том же духе?

“Это наименьшая из моих забот”, - последовал безмятежный ответ.

Дрожащей правой рукой Шоуп вдавил похожий на иглу кончик
маленького “шприца” в плоть своей левой руки. Мгновение его
дрожащий палец поиграл с крошечным поршнем, затем вогнал его “домой”. С
Долгим вздохом облегчения он откинулся назад.

“Очень скоро я почувствую себя королем”, - сказал он, говоря с полузакрытыми глазами
. — Ты и представить себе не можешь, как это возбуждает. Послушай, — и его глаза широко раскрылись, — почему бы тебе самому не попробовать?

 — Ни за что на свете! — в ужасе ответил тот. — От одного вида
того, что ты одной ногой в могиле из-за этой ерунды, мне достаточно
.

“ Продолжай, ” настаивал Шоуп, и его выцветшие глаза чудесно заблестели. “Попробуй сам
и увидишь, как это наполнит огнем твои вены, а миром и
счастьем твое сердце. Юпитер! Я уже начинаю чувствовать, что
Я могу пробежать сто миль, и быть максимально свежим в конце запуска
когда я начал”.

Леннинг с любопытством уставился на Шупа.

«Ты так _чувствуешь_, но твоя система развалена на куски, и
ты упадёшь ещё до того, как пробежишь полмили», — прокомментировал Леннинг.

“Разве ты не хочешь забыть о своих проблемах, старина?” уговаривал Шоуп. “Это
верное лекарство от хандры”.

“Нет!” - почти прокричал Леннинг, вскакивая на ноги. “Попробуй еще раз ткнуть мне в лицо этой штукой
, и я схвачу ее и брошу в воду.
Вы говорите, что унаследовали тягу к этому веществу; что ж, я сам унаследовал кое-что, и, по-моему, этого достаточно, чтобы не упасть, не
взяв на себя ни одного из ваших недостатков.

 — Может быть, когда-нибудь вы до этого дойдёте, — рассмеялся Шуп.

 К тому времени он стал совсем другим человеком по сравнению с Шупом, каким был несколько лет назад.
за несколько минут до этого. Его глаза блестели, и, хотя лицо оставалось бесцветным и мертвенно-бледным, как воск, к нему возвращалась сила, и нервы успокаивались. Конечно, это было влияние наркотика, и, когда он перестанет действовать, его состояние станет ещё более жалким, чем когда-либо. Леннинг, дрожа от зрелища, которое представлял собой его спутник, угрюмо отвернулся и посмотрел на бассейн.

 Шуп убрал свой сафьяновый футляр. Встав, он подошёл к Леннингу и положил руку ему на плечо.

 — Я ужасный пример, да? — выдохнул он. — Ладно. Ты хороший
И ещё один пример. Ты — неудачник; неделю назад твой дядя дал тебе тысячу долларов и выгнал из дома. Где теперь эта тысяча, Леннинг? «Роули» и фаро поглотили её. — Он насмешливо рассмеялся.

 Леннинг развернулся к нему, покраснев от гнева.

 — А кто помог мне проиграть тысячу? — закричал он. — Это был ты! По-моему, тебе не помешало бы заткнуться насчёт потери этих денег.
У нас обоих нет ни гроша, но если мы доберёмся до ущелья за
Долливером, может быть, я смогу занять достаточно, чтобы мы навсегда уехали из этой страны.

— Кто там, в ущелье?

“Несколько моих друзей - по крайней мере, они были друзьями раньше. Они
члены спортивного клуба "Голд Хилл", и они разбили там лагерь ”.

“Я не думаю, что ты получишь деньги - по крайней мере, не совсем”, - сказал Шоуп.
“У тебя на уме еще что-то. В чем дело, Лен?”

“ Расскажу тебе позже, ” пробормотал Леннинг.

— Послушайте: компания ребят из лагеря в ущелье пригласила
Мерриуэлла на соревнования по гребле — гонки на каноэ или что-то в этом
роде. Вы затаили обиду на Мерриуэлла и хотели бы свести с ним счёты. Я прав?

На лице Леннинга появилось изумленное выражение. Он перевел изумленный взгляд
на своего друга.

“ Как, черт возьми, ты об этом догадался? ” спросил он, затаив дыхание.

“Наркотик чудесно прочищает мозги, Лен”, - ухмыльнулся Шоуп. “Все это
пришло ко мне только сейчас. Что-то вроде второго зрения, я полагаю. Я прав?”

“Ну, а что, если это так?”

— Ничего, кроме того, что я с тобой. Зачем мне любить Мерриуэлла?
 Не больше, чем тебе. Если мы сравняем счёт, то сделаем это вместе.

 Леннинг мрачно посмотрел на Шупа, затем развернулся на каблуках и пошёл вниз по каньону.
— Пойдём, — позвал он, — нам лучше поторопиться.

Шуп последовал за ним, его шаг был бодрым, а настроение — таким же лёгким, как и его
шаг. За каждый час этой стимулирующей, вымышленной
силы он платил годом своей жизни. Но его мысли не
осмеливались заглядывать в будущее. Его волновало только
настоящее.

«От этих семейных черт никуда не деться, Лен», — сказал Шуп, когда они
направлялись на юг.

— Если это так, то меня ждёт очень непростая задача, — проворчал Леннинг.

— Ну, так и есть.

— Я не верю вам на слово. Никто не поверит вам на слово.
все, что угодно, Билли. Ты - развалина человека, просто обгоревшая туша того, кем
ты должен быть. Так бывает с вами, рабами иглы.”

“Кто ты такой, Джоуд?” - съязвил другой. “Пока ты швыряешься этим в меня".
"Тебе лучше подумать о себе”.

“ Я не наркоман, ” прорычал Джод Леннинг. «У меня осталось завещание, и
когда я буду готов, я смогу измениться и стать другим».

«У меня есть фотография, на которой ты «меняешься», — саркастически рассмеялся Шуп. — Тебе придётся показать мне. Ты ведь не меняешься, преследуя Мерриуэлл, не так ли?»

Леннинг не ответил. Что-то впереди на тропе привлекло его внимание и заставило
остановиться.

«Гром и молния! — воскликнул он. — Там повозка. Что-то с ней не так. Где команда и кучер? Может, у них поломка?»




ГЛАВА II.

ПОДНЯТИЕ НАД ЗЕМЛЕЙ.


Дилижанс, который перевозил пассажиров и багаж между двумя городами
Офир и Голд-Хилл, представлял собой горный фургон с навесом. Этот фургон,
без лошадей и возницы, остановился на тропе.

Женщина, одетая в черное и с серой шалью на плечах, была
Она сидела на сиденье сразу за тем, что предназначалось для кучера.
Позади неё, в задней части фургона, стоял потрёпанный маленький сундук,
покрытый шкурой.

Эта женщина, по-видимому, была единственным пассажиром. Двое парней смотрели в
сторону женщины и продолжали гадать, что случилось с дилижансом.

— Несчастный случай, конечно, — сказал Шуп. — Кучер, должно быть, взял лошадей и отправился за помощью.

— Полагаю, именно так, — ответил Леннинг.

 — Теперь, — продолжил его собеседник, — если бы у нас были деньги, Лен, мы могли бы поехать на
Эта повозка довезёт нас до Офира, а потом, если у нас будет ещё немного денег, мы сможем нанять лошадей в Офире и добраться до ущелья таким образом.

 — Если бы у нас были деньги, — мрачно сказал Леннинг, — мы бы вообще не поехали в ущелье.

 — Разве? — спросил Шуп. “Ты говоришь, что мы идем туда, чтобы сделать
‘касание", и не признаешь, что твое желание играть даже с Мерривеллом имеет
какое-либо отношение к этому. Но я знаю, что прибавка к зарплате - это только половина работы.
наша работа в ущелье.

“Ладно, оставим все как есть”, - сказал другой с оттенком раздражения.
“Нет смысла стоять здесь, набычившись, когда нам следовало бы двигаться дальше”.

Они снова тронулись в путь. Приблизившись к станции, они вскоре
увидели, что случилось.

 Одно из задних колёс было сломано и не подлежало
ремонту. Колесо ударилось о насыпь и треснуло. Обод и шина лежали на земле,
покрытые наполовину торчащими спицами. Остальные спицы застряли в
ступице.

 Женщина на переднем сиденье наблюдала за приближающимися
парнями. Они
увидели, что она была маленькой и старой и носила очки. Прядь
белокурых волос выбилась из-под полей шляпы, которая явно была
самодельной. Её платье явно было сшито из лучшей чёрной альпаки и, вероятно,
это было ее лучшее выступление за многие годы. Старое лицо медленно просветлело, когда
молодые люди приблизились.

Оба мальчика приподняли шляпы, когда подошли совсем близко. “Вы попали в аварию
, мэм?” - спросил Леннинг.

“Боже мой, я бы так и сказал!” - последовал ответ. — Я сижу здесь, кажется, уже целый час, пока возница ушёл с лошадьми за новым колесом или чем-то ещё, чтобы починить повозку, чтобы мы могли ехать в Офир. Вы, ребята, живёте неподалёку?

 — Голд-Хилл, — коротко ответил Леннинг.

 — Было довольно одиноко сидеть здесь одному, и я не чувствую
И я не в лучшей форме. Понимаете, я недавно выписалась из больницы, а
это довольно дальняя поездка для женщины, пусть я и старая. Но мне нравится эта
страна — всегда нравилась. Я знаю, что почувствую себя намного лучше,
когда пробуду здесь какое-то время. Вы далеко едете?

— В Офир.

— Боже мой! Почему вы не катаетесь верхом, когда так тепло? Я приехала с
севера, — продолжила она, не дожидаясь ответа, — и там, наверху,
настоящая ноябрьская погода. А здесь, в южной Аризоне,
зима совсем не зима, не так ли? Много лет назад, когда я жила в этих
местах, на Рождество температура в тени достигала восьмидесяти градусов
день. Это было не совсем похоже на Рождество. Ужасно пыльно, вам не кажется?

 У неё на коленях лежала старомодная сумочка, и она открыла её, чтобы достать носовой платок. Когда она вытащила маленький льняной квадратик, вместе с ним выпал рулон банкнот с жёлтой обложкой. Она схватила деньги, прежде чем они упали, и засунула их обратно. Затем она промокнула лицо платком.

 Шуп резко выдохнул, увидев деньги.  В его глазах появился злой, жадный блеск, когда он продолжал смотреть на сумочку.

Глаза Леннинга тоже наполнились тоской при виде пачки банкнот.
Однако он плотно сжал губы и отвернулся.

“ Извините, что мы не можем остаться с вами, мэм, - сказал он, - и составить вам компанию.
пока водитель не вернется, но мы спешим. До свидания. Пошли,
Билли.

Шоуп улыбнулся пожилой леди и, следуя за ней, снова приподнял шляпу
Леннинг шёл по тропе. Пожилая дама помахала им платком
и попрощалась тонким высоким голосом.

 — Чёрт бы побрал эту удачу! — проворчал Леннинг, когда тропа повернула.
— Я так устал, что готов упасть. Если бы мы только могли подняться на этот склон, то добрались бы до места гораздо быстрее, чем пешком.

 — Ты прав, мы могли бы! — согласился Шуп. — Ты бы пошёл в лагерь в ущелье, если бы у нас были деньги?

 — Да, пошёл бы, — последовал почти дикий ответ. — Ты вынюхиваешь,
чтобы узнать, что я на самом деле замышляю, и теперь ты всё понял; я
хочу расквитаться с Фрэнком Мерривеллом. Он поднял на меня руку, и ты это знаешь. Какое он имеет право совать нос в мои дела?
Он должен получить то, что полагается батраку, и я тот, кто
даст ему это. Смотри, как я курю!

— Ура! — тихо усмехнулся Шуп.

— Ты можешь помочь, если хочешь, — продолжил Леннинг, охваченный жаждой мести за свои воображаемые обиды, теперь, когда Шуп подстрекнул его к этому, — но, чёрт возьми, ты должен сохранять ясность ума и не валять дурака — ни перед собой, ни передо мной.

— Не думаю, что я это сделаю, Джоуд, — промурлыкал Шуп. — Полагаю, тебе будет приятно, если кто-то поможет тебе, пока ты не закончишь с Мерривеллом. Он не из тех, с кем легко договориться. Как ты думаешь
ты можешь положиться на своих друзей в ущелье?

— Почему они должны ополчиться против меня?

— Почти все твои друзья, как я заметил, стали относиться к тебе холодно с тех пор, как твой дядя посадил тебя.

— Я не могу поверить, что все они бросят меня, когда я буду в беде, — мрачно сказал
Леннинг. — Я много сделал для этой компании с Голд-Хилл. Раньше у меня было много денег, и когда им что-то было нужно, им достаточно было попросить у меня. Многие из них должны мне за то, что взяли взаймы. В любом случае, они должны вернуть мне долг.

«По моему опыту, — сказал Шуп, — у человека всегда будет много друзей, когда у него есть «Спондуликс» и он может свободно им делиться; но когда «Мазума» заканчивается и из бочки больше ничего не льётся, тогда он не может найти друга с микроскопом».

«Такие друзья — вовсе не друзья».

«Они все такие».

“Друзья Merriwell не, и я не понимаю, почему я не могу иметь несколько
друзья так же верно, как его”.

“Ну, Лен, ” ухмыльнулся Шоуп, “ ты не Мерривелл”.

“Я так же хорош, как и он!” - вспыхнул Леннинг.

“Не в некоторых вещах”.

«У меня не было отца, который был бы чемпионом мира по всем видам спорта, и
это единственное, в чём он превосходит меня. Именно репутация отца Мерриуэлла
делает молодого Мерриуэлла тем, кто он есть. Отнимите это у него, и
ничего не останется».

«Спокойно, спокойно! Ты стесняешься нескольких фишек, Джод. Молодой Мерриуэлл стоит на своих ногах, и самое большое препятствие, которое у него есть, — это то, что люди ожидают от него больших свершений, потому что его отец совершал большие свершения. Хотя я ненавижу Мерриуэлла так же сильно, как и вы, я очень его уважаю. А теперь...

Шоуп остановился, положив руку на наружную сторону нагрудного кармана.
На его бледном лице появилось непонимающее выражение.

“В чем дело?” - спросил Леннинг, останавливаясь.

“Мое дело дури нет!” был ответ. “Должно быть, я уронил его вместе
где-то по пути”.

“Отпусти его, Билли! Сейчас самое время, чтобы убежать от
наркота. Встряхнись и использовать вашу силу воли. Попытайся быть…

— Ты не понимаешь, о чём говоришь! — сердито перебил его другой.
— Я бы умер, если бы мне пришлось обходиться без этого. Ты вернёшься со мной
и поможешь мне найти его?

“ Я буду ... ничтожество. Я почти выдохся. Если тебе обязательно нужно это.
возвращайся и поищи это сам. Я подожду тебя здесь.

В удовлетворении пересек Шоуп лицо.

“Я вернусь так быстро, как я могу,” сказал он, повернулся и скоро исчез
взгляд за чапараль.

Джоуд Леннинг угрюмо нашёл место, где ему было довольно
удобно, и сел. Каждая мышца в его теле болела. Ещё несколько
недель назад он не возражал бы против такой прогулки, как та, что они
совершали с Шупом, но теперь это пугало его.

Он знал причину. Его разум был достаточно остр, чтобы понять, что
безрассудная жизнь всего за несколько дней лишила его сил и
выносливости, которые он накапливал месяцами.

 Он был глуп, даже больше, чем глуп. Но с этим ничего нельзя было поделать,
и не было смысла плакать над пролитым молоком.

 Единственной целью его жизни в тот момент было свести счёты с
Фрэнком Мерривеллом. Мерриуэлл всегда был в отличной форме — он считал своим долгом поддерживать её.

«Я весь на нервах, — прорычал Леннинг, — и мне нужно подняться наверх
против этого образцового ученика, который никогда не пропускает тренировки, и свести с ним счёты. Будет ли он мне не по зубам? Конечно, будет, если только я не смогу подобраться к нему каким-нибудь окольным путём. Вот в чём идея! — закончил он.

  Затем в течение часа он пытался придумать какой-нибудь «окольный путь», с помощью которого он мог бы заставить юного Мерриуэлла в полной мере ощутить всю силу его мести. Леннинг
был беспринципным в определённой степени, и его связь с Шупом
была хорошо рассчитана на то, чтобы сделать его ещё более беспринципным; тем не менее, у Леннинга остались какие-то остатки характера и самоуважения, хотя они и сформировали очень
несовершенный фундамент, на котором можно построить что-то лучшее.

Пока Леннинг был занят своими мыслями, Билли Шуп быстро
вернулся по тропе. Леннинг вскочил, когда тот приблизился, и уставился на
торжествующее выражение его воскового лица.

«Полагаю, ты нашёл то, что искал», — сказал он.

«Можешь быть уверен, что нашёл», — был ответ. «И это был не ящик с наркотиками, Лен».

— Не это? — переспросил удивлённый Лен. — А что тогда?

 Шуп с гордостью достал из кармана что-то, что он держал на ладони, протягивая
Леннингу. Это был рулон банкнот с
«Желтоспинка» снаружи.

«Поднял», — усмехнулся он. «Переложил это из сумочки старушки в свой карман. Разве я не милый мальчик, а?»




Глава III.

Затуманенная наркотиками совесть.


С явным отвращением на лице Джоуд Леннинг отпрянул от
протянутой руки и пачки банкнот, как от свернувшейся кольцом
гремучей змеи.

“Брезгуешь, да?” съязвил Шоуп, глаза-две точки света и скучно
в мозг Леннинга это. “У тебя большое дело, после того, как ты
действовал, к вам на коне со мной”.

“Ты обычный вор!” - выдохнул Леннинга.

— Очень просто, — усмехнулся другой, — ты хуже, Леннинг, только это не так просто.

Леннинг бросился на Шоупа со сжатыми кулаками.

— Что ты имеешь в виду под такими разговорами? — задыхаясь, спросил он.

— Не думай, что ты можешь меня напугать, Джоуд.  Не можешь.  Если ты хочешь подраться,
не думай ни на секунду, что тебе это сойдёт с рук. Я знаю тебя
лучше, чем кто-либо другой, даже лучше, чем твой глупый дядя,
которому ты так долго морочил голову. Ты трус.
 Когда ты увидел деньги в сумочке той старухи, ты захотел их просто
так же сильно, как и я, только у тебя не хватило духу принять это. Что ж, у меня хватило смелости
и я поступил с этим так умно, что она никогда не узнает, что деньги пропали,
пока не захочет оплатить счет. А теперь возьми себя в руки и не веди себя
как цветущий идиот.

Леннинг слегка поежился. Сверкающие глаза его спутницы по-прежнему
буравили его мозг, и каким-то образом они лишили его всякого желания
отомстить кулаками за жестокие слова, которые произнёс Шуп.

 — Мне кажется, если уж вы собрались воровать, то могли бы выбрать
кого-нибудь другого в качестве жертвы, — проворчал Леннинг.  — Та бедная старушка — я
как сейчас вижу ее лицо с прядью седых волос, ниспадающей из-под
этой старой ржавой шляпы и... и... о, меня тошнит при одной мысли об
этом!

Он отвернулся в мрачном протесте. Шоуп рассмеялся.

“Прекрасно!” - сказал он. “Я не знал, Джоуд, что в тебе столько сентиментальности.
в тебе столько сентиментальности. Откуда ты знаешь, что старушка такая бедная,
а? Не всегда можно судить по внешнему виду. Самый большой скряга, которого я когда-либо знал, — старый брюзга, похожий на бродягу, — имел в банке больше ста тысяч. В этом кошельке двести, и они будут нас кормить, пока нам не улыбнётся удача.

Первый шок от омерзения прошло, и Лэннинг начал немного
интерес к последним достижением своего друга.

“Ты не проиграл, что Марокко вообще, а?” - спросил он.

“ Вовсе нет; для меня это был просто предлог вернуться на сцену
и разыграть свою маленькую пьесу.

“ Предположим, я пошел бы с вами, чтобы помочь расследовать это дело?

“Я был почти уверен, что ты этого не сделаешь”.

— Ну и как тебе это удалось?

 — Легко. Пожилая дама всё ещё сидела на переднем сиденье, и когда она увидела, что я
подхожу, она заметно оживилась. Она хотела знать, зачем я иду
Я вернулся и сказал ей, что потерял что-то на тропе и вернулся, чтобы поискать. Сумочка лежала на сиденье рядом с ней. Я перегнулся через борт повозки и начал говорить. Я обратил её внимание на стену каньона, левой рукой указывая на причудливое нагромождение камней, а правой открывая сумочку и доставая деньги. Она ничего не заподозрила. Это было самое лёгкое дело, которое я когда-либо
совершал».

 Бесстыдные действия, которые он предпринял во время ограбления,
Шуп перечислил без тени сожаления или раскаяния; напротив,
В его голосе слышались хвастливые нотки, как будто он совершил что-то, чем гордился.

«Ты… ты койот!» — пробормотал Леннинг.

«Я лиса, Джоуд, — рассмеялся Шуп, — и хитрая, поверь мне.  Ты бы не провернул такой трюк, не облажайся».

«Я бы скорее подумал о том, чтобы украсть монетки из чашки слепого». Это
наркотик убил твою совесть. Я не верю, что у тебя есть сердце.
у тебя ... когда ты находишься под воздействием этой дьявольской дряни ”.

“О, прекрати это!” - проворчал Шоуп. “Нам повысили зарплату, и мы уходим
чтобы использовать деньги. Они нам нужны - ты знаешь, что они нам нужны. Давай. Посмотрим,
как быстро мы сможем попасть в Офир и обратно. Мы наймем лошадей и
поедем в ущелье. Нам не стоит долго оставаться в городе.

Они снова тронулись в путь, Леннинг тащился за ними, мрачный и задумчивый. Его
мысли, какими бы они ни были, должно быть, были далеко не приятными. Шуп,
находясь под действием медленного яда, казался необычайно проницательным и, казалось, знал, о чём думает его собеседник.

 «Ты спрашиваешь себя, Джоуд, — шутливо сказал он, — как ты мог опуститься до того, чтобы стать моим другом. Ты был довольно хорош
спустись сам, прежде чем мы в последний раз окажемся в компании друг друга.
Пока ты думаешь о том, какой я бессовестный негодяй, подумай о себе. Чем ты можешь гордиться?

— Ничем, — прорычал Джоуд.

— Верно. Если мы сможем поссориться с Мерривеллом, мы оба
почувствуем себя намного лучше; когда все закончится, мы уберемся из этой страны
и совершим долгий прыжок во Фриско. Это город! Мы можем делать там большие дела.
”Какие дела?"

подозрительно переспросил Леннинг. "О, что-нибудь безопасное и прибыльное." Что-нибудь?" - Спросил я. "Что-нибудь?" - Спросил Леннинг.

“О, что-нибудь безопасное и прибыльное. Я хорошо знаком, и у меня есть друзья
У меня есть такие, которые помогут товарищу, когда он в беде. Они возьмут тебя к себе по моему приказу, и, если ты проявишь к ним верность, они проявят верность к тебе, в любую погоду. Мы…

 Леннинг прервал Шупа резким восклицанием. — Пригнись! — воскликнул он. — Залезай в кусты — быстро!

В тот же миг Леннинг, повинуясь этому слову, бросился
что есть мочи в заросли чапараля у тропы. Не понимая причины
этого внезапного движения, Шуп сделал то же самое. В следующий миг он
услышал топот копыт по тропе. Ехали всадники, и
Леннинг был достаточно хитёр, чтобы понять, что после ограбления им не стоит показываться в этой части каньона.

Шуп усмехнулся.  Это означало, что Леннинг смирился с ситуацией и был готов помочь своему товарищу избежать последствий.

Мимо галопом проскакали три лошади.  На двух из них была упряжь. На одном из этих животных ехал мужчина во фланелевой рубашке,
который, вероятно, был кучером дилижанса. Третье животное было верховой лошадью,
на которой ехал молодой парень с горящими чёрными глазами и в
ковбойская упряжка. Одна из лошадей в упряжке везла колесо от повозки, привязанное к
её спине.

Лошади и их всадники пронеслись мимо зарослей, где прятались Леннинг и
Шуп, и быстро скрылись из виду и из слышимости. Леннинг
медленно пополз обратно на тропу.

«Если бы мы не поторопились, — сказал он, когда Шуп присоединился к нему, — они бы нас
увидели».

— Но они не сделали этого, — ответил Шуп, — так что беспокоиться не о чем.
Зачем здесь ковбой?

— Брось. Ковбой — это Барзи Блант с ранчо Бар-Зи. Слышал о нём?

— Нет, но есть несколько ковбоев, о которых я никогда не слышал, Джод. Как это
Этот парень, Блант, когда-нибудь проявлял себя с лучшей стороны?

«Ну, когда Мерриуэлл впервые приехал в Офир, Блант разозлился на него.
Блант — ковбой-спортсмен, но никогда не проходил специальную подготовку.
Он считал Мерриуэлла самодовольным жителем Востока и решил, что выбьет из него дурь. Он попробовал».

«И потерпел неудачу, да?»

«Откуда вы знаете, что Блант потерпел неудачу?»

«Угадал. Чтобы победить Мерриуэлла в любом виде спорта, нужен
довольно хороший атлет. Но продолжай».

«Как ты и сказал, Блант потерпел неудачу. Раз за разом он пытался превзойти Мерриуэлла,
но всегда проигрывал. В конце концов они стали друзьями. Есть старая
профессор с Мерривеллом и его приятелями. Они нашли его в горах Пикетпост, где он разрабатывал золотую жилу. Мерривелл помог профессору сохранить «жилу», и со временем выяснилось, что человек, который взял Бланта на воспитание, был заинтересован в прииске профессора. Этот человек умер, но его вдова получила всё хорошее. Насколько я понимаю, синдикат, владеющий большим золотым рудником в Офире,
заплатил или собирается заплатить пятьдесят тысяч за рудник. Это
выведет Барзи Бланта на чистую воду, потому что все говорят, что половина суммы
Цена будет ему по карману, когда вдова с ним расправится.

— У некоторых парней есть привычка хвататься за хорошее, —
пробормотал Шуп.

— У Бланта это не было привычкой. Ему было так же трудно ужиться с людьми,
как и любому другому, кого вы когда-либо видели.

— Значит, они с Мерривеллом были врагами, а теперь стали друзьями?

— Да.

— Берегись, Джоуд! — пошутил Шуп. — Может быть, Мерриуэлл переманит тебя на свою сторону,
прежде чем ты успеешь свести с ним счёты.

— Не беспокойся, — проворчал Леннинг. — Мерриуэлл нуждается во мне не больше, чем
я в нём. Мерриуэлл, я думаю, не стал бы вытирать о меня ноги, и
Вы можете поспорить на последний су, что я не дал бы ему шанса попытаться. Он знает,
каким был мой отец, и что я иду по ложному пути по праву рождения и
буду идти по ложному пути, несмотря на судьбу».

«От того, что человек наследует, ему не уйти», — заявил Шуп.
«Мерриуэлл, кажется, понимает это. Когда ты знаешь, что это правда,
какой смысл пытаться противиться этому?» Мы все рождаемся с каким-то
недостатком в жизненной гонке; мы должны побеждать, делая то, что
даётся нам легче всего».

 Такова была логика отравленной наркотиками совести человека, который не был
сам в тот самый момент, когда он начал спор. Для такого парня, как
Джоуд Леннинг, который уже начал катиться по наклонной, такой товарищ был
опасным спутником.

«Не знаю, прав ты или нет, — сказал
Леннинг, — но я надеюсь, что нет. Бывают моменты, когда я хочу начать всё с чистого листа и измениться — и никогда не было такого момента, как сейчас, с тех пор, как дядя выгнал меня; но... — Он замялся.

 — Но ты хочешь передать Мерривеллу приветствие от своего имени, прежде чем начнёшь всё с чистого листа, да? — ухмыльнулся Шуп.

— Я покажу ему, — огрызнулся Леннинг, — что он не имеет права вмешиваться в мои дела.

 — Мы оба ему покажем, Лен. Я могу быть тебе полезнее, чем ты думаешь.
 Мы возьмём лошадей в Офире и поскачем к ущелью. Закончив там работу, мы уберёмся из этой части страны и
совершим кое-что покрупнее.

— Хотел бы я, — сказал Леннинг, — заглянуть в будущее
и увидеть, что именно произойдёт.

Если бы он мог это сделать, Джоуд Леннинг, вероятно, был бы
сражён наповал.




Глава IV.

Блант вступает на тропу войны.


Фрэнк и его приятели, Оуэн Клэнси и Билли Баллард, сидели на веранде «Офир-Хауса» и
увидели всадника, скачущего по дороге. Всадник был ковбоем — это было видно с первого взгляда.
 Ковбои не были редкостью на улицах Офира, и этот привлёк внимание
главным образом потому, что направлялся к отелю.

Он грациозно подскакал к ступеням веранды, словно намереваясь
галопом ворваться в отель, затем ловко развернул лошадь и
остановился боком к трём парням, которые наблюдали за ним с
перила веранды. Ковбой остановился так внезапно, что его лошадь присела
и остановилась в облаке пыли.

“Ура!” - воскликнул восхищенный Клэнси мастеру наездничества. “Послушай, старина!
парень, ты в ударе”.

“Ерунда!” - усмехнулся ковбой, “заезжай в длину лошади с полной
галоп тут не то, что старая шишка может сделать. Этот маленький
кавалер может взобраться по стене дома со мной на спине, а потом
спрыгнуть с конька крыши. Факт. Кто из вас носит
лейбл Мерриуэлла?»

«Я», — рассмеялся Мерри.

Ковбой откинулся в седле и посмотрел на него полузакрытыми глазами.


— И это всё, что в тебе есть? — спросил он. — Судя по тому, что я слышал, ты был ростом около трёх метров и пыхтел, как паровоз. Мои представления были скорее туманными. С детства моим любимым героем был твой отец. Я допускаю, что
pullin’ у спортивных трюков приходит очень легко для вас, Артер, как вы
был выложился до. Вот доклад в газете, который меня попросили передать Керри.
тебе.

Ковбой выдернул из-за пазухи письмо, перевернул его
направился к Мерривеллу, затем, звякнув шпорами, поскакал дальше с хриплым криком
“ Адиос! Фрэнк ловко поймал послание и теперь сидел, хмуро глядя
вслед удаляющемуся всаднику.

“Перестань, Чип”, - сказал Бэллард. “Просто открой это выступление в газете и
давай послушаем, что там написано”.

“Этот ковбой думает, что легкая атлетика дается мне легко, потому что папа записал такой
рекорд”, - пробормотал Фрэнк. «Я бы хотел, чтобы люди поняли, что
такие вещи нельзя передавать по наследству, как серебряные
ложки, дедушкины часы и старую усадьбу».

— Не беспокойся ни о чём из того, что сказал этот ковбой, — ответил Клэнси. — Он
также решил, что ты ростом в десять футов, и фыркал, как паровоз. В любом случае, его идеи ненадёжны. Что в письме, Чип?

 Фрэнк разорвал конверт и достал вложенный в него лист. Его лицо просветлело, когда он прочитал письмо.

— Вот новости, ребята, — сказал он. — Послушайте. И он прочитал вслух:

«Держу пари, вы удивитесь, когда получите это и
узнаете, что некоторые из нас, парней с Голд-Хилл, вернулись в старый лагерь в
ущелье. Мы здесь на неделю и хотим, чтобы ты, Редди и Пинк
приехали к нам завтра. Хотч и я вызываем вас на каноэ
гонки, или соревнование по плаванию, или любое другое старое мероприятие, относящееся к разряду
спорта и азарта. Мы слышали, что вы скоро покидаете Аризону, и мы
не можем отпустить вас, не навестив. Конечно, мы не рассчитываем, что сможем победить вас в чём-либо — вы родились со спортивным вирусом в крови, и все виды спорта для вас — как вторая натура, — но всё же дайте нам шанс сделать всё, что в наших силах, против вас. Давайте, оставайтесь здесь как можно дольше.

“И это, ” добавил Фрэнк, и тень хмурости пробежала по его лицу,
“подписано Бликером, парнем из Голд Хилл, с которым мы довольно хорошо знакомы
”.

“Это хулиганское письмо!” Заявил Клэнси. “Более того, оно поражает меня в том, что касается
того, где я живу. Оставаться в этом отеле до конца времени
то, что мы в Аризоне, меня ни капельки не привлекает. Мы поедем, конечно.
конечно?”

«Никаких занятий в ближайшие пару дней, Чип!» — вмешался Баллард, подавляя ликование. «Миссис Бурланд сегодня прибудет в Офир, а потом они с профессором будут заняты продажей своей шахты синдикату. Профессор
сказал нам, вы помните, что он сожалеет о перерыве в наших занятиях, но
что он надеется наверстать упущенное, как только с шахтой будет покончено.
Давайте соберемся и повеселимся. Что?

“Ты понял, что говорит Блик о том, что все виды спорта - моя вторая натура
?” - раздражалась Мерри, мрачно уставившись на этот конкретный отрывок в письме
. “Слушай, интересно, отдает ли кто-нибудь мне должное за то, что я что-то делаю по-своему?
я прав? Я приложил немало усилий, пытаясь сделать из себя спринтера, питчера и кое-что ещё, но
Создаётся впечатление, что во всём виноват отец. Это
громадный недостаток, и я от этого устаю. Мне плевать, что
наследует парень, он должен сам стоять на ногах, и именно то, что он
делает сам, делает его или губит.

Мерриуэлл разошёлся не на шутку — слишком не на шутку, как он вдруг
понял, и взял себя в руки.

— Конечно, — продолжил он, — мне очень повезло, что у меня отец — чемпион. Он был очень добр ко мне, и его советы очень помогли, но он лишь указал мне путь, и это было
слева от меня-буду ли я хорошим или нет. Это самая большая глупость, в
мир, кажется мне, думать, парень, достойный или никчемный просто
потому что его отец был один или другой. А теперь...

Мерривелл сделал паузу. Дилижанс с Голд-Хилл, опоздавший на несколько часов,
грохотал по главной улице Офира. Он угрюмо смотрел на него, пока говорил, а потом внезапно его угрюмость исчезла, и он вскочил на ноги.

«Ей-богу!» — воскликнул он с радостным удивлением. «Не сомневайтесь, ребята, это Барзи Блант!»

В этом не было никаких сомнений. Барзи Блант верхом на лошади ехал вдоль
сбоку от сцены; а на сиденье у сцены сидела маленькая старушка
леди в очках и с шалью на плечах.

“Привет, Барзи!” - Привет! - позвал Фрэнк, перегнувшись через перила веранды и
помахав рукой. “ Не ожидал тебя увидеть. Как поживаешь, старина?

“ Как дела на ранчо, Барз? ” крикнул Клэнси.

— Старый добрый Барзи! — прощебетал Баллард. — Ты просто чудо. Кто бы мог подумать, что ты «Офир» сегодня днём?»

 Экипаж остановился перед отелем, и Блант спрыгнул с седла и подбежал к экипажу. Он радостно помахал парням на веранде, а затем очень осторожно помог выйти пожилой даме. Пофаган, владелец отеля, быстро вышел из экипажа в сопровождении китайца, который был носильщиком.

— Рад тебя видеть, Блант, — сказал Пофаган. — А это миссис Хилт
Бурланд, не так ли? Прошло много лет с тех пор, как я видел миссис
Бурланд. Как поживаете, мама? Надеюсь, вы хорошо себя чувствуете? Я приготовил для вас хорошую комнату
для тебя. Я возьмусь за ручку, а китаеза, я думаю, справится с
багажником. Заходи, как только будешь готов. У тебя поломка, Энди? - спросил он.
окликнул он водителя дилижанса. “ Ты надолго выбился из графика.

Подсобный рабочий в плечи, маленький, скрыть связанного багажник и побежал в
в гостинице с ней. Pophagan, уже поднявшись на крыльцо, стал размахивать
израненный и потрепанный ранец. Блант, по-прежнему очень осторожно, помогал
старушке подняться на веранду. Мерри подбежал и помог. Энди, откинувшись на спинку сиденья и взявшись за поводья,
бормотал что-то о сломанном колесе и задержке. Он поехал дальше, все еще продолжая плеваться.
направляясь на почту, где он должен был оставить почту
пакеты.

“ Мерривелл, ” сказал Блант, когда его подопечная благополучно добралась до
веранды, “ это миссис Бурленд. Мама, - и он повернулся к пожилой леди.
“ это Фрэнк Мерривелл, и Оуэн Клэнси, и Билли Баллард. Я полагаю, ”
и он тихо рассмеялся, “ что вы не совсем чужие друг другу.


“Боже мой!” - воскликнула маленькая старушка, очень взволнованная. “Почему?
письма, которые Барзи писал мне в больницу, были просто полны разных вещей
о вас, мальчики». Она встала и дрожащими руками обняла Мерриуэлла.
«Ты ведь не против, если пожилая женщина проявит к тебе свою привязанность, правда?
Кажется, ты был одним из моих мальчиков, как и Барзи. Ты многое сделал для
Барзи, ты и твои друзья, Фрэнк Мерриуэлл. Я бы очень хотела получить последнее
письмо, которое он мне написал! Если бы ты только видела, как хорошо он о тебе отзывался,
ты бы знала, что у тебя никогда не будет недостатка в друзьях, пока Барзи жив.

 Она перевела взгляд с Фрэнка на Оуэна.

 — А вот и мистер Клэнси, — продолжила она, — и мистер Баллард!  Боже мой,
 я очень рада.  Мы бы добрались сюда гораздо быстрее, если бы
Колесо не сломалось, оно отвалилось в каньоне. Мне пришлось ждать в дилижансе,
пока водитель не приедет за другим колесом. Ну, было одиноко,
но я не возражал. Двое молодых парней шли пешком, и они немного
поддержали меня, но надолго не задержались. Итак, Барзи, — и миссис.
Бурланд умоляюще обратился к ковбою: «Не ходи и не думай
о тех двух молодых парнях. Я не верю, что они имеют к этому
какое-то отношение, совсем никакого. Я просто достал носовой
платок, а вместе с ним и рулон — вот так он и потерялся».

— Не волнуйтесь, мама, — сказал Блант, позволив улыбке стереть суровое выражение с его лица, — вы не так сильны, как могли бы быть, и я собираюсь отвести вас в дом и устроить поудобнее.

 — Надеюсь, я увижу вас, мальчики, пока буду здесь, — сказала миссис Бурланд, цепляясь обеими руками за руку Бланта.  — Думаю, я пробуду здесь довольно долго. Друзья Барзи — всегда мои друзья,
и очень хорошие друзья к тому же».

Они с ковбоем скрылись в отеле.

«Так это миссис Бурланд!» — пробормотал Баллард. «Она милая старушка и
Я рад, что она получает кучу денег».

«Я тоже», — сказал Клэнси. «Бланту повезло, что, когда он был бездомным ребёнком, такая женщина, как миссис Бурланд, взяла его к себе и сделала для него дом».

«И Блант, с тех пор как умер мистер Бурланд, — сказала Мерри, — выплачивает долг». Пока миссис Бурланд была в больнице, он отправлял ей почти всю свою зарплату и даже продал мне свою любимую лошадь, чтобы отправить ещё денег, когда обнаружил, что его зарплаты не хватает. Что ж, я его совсем не виню. Я бы сделал то же самое для такой пожилой леди.

Через несколько мгновений Блант вернулся на веранду. На его лице была
гневная гримаса, когда он плюхнулся в кресло рядом с Мерривеллом.

«Что тебя гложет, Барзи?» — спросил Фрэнк.

«Да много чего, приятель», — ответил Блант. «Я принял лекарство и
готовлюсь к войне. Ты знаешь парня с бледным лицом, выцветшими глазами и
светлыми волосами?»

— Ну, немного, — ответил Мерриуэлл с мрачной улыбкой. — Джоуд Леннинг привёз его откуда-то, чтобы тренировать футбольную команду Голд-Хилл. Но они с Джоудом оба получили расчёт, и я не знаю, где они сейчас.

— Они были в каньоне сегодня днём, — нахмурился Блант. — Миссис Бурланд
видела их там. Они шли пешком в эту сторону, но остановились, чтобы
поговорить. После того как они ушли и спустились в каньон, этот
бледный подонок вернулся. Он ещё немного поговорил, а когда ушёл
насовсем, миссис Бурланд обнаружила, что из её сумочки пропали две
сотни долларов.

— Великий Скотт! — пробормотал Клэнси. — Билли Шуп вернулся к своим старым трюкам.

 
 — У него, должно быть, хватило наглости украсть у старухи!

 — презрительно воскликнул Баллард.“Я готов поспорить на несколько "добряков ", что Леннинг был замешан в этой сделке не меньше
Шуп”, - сказал Блант мрачно“, только он был слишком труслив, чтобы снять
ограбление. Я иду на тропу войны и получить деньги обратно, и с
интерес. Ты слышишь меня!”




ГЛАВА V.

СЮРПРИЗ В УЩЕЛЬЕ.


“Не будьте в спешке со своими подозрениями, Barzy,” Merriwell рекомендуется.
“Обвиняя мужчину в ограблении пожилой леди, как Миссис Boorland довольно
серьезный бизнес. Из того, что я услышал, как она сказала тебе, она думает, что может
потеряли деньги”.

“Не в этой жизни, она так не думает!” возвращается тупым. “Это она
способ - всегда пытается всех прикрыть. Она не теряла деньги. Они
были украдены из сумки, и Шоуп и Леннинг - те, кто
это сделали. Я пойду за ними, а я получу деньги и заламывают
шею впридачу. Я не могу вспомнить, когда что-то произошло, что
работал со мной таким”.

Блант был ковбоем, и, как Фрэнк очень хорошо знал, склонным быть грубым
и безрассудным всякий раз, когда он думал, что имеет дело с чувством вины или несправедливостью.
Если он нашел Шоуп и Леннинга и вернула деньги, нет
сомневаюсь, что он попытается дать им урок, который они бы давно
помню.

“Когда ты собираешься выйти на тропу войны, Блант?” Спросил Мерривелл
.

“Прямо сейчас, так быстро, как только смогу. Я сказал маме, что мне нужно ехать.
возвращаюсь на ранчо, но это было только для того, чтобы успокоить ее. Вместо того, чтобы бежать вприпрыжку
к бару Z, я собираюсь напасть на след Шоупа и Леннинга и прогнать
их. Если я этого не сделаю, они, скорее всего, потратят все эти деньги. Я хорошо знаю их. Я слышал, что всю прошлую неделю они играли в азартные игры в
Голд-Хилл, избавляясь от тысячи, которую полковник Хоутри дал
Леннингу, когда выгнал его из своего дома.

— Полагаю, — сказал Фрэнк, — что я пойду с тобой, Барзи.

Чёрные, как смоль, глаза ковбоя немного смягчились, а затем вспыхнули.

— Нет, Чип, ты не пойдёшь! — заявил он. — Это моё дело, и ты не будешь в него вмешиваться. Я знаю, что у тебя на уме. Ты думаешь, их двое,
и что для меня их будет слишком много. ” Он откинул голову назад и
иронично рассмеялся. “Почему,” - закончил он, “они оба трусы от
нуля. Они будут напуганы до смерти просто при виде меня. Я могу
управлять ими.”

“ Я все равно хотел бы поехать с вами, - настаивал Фрэнк. - Немного волнения.
Сейчас это было бы кстати. Мы скоро уедем из Аризоны,
и нам хотелось бы чем-нибудь себя взбодрить перед отъездом.

 — Это ты! — ухмыльнулся Блант, — но ты не можешь вбить мне это в голову. Ты боишься, что у меня будут неприятности, и придумываешь отговорки, чтобы пойти со мной, но это одиночная экспедиция, и я собираюсь пройти её в одиночку. Мама чувствует себя довольно бодро, и какое-то время я ей не понадоблюсь. Не то чтобы я не был рад твоей компании, Чип, но я просто хочу сам прижать этих парней и сделать это
Всё в порядке. Ты мастер на все руки — это, конечно, от твоего
отца, — но Барзи Блант неплохо справляется с такими вещами.
_Буэнос!_

 Мерри не мог вымолвить ни слова. Он смотрел, как Блант сбегает по ступенькам,
накидывает поводья на луку седла и запрыгивает на лошадь. Мгновение спустя он исчез в направлении каньона.

— Это уже третий раз за день, — проворчал Мерри. — И в последний раз это
происходит с Блант, которая должна знать лучше.

 — Чип слышит странные звуки, Пинк, — заметил Клэнси Балларду. — Какие?
как ты думаешь, это попало в него? Он вырывается в неожиданном
месте.

“Три раза!” - задумчиво произнес Баллард. “Что случилось три раза, Чип?
Может быть, я тупица, но я не могу тебя понять.

“Блант сказал, что я мастер на все руки, что само собой разумеется.
довольно сильный, и что я унаследовал это от своего отца, _ конечно_. Все вокруг
внезапно начали навязывать мне это препятствие ”.

— Не так уж и плохо, — сказал рыжеволосый парень. — Если бы мой губернатор был лучшим спортсменом-универсалом в стране, я бы умер от радости.

 — Ты меня не так понял, Клан, — серьёзно ответил Мерри. — Я
Я горжусь отцом, но то, что он сделал, он сделал сам, несмотря на множество неблагоприятных обстоятельств. Я хочу добиться такого же успеха, понимаете? Но как я могу, если все настаивают на том, что то, что сделал отец, облегчает мне подражание? Если человек поступает неправильно только потому, что его отец поступал неправильно, то он плохой человек, а если он поступает правильно только потому, что его отец поступал правильно, то какая от этого польза?
В любом случае, в этой теории нет ничего такого. Если человек выигрывает или проигрывает, это
его собственная заслуга — _его собственная_, заметьте.

 Фрэнк был раздражён. Для него было необычно так открыто проявлять свои чувства.
Конечно, он был человеком, и кое-что сильно ударило по его самообладанию.

«Я рад, что ты не сбежал с Блантом, — сказал Баллард через мгновение, —
потому что это сорвало бы нашу поездку в ущелье. Мы едем?»

«Да, — кивнул Фрэнк. — Рано утром мы отправимся в ущелье».

— Ура! — ликовал Клэнси. — Чип, тебе нужно немного размяться на свежем воздухе —
подышать летним озоном, который в этой части страны появляется в середине ноября. Давай воспользуемся этим.
Когда мы покинем Южную Аризону, мы, вероятно, приземлимся где-нибудь среди льдов и снегов».

 Мальчики почти не виделись с миссис Бурланд до вечера. За ужином она спустилась из своей комнаты, и Фрэнк представил её профессору Борродейлу, который занимался с тремя мальчиками, поправлял своё здоровье в этом чудесном климате и, кстати, ждал, когда ему выплатят половину из пятидесяти тысяч долларов, которые они с миссис Бурланд должны были получить за участок.

Чем больше ребята узнавали о маленькой старушке, тем больше она им нравилась.
Было ясно, что она была влюблена в Барзи Бланта и что, когда она
если бы я разделался с ней, половина из пятидесяти тысяч была бы передана
Барзи. И это не продлится долго, подумал Мерривелл, увидев, какой хрупкой
и измученной она была за годы несчастий.

Фрэнк и его приятели рано легли спать в ту ночь, а на следующее утро они
были на ногах и отправились в путь к ущелью еще до того, как миссис Бурленд или профессор
проснулись.

Было свежее, ясное утро. Воздух, чистый и свежий, как в бескрайних
пустынях, действовал как тонизирующее средство. Баллард, сам того не
желая, запел, и Клэнси пришлось потрудиться, заглушая звуки рэгтайма,
Баллард настоял на том, чтобы попробовать спеть.

Тропа была широкой и ровной на протяжении пятнадцати миль, которые лежали между Офиром
и ранчо Долливера. Долливер, владелец ранчо, был хорошо знаком мальчикам.

«Как вы думаете, — спросил он мальчиков, когда они остановились, чтобы напоить своих
лошадей, — что Леннинг и этот белолицый парень, который за ним тащится,
делают в этих краях?»

Мальчики были поражены.

“Ты хочешь сказать, что они были где-то здесь, Долливер?” Спросил Фрэнк.

“Именно так”, - последовал ответ. “ Они были здесь вчера поздно вечером,
верхом на паре лошадей. У бледнолицего парня была пачка банкнот
достаточно, чтобы задушить собаку. Бьюсь об заклад, они замышляют что-то нечестное.

“ В какую сторону они пошли, когда ушли отсюда?

“Qui;n sabe?” - переспросил Долливер. “Они просто ушли, а я их не видел".
когда они ушли.

“Ты знаешь Барзи Бланта?” продолжил Фрэнк, бросив на своих приятелей взгляд, который
заставил их замолчать.

“Ну, я думаю. Я знаю Барзи с тех пор, как он был под кайфом”.

“Вы видели его вчера днем?”

“Нет, я не видел. Его нет в этих краях. Если бы он был, можете не сомневаться.
он не ушел бы, не поздоровавшись с Долливером.

У Долливера мальчики свернули с широкой тропы и направились в
каньон Мохаве. Здесь дорога сужалась и петляла взад-вперёд, пока не
достигла устья ущелья, и всадники повернули, чтобы последовать за
запруженными водами, сверкавшими в лучах полуденного солнца.

«У меня предчувствие, — заметил Фрэнк, — что у Бланта будут неприятности с
Леннингом и Шупом».

— Скорее всего, Чип, — воскликнул Клэнси, — Блант никогда их не найдёт. Они хитрые, и если они действительно украли эти деньги, то будут очень осторожны и постараются не попадаться никому на глаза.

— Может, Шуп всё-таки не брал денег, — предположил Баллард.

 — Он вор, Пинк, — сказал Фрэнк, — и я бы не стал исключать такую возможность.
Этот парень большую часть времени не в своём уме.

 — Это так.  Как вы думаете, Леннинг стал бы терпеть воровство Шупа?

 — Конечно, стал бы, — заявил Клэнси. «Этот щенок пойдёт на всё, что не потребует от него особых усилий. Он такой же хитрый, как Шуп, а если нет, то станет таким же хитрым, как Шуп, прежде чем успеет с ним подружиться».

«Говорят, отец Леннинга был дикарем и погиб в драке где-то на севере».
на Аляске”, - заметил Баллард. “Я полагаю, мы не должны ожидать намного лучше
вещи из Леннинга”.

“Там вы идете, розовый!” - воскликнул Мерри. “Какой отец Леннинга ничего не
любой повод для Леннинга”.

“Правильно!”, - подумал Баллард. “ Гандикап Леннинга немного отличается от твоего.
Чип, но я заговорил раньше, чем подумал.

Стены ущелья расступились, и, когда мальчики проехали вдоль
пограничной линии застоявшихся вод, они увидели три белые палатки,
разбитые на полоске чистого песчаного пляжа.

Готовился ужин. Развели костёр, и туристы
Было видно, как они двигаются, каждый выполняя свою часть работы.

 С полдюжины каноэ были вытащены на песок недалеко от палатки, а у берега на якоре стоял плот для пловцов.

 Это была приятная картина для трёх парней, которые немного устали после долгой утренней поездки.
 Через мгновение после того, как путешественники заметили лагерь, его обитатели заметили их.Мгновенно все работы в палатках прекратились.

«А вот и компания Мерриуэлла!» — завопил один из парней с Голд-Хилл.

«Старый добрый Мерри!»

«Как раз вовремя, чтобы поесть!»

К новичкам бросились врассыпную, их стащили с лошадей
, хлопали по спине и по ребрам со всем
восторгом и хорошими чувствами, какие только можно вообразить.

Хочкисс, еще один парень, которого Фрэнк и его приятели знали довольно хорошо, взял на себя
присмотр за тремя лошадьми и увел их на пикетирование вместе с
остальным поголовьем. Бликер, который, по-видимому, был главным в походной группе
, провел посетителей в лагерь и показал им их жилище
.

«Мы все очень рады, что вы приехали, — сердечно сказал Бликер. — Мы собираемся
отлично проведёте время, пока будете здесь. Вы не видели Леннинга и Шоупа на дороге?

— Леннинга и Шоупа? — удивлённо переспросил Мерриуэлл. — Нет, мы их не видели, но слышали, что вчера вечером они были у Долливера. Они были здесь?

— Они были здесь прошлой ночью, и я приказал им покинуть лагерь. Нам чуть не пришлось
драться, чтобы заставить их уйти, но мы избавились от них. Однако прошлой ночью
одно из наших каноэ было украдено. Конечно, — закончил он, — не
трудно догадаться, кто его взял. Шоуп — вор, и Леннинг не намного лучше.
 Но мы вернём это каноэ, можете не сомневаться.




ГЛАВА VI.

ВЫСТРЕЛ ИЗ РЕВОЛЬВЕРА.


— Какого чёрта Леннинг и Шуп направились в эту сторону? — озадаченно спросил
Баллард. — Если бы они сделали что-то нехорошее на пути от Офира до Голд-Хилла, они бы убегали от компании, а не искали её.

— Похоже, Блант barked up the wrong tree, — вставил Клэнси.
«У него был револьвер за поясом, под пальто, когда он вышел из
отеля и бросился в бой, Чип. Ты этого не видел, да?»

«Это правда, Клан?» — спросил Мерри, глядя на своего приятеля с серьёзным
беспокойством.

«Правда, как дважды два».

“Я этого не видел”, - сказал Бэллард.

“Ну, я видел. Его пальто распахнулось, когда он забирался в седло, и на
всего секунду я увидел пистолет”.

“Почему ты ничего не сказала об этом раньше?” резко спросил Фрэнк.

“Это только у тебя все пришло в движение, чип, не делая каких-либо
хорошо. Я думаю, к этому времени вы уже должны были бы знать Барзи Бланта.

Они были в палатке, где трое гостей должны были
спать. Мерри, Клэнси и Баллард бросились на груду одеял. Бликер
хотел уйти, но
Разговор Фрэнка и его приятелей внезапно заинтересовал его, и он обернулся.

«О чем ты задумался?» — спросил он. «Если у Бланта был пистолет, то он не в первый раз «подставлял» кого-то. Ковбой, как правило, умеет стрелять. Я слышал, что Блант особенно хорош в этом. О чем ты думаешь, Чип?»

— Во-первых, — сказал Мерриуэлл, — я бы хотел, чтобы вы рассказали мне, что Леннинг и
Шоуп сказали в своё оправдание, если они вообще что-то говорили.

— Леннинг искал денег.

— Денег? Как он рассчитывал получить здесь деньги?

— Ну, он утверждал, что некоторые ребята в лагере были должны ему денег, которые они у него заняли. Думаю, он был прав, но никто из нас не взял с собой ни гроша. Так что те, кто был должен Леннингу, не смогли бы расплатиться с ним, даже если бы захотели. Вы знаете, какое влияние Леннинг имел на полковника Хоутри, пока полковник не выгнал его. У Леннинга всегда были деньги. В целом он тоже был скрягой, но время от времени
расслаблялся, чтобы заставить кого-нибудь из парней задолжать ему,
чтобы он мог ими командовать. Должно быть, Леннингу это казалось странным.
«Обнищал» и вынужден ходить по домам, собирая пожертвования».

«Странно, что у него были такие трудности, — размышлял Фрэнк, — ведь, если наши подозрения верны, они с Шупом должны были быть при деньгах».

«Какие у вас подозрения?»

Фрэнк рассказал о пропаже миссис Бурланд на тропе у Голд-Хилл и о том, как Барзи Блант «пустился во все тяжкие», чтобы вернуть деньги. Бликер
громко присвистнул.

«Блант, конечно, сумасшедший ковбой, когда злится, — сказал он, — но
он не настолько сумасшедший, чтобы стрелять в кого-то. Он может
поиграть с оружием на сцене, но не более того. Он прав, я
подумай. Шоуп забрал пачку денег, и Леннинг, должно быть, знал об этом.
Джоуд Леннинг идет ко всем чертям так быстро, как только может ”.

“Если эти парни получили деньги, ” спросил Мерривелл, - то какого черта, черт возьми,
они были здесь, пытаясь получить еще?”

“Вероятно, двух сотен было недостаточно”.

“ Не забывай, Чип, ” вмешался Бэллард, “ что сказал Долливер. Он сказал нам, знаете ли, что Шуп показал рулон, «достаточно большой, чтобы задушить собаку».

— Верно, — сказал Фрэнк. — У них, конечно, были деньги, но они пришли сюда и попытались получить ещё. Будь я проклят, если понимаю, в чём дело.

«Несколько недель назад компания Голд-Хилл разбила лагерь прямо здесь, — продолжил Бликер, — и Джоуд разозлился на нас с Хотчем и заставил нас уйти из лагеря. Сейчас я в полном порядке, вернулся в спортивный клуб и был избран на место Джоуда в качестве капитана футбольной команды. Мне было полезно дать этому засранцу отпор и приказать ему уйти, как он сделал со мной. Он тоже не спешил уходить и сказал, что им с Шупом нужно что-нибудь съесть. Мы дали им немного провизии, а
потом прогнали их. Они угрожали, что поквитаются с нами
США, и, как я уже сказал, вчера, один из наших каноэ был украден. Вот как
у них даже, я считаю. Это единственный участок воды в этом районе.
здесь можно использовать каноэ, так что, если мы будем охотиться достаточно долго, мы
обязательно вернем наше потерянное имущество ”.

“Леннинг становится довольно мягким в том, как сводит счеты”,
заметил Баллард. “Когда он возбужден, он может быть довольно отчаянным”.

— Держу пари, — сказал Бликер, — что с Шупом, который будет его подгонять, он зайдёт дальше, чем когда-либо прежде. Этот Шуп — крепкий орешек.

 — Единственное, что мешает этой теории, — вмешался Клэнси, — это то, что
Леннингу не хватает смелости. У него в каждом кармане по белому перу, и он
показывает их каждый раз, когда кто-нибудь даёт ему шанс».

«Я бы не стал слишком строго судить Джода Леннинга», — предположил Мерриуэлл.
«Папа много раз говорил мне, что никогда не видел такого крутого парня, в котором не было бы чего-то хорошего».

«Леннинг — исключение», — заявил Бликер. «Он интриган, насквозь пропитанный интригами, и он был бы настоящим негодяем, если бы у него хватило смелости».

 Фрэнк покачал головой. «Леннинг получил суровый урок, — сказал он, — и, может быть, однажды он покажет вам, ребята с Голд-Хилл, что извлек из этого выгоду».

Бликер недоверчиво рассмеялся.

«Чип, — заявил он, — у тебя сердце не на месте.
Беззаконие Леннинга было в нём от рождения».

«О, чёрт!» — проворчал Мерри. «От таких разговоров я устаю. Человек рождается с теми же шансами, что и все остальные, чтобы чего-то добиться в жизни. Если он ошибётся, то не сможет прикрываться своей родословной и ныть по этому поводу, а если он сделает что-то стоящее, то имеет право на похвалу.

 — Ну и ну, — ухмыльнулся Бликер, — кажется, я что-то начал. Давайте сменим тему. Каковы шансы Бланта на то, чтобы превзойти Леннинга и  Бликера?

“ Не очень хорошо, если мы сможем добраться до этих парней первыми, ” сказал Фрэнк.

“ Сам выходишь на тропу войны, Чип? ” осведомился Бэллард.

“ Сразу после обеда. Если у Леннинга и Шоупа деньги миссис Бурланд,
и если они где-то поблизости от этого ущелья, мы должны быть в состоянии
найти их и вернуть те двести. Блант, вероятно, идёт по ложному следу, и мы можем избавить его от лишних хлопот.
Пока мы ищем деньги, Блик, — добавил он, — ты можешь пойти со мной и поискать каноэ.

— Я пойду с тобой, Чип, — сердечно ответил Бликер. — Но мы не
Мы собираемся потратить весь день на Леннинга и Шупа. Мы собираемся
прокатиться на каноэ вокруг мыса до захода солнца. Мне не терпится
выбить из тебя дурь на воде. Отсюда до поваленной сосны вокруг
мыса полмили. Я выберу парня, который поплывёт со мной, а ты
можешь взять Розового или Красного. У меня такое чувство, старина, что мы
Хилерс может показать тебе пару трюков с веслами».

«Надеюсь, ты сможешь, Блик, — рассмеялся Мерриуэлл. — Мы не брались за весла с тех пор, как были в Вайоминге».

«И кажется, это было год назад, — вздохнул Клэнси. — Послушай, я просто тренируюсь
за весло! Ты собираешься взять Розового или Маленького Рыжего, Чип?

— Мы решим это позже, — сказал Фрэнк.

— Ну же! — воскликнул Баллард с притворным негодованием. — Я могу наворачивать круги вокруг Клэнси.

— Это шутка, — сказал Клэнси. — Ты слишком ленив, чтобы наворачивать круги вокруг кого-либо.

— Я не слишком ленив, чтобы сбить с твоего плеча шишку, рыжеволосый болван!

 — Ага! — поддразнил Клэнси, высматривая шишку. — Шишек мало, — добавил он наконец, подбирая камешек с песка. — Так сойдёт?

 Камешек полетел с плеча Клэнси, и оба приятеля рассмеялись
и собрались вместе. Пока они пинались и катались по одеялам, снаружи раздался голос, объявивший: «Куча еды».

«Если вы, ребята, предпочитаете драться, а не есть, — сказал Мерриуэлл, — оставайтесь здесь и продолжайте. Пойдём, Блик, я голоден настолько, что съел бы пару ботинок».

В тот день на ужин у отдыхающих была рыба, и она была вкусной. За полчаса до подачи рыбы они плавали вверх и вниз по ущелью. От воды к сковороде путь был недолгим, и чем быстрее он был пройден, тем лучше, когда дело касается рыбы.

В лагере было десять «Голд Хилеров», и с приходом Фрэнка и его приятелей их стало дюжина. Все десять из «Голд
Хилла» состояли в спортивном клубе и были замечательными парнями. Они тоже были голодны, потому что утро выдалось
активным.

«Передай картошку, Хотч!» «Хочешь заграбастать всю консервированную тушёнку,
Минг?» — Ещё немного копчёной сельди, пожалуйста! — Где моя
вилка? — Чёрт возьми, Блик, не успеешь оглянуться, как компания
узнает, что у нас не хватило вилок на всех и что мы пользуемся
— Один между нами. — Если ты не можешь быть по-настоящему вежливым, то, ради всего святого, будь
вежливым настолько, насколько можешь. — У меня в горле кость! — взвыл Хотчкисс.
 — Ударьте его по спине, — сказал Бликер, — все бейте Хотча по спине.

 Все ударили Хотчкисса, и когда они закончили, он был весь в синяках, но избавился от кости.

— Хватит! — закричал он. — Я вам не груша для битья — отпустите меня.

— Где кость? — сурово спросил Бликер.

— Ушла! Теперь она беспокоит меня не так сильно, как вы, ребята.

— Докажи, что она ушла.

— Как?

— Спой. Давай, Хотч.

“Я слишком много съел - я не могу петь”.

“Попробуй!” - закричали остальные.

“Чушь собачья, - осудил Хотч, - у меня голос, как сирена. Но вот
начинается.

Он запрокинул голову и приступил к делу.

 “Когда-то, в восемьдесят девятом году, я знал девушку--
 Красивое юное создание по имени Эммелин--
 Я так и не смог убедить ее оставить меня в покое,
 И она пошла, взяла и вышла за меня замуж -и-и!

Хор стонов приветствовал попытку Хочкисса.

“ Это песня для ранчо, Хотч, ” строго сказал Бликер, “ и она не в стиле
хорошего вкуса. Попробуй еще раз. Мы...

Но у Хотчкисса не было возможности попробовать ещё раз. Слова Бликера были прерваны
чётким, но отдалённым звуком выстрела из огнестрельного оружия.

 Веселье прекратилось как по волшебству. Все мальчики испуганно переглянулись.

 — Может, это те ребята, которые украли наше каноэ! — воскликнул Хотч, вскакивая на ноги. — Давайте, ребята! Это наш шанс поймать их!

Он побежал вверх по склону оврага, а Бликер и Мерриуэлл следовали за ним по пятам.





Глава VII.

Слепая погоня.


Парни были несколько озадачены тем, откуда поступил сигнал. Однако все они были согласны в одном:
Оказалось, что выстрел был сделан с их стороны ущелья. С этого момента их представления о правильном направлении сильно разошлись. Собравшись вместе на гребне длинного склона ущелья, они провели поспешную
консультацию, чтобы решить, что делать дальше.

«Я уверен, — сказал Бликер, — что звук доносился с северо-запада».

«С северо-востока, Блик», — возразил Хотчкисс.

“Прямо на север”, - заявил парень по имени Ленауэй с не меньшей убежденностью.

“Что вы думаете, Мерривелл?” - спросил Бликер.

“Трудно сказать”, - ответил Фрэнк. “Если бы мы прислушивались к
выстрел, и, пытаясь определить его местонахождение, мы могли бы сносно определить направление
близко; но звук раздался, когда мы ничего не ожидали от
добрый, так что о том, каким путем нам следует идти, можно более или менее догадываться. Я
склонен думать, вы и правы, хотя, Блик.”

“Подобрать пару, чтобы пойти с тобой, хотч”, - сказал Блекер, “и перейти
северо-восток. Сделай то же самое, Лен, и отправляйся на север. Мы с Мерри пойдем туда.
в сторону каньона.

Фрэнк повернулся и многозначительно посмотрел на Клэнси и Балларда.

“ Клэн, ты пойдешь с Хотчем, “ сказал он, - а Пинк, ты пойдешь с Ленавеем.

Клэнси и Баллард поняли причину этого шага Мерривелла. Если бы
группе, возглавляемой Хочкиссом, или той, которую возглавляет Ленауэй, удалось найти
Леннинг и Шоуп, тогда нашелся бы кто-нибудь, кто предпринял бы попытку
вернуть потерянные деньги миссис Бурланд. Пока что из Золотых Хиллеров только
Блекер знал, что денег, которые были похищены на след от золота
Холм в Офир.

— Значит, вопрос решён, — сказал Бликер. — Остальные ребята возвращайтесь в лагерь. Мы не хотим, чтобы лагерь остался без присмотра и потерял ещё несколько каноэ. Пойдём, Чип.

Группа разделилась, три отряда поисковиков отправились в путь
поспешно в самых разных направлениях, в то время как несколько парней
вернулись вниз по склону к лагерю.

Мерривелл и Бликер взяли курс на северо-запад среди низких скалистых холмов.
Они двигались быстро, прислушиваясь к другим сообщениям, которые
могли бы послужить дальнейшим ориентиром.

“Это был револьверный выстрел, ” утверждал Бликер, когда они поспешили дальше, “ но
возможно, он был дальше, чем мы думаем. В этот ясный, по-прежнему воздух
доклад будет нести большие расстояния”.

“Ли Леннинга или Шоуп было никакого оружия, Блекер?” - спросил Фрэнк, в
беспокоит тонус.

“Я так не думаю; по крайней мере, я не вижу, когда я послал их подальше от
лагерь прошлой ночью. Если бы у них было оружие, они, возможно, попытались бы
пустить его в ход и блефовать.

“Возможно”, - сказал Фрэнк с чувством облегчения. “ Возможно также,
что кто-то, кроме Бланта, стрелял. Могут быть и другие.
поблизости, вы так не думаете?

«Конечно, но это маловероятно. Я не думаю, что кто-то может быть ближе к нашему лагерю, чем Долливер».

«Какой-нибудь ковбой мог бы спуститься по каньону Мохаве с ранчо Фиддлбэк
».

— Да, но я не знаю, в кого он мог стрелять. Ковбои не носят с собой револьверы постоянно, как раньше, и если бы кто-то из Фиддлбэка поехал в город, он бы точно не взял с собой шестизарядный револьвер. Но это не мог быть Блант, который стрелял. По последним данным, он не преследовал Леннинга и Шоупа.

«У Бланта было достаточно времени, чтобы выйти на след. Он решительный парень, когда берётся за дело».

«Хотч пришёл к выводу, что Леннинг и Шуп стреляли. Но если у них не было оружия, Хотч, конечно,
конечно, неправильно. Тот, кто нажал на курок, был легко удовлетворен. Был произведен только
один выстрел.

Как раз в этот момент Мерривелл заметил что-то в нескольких ярдах справа от себя.
справа от него. Это был предмет, который лежал на земле и ярко блестел
на солнце. Повернувшись в сторону, он поднял предмет.

“ Что ты нашел, приятель? ” окликнул Бликер.

“ Пустая банка из-под сардин, ” доложил Фрэнк.

“ Верно, ” сказал Бликер, подходя и разглядывая плоскую банку с
оторванной крышкой. “Он яркий и новый, и не лежал там, где вы его нашли
он очень долго. Мы подарили Леннингу и Шоупу пару банок
сардины, и я думаю, что прошлой ночью они, должно быть, разбили лагерь где-то неподалёку от этого места».

Парни внимательно осмотрели местность вокруг. Они нашли заросли мескитового дерева, которые были вытоптаны лошадьми, и теория Бликкера о том, что Леннинг и Шуп провели ночь в этом месте, была почти доказана.

«Я думаю, они остановились здесь», — сказал Бликер. «Их лошади могли бы пощипать мескитовые бобы, и для Леннинга и Шоупа не было бы большой проблемой спать под открытым небом. Но зачем они это сделали, если могли бы с таким же успехом вернуться к Долливеру?»

— Возможно, они боялись идти к Долливеру, если, конечно, они действительно взяли деньги миссис Бурланд.

 — Они зачем-то прячутся в холмах, это очевидно, — размышлял
Бликер. — Мы можем продолжить, Чип, и посмотреть, что нам удастся найти.

Лощина и каньон образовывали прямой угол, и путь, по которому шли двое
парней, приближал их к более глубокому и узкому ущелью. Холмы, среди которых они
шли, были невысокими, но их было много, и они держались долин между ними. Время от времени
Мерриуэлл или Бликер взбирались на один из возвышенностей и
Они оглядели окрестности. Они не видели никого из тех, кого пытались найти.

«Надо было взять с собой лошадей, — проворчал Бликер. — Если бы мы не торопились, то подумали бы об этом. У Леннинга и Шоупа есть лошади, и если они увидят нас первыми, то уедут, и мы не сможем их остановить».

«Теперь уже поздно думать о лошадях», — ответил Фрэнк. — Как ты думаешь, зачем они украли твоё каноэ прошлой ночью? — спросил он. — Если у них есть лошади, зачем им каноэ?

 — Ну, может, они взяли лодку за семьдесят пять долларов просто для того, чтобы
— Даже с нами за то, что мы не позволили им остаться в лагере, — Бликер остановился. — Мы прошли в два раза больше, чем может прострелить револьвер, — продолжил он, — и это значит, что мы получили по заслугам. Может, сдадимся и вернёмся?

 — Не думаю, что нам повезёт, — ответил Мерри, — так что нам ничего не остаётся, кроме как вернуться в лагерь. Но этот удар
меня очень беспокоит ”, - добавил он, усаживаясь на удобный боулдер.

“Я озадачен кучу, сам”, - сказал Блекер, охоты место и сбрасывают
вниз на него с отвращением. “Я думаю, в конце концов, нам лучше нашего
Думаю, какой-то старатель случайно выстрелил в койота. Это такое же правдоподобное предположение, как и любое другое, Чип. Можно с уверенностью предположить, что Барзи Блант сейчас в море и не знает, где искать Шоупа и Леннинга. Так что он не мог стрелять. Шоуп и Леннинг не при делах, потому что у них не было ружья. Мы зря проделали этот путь по холмам.

«У меня есть предчувствие, что ты ошибаешься, Блик, но я не могу сказать, в чём именно ты ошибаешься и почему».

«Должно быть, у меня нервы на пределе, раз я так разволновался из-за выстрела из револьвера. Я бы не обратил на это внимания, если бы Шуп
и Леннинг не оказались бы поблизости, и если бы они не взяли наше каноэ, и если бы ты не рассказал мне, что сделал с деньгами миссис Бурланд, и о том, что Блант вышел на тропу войны».

«Что ж, давай забудем об этом и пойдём обратно в лагерь. Я бы не хотел, чтобы Блант нашёл этих двоих, потому что он может сделать что-то гораздо хуже, чем просто потерять двести долларов». Я
полагаю, однако, что Шуп и Леннинг достаточно хитры, чтобы держаться подальше от
Бланта».

«Лучше всего нам поискать каноэ. Оно должно быть где-то на реке,
где-нибудь. Если мы сможем найти это, то, возможно, сможем залечь на дно и выйти на след
воров, которые сбежали с этим. Я уже запланировал этот ход на
сегодня днем. Почему бы не начать в устье оврага, Чип и работы
наш путь обратно в лагерь? На это уйдет не больше часа или двух.
Прочесать все заросли” где можно спрятать каноэ.

“Давай, Блик, и мы попробуем”.

Едва они начали спускаться, как Мерриуэлл резко остановился и
положил руку на плечо Бликеру.

«Послушайте!» — сказал он.

Они наклонили головы, и Мерриуэлл услышал то, что услышал Бликер.
каждый из них был отчетливо слышен. Это был звук скачущих копыт.

“Да, это лошадь”, - взволнованно пробормотал Бликер. “Судя по
звуку, животное направляется в нашу сторону”.

“Одна лошадь”, - сказал Фрэнк. “Подожди, пока я не поднимусь на этот холм и посмотрю, смогу ли я
найти животное”.

Он поспешил на вершину невысокого холма, слева от него, и смотрела в
направление от стука копыт шли. На юге, примерно в сотне футов от него, виднелся длинный хребет. Далеко к востоку от того места, где он наблюдал, он увидел голову всадника
подпрыгивая вверх и вниз, как животное, он катался поднял и бросил в медленном
галоп. Всадник направлялся на Запад, следуя в другую сторону
хребет.

Беглый осмотр показал, что Земля Франк долине, которую он и
Блекер был следующим пробила хребет, и, если они сделали хорошее время,
они могли попасть в эту часть хребта впереди всадника. Таким образом, если бы
гонщик не изменил свой курс, они могли бы перехватить
его. Фрэнк сбежал по склону холма и побежал на юг.

«Поторапливайся, Блик, — крикнул он. — Сюда едет всадник, и если
если мы поторопимся, то сможем его опередить».

«Вот это да!» — ответил Бликер, приходя в движение. «Что он из себя
представляет?»

«Я не видел ничего, кроме верхушки его шляпы. На пути
возвышенность, и он скачет по другую сторону».

Долина изгибалась полукругом у подножия другого холма, и
Мерри и Бликер пронеслись сквозь него и добрались до того места, где хребет
разделялся. Топот копыт становился всё громче и громче.

«Он совсем близко», — прошептал Бликер.

«Он прямо на нас», — бросил Мерриуэлл и выпрыгнул из-за
камней.

Он был на волосок от того, чтобы быть растоптанным скачущими копытами, потому что он
прыгнул почти под нос лошади. Животное фыркнуло и встало на дыбы
назад, в то время как его всадник издал возглас удивления.

Как только Фрэнк смог сориентироваться, он сам вскрикнул от удивления
. Всадником, как оказалось, был не кто иной, как Барзи Блант!




ГЛАВА VIII.

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ БЛАНТА.


“Что ты пытаешься сделать, приятель?” - крикнул ковбой. “Пытаешься напугать
парня до смерти?”

“Страдаешь боковыми подмотками!” - воскликнул Бликер. “Будь проклят, если это не Блант”.

“В чем, по-видимому, проблема?” - спросил Блант.

“Мы идем по следу револьверного выстрела, Барзи”, - сказал Мерривелл. “Мы
подумали, что Леннинг и Шоуп могут быть каким-то образом замешаны в этом”.

“Так и было”, - последовал мрачный ответ. “Я заметил их, но они
были слишком быстры для меня. Когда я приказал им остановиться, они не обратили на меня
никакого внимания; поэтому я выстрелил, просто чтобы показать им, что я не шучу.
дело в деле.

“ Ты попал в кого-нибудь из них? Фрэнк спросил с немалой долей беспокойства:


«За кого ты меня принимаешь, Чип?» — сказал Блант. «Я очень беспечен,
и иногда я бываю довольно грубым, но я не
совершенно обезумевший. Я не пытался попасть ни в одного из этих можжевельников, но я
подошел очень близко к Шоупу. Можешь поспорить на свой скальп, что он услышал
свист пули.”

“Они ушли?”

“Они ушли, имея в запасе землю”.

Блант согнул колено у луки седла и занял удобную
позицию на лошади.

“ Как тебе удалось выйти на след этих парней, Блант? Фрэнк продолжал.

“ По счастливой случайности. Вчера днем, когда я уезжал из отеля.
Я ехал по каньонской тропе в сторону Голд-Хилл. Встретил Шустера,
одного из наших парней. Он пробыл на Холме пару дней и был
на обратном пути на ранчо. Это Шустер подсказал мне, Чип. Он был
кое-что слышал о Леннинге и Шоупе в городе. Ты хочешь поберечься.
сам.

“Правда?” - спросил Фрэнк. “Почему?”

“Шустер слышал, что Леннинг и Шоуп охотятся за твоим скальпом. Они хотят
свести счета с тобой. Я думаю, вы знаете, что это значит
пара парней, как они”.

«Леннинг и Шуп делают всё, что в их силах, чтобы позаботиться о себе, —
смеясь, сказал Чип, — и я не думаю, что у них будет время беспокоиться обо мне. Шустер, наверное, всё-таки не понял. Когда
если ты подслушаешь такие разговоры, Барзи, это, скорее всего, вздор».

«Вот как Шустер это понял», — ответил Блант. «Послушай: в то же время, когда Шустер услышал это, он также услышал, что Леннинг и
Шоуп знают, что тебя и твоих приятелей должны были пригласить провести несколько дней с Голд Хиллерами в ущелье. Леннинг решил, что ущелье будет хорошим местом для его игры. Они с Шоупом приходили в ваш
лагерь? Спросил Блант, поворачиваясь к Бликеру.

“Именно это они и сделали”, - сказал Бликер.

“ Значит, Шустер не очень далеко ушел от своего следа в этой части дела, не так ли?
Именно информация, которую я получил от него, привела меня в каньон Мохаве
сегодня рано утром. Я не стал останавливаться у Долливера, а промчался мимо его
хижины как угорелый. Весь день я бродил по холмам, и не прошло и часа, как я
увидел тех скунсов, за которыми охотился. Конечно, я знал, что Голдхиллеры не
позволят им остаться в лагере, и
Я был уверен, что они задержатся здесь, потому что ищут
шанс напасть на тебя, Мерриуэлл, и не отступят, пока не добьются своего.

 — Я не собираюсь терять сон или пропускать веселье в ожидании удара.
осенью, ” засмеялся Мерривелл. “ Приезжай в лагерь, Блант. Сегодня днем будут
гонки на каноэ, и я бы хотел, чтобы ты помог мне
с веслом.

“ Сначала дело, приятель, ” ответил Блант. “Я собираюсь найти Шоупа и
Леннинга, вернуть украденные деньги, а затем прогнать их из этой части
полигона, прежде чем у них появится шанс наложить на тебя лапы”.

— Ты сегодня что-нибудь ел?

 — Утром. В полдень я подтянул пояс. Вечером, если я сделаю то, что задумал, я загляну в твой лагерь на минутку
чак. Если я все еще сомневаюсь в своих планах, тогда я заскочу к Долливеру
за кучей провизии.

“Я возьму свою лошадь и помогу тебе охотиться за этими парнями ”.

“Я чувствую то же самое, что и вчера в отеле”, - возразил Блант. “Это
моя работа, и я хочу, чтобы все остальные держали руки подальше”.

“Куда ты сейчас идешь?”

— Я иду вслепую, но знаю, что если прочешу холмы достаточно близко,
то Шоуп и Леннинг не смогут от меня ускользнуть.

Блант выпрямился в седле.

— Если эти ребята действительно охотятся за мной, Барзи, — сказал Фрэнк, — тебе лучше
поехать с нами в лагерь и подождать.
прикрывать глаза ”.

“У меня другое мнение. Это ты должна прикрывать ему глаза
прикрывать кожу. Увидимся позже ”.

С этими словами Блант звякнул шпорами и поскакал дальше вдоль склона
хребта.

“Я краем глаза вижу, что он задумал”, - заявил Бликер.

“Что?”

— Он думает, что избавляет тебя от лишних хлопот, держа Шупа и Леннинга в бегах. Если они знают, что он охотится за ними, и это точно так, после той перестрелки у них не будет возможности устроить тебе неприятности, Чип. Они будут заняты тем, что будут заботиться о себе сами.

Бликер рассмеялся. Он внезапно разразился хохотом, охваченный какой-то
мыслью, пришедшей ему в голову в тот момент.

«В чём дело, Блик?» — спросил удивлённый Мерриуэлл.

«Да в том, что Барзи полностью изменил своё отношение к тебе за последние несколько
недель. Какое-то время он был так же зол на тебя, как сейчас Леннинг, но прямо сейчас он будет драться за тебя до последнего». Это очень забавно — для любого, кто знает Барзи Бланта. Нужно быть волшебником, чтобы вот так превратить врага в друга.

«Все говорили, что Блант был вспыльчивым и что у него был скверный характер».
это было заложено в нем с рождения и не могло быть изменено, ” сказал Фрэнк, “ но я знал
лучше. Этот ковбой - один из прекраснейших парней, которые когда-либо жили. Все
что вам нужно сделать, чтобы убедиться, что увидеть, как он заботится о
Boorland Миссис. Давай, Блик, если мы собираемся охотиться на каноэ.”

Бликер скосил глаза на солнце.

— Думаю, мы пока оставим каноэ в покое, — ответил он. — С тех пор, как мы увидели Бланта и поговорили с ним, я решил, что каноэ, где бы оно ни было, пока в безопасности. Шуп и Леннинг, вероятно, спрятали его в кустах, а Блант будет их отвлекать.
что они не смогут приблизиться к нему. Как долго вы с Клэнси и Баллардом собираетесь оставаться с нами?

«У нас было два дня на веселье и легкомыслие, когда мы покинули Офир. Это значит, Блик, что завтра днём мы должны отправиться обратно».

«Я думал, что ваше пребывание может быть ограничено, и если у нас вообще будут какие-то хорошие времена, то мы должны начать их». Так что мы отпустим старое каноэ, вернёмся в лагерь и начнём гонки. Жаль, что ты не можешь побыть с нами подольше.
 В чём такая спешка?

 «Профессор занят продажей своего участка для добычи полезных ископаемых и считает, что
потратьте на это два дня. Когда эти два дня пройдут, мы должны будем усердно заниматься
учебой и наверстывать упущенное время.

“ Понятно. Знания даются ужасной ценой, да? Что ж, давайте вернемся и
спустим каноэ на воду.

Было три часа, когда они вернулись в лагерь. Другие поисковые группы
уже прибыли. Они не видели ни Шоупа, ни Леннинга.

Мерривелл и Бликер сообщили о своемМерри ничего не сказал Бликеру о предупреждении, которое передал Блант. Мерри попросил Бликера ничего об этом не говорить. Он считал эту идею глупой и не стоящей того, чтобы о ней рассказывать. Бликер, со своей стороны, хотя и подозревал Леннинга и Шупа в зловещих замыслах против Фрэнка, несомненно, считал, что у двух беглецов и без того будет о чём подумать, чтобы тратить время на заговоры.

 . Идея скачек была воспринята всем лагерем с энтузиазмом. Шуп, Леннинг и потерянное каноэ были временно забыты в предвкушении дневного развлечения.

Было решено, что в соревновании примут участие три каноэ. Бликер и
Хотчкисс должны были управлять одним из них, Мерри и Клэнси — другим, а Ленуэй и
парень по имени Орр — третьим.

 Аризона — засушливая страна, и здесь не было возможности заниматься водными видами спорта,
которыми наслаждались в штатах, более благосклонных к Юпитеру Плувию. Если бы в старину шахтёры не построили дамбу в устье ущелья, оно было бы похоже на каньон, где-то по колено в воде, а где-то и вовсе сухое. Однако дамба
был создан водоём длиной около трёх миль, питаемый чистыми горными
родниками. Это было единственное место в той части штата, где можно было
заниматься двумя видами спорта — купанием и катанием на лодках.

«Курс, ребята, — объявил Бликер, — был проложен покойным Леннингом, когда он был главным в компании Голд-Хилл.
Посмотрите вверх по ущелью, хорошо? Видите Апач-Пойнт вон там?»

Фрэнк и Клэнси проследили взглядом за пальцем, указывающим на Бликер.
Чуть больше четверти мили отсюда, на левом берегу
ущелье в отвесной стене, около пятидесяти футов в высоту, с водой
лавин свою базу. У подножия мыса Апачи ручей сужался, так что
по нему могли пройти не более трех каноэ в ряд
друг с другом.

“Вокруг мыса, ” продолжал Бликер, “ берега ущелья снова расширяются,
и этот участок судоходства по слабоводью расширяется вместе с ним. В четверти мили вверх по течению, на левом берегу, стоит белый флаг. Маршрут проходит вокруг излучины, до белого флага и обратно в лагерь. Мы, жители Голд-Хилл, знаем об этом, Мерриуэлл, и если вы с
Клэнси хотите весло над ним перед гонкой, мы будем вас ждать”.

“В ходе коряги?” - спросил Фрэнк. “Никаких препятствий нам придется
высматривать?”

“Вся трасса чистая, как стеклышко. Единственное, что нужно помнить
, это держаться подножия скалы, когда огибаешь Мыс. Ведущая лодка
, конечно, получает шест ”, - засмеялся он.

— Не думаю, что нам придётся это делать, Блик, перед гонкой. Мы уже готовы.


— Тогда выбирай каноэ и готовься.

 Выбора каноэ не было, и Мерри с Клэнси выбрали
один выбрал наугад и достал свои весла. Бликер, Хочкисс, Ленауэй и Орр
нырнули в палатку и переоделись в плавки.
Фрэнку и его рыжеволосому приятелю стоило только переодеться в свою обычную одежду
в качестве нижнего белья на них были спортивные костюмы.

Запуск своих каноэ, они сели в нее и ждал остальных
приготовьте и слова, чтобы начать.




ГЛАВА IX.

СЛУЧАЙНОСТЬ ИЛИ ПРЕДАТЕЛЬСТВО?


“О чем следовать этой гонки, чип?” - спросил Клэнси, в то время как они были
жду.

“В полумиле за один весла” счастливого ответа.

“Что будет и пинка дать шанс, если есть каноэ достаточно для каждого.”

“Не беспокойтесь о розовый” называется то, что достойно от банка, происходит
подслушайте разговор между своими корешами. “Я собираюсь пробежаться по берегу
и поболеть за героев Фарнхэм-Холла. Я придумал каноэ, и
естественно, я лучшего гребца, чем красный, но можно положить больше сердце в
вы от берега, чем я мог бы с веслом”.

Клэнси ударил веслом по воде и обрызгал
Балларда.

«Ты тоже изобрел длинный лук, старый чудак, — рассмеялся Клэнси, — и
ты чемпион по вытягиванию рук. Заходи, вода отличная.

Баллард отпрыгнул с пути душа и начал брызгать слюной
по поводу своей мокрой одежды.

“Ты получишь от воды все, что захочешь, если я хоть немного пророк, ты, рыжий".
ложная тревога! - заорал он. “За полцента я бы пошел туда вброд и утопил
тебя”.

— У кого-нибудь есть пятак? — пропел Клэнси. — Бросьте его Пинку, а сдачу оставьте себе.

 В этот момент другие каноэ скользнули в воду и заняли свои места по обе стороны от Мерри и Клэнси.

 — Все готовы? — крикнул парень по имени Дарт, который был стартовым судьёй.
каноэ выстроились в ряд.

«Все готовы!» — хором воскликнули участники забега.

«Тогда вперёд!»

Зашуршали вёсла, и лёгкие, изящные суда устремились вперёд,
как неугомонные чистокровные скакуны. Не успели они проплыть и двадцати футов,
как Мерри понял, что в лице Бликера и Хотчкисса он и Клэнси
встретили достойных соперников. Парни на других лодках усердно работали вёслами,
но отставали почти с самого начала. По несчастному стечению обстоятельств они перевернули каноэ ещё до того, как добрались до мыса, и в последний раз, когда Фрэнк видел их на первом круге, они плыли к берегу, буксируя своё намокшее судно.

Клэнси сидел на корме и мастерски управлял каноэ. Фрэнк, ловко и мощно орудуя веслом, стоял на коленях на носу.

«Спокойно, Клэн!» — крикнул он. «Не трать весь свой имбирь в самом начале!»

«Спокойно, так спокойно», — ответил Клэнси.

Бликер и Хотчкисс работали как троянцы. Шаг за шагом они опережали другое каноэ.

«Копайтесь, ребята из Фарнхэм-Холла!» — рявкнул Баллард с берега. «Вы что, думаете, это пикник? Копайтесь, я вам говорю! Если вы придете последними, больше никогда со мной не разговаривайте».

«Давай, Блеки!» — закричали «Золотые холмы».

“Давай, Хотч!”

“Так держать, Голд Хилл! Ты их победил”.

“Ах ты, Бликер! Мы слабы в футболе, но я считаю, что мы на высоте.
”Тебе сейчас противостоит не Джоуд Леннинг, Мерривелл!" - сказал он.

“Ты не Джоуд Леннинг, Мерривелл!”

Все это укоренение на часть золота молодцы Хилла не в
в наименьшей степени нарушают Merriwell или Клэнси. Они поплывут, как по маслу,
но берегли свои силы для последнего круга. После того, как белый флаг
будет поднят, они начнут показывать, из чего они сделаны.

Главное было сохранять ясную голову и крепкие нервы, пока
Соперничающее каноэ удалялось от них. И в этом случае
Мерриуэлл и Клэнси подверглись серьёзному испытанию.

 Прежде чем они достигли мыса, корма другого каноэ поравнялась с
Мерри, находившимся на носу своего судна. У Бликера было преимущество,
и он подошёл так близко к отвесной стене утёса, что его весло коснулось основания скалы. Он посмотрел на Мерри.

“Давай, старина!” - позвал он.

“Еще нет, Блик”, - со смехом ответил Мерри. “Мы хотим, чтобы ты сначала продвинулся еще дальше".
”Премного благодарен!" - крикнул он. - "Не сейчас!" - ответил Мерри.

“Сначала мы хотим, чтобы ты продвинулся дальше". А теперь наблюдай за нами.

Мерри и Клэнси пришлось пройти дальше, чтобы обогнуть мыс, чем
Бликеру и Хотчу, потому что они были вынуждены держаться дальше от скалы.
Поскольку ущелье изгибалось у мыса, каноэ соперников получало
преимущество, подобное тому, что получает лошадь с шестом на овальной
беговой дорожке.  Когда они снова оказались на прямой, Бликер и Хотч
выигрывали у них целую длину каноэ.

Мальчики на берегу не смогли обойти мыс, поэтому некоторые из них, в том числе Баллард, переправились на противоположный берег на других каноэ.

“Что с вами, болваны?” крикнул Баллард. “Разве вы не знаете, что
впереди другая лодка? Пристегнись - греби, как раньше. Сделай что-нибудь получше
или я поплыву туда и займу твое место.

“Ты их достал, Блик!” - неистово закричали Голд Хиллеры. “Продолжай
наступать!”

“Вот тут-то обломок старого блока и терпит неудачу! Я считаю, что
отец Мерри лучше управлялся с бейсбольной битой, чем с веслом!

В пылу момента кто-то выкрикнул несколько необдуманных слов
через воду. Это замечание, сделанное сторонником Голд-Хилл, вероятно, было
В данных обстоятельствах это можно было бы простить, но Мерри это задело.

 Это подняло старый, мучительный вопрос о наследственности — о том, что Мерриуэлл назвал «недостатком». Его отец мог бросать мяч лучше, чем он грести, не так ли?  Если это так, то, выиграв это соревнование, он мог бы доказать, что то, что он узнал о каноэ, досталось ему по праву.

«Старый добрый Мерри!» — воскликнул один из жителей Голд-Хилл, чтобы смягчить
неосторожное замечание своего товарища по лагерю. «Ты молодец! Никогда не говори «умри».
ваш лозунг — и это всё, что досталось вам от чемпиона из
Блумфилда».

 По нервам Фрэнка пробежала дрожь. Рискуя дать
соперникам ещё большее преимущество, он посмотрел в сторону берега, чтобы
найти парня, который произнёс эти electrifying слова.

 «Пинк — отличный парень, но я так не думаю», — проворчал Клэнси.

— Не обращай внимания, Пинк, — рассмеялся Фрэнк, и его мгновенная вспышка гнева
прошла. — Он пытается подтолкнуть нас к финишу, а не тянуть за собой. Ах! Вот и флаг, Клан!

 На левом берегу мелькнуло что-то белое. Бликер и Хотчкисс
они уже сделали поворот и спускались вниз.

«Мы будем на финише, чтобы поприветствовать вас, ребята!» — ликовал Хотч.

«Может, вы лучше справитесь в одиночном заезде», — крикнул Бликер. «В любом случае, это нечестно. Вы давно не брались за весло, а мы тренируемся каждый день уже неделю».

«Не переживай об этом, Блик», — ухмыльнулся Клэнси.

Он мог ухмыляться, но, тем не менее, он был обеспокоен. У них с Мерри было много сил, но могли ли они быть уверены, что у Бликер и
Хотчкисс не было в запасе много энергии? Следующие несколько минут всё
покажут.

Каноэ развернулось и направилось к финишной прямой. Бликер и
Хотчкисс, серебряные брызги от их весел сверкали на солнце,
были на пять корпусов каноэ впереди.

«Ну же, Клэнси!» — крикнул Мерриуэлл. «Мы должны обойти мыс по внутренней стороне! Выкладывайся, старик!»

И тут парни из Фарнхэм-Холла начали выкладываться по полной. Они
наклонились над своей работой, и это было прекрасно, а сила, которую
они копили для этого момента, проявилась в удивительном порыве
скорости.

— Теперь ты идёшь! — взвизгнул Баллард. — Продолжай в том же духе, Чип, и ты
пройдёшь мимо другого каноэ и скроешься из виду!

 — Не теряй самообладания, Блик! — кричали жители Голд-Хилла. — Пошевеливайтесь! Тяните, я вам говорю! Ради чести Голд-Хилла, вы, юнцы! Ради
Майка, не упустите этот шанс!

«Победители Голд-Хилл, горбатые вы грешники!»

 Однако Фрэнку было очевидно, что Бликер и Хотчкисс вложили
все свои силы в первую половину забега. Разумная
предосторожность — поберечь силы для разбега — не пришлась им по душе
для них. Они хотели хорошего отрыва на старте - и, вероятно, надеялись
, что отрыв не удастся преодолеть.

Ярд за ярдом Мерри и Клэнси перестраивали каноэ впереди. Каждый толчок
весел, крепких, сильных и быстрых, уносил заднее суденышко
вперед для выигрыша. На полпути к мысу каноэ стояли бок о бок.

У Бликера и Хочкисса не было ни дыхания, ни желания подшучивать. Их лица были белыми и напряжёнными, а бицепсы вздулись от напряжения, которое они испытывали, опуская лопаты. Каждый нерв был натянут до предела.

Это была хорошая гонка, великолепная гонка. Независимо от того, кто победил, радость от этих мимолетных мгновений, когда они спускались по финишной прямой,
будет с благодарностью вспоминаться и победителем, и проигравшим.

 Бликер и Хотчкисс, должно быть, понимали, как их соперники
вели игру. Они тоже играли честно и спокойно наблюдали за тем, как их соперники лидировали в первой половине гонки. Теперь, наконец,
Бликер и его напарник по каноэ поняли, что они столкнулись с кризисом
и что только упорный труд может спасти положение.

Они так усердно трудились, что каноэ продолжали плыть ещё какое-то время
чтобы оставаться рядом.

«Хочешь, чтобы мы подождали тебя, Блик?» — крикнул Клэнси.

Однако у Бликера были другие дела, и он не тратил дыхание на
ответы рыжеволосому парню на другой лодке.

«Ещё раз, Клан!» — крикнул Мерриуэлл. «Держись скалы — мы должны!»

Полдюжины взмахов вёсел, и Мерри с Клэнси были впереди. Ещё несколько взмахов, и Клэнси направил их лодку наперерез соперникам.

 Теперь они были внутри, эти парни из Фарнхэм-Холла, и гребли как одержимые.  Ещё несколько мгновений, и они оказались в тени мыса.

А потом ... что-то произошло. Это был несчастный случай, или это дизайн? Умысел
о своей работе, ни один из этих двух каноэ мог сказать; не мог
отчаянные ребята на берегу.

Клэнси услышал треск и рев над собой. Бросив взгляд наверх, он увидел боулдера.
с вершины Мыса вниз падал боулдер. Клэнси оно показалось огромным
как дом, и в мгновение ока он понял, что оно, должно быть, ударилось о каноэ.

Сердце рыжеволосого парня подпрыгнуло к горлу. На мгновение он
застыл, не в силах пошевелиться, ошеломлённый увиденным. Затем он внезапно очнулся и
крикнул:

«_Прыгай, Мерри! Прыгай, если хочешь жить!_»

В тот же миг Клэнси выронил весло и упал за борт. Его
неистовое падение перевернуло каноэ, и Мерри оказался в воде почти
одновременно со своим приятелем.

 Падающий камень задел перевернутое каноэ, плюхнулся в волны и
выбросил вверх гейзер пенящихся брызг.




 ГЛАВА X.

 ОТЧАЯННАЯ РАБОТА.


Мерри, как и Клэнси, услышал шум и рёв боулдера.
Но Мерри не мог его видеть, и его первое представление о
настоящей причине проблемы появилось, когда Клэнси прыгнул, каноэ
понеслось вперёд, а боулдер плюхнулся в воду.

Бликер и Хотчкисс, как и парни на берегу, были поражены, как громом. Второе каноэ находилось достаточно далеко, чтобы не подвергаться
опасности, хотя и опасно покачивалось на волнах.

 Огромный камень упал так неожиданно и так близко от Мерриуэлла и
 Клэнси, что все, кто наблюдал за этим, на какое-то время оцепенели.
Затем, когда первое потрясение прошло, с берега и из другого каноэ донеслись
дикие крики.

«Камень оторвался и упал со скалы!» — хрипло крикнул кто-то.

«Никто никогда не слышал, чтобы боулер падал с мыса!» — возразил другой.

«Это несчастный случай, вот и всё!» — заявил третий. «Как это могло быть чем-то
другим?»

Баллард, бледный как смерть, спускал каноэ на другой берег. Дарт
и ещё один парень забрались в него.

Бурлящие воды у подножия утёса успокоились, и Бликер
с Хотчем подплыли к Мерривеллу и Клэнси, которые плыли, чтобы обогнуть мыс.

— Вы в порядке, ребята? — дрожащим голосом спросил Бликер.

— Да, — ответил Мерри. — А ты, Клан?

“Физически я все к лучшему, но мысленно я искалечена,”
Клэнси ответил. “Да, конечно, вы выложили для нас, Блик”, - добавил он.

“Это курс Джода Леннинга”, - сказал Бликер. “Я был здесь очень много раз
за последние шесть лет, и я никогда раньше не видел, чтобы с утеса падал камень.
утес. Я не могу этого понять”.

“Это был несчастный случай, Блик, - сказал Фрэнк, - и боулдер промахнулся мимо нас. А
Промах, знаете ли, все равно что миля. Лучше бы кого-нибудь присмотреть
каноэ”.

“Ребята в одном из других каноэ буксир”, - сказал хотч.

Мерри и Клэнси, достигнув пологого берега ниже Мыса, поднялись пешком.
Вышли из воды. Оба все еще были немного ошеломлены недавним происшествием.

Бэллард, весь дрожа от удара, приземлился и поспешил в сторону от
своих приятелей.

“Ты выбрался из этого чудом, - сказал он. “Гром! Я
конечно, думал, что ты ушел. Этот камень падал меньше секунды,
но мне показалось, что прошёл целый год, прежде чем он упал в воду».

«Должно быть, это был несчастный случай», — прокомментировал Дарт.

«Нет», — сказал Бликер и многозначительно посмотрел на Мерриуэлла.

У Бликера было немного времени, чтобы собраться с мыслями, и он
рассуждал, опираясь на предупреждение Бланта.

“Я согласен с Дартом”, - высказался Мерривелл. “Я не представляю, как это возможно
был несчастный случай”.

- Да, - пробормотал Блекер мрачно. “Некоторые из вас, парни забираются на крышу
точка. Поторапливайся! Посмотри, сможешь ли ты найти там кого-нибудь. Если вы потеряете слишком много времени, у вас не будет шансов».

 Баллард возглавил бегство вверх по крутому склону, выбирая окольный путь,
необходимый для того, чтобы добраться до вершины утёса. Несколько удивлённых
Мальчики последовали за Баллардом. Они едва начали подниматься, как к берегу причалило каноэ с противоположного берега. В нём сидели двое из лагеря. Поднявшись, они увидели воду по другую сторону мыса.

«Смотрите! — крикнул один из них. — Это наше другое каноэ — и Леннинг, и
Шоуп!»

Из-за изгиба реки с берега, где стояли Мерри и остальные, ничего не было видно. Мерри, как только услышал крик, бросился к воде и запрыгнул в лодку, которую Бликер и Хотчкисс использовали для гонки.

“Вперед, Клан!” Позвал Фрэнк. “Есть кое-что, что мы должны изучить
и мы должны поторопиться с этим”.

Клэнси прыгнул к каноэ, как будто его тронули за провод под напряжением. В
его затуманенном мозгу промелькнуло предположение о цели его приятеля.

Почти за меньшее время, чем требуется, чтобы рассказать об этом, каноэ уже мчалось
по воде, Мерри на носу, а Клэнси на корме. Другие каноэ
следовали за ними, и у каждого парня было предчувствие, что вот-вот должно
произойти что-то более значимое.

 Когда они вошли в реку, Фрэнк
смог посмотреть вперёд, и перед ним открылся вид
поднимаемся над мысом и видим украденное каноэ с двумя ворами
на борту. Шоуп был на корме, а Леннинг на носу. Оба были через
их веслами, как сумасшедший, видимо, пытался донести до других
банк.

“Займись делом, клан!”, - призвал Merriwell тихо, но убедительно. “Я думаю,
мы сможем отремонтировать этих парней до того, как они приземлятся”.

“Нам придется немного поработать, если мы это сделаем”, - был ответ.

«Думаю, мы показали, что можем это сделать, верно».

Шоуп оглянулся через плечо и увидел, что их с Леннингом преследуют. Он что-то сказал Леннингу, и они оба яростно заработали веслами.

Они неуклюже гребли, и каноэ зигзагами двигалось вперёд и назад.
Но, несмотря на плохую греблю, казалось, что эти двое могут добраться до берега раньше, чем Мерриуэлл и Клэнси успеют до них добраться.

— Великие боги! — воскликнул Клэнси, когда ему в голову внезапно пришла мысль.

— Сколько заплатишь, Клэн? — спросил Мерри, не сводя с него проницательного, расчётливого взгляда.

— Я только что кое-что придумал, Чип. Эти две собаки пытаются
сбежать — они были на вершине утёса — они сбросили на нас тот камень! Чёрт возьми, что ты об этом думаешь!

— Я бы не стал этого говорить, пока у меня не будет каких-нибудь доказательств, — посоветовал Мерриуэлл.
 — Заткнись, Клан, и греби! Нам нужно подобраться поближе, чтобы схватить их.

 Клэнси подавил в себе желание продолжить разговор и изо всех сил заработал веслом.

 Они с Мерри догоняли другой корабль, но, тем не менее, казалось очевидным, что Шуп и Леннинг доберутся до берега раньше, чем их остановят.И тут, когда погоня казалась совершенно безнадежной, весло Леннинга
сломалось. Шуп разгневанно закричал. За этим последовал его поступок
Это удивило тех, кто наблюдал за происходящим, поскольку выглядело это отчаянно.

Встав на ноги с веслом в руках, Шуп шагнул вперёд
и со всей силы опустил весло на голову своего товарища.
Леннинг, который всё ещё стоял на коленях, перевалился через борт
хрупкого судна и исчез под водой. Когда он упал, каноэ перевернулось, и в тот же миг
Шоуп прыгнул и поплыл к берегу.

 В тот день одно поразительное событие сменяло другое, и
этот последний трагический инцидент на мгновение заворожил зрителей.

Первая мысль, которая, должно быть, промелькнула в голове каждого зрителя.
была такой: почему Шоуп нанес Леннингу такой удар? Был ли это гнев из-за того, что
лопатка сломалась? Или за этим стоял какой-то другой мотив?

Мерривелл первым пришел в себя.

“Кто-нибудь из вас, ребята, выйдите на берег и попытайтесь обогнать Шоупа!” - крикнул он.
“Я посмотрю, что я могу сделать для Леннинга. Быстрый с веслом, клан,” он
добавил его приятель.

Леннинг, оглушенный ударом, больше не появлялся на поверхности воды.
вода. И он мог никогда не всплыть живым, если бы с ним немедленно не
позаботились.

Эти мысли пронеслись в голове Мерриуэлла, пока они с Клэнси
гнали каноэ к тому месту, где утонул несчастный юноша.
Не прошло и минуты, как они оказались над тем местом, и Мерри
совершил длинный и плавный прыжок в реку.

Баллард, Дарт и ещё несколько человек наблюдали за происходящим
с вершины утёса. Бликер и Хотч больше интересовались работой
Мерриуэлла, чем попытками остановить Шоупа, и оставались на своих местах
они плыли на каноэ, чтобы оказать посильную помощь. Клэнси, надеясь быть хоть чем-то полезным.
он тоже бросился в воду, чтобы помочь своему приятелю в спасении.

В такое время, как это, прошлое осталось в прошлом. Мерриуэлл забыл обо всех своих
прежних разногласиях с Леннингом — забыл также, что Леннинг, возможно,
был тем, кто столкнул камень со скалы, — и бросился на помощь
товарищу, как поспешил бы на помощь любому, кто оказался бы в беде.

«Вот вам и Чип Мерриуэлл», — пробормотал Бликер, стоя на коленях и вглядываясь в водную гладь с борта каноэ.

— Сегодня днём нас переполняет возбуждение, — сказал Хотчкисс.
 — Я просто ошарашен всем этим.  Почему, чёрт возьми, Шуп ударил Леннинга по голове этой ракеткой?  Я думал, они были приятелями.

 — Так и есть, но Шуп — наркоман, а такие люди не отвечают за свои поступки.  Наверное, он разозлился, потому что ракетка Леннинга сломалась у него в руках. Леннинг ничего не мог с этим поделать, а Шуп…

 Мерри и Клэнси пробыли под водой, казалось, невероятно долго.
Однако в этот момент они всплыли на поверхность — и
между ними было белое, мокрое от пота лицо Джода Леннинга.

«Молодец, Мерриуэлл!» — восторженно закричал Бликер. «Мы можем помочь с каноэ?»

«Мы вытащим его на берег», — пропыхтел Мерри, тряся головой, чтобы вытряхнуть воду из глаз. «Он без сознания и не доставит хлопот. Как ты, Клан?» — спросил он своего приятеля.

“Достаточно хорошо”, - ответил Клэнси, раздуваясь, как морская свинья. “Давайте все же доберемся до
твердой почвы под ногами, как только сможем. Это нелегкая работа”.

Неуклонно, но верно двое приятелей продвигались к берегу.
К счастью, берег был недалеко, и вскоре они вытащили безжизненное тело Леннинга на сухой песок.

Пока Мерриуэлл и Клэнси лежали на солнце, переводя дыхание,
Бликер, Хотчкисс и ещё несколько ребят возились с Леннингом. Парень был не в очень плохом состоянии, и попытки
реанимации быстро увенчались успехом.

— Ваша быстрота, Мерриуэлл, — заявил Бликер, — спасла этого парня. Если бы он пробыл под водой на минуту-другую дольше, то провёл бы там весь день.

“ С ним все в порядке, ” неуверенно сказал Фрэнк, “ и это главное.
Он уже открыл глаза?

“ Он открывает их сейчас.

Фрэнк встал и подошел к Леннингу. “ Как ты себя чувствуешь, Джоуд? ” спросил он.
спросил, глядя в его растерянные глаза.

Леннинг вздрогнул и снова закрыл глаза.




ГЛАВА XI.

СПАСЕНИЕ.


Несколько минут Джоуд Леннинг продолжал лежать на тёплом песке. Ему, должно быть, было не очень удобно, потому что его шляпа пропала, а одежда промокла насквозь. Бликер снял пальто, чтобы работать
Наклонившись над ним, чтобы лучше рассмотреть, Хотч взял одежду и отжал её. Но если Леннингу и не было удобно, то он, по крайней мере, набирался сил и начинал чувствовать себя лучше.

  Когда он в следующий раз открыл глаза, то внезапно сел и посмотрел на мерцающую гладь воды. Его губы дрогнули от какого-то мимолетного чувства, и он наконец отвёл взгляд и посмотрел на Бликер.

— Шоуп ударил меня веслом по голове? — спросил он низким бесцветным голосом.


— Да, — был ответ.

— Мерриуэлл и Клэнси вытащили меня из воды?

— Так и было.

— Где сейчас Шуп?

— Проклятые рогатые жабы! — выдохнул Бликер. — Послушайте, я совсем забыл об этом парне. Что с ним стало? Кто-нибудь знает?

— Я могу вам рассказать, — заговорил один из парней. — Двое или трое из нас побежали на берег, чтобы перехватить его, но он был слишком быстр. Там была пара лошадей, привязанных в зарослях, и Шуп взял одну из них и уехал».

В бегающих глазах Леннинга вспыхнул злобный огонёк.

«Он пытался меня прикончить», — пробормотал Леннинг.

«Зачем?» — спросил Бликер. «Я думал, вы с ним друзья».

«Никогда не знаешь, что выкинет такой друг, как Шуп. Но я дал ему отпор».
у него есть на меня зуб. Помоги мне подняться, Бликер. Я не собираюсь
просить тебя о многом и долго тебя не беспокоить. Пяти минут будет достаточно.
трюк.

Бликер наклонился и взял Леннинга за руку. Парень был еще слаб,
потому что должно было пройти некоторое время, прежде чем он полностью оправится от своего недавнего испытания.
испытание.

“Давайте поедем к тому месту, где Шоуп взял лошадь”, - продолжал Леннинг. “Я
хочу, чтобы остальные из вас тоже пошли, особенно Мерривелл”.

Те, кто последовал за Шоупом в чапараль, встали в очередь
впереди. Бликер и Хотч последовали за ним, между ними шел Леннинг.

Менее чем в двадцати ярдах вверх по склону банка странные пришла партия
к краю чапаррал.

“Взять, что есть камень”, - сказал Лэннинг, указывая.

Был указан камень размером с два человеческих кулака. Клэнси
Наклонился и поднял камень. Сделав это, он издал низкий свист
, и от других, собравшихся вокруг него, донеслись возгласы изумления
.

Когда камень убрали, показался рулон банкнот — большой рулон с жёлтой обложкой.

«Возьми деньги, Мерриуэлл, — сказал Леннинг, — и отдай их Бланту.
Это рулон, который Шуп украл у миссис Бурланд. Я не знал, что эта пожилая дама — миссис Бурланд, пока не обнаружил, что Блант преследует нас. Шуп украл его без моего ведома и согласия. Может, вы, ребята, в это не поверите, но это факт. Думаю, я пал довольно низко, но я не мог смириться с тем, что сделал Шуп. Там все деньги, кроме двадцати долларов. Шуп использовал эти деньги, чтобы купить запас наркотика в Офире и
нанять пару лошадей.

 Леннинг сделал паузу. Он набирался сил и отошёл от Бликер
и Хотчкисс.

— Я забрал эти деньги у Шоупа прошлой ночью, пока он спал, — продолжил Леннинг. — Мы привели сюда наших лошадей ещё до рассвета и спрятали их в зарослях. Когда мы это сделали, я прокрался и взял рулон, лежавший под камнем, а Шоуп меня не заметил. Я собирался каким-то образом сообщить Бланту, где лежат деньги. Вы можете верить в это или нет, как вам угодно, но это правда.

«Когда Шуп обнаружил, что деньги исчезли из его кармана, он был вне себя от
злости. Он обвинил меня в том, что я их взял, и я признался. Он
Он угрожал мне и даже повалил меня на землю и стал рыться в моей одежде, чтобы
найти его. Блант сделал так, что нам стало очень интересно, и
 у Шупа не было времени продолжать меня доставать. Когда мы попытались
перебраться через реку к лошадям сразу после того, как камень упал со
скалы, Шуп воспользовался случаем и ударил меня по голове. Вы
видели, как он это сделал, и теперь я объяснил, почему он так ко мне относился.

— Конечно, — Леннинг перевёл взгляд на Мерриуэлла, — вы, ребята,
можете отвезти меня в Офир и посадить под замок по обвинению в грабеже на большой дороге
грабежом. Вопрос в том, собираетесь ли вы это сделать? Я пытался поступить правильно, и теперь вам решать, отпустить меня или сдать властям. Что вы выберете?

— Приведите его лошадь, — сказал Мерриуэлл, — и отпустите его. Ему и так пришлось нелегко, и то, как с ним обошёлся Шуп, доказывает, что он говорит правду.

Леннинг, совершенно неожиданно, совершил доброе дело, и именно спасительная
грация этого поступка заставила многих мальчиков согласиться с Мерривеллом.
Лошадь вывели из кустов, и Лэннинг, с некоторым трудом,
залез в седло.

— Куда ты идёшь? — спросил Мерриуэлл.

 — Не знаю, — был ответ, — и мне всё равно.

 — Почему бы тебе не взбодриться, Леннинг, и не попытаться стать другим?

 Леннинг угрюмо посмотрел на Мерриуэлла.

 — Какой смысл? — спросил он наконец. — Я сломлен и опустошён. Я
дурак, но это не считается ни в мою пользу. Когда человек делает его
кровать, он должен лежать в ней”.

“Если он ему не подходит, он может встать и сделать это.”

“Ты всегда был на вершине кучи, Merriwell, так это за легкий
вам дают советы. Попробуй хоть раз побыть подчиненной собакой, и, может быть, у тебя получится
передумай насчёт того, что парень может или не может делать».

Не говоря больше ни слова, Леннинг направил лошадь вверх по склону.
Без шляпы, в мокрой одежде, прилипшей к телу, он
представлял собой печальную фигуру, когда подъехал к вершине холма и
скрылся из виду парней внизу.

«Ну, будь я проклят!» — воскликнул Бликер. — Я просто в шоке, ничего не могу с этим поделать. Подумать только, что Джоуд Леннинг мог так поступить! У него в кармане ни гроша, и всё же он взял этот рулон у Шоупа и сделал всё возможное, чтобы вернуть его владельцу.
Тупой. Так, так!”

“Это только доказывает, ” усмехнулся Мерривелл, “ что беззаконие возникло не в Леннинге.
и что он может сделать из себя довольно приличного парня.
если постарается”.

“Я считаю”, - сказал Блекер вдумчиво, “что мы все-инвалиды
в той или иной форме”.

“Мы”, - согласился Фрэнк“, но это наших рук дело.”

— Так и есть, Чип? — вмешался Клэнси.

Мерриуэлл на мгновение уставился на него, затем понял, к чему он клонит, и решительно кивнул.


— Да, так и есть, Клэн, и я не отказываюсь от своих слов.
потому что у меня есть собственное небольшое преимущество. Кстати, кто выиграл ту гонку,
Бликер? закончил он с ухмылкой.

“Это сделали вы с Клэнси”, - последовал быстрый ответ.

“Мы можем попробовать снова завтра до полудня, если ты так говоришь”.

“Немного! Одиночные гребки - это козыри, завтра до полудня, и я посмотрю,
может, нам, золотоискателям, повезет немного. Теперь давайте вернёмся в лагерь.

Они быстро вернулись на другой берег, и пока Мерри и Клэнси были в своей палатке, рассказывая Балларду все новости и одновременно переодеваясь, Барзи Блант просунул голову в полог.

“Кое-кто меня опередил”, - заметил он. “Считаешь это честной встречей, Чип?”

Был смеяться в голос Бланта, поэтому ребята знали, что его слова не были
должны быть приняты всерьез.

“Где вы были, когда все беды происходит?” - спросил Фрэнк.

“Я был намного ближе к месту неприятностей, чем ты себе представляешь. Я узнал
также кое-что, что, вероятно, изменит твое мнение о Джоуде
Леннинг.

“Тогда заходи, - сказал Мерри, - и поделись с нами. Мы вроде как становимся
закаленными к неожиданностям, так что, думаю, этот мы выдержим”.




ГЛАВА XII.

“СЮРПРИЗ” БЛАНТА.


Ковбой пробрался в шатер и сел рядом Баллард на
груда одеял.

“Прежде всего, ” сказал он, - позвольте спросить вас, удовлетворены ли вы тем, что Шустер дал
мне честную наводку, когда я встретил его на обратном пути из Голд-Хилл?”

“Ну да, ” ответил Фрэнк, - у Шустера была довольно хорошая позиция по ситуации“
", за исключением части "свести счеты"”.

Блант прищурил свои чёрные глаза и пристально посмотрел на Мерриуэлла.

«Что ты думаешь о том валуне, который упал со скалы?» — спросил он.


«Несчастный случай», — коротко ответил Фрэнк.

«Ну, чёрт возьми!» — с отвращением хмыкнул ковбой. «Это ты о чём
— Ты действительно так думаешь, Чип?

 — Да, Барзи.

 Блант снял шляпу и провёл пальцами по своим длинным, угольно-чёрным волосам.

 — Ты немного стесняешься своего головного убора, — заметил он. — Либо так, либо у тебя дурацкая идея о том, что ты не хочешь говорить то, что думаешь на самом деле. Некоторые парни на улице рассказали мне, как ты
наклонялся и как ты хвалил Джода Леннинга, называя его
чем-то вроде мужчины, несмотря на его недостатки. То, что Шустер сказал
Леннингу и Шоупу, чтобы они приготовили для тебя, Чип, сильно меня обеспокоило.
Я стал больше думать о том, чтобы разлучить вас троих, чем раньше
думал о возвращении денег. Довольно скоро после того, как я оставил тебя и
Блекер в горах, я привязал свою лошадь и начал стычки в
некоторые трудные места пешком.

“Первое, что я знал, я был в кисти на верхнюю точку. Каноэ
Внизу продолжалась гонка, и я слышал крики почти так же отчетливо,
как если бы я был на дне ущелья. Шуп и Леннинг
прятались у края обрыва. Они положили камень на край. Леннинг ждал, когда можно будет столкнуть его, а Шуп смотрел
Я присел, готовый подать сигнал в нужный момент.

 «Прошло несколько минут, прежде чем я понял, что они задумали. Как только я начал разбираться с койотами, Шуп подал сигнал, и Леннинг столкнул камень. Затем они оба бросились наутёк. Я погнался за ними, но они вытащили каноэ из кустов, когда добрались до воды, и ускользнули от меня.

«Я направился обратно к тому месту, где оставил свою лошадь, но снова остановился, когда увидел реку и вас с Клэнси, бегущих за мной.
другие каноэ. Я видел, как остальные, что тоже, в том числе и битой
Шуп дал Леннинга по голове, и так, как вы и Клэнси подошел к
спасение. Я думаю, это было прекрасно, учитывая все, что эти скунсы
пытались сделать с тобой, но, приятель, это было намного больше, чем я бы сделал
на твоем месте.

“ Нет, не было, ” решительно сказал Мерривелл.

“ Нет? Похоже, ты ставишь меня в один ряд с собой. Чип, ты не хуже меня знаешь, что мне там не место. Что ж, оставим это. Я
пошёл за своей лошадью, и мои мысли и чувства были в смятении, так что
что я не знал, что на самом деле чувствую. Я как-то забыл о украденных деньгах и обо всём остальном, но то, как эти двое негодяев столкнули на тебя бочку, и то, как ты бросился в воду, чтобы спасти того, кто сделал большую часть этого, в конце концов, я сел в седло и поскакал в этот лагерь, где мне рассказали, что ты считаешь, что это был несчастный случай, и что Леннинг поступил правильно с деньгами. Потом я снова запуталась. Я не хотела
шокировать тебя правдой о Леннинге, но и не понимала, как ты
ты был настолько глуп, что не догадался сам. Теперь, Чип, я обращаюсь к тебе как к свидетелю, и ты получаешь факты. Шустер был довольно откровенен, не так ли?

— Ты же знаешь, Барзи, — ответил Фрэнк. — Вот деньги, — добавил он, протягивая рулон. — Там всё, кроме двадцати долларов. Шуп потратил их в Офире.

«Я буду рад получить его, даже если не хватит двадцати. Мама
получит приличную сумму за сделку с шахтой, так что, может быть, она не так сильно расстроится. Так было
Шуп взял его, и это больше, чем что-либо другое, вывело меня из себя. А теперь, Чип, скажи мне вот что: что ты думаешь о Леннинге?

«Это было лучшее, что с ним случилось, когда полковник Хотри выгнал его, — сказал Мерриуэлл. — В Леннинге есть что-то хорошее, и он ещё не раз это докажет — как доказал сегодня днём».

— Чушь! — сказал Бликер, просунув голову в палатку. — Ты не в своём уме, Чип.

— Погоди, Блик, сам увидишь.

— Ужин готов — я заглянул, чтобы сказать тебе об этом. Место для тебя, Блант. Сегодня вечером возвращаешься в Офир?

— Я слышал, что завтра утром будут гонки, — ответил Блант, — и я
решил, что побуду здесь и приму в них участие.

— Молодец! — воскликнул Мерриуэлл.

— Но, — продолжил ковбой со странным блеском в чёрных глазах, — я
не хочу, чтобы с Апач-Пойнт снова посыпались валуны, если я буду в одном из каноэ.

— Теперь, когда Шуп и Леннинг ушли, — воскликнул Клэнси, — я
гарантирую, что больше никаких камней не полетит вниз со скалы. Пойдёмте
поедим.




 ГЛАВА XIII.

 ГОНКА ЗА ОДНИМ ЛОПАСТНИКОМ.


 — Пошевеливайся, Блик! Поторапливайся, приятель, поторапливайся!

— Хорошая работа, Мерри! Вот так и показывай им свои пятки!

— Копай, старый разведчик! Почему ты не копаешь?

— У тебя ещё много шансов, Блик; не теряй самообладания!

— Шансов? Да у Блика нет ни единого шанса — не с Чипом Мерривеллом, который так гребет! Мерри спускается по склону, как напуганный койот, бегущий домой к матери. Ура-а-а!»

В той гонке на каноэ с одним веслом участвовало пять лодок. Их было семь, но две столкнулись друг с другом и затонули менее чем в сотне ярдов от старта. Барзи Блант и Хотчкисс, из
Голд Хилл, были самыми невезучими. Как только они достигли берега,
они присоединились к грабителям, которые бежали вдоль берега. Прыжок в воду
ни в малейшей степени не охладил их пыл, и Блант и Хотч гарцевали рядом
в своих плавках, подбадривая остальных
гонщиков.

Было уже далеко за полдень. Яркое солнце Аризоны посылало свои лучи
на воды ущелья, золотя каждую маленькую рябь, которая плясала
вокруг плывущих каноэ. Единственная тень на реке была в том
месте, где пологие склоны ущелья отходили в сторону.
у крутого утёса, известного как Апач-Пойнт.

Над утёсом, за поворотом ущелья, висел белый флаг. Гонка на каноэ начиналась от этого флага. Гонщики должны были обогнуть «изгиб» у подножия утёса, а финиш находился напротив белых палаток лагеря Голд-Хилл.

Помимо Бланта и Хотчкисса, среди участников гонки были молодые люди
Мерриуэлл, его приятели Оуэн Клэнси и Билли Баллард, Бликер, лидер
спортивного клуба «Голд Хилл», и Ленауэй, ещё один член клуба.

Мерриуэлл, Клэнси и Баллард, пригнувшись, сидят на корме своего хрупкого
крафт с самого начала работал легко, но стабильно. Они знали из
опыта, что стремительность в отрыве и бешеный расход
энергии в начале привели к проигрышу многих гонок - не только на
воде, но и на покрытой шлаком трассе. Именно тот парень, который тщательно
и рассудительно использует свои силы для рывка на финишной прямой, который
показывает лучший результат, когда все сказано и сделано.

Длина дистанции, которую нужно было преодолеть в этой гонке на каноэ, составляла около полумили. В сотне ярдов от стартовой точки Фрэнк и его друзья
были на некотором расстоянии позади. Бликер шел впереди, и почти ноздря в ноздрю с
ним шли Хочкисс и ковбой Барзи Блант. Каноэ Lenaway заполнено
в увеличивающегося разрыва между руководителями и Фарнем-Холл парни в
сзади.

Блант имел больше силы, чем ловкости, и это была его громоздкость, что
причиной аварии с Хотчкисс. Насилие воздействия как
каноэ переворачиваться и заполнить. Когда эти двое участников сошли с дистанции,
гонка начала стремительно сокращаться.

 Одно за другим каноэ огибали подножие мыса, прижимаясь к крутому склону
Бликер возглавлял процессию, за ним следовал Ленуэй, а затем
шли Мерри, Клэнси и Баллард в указанном порядке.

Однако, как только каноэ Мерриуэлла отчалило от мыса, стало
видно, что он мастерски взялся за дело.Сначала он
обогнал Ленуэя, а затем с относительной лёгкостью прошёл мимо него.

Ленуэй, понимая, что гонка, несомненно, идёт между Мерриуэлом и
Бликер стремился отобрать у Клэнси и Балларда все возможные почести. На полпути между мысом и финишной чертой Баллард сломал
весло.

“Как тебе такое везение?” - уныло крикнул он, когда Клэнси и Ленавэй помчались
с носа на нос. “ Давай, Редди! Теперь вам с Чипом предстоит показать
этим золотоискателям, на что мы способны ”.

Бликер, отличный парень и натренированный до мелочей, понял, что у него в руках
бой всей его жизни, если он хочет победить Мерривелла.
Он быстро мобилизовал все свои резервы, и его мышцы
откликнулись превосходно. Но напряжение соревнования сказалось на
нём — главным образом потому, что он слишком усердно работал в первой
половине дистанции.

Мерриуэлл подкрадывался к другому каноэ медленно, но неуклонно и
неумолимо. И примечательной частью его работы было то, что напряжение
этих захватывающих моментов не отражалось ни в одном его движении. С
лёгкой, почти небрежной грацией он опускал свой клинок, и его лёгкое судно
мчалось вперёд, как хорошо обученная чистокровная лошадь. Всем было
очевидно, что Мерриуэлл был «стойким» и что Бликер вот-вот выстрелит.

Фрэнк был несколько удивлён, увидев Бликер, потому что накануне они с
Клэнси провели для парней с Голд-Хилл наглядный урок по уходу за скотом
ресурсы для финишного рывка и не слишком усердствовать с ними в начале. Бликеру следовало бы извлечь пользу из этого опыта.

Постепенно Мерри поравнялся с Бликером. Лицо последнего было напряжено, что свидетельствовало о том, как сильно он старался.

Когда Фрэнк вырвался вперёд, с трибун раздался рев. Блант
болел за Мерри и подбадривал его со всем пылом и энтузиазмом, на которые был способен. Ковбой всем сердцем восхищался восточным парнем и считал, что никто в его возрасте и с его комплекцией не сможет превзойти его ни в одном виде спорта.

“Ура!” - проревел он, прыгая по берегу в своем промокшем и
сокращенном костюме. “Не спускай глаз с моего приятеля, ладно? Подними свои
руки, Блик! Все равно что кончено.

“Никогда не говори "умри", Блик!” - прокричал над водой Золотоискатель. “Продолжай в том же духе, старина!
Давай, давай!" - кричал Золотоискатель. "Продолжай в том же духе, старина!" ”Давай, давай!"

Бликер храбро сражался. Он не из тех, кто сдаётся, когда ход битвы меняется не в его пользу. Усилием, столь же выдающимся, сколь и неожиданным, он погрузился в глубинные слои своей силы и погнал каноэ вперёд, пока оно снова не оказалось нос к носу с каноэ Мерриуэлла.

Фрэнк восхищался своим отважным соперником. Победа над таким настоящим спортсменом была бы очень ценной.

И Фрэнк старался изо всех сил. Если бы у Бликер внезапно не прибавилось сил, Фрэнк мог бы оказаться лишь вторым на финишной прямой.

«Давай, Чип!» — раздался голос, которого раньше не было слышно в этом шуме на берегу реки. «Обычно ты приходишь к финишу первым, в основном потому, что тебя не пугает, что ты был последним в начале. Сейчас самое время показать себя!»

Кайф снято через Merriwell, как он услышал, что конкретный голос. Он
было интересно, немного о том, как хозяин этого голоса случилось
чтобы быть в Gold Кэмп Хилл. Только тогда, впрочем, он имел на это никакого внимания
свободное от своей непосредственной работы.

Рывок блекер не последний. Он был слишком щедрый на свои силы.
Его каноэ начало опускаться, и Мерривелл поравнялся с поплавком
на полкорпуса впереди.

“Обруч-а-ля!” - крикнул Barzy тупые, режущие несколько ковбой каперсами на
банк. “Что я тебе говорил, а? Да здравствует Чип - обломок старого блока
если он когда-либо существовал.”

Баллард, пробираясь к берегу с помощью того, что осталось от его весла,
тоже радовался победе своего товарища. Клэнси, добравшийся до плота
чуть раньше Ленуэя, присоединился к ликованию.

 Бликер, хотя и запыхался от усилий, сумел подвести своё каноэ
к каноэ Мерриуэлла.

 — Поставь его сюда, Чип, — рассмеялся он, протягивая руку. — Вы доставили мне
наибольшее удовольствие за многие дни.

Мерриуэлл сердечно пожал ему руку.

— Какое-то время это была гонка на выживание, Блик, — ответил он. — Если бы мы
могли сделать это снова, скорее всего, вы бы обошли меня.

“ Не настолько, чтобы ты мог это заметить, старина. Ты стайер из Стейервилля,
и я снимаю шляпу перед тобой как перед лучшим человеком.

Следует отметить, что аплодисменты по поводу победы Мерри были всеобщими,
и "Голд Хилл Бойз" присоединились к ним так же сердечно, как и приятели Фрэнка
и его друг-ковбой. Когда Мерри подвел свое каноэ к берегу и
спрыгнул на берег, его приветствовал парень, чей голос он так неожиданно услышал
когда каноэ приближались к поплавку.

“Опять за свои старые фокусы, а, Чип?” - засмеялся этот юноша. “Если бы я знал
Если бы я знал, что будет сегодня утром, я бы постарался прийти пораньше».

«Ганнибал Брэдлоу, чёрт возьми!» — воскликнул Мерри, пожимая протянутую ему руку.


С тех пор как Мерри приехал в Южную Аризону, он был знаком с сыном президента спортивного клуба «Офир». Клубы «Офир» и «Голд»
Хилл и Мерриуэлл были соперниками — в своё время непримиримыми соперниками, но теперь, во многом благодаря усилиям Мерриуэлла, вся эта неприязнь осталась в прошлом.

 — Привет, Брэд! — поздоровался Бликер, протягивая руку, которую Мерриуэлл отпустил.  — Последняя часть того представления была лучшей.
так что ты не многое упустил, опоздав сюда. Если ты
приехал погостить, мы дадим тебе возможность попробовать себя в
некоторых водных видах спорта».

«Я не собираюсь рисковать своей головой ради какого-то пояса Голд Хилл, —
рассмеялся Брэд, — а именно это случилось бы, если бы я взял в руки весло и
попытался что-то сделать». В любом случае, я пришёл всего на несколько минут. Я ищу Чипа. Его разыскивают в Офире.

— Новости из Блумфилда? — спросил Фрэнк, быстро подняв глаза.

— Нет, ничего из Блумфилда. Мне чертовски жаль прерывать ваше пребывание
здесь...

“ В любом случае, мы собирались вернуться в Офир сегодня днем, ” вмешалась Мерри, “ так что
с этой частью все в порядке. Пинк, Клэн и я торжественно пообещали профессору
мы вернемся в город сегодня вечером. Он будет преследовать нас, если мы
не поедем, потому что он такой профессор. Как дела, Брэд? Судя по
твоему виду, я должен сказать, что это было серьезное дело.

“О, не такое уж и серьезное. Отойди сюда на минутку, ладно?

Брэдло отвел Мерривелла в сторону и заговорил с ним тихим,
серьезным тоном. Пока Мерри слушал, на его лице появилось выражение задумчивой озабоченности
.




ГЛАВА XIV.

ПРИЗЫВ ВРАГА.


«Ты ведь вчера спас парню жизнь, Чип?» — спросил Брэд.


«Мы с Клэнси вытащили Джода Леннинга из воды», — ответил Фрэнк.

«Примерно так я и ожидал от тебя услышать. Что ж, Леннинг попросил о работе на шахте Офир. У него почти не осталось репутации, и когда управляющий спросил моего отца, что делать, папа сказал ему, чтобы Леннинг поискал себе место в другом месте. Леннинг пришёл прямо в кабинет папы с шахты. Он сказал папе, что знает, что поступил неправильно, но что он порвал со своими шумными друзьями,
Леннинг решил начать всё с чистого листа и собирался чего-то добиться в жизни. Папа считал, что это
хорошая идея, и сказал ему об этом, но не мог его подбодрить. Компания взяла за правило не нанимать никого, кто не может предоставить справку о своей репутации. Леннинг хотел знать,
может ли кто-нибудь поручиться за него, и папа ответил, что всё зависит от того, кто этот «кто-нибудь». В следующую минуту папа чуть не упал.

Брэд помолчал. “ Кто его ударил? ” спросил Мерри с огоньком в темных
глазах.

“ Леннинг, ” быстро ответил Брэд. “Он поразил папу несколькими словами , которые почти
у него перехватило дыхание. «Чип Мерриуэлл будет отвечать за меня», — вот что он
сказал. Вы не удивляетесь, что губернатор был потрясён?

 Фрэнк не удивлялся. На самом деле, Фрэнк и сам был потрясён.

 «Папа сказал Леннингу, что ему нужно поговорить с тобой, — продолжил Брэд, — и
 Леннинг хотел, чтобы он как можно скорее доставил тебя в Офир. Ну, Чип, я пошёл за тобой не только из-за этого. Папа позвонил
полковнику Хотрей, дяде Леннинга, в Голд-Хилл, и полковник сам едет в Офир, чтобы разобраться. Мы все знаем, что полковник Хотрей ненавидит
Леннинг — как яд, и, хотя я не могу понять, почему вы хотите помочь человеку, который причинил вам столько зла, как Леннинг, я всё же решил поспешить сюда и рассказать вам о Хоутрее. Если вы хотите помочь Леннингу, вам нужно увидеться с отцом до того, как полковник доберётся до Офира. Я помчался к Долливеру на автомобиле и поднялся по каньону пешком. Если вы хотите вернуться со мной, это не займет у нас много времени, чтобы добраться до
автомобиль”.

Merriwell был в затруднительном положении. Сначала у него на губах был прямой отказ что-либо делать
ради Леннинга. Что-то удержало его.

— Решай сам, Чип, — сказал Брэд. — Что ты собираешься делать? Ты довольно близок с отцом. Готов поспорить, что одно твоё слово поможет Леннингу получить эту работу — при условии, что ты займешься этим до того, как полковник доберётся до Офира. Это твоё дело, и я вмешиваюсь только для того, чтобы помочь тебе сделать то, что ты хочешь.

 — Я знаю это, Брэд, — ответила Мерри. “Я не могу сказать тебе, чего я хочу"
так, без обиняков. Я должен это обдумать”.

“У тебя не так много времени”.

“ Мне нужно время, чтобы переодеться. Ужин тоже почти готов.
и больше никаких задержек не будет, если мы поедим в лагере. После этого,
Брэд, я скажу тебе, что собираюсь сделать.

— Хорошо, старина, — согласился Брэд и отвернулся, чтобы пожать руки Клэнси, Балларду и ещё нескольким знакомым.

Мерриуэлл всё ещё пребывал в замешательстве, когда подошёл к одной из палаток и начал переодеваться из мокрого купального костюма в другую одежду.
Джоуд Леннинга обратились к нему за помощью, и такой шаг был совсем не похож на
Леннинга, что веселая думал, что должно быть что-то криво сзади.
С другой стороны, Леннинг, возможно, действительно пытается перевернуть новую
листьев, и, если это так, то Фрэнк был последним в мире
сдерживаться, когда от него слово, чтобы г-н Брэдло перед врагом
в правой дороге.

Джод Леннинг и его сводный брат Эллис Даррел жили со своим
дядей, полковником Хотри, в Голд-Хилл. Леннинга-то пошло не так, но он
ловко удалось пустить пыль в глаза своего дяди в течение года или
больше. Мерриуэлл подружился с Даррелом и тем самым нажил себе врага в лице Леннинга. Последний совершил ряд предательских поступков — отвратительных, коварных, некоторые из которых не увенчались успехом.
добиваясь отчаянных целей с небольшим перевесом — и когда полковник
наконец-то прозрел и увидел правду, он выгнал своего коварного,
бессовестного племянника.

Пытался ли Леннинг искренне начать всё с чистого листа? Этот вопрос
Мерриуэлл постоянно прокручивал в голове. Если да, то он
заслуживал помощи Мерриуэлла и должен был её получить.

Тем не менее Мерриуэлл не мог забыть прошлое. Леннинг был хитрым,
вероломным и трусливым. Его характер нельзя было изменить за
двадцать четыре часа, и отвечать за его честность на шахте,
возможно, было бы опасным делом.

Единственное, что, по мнению Мерриуэлла, Леннинг сделал правильно, — это забрал у Шупа украденные деньги миссис Бурланд и вернул их Барзи Бланту. Если принцип справедливости и правосудия и подвел
Леннинга, то, безусловно, он пытался встать на правильный путь и заслуживал поощрения.

Пока Фрэнк обдумывал вопрос, который ему так внезапно задали, Блант, Клэнси и Баллард вошли в палатку, чтобы одеться и приготовиться к ужину. Им было любопытно узнать, с каким поручением Брэд пришёл в ущелье, и Фрэнк, немного поразмыслив, рассказал им.

— «Ползучие гады!» — пробормотал Блант, его лицо покраснело от
негодования и гнева. — Этот можжевельник — предел мечтаний! Подумать только, он
обращается за помощью к Чипу, когда не прошло и дня с тех пор, как он
пытался прикончить Чипа и Клэнси этим боулером! Ну и нервы у него, ребята?

 — Нервы — его сильная сторона, — проворчал Баллард. — Теперь, когда он
Шуп, он пытается втереться в доверие к Чипу.

— И, конечно, Чип не обратит на него внимания, — с уверенностью вставил Клэнси. — Было бы глупо связываться с Леннингом.

“Предположим, Леннинг пытается оправдаться и поступить правильно?”
поинтересовался Мерривелл.

“Это блеф”, - заявил Блант. “Леннинг в большей степени мошенник, чем
Я знаю, как рассказать об этом. Он хочет попасть на рудник, чтобы
осуществить тот или иной план, который вынашивает. Он
мастер силы на схемы”.

— Он столкнулся с серьёзным препятствием, — продолжил Мерриуэлл, — и если он
пытается быть честным, я не хочу ему отказывать.

 — Если ты настолько глуп, что поможешь ему, Мерриуэлл, — прорычал Блант, — ты
попадешь в неприятности.  Попомни мои слова.

“Надо отдать должное Чипу за то, что у него есть немного лошадиного чутья”, - сказал Баллард. “Брэд
меня утомляет. Какого черта ему понадобилось сюда приезжать? Он
мог бы знать, что Чип не будет иметь никакого отношения к делам Леннинга
.

“Проблема Брэда в том, что он никогда не останавливается, чтобы что-то обдумать”,
заметил Клэнси. “Он, значит, все в порядке, а держу пари, он думал, что он был
делаем чип большую пользу, чем он был Леннинга.”

«Его собственный дядя должен хорошо его знать, — продолжил Баллард. — Пусть он разбирается с Леннингом».

«Я всё равно пойду с Брэдом», — сказал Мерри, нахмурившись.
решительный блеск в глазах. “Вы, ребята, можете следовать вместе с
лошадей и забрать крепление на Долливер это.”

“Что вы делаете?” потребовал подозрительно Баллард.

“Я хочу глубже вникнуть в это дело”, - последовал ответ. “Мне не повредит".
"Поговорить с мистером Брэдло”.

— Может, и нет, — сказал Блант, — но я готов поспорить на свои шпоры, что тебе это тоже не принесёт никакой пользы. Леннинг — мерзавец, и он это доказал.

 — Какой смысл набрасываться на человека, когда он лежит, Барзи?

 — Это то же самое, — последовал яростный ответ, — что ставить ногу на человека.
по голове гремучей змеи, прежде чем она успеет ударить. Чип, - и его голос стал громче.
очень серьезно: - Я не хочу, чтобы ты делал что-то, о чем будешь сожалеть
.

Merriwell рассмеялся и хлопнул ковбоя по плечу.

“Да ты с ума болван, - сказал он, - что вы меня принимаете? Есть
позвонить на кучу жратвы. Пойдем, и давай поедим.

После ужина Фрэнк оседлал свою лошадь, надел снаряжение для верховой езды,
а затем сел в седло и посадил Брэда позади себя. Все Голд-Хиллеры
были расстроены отъездом Мерриуэлла, но он и его приятели приехали только на
ущелье на ночь, и за два коротких дня им удалось собрать толпу.
много спорта и азарта.

“Надеюсь, мы увидимся с тобой снова, прежде чем ты покинешь Аризону, Чип”, - сказал Бликер,
который последним пожал руку Мерривелла. “Ты настоящий спортсмен, и его
было честью соревноваться с тобой, даже если мы пройдем налево. Прощайте, и
удачи!”

“ Пока, ребята! ” крикнул Фрэнк, махнув рукой.

— Мы подъедем позже, Чип, — пропел Клэнси.

 Повинуясь его словам, лошадь Фрэнка пустилась в галоп по тропе в ущелье.
Белые палатки медленно растворялись на фоне, а радостные возгласы золотоискателей затихали.
Хилеры становились всё тише и тише в ушах Фрэнка, пока совсем не затихли.





Глава XV.

Шанс.


Борак, чёрный конь, которого Мерриуэлл купил у Барзи Бланта несколько недель назад, был быстрым скакуном, и не прошло и нескольких минут, как он доставил своих седоков на ранчо Долливера, в устье каньона.
Тропа в каньоне была слишком неровной и узкой для автомобиля, поэтому Брэд
был вынужден оставить машину у владельца ранчо.

Оставив Борака у коновязи перед домом, Мерриуэлл и
Брэд сел в машину, и вскоре они уже мчались по дороге в Офир.
Через полчаса после того, как они выехали из Долливера, они остановились перед
офисом горнодобывающей компании в городе.

Мистер Брэдлоу был западным представителем синдиката, владевшего
рудником, и во всех вопросах, связанных с добычей, переработкой и цианированием на территории компании, был последней инстанцией.

Мерри и Брэд, вывалившись из машины и направляясь в приёмную генерального директора, услышали от стенографистки:
что мистер Брэдлоу занят с посетителем в своём кабинете.

«Кто посетитель?» — спросил Брэд.

«Полковник Хотри».

Брэд глубоко вздохнул и повернулся к Мерривеллу.

“Он здесь, перед нами, чип, - сказал он, - но, если вы сделали свой
мысли о том, что вы собираетесь делать, я думаю, вы можете попасть туда и сделать
ваш разговор с полковником. Подождите минутку.

Из-за двери, ведущей в кабинет управляющего, донеслось приглушенное бормотание голосов.
личный кабинет. Фрэнк мог различить голос мистера Брэдлоу, бесцветный и низкий,
и голос полковника Хоутри, громкий и гневный.

Брэд шагнул к двери, постучал, а затем открыл ее и прошел внутрь
на слова от своего отца. Через минуту он выглянул и поманил к себе
Merriwell.

Когда Фрэнк вошел в комнату, полковник Хотри встал и взял его за руку
.

“ Безумно рад снова видеть вас, Мерривелл, - сказал он, - но я надеюсь, что ничего не
Леннинг сказал, что привел вас сюда.

— Привет, мой мальчик, — улыбнулся мистер Брэдлоу, жестом приглашая Мерриуэлла сесть.
 — Похоже, это заговор, и Ганнибал в его центре. Тебе не нужно уходить, Хан. У тебя здесь Мерриуэлл, так что останься и дослушай до конца.

 Мерри и Брэд сели.

— Я слышал, что Джоуд Леннинг попросил о работе на шахте, — заметил
Фрэнк, немного смущённый тем, что ему грозит опасность пойти против воли
полковника в такой тесной компании.

— Так и есть, — ответил мистер Брэдлоу. — Нам нужен сторож на заводе по производству цианида для ночных дежурств. Именно на эту работу претендовал Леннинг. Это ответственная должность, и человек нужен срочно.
Управляющий, зная, что Леннинг не самый лучший работник,
передал дело мне. Согласно нашей политике, мы не берём на работу тех, кто
У него не совсем чистая биография, поэтому я отказал Леннингу. Тогда он сказал, что, по его мнению, вы будете нести за него ответственность. Я понятия не имел, что вы ищете такого протеже, — рассмеялся генеральный директор, — и ваш приезд сюда стал для меня неожиданностью. Я позвонил полковнику, и он взял на себя труд приехать. Судя по его словам, я не думаю, что мы вообще можем рассматривать заявление Леннинга.

— Если вы наймёте его, Брэдлоу, — сказал полковник, — вы сделаете это без
моих рекомендаций. Леннинг — бесцеремонный негодяй. Компания, в которой он
состоит, — самая худшая из всех, что можно себе представить. Да за неделю он
пробежал с
Тысяча долларов, которые я дал ему, чтобы он что-то из себя
сделал, — он просадил их за игорным столом в Голд-Хилл, а этот негодяй
Шоуп ему помогал. Его последний поступок заставляет меня краснеть при
мысли о том, что он — сын моей покойной сестры. Ограбление на
дороге — и жертвой стала бедная старушка! Боже мой, его следовало
арестовать и наказать за это.

— Полковник, — сказал Фрэнк, — вы не знаете всех фактов, связанных с этим
ограблением. Деньги украл Шуп, а Леннинг отобрал их у него и вернул законному владельцу.

Полковник прищурился.

«Мерриуэлл, — сказал он с ноткой раздражения, — я знаю больше, чем ты
думаешь. Леннинг хотел отомстить тебе за какую-то воображаемую
обиду, и поэтому они с Шупом отправились в лагерь в ущелье.
Леннинг забрал деньги у своего подлого товарища и спрятал их;
затем, с помощью Шоупа, он попытался столкнуть валун с Апач-Пойнт
и разбить каноэ, в котором вы с одним из ваших друзей мчались
мимо подножия утёса. Его злодейские попытки провалились. Они с Шоупом
пытались скрыться. Когда они переплывали реку на украденном каноэ,
Чтобы добраться до своих лошадей, Шуп ударил Леннинга веслом. Шуп
ушёл, а вы спасли Леннинга от утопления. Он…

«Мы с Клэнси вытащили Леннинга из воды», — вмешался Фрэнк.
«Возможно, он выбрался бы сам, если бы мы оставили его в покое».

«Едва ли», — резко возразил полковник. «Леннинг был оглушён
и не мог помочь себе». Как только он пришёл в себя, он отвёл вас к тому месту, где спрятал деньги. Почему?

 Полковник впился взглядом во Фрэнка, задавая этот вопрос.

 — Потому что он хотел поступить по-честному, — ответил Мерриуэлл, — и
потому что он не потерпел бы никакого воровства со стороны Шоупа. Шоуп
был взбешен этим, и именно поэтому он ударил Леннинга веслом ”.

“Вы меня удивляете, Мерривелл”, - сказал Хотри. “Причина была совсем не в этом
. Леннинг хотел получить все эти деньги для себя. Когда ты вытащил его из воды
, он... ну, он... ну, он ‘обработал тебя", если использовать жаргонный термин.
Он вернул деньги и рассказал эту историю, чтобы не попасть в тюрьму.
Леннинг хитер — вам ли этого не знать.

Полковник Хоутри был зол на своего некогда любимого племянника. Он был
суровый мужик, и тот факт, что Лэннинг был сын его сестры никоим образом
закаленное его беспощадный дух.

“Я думаю, что вы ошибаетесь, полковник,” - тихо сказал Merriwell.

На несколько мгновений в кабинете воцарилась тишина. Мерривелл
до этого самого момента все еще сомневался относительно того, что он будет делать.
Неумолимое отношение полковника привело его к выводу в мгновение ока
. Мерриуэлл считал, что Леннинг вернул деньги, потому что
хотел поступить правильно, в то время как полковник утверждал, что
это была лишь временная мера, чтобы спасти его от ареста. В конце концов, полковник
Хотри заговорил, и было заметно, что его голос смягчился.

«Ты очень дорог мне, мой мальчик, — сказал он Мерривеллу, — и
я помню то время, когда ты верил в Даррела, а я нет. Как показали события, я был неразумным старым дураком, а ты был прав. Я должен поблагодарить тебя за то, что ты вернул мне племянника, который во всех отношениях является гордостью своей семьи. Но не заблуждайся насчёт Джода Леннинга.
Он отъявленный негодяй, и в нём нет ничего хорошего. Мне трудно сидеть здесь и говорить об этом, но Джоуд сам
заварил эту кашу и должен расхлёбывать.— Он долго меня обманывал, и я искренне надеюсь, Мерриуэлл, что вы не позволите ему обмануть вас.

 — Я считаю, что он исправился, полковник, — настаивал Фрэнк, — и что ему нужно помочь.

 — За его поступками стоит какой-то тёмный мотив.

 — Тот факт, что он пришёл в «Офир» и попросил о работе, доказывает...

“Вы не знаете, что это доказывает”, - раздраженно перебил полковник Хотри. “Леннинг
крут. Невозможно угадать, что у него на затылке”.

“Я думаю, у него должен быть шанс”.

“Почему он не забрал свою тысячу долларов, не уехал куда-нибудь, где никто не
знает его и пытается стать мужчиной? Тогда у него был шанс -
лучший шанс, чем у него когда-либо будет снова, - и он его упустил. Он
хитрый, и он говорит несерьезно ”.

“Он тренировался с Шоупом, когда растратил эти деньги, полковник”,
настаивал Мерривелл. “Теперь они с Шоупом поссорились, и у Леннинга нет
своего влияния, чтобы бороться. Если мистер Брэдлоу согласится взять Леннинга по моему настоянию,
я здесь для того, чтобы попросить его взять Леннинга на работу ночным сторожем».

«Вы совершаете опрометчивый поступок, — заявил полковник, — и этот поступок
приведёт вас к неприятностям, как бы вы ни старались». Он повернулся к мистеру
Брэдлоу. «Не позволяйте Мерривеллу сделать то, о чём он пожалеет,
Брэдлоу», — сказал он.

 На лице генерального директора появилось мрачное выражение. «Как я могу
помочь себе, полковник?» — спросил он.

 «Помочь себе? Вы можете отказаться брать Леннинга на работу, несмотря на
то, что говорит Мерривелл. Это лучший шаг, который вы можете сделать для всех заинтересованных сторон».

Брэдло откинулся на спинку стула и несколько минут погрузился в раздумья.
Наконец он снова обратился к полковнику Хотрей.

«Вы обязаны Мерривеллу, полковник, — сказал он, — и я тоже».
Я. Он приехал в Офир и сразу же занялся делами Офирского атлетического клуба, который, как вы знаете, был в довольно плачевном состоянии. Он и его друзья вдохнули в клуб новую жизнь, и теперь, когда мы не всегда проигрываем, мы можем иногда и выигрывать.
 Вы помните, как он тренировал нашу футбольную команду и привёл ребят к победе? Полковник поморщился, и на губах Бредлоу появилась улыбка. — Нет, — продолжил он, — я вижу, что вы этого не забыли,
полковник. Что ж, как президент ОАК, я в долгу перед Мерривеллом.
Если он попросит меня дать Леннинга шанс, и станет лично
ответственность за свои действия, я не могу отказать. Это квартира”.

“Мерривелл сильно рискует с Леннингом”, - прорычал полковник Хотри.
“и мне неприятно видеть, как парень совершает такую ошибку. Я дядя Леннинга, и
это шанс, которым я бы и не подумал воспользоваться сам. Он повернулся к Фрэнку.
“ Подумай об этом, ” настаивал он, “ прежде чем окончательно примешь решение. Не
забывай, что Джоуд несколько раз пытался хитрить с тобой. Возможно, он
пытается это сделать и сейчас.

“У меня есть предчувствие, что он пытается быть честным, а не хитрить”.
Мерриуэлл ответил: «И это мужской бой, полковник, потому что все, кажется, настроены против него. Ему нужно помочь. Если я готов забыть прошлое и рискнуть, то и вы должны быть готовы».

«Я думаю, и вы простите меня за эти слова, что моё суждение слишком здраво. Что вы собираетесь делать, Брэдлоу?»

— «Леннинг сегодня дежурит на заводе по производству цианида, — сказал генеральный директор, — но его временно принимают только как протеже Мерриуэлла. Я позвоню управляющему по этому поводу через несколько минут».

 Полковник нахмурился и встал. — Я умываю руки.
— Последствия будут, — сказал он, — но если Мерриуэлл попадёт в неприятности из-за своей опрометчивости, я сделаю всё, что в моих силах, чтобы помочь ему.

С этими словами полковник Хотри вышел из кабинета, очень взволнованный результатом своего визита к мистеру Брэдлоу. Как только он ушёл, генеральный директор встал со своего кресла и подошёл, чтобы пожать Мерриуэллу руку.

— Этот ваш ход делает вам честь, Мерриуэлл, — сказал он, — и я
поддерживаю ваше мнение, а не мнение полковника. Но — и, пожалуйста, считайте это советом — следите за Леннингом как можно лучше. Вот и всё.
Ганнибал, — рассмеялся он, поворачиваясь к сыну, — ты и сам не промах. Почему ты не сказал мне, что собираешься за Чипом?




Глава XVI.

Жёлтая полоса.


Через час после того, как Мерри и Брэд покинули кабинет генерального директора
Офирской горнодобывающей компании, Мерри сидел в одиночестве на веранде
Офирского дома, ожидая, когда его приятели вернутся из лагеря в ущелье.
Он с некоторым сомнением размышлял, правильно ли поступил, выступив против
полковника в вопросе о Джоде Леннинге.

В вопросах чувств, в отличие от обычных дел, Мерриуэлл знал, что полковник Хоутри далеко не непогрешим. Сам полковник
упоминал о том, что он ошибался, а Мерриуэлл был прав в делах, связанных с Эллисом Даррелом. Та же «догадка»,
которая заставила Мерри подружиться с Даррелом, теперь побуждала его помочь
Леннингу. Если в одном случае это было правильно, то он нутром чувствовал, что и в другом тоже.

И потом, у Леннинга совсем не было друзей. В этом плачевном положении
он подавил свою гордость и обратился за помощью к человеку, которого
считался врагом. Это задело Мерри, как он мог бы выразиться,
«за живое». Леннинг попросил о помощи, и Мерри
почувствовал бы себя подлецом, если бы отказал ему.

 Парень на веранде не мог найти в себе ни капли
вины за свой благородный поступок. Он не прибегал к строгой логике в своих рассуждениях,
а рассматривал ситуацию почти исключительно с точки зрения того, что нужно
поступить правильно по отношению к парню, который оказался в затруднительном
положении и на которого ополчились все.

«Эй, Мерриуэлл!»

 Фрэнк вздрогнул от звука голоса. Подняв голову, он увидел юношу.
Он перегнулся через перила веранды, не более чем в паре ярдов от него. Его лицо было измождённым, а одежда, хоть и хорошего качества, была пыльной и помятой. Взгляд его, по природе своей бегающий, был устремлён на Мерри.

— О, привет, Леннинг, — сказал Фрэнк с некоторой натянутостью в голосе и манерах. — Я думал, ты на шахте.

— Я был там, — последовал ответ, — пока недавно не услышал, что
мне предложили работу ночного сторожа и что я обязан этой работой вам.
Это привело меня в город. Не могли бы вы уделить мне немного времени? Я... я хочу вам кое-что сказать.

— Конечно! Поднимайтесь сюда и садитесь. Мы будем болтать, сколько вам
угодно.

— Я бы предпочёл не говорить здесь. Если вы не против, давайте прогуляемся по дороге к шахте. Я бы чувствовал себя увереннее, если бы знал, что нас никто не услышит.

— Меня это устраивает, — и Фрэнк вышел с веранды и направился на юг вместе с
Леннингом по неровным окраинам города.

Леннинг не пошёл по главной улице, а обошёл её и в конце концов вывел
Фрэнк вышел на тропу, ведущую к шахте, окольным путём. Между поселением и «работами» Офира была миля пути, и Леннинг не
говорил до тех пор, пока они не оставили позади последний дом в городе. Если бы ему
было что сказать, подумал Фрэнк, ему пришлось бы говорить быстро, чтобы успеть
до того, как они доберутся до шахты.

Но Леннинг не собирался идти, пока не успокоится. Он
нашёл место у обочины, где они могли сесть, и после того, как они устроились поудобнее, начал:

«Полагаю, ты думаешь, что у меня хватило наглости втянуть тебя в это».
— сказал он, — но я знал, что если вы не замолвите за меня словечко, то никто другой этого не сделает, и всё будет кончено. Я вам обязан. Я и не думал, что вы мне поможете, но я воспользовался единственным шансом, который у меня был. Вы поступили благородно, и я хочу, чтобы вы знали, что я ценю это и что я исправлюсь — если это возможно.

— Не знаю, почему это невозможно, — сказал Мерриуэлл, — если ты будешь держаться подальше от Шупа.

 На измождённом лице другого мужчины появилась хмурая гримаса.  Он инстинктивно потянулся рукой к затылку, где остался след от весла.

“Можешь поставить все, что ты стоишь, что я буду держаться подальше от этого сумасшедшего дубля. Он имел
большое отношение к тому, что у меня были неприятности. Ответственность лежит не только на нем.
В конечном счете, я родился со склонностью быть
нечестным - и вы не можете избавиться от того, что заложено в кости ”.

“Кто вбил это в тебя, Леннинг? Это был Шоуп?”

“Я не знаю. Он всегда твердил об этом, и, может быть, я перенял это у него.

«Ну, это неправильная идея, и мне всё равно, откуда ты её взял. Забудь об этом.
Не забивай себе голову всякой ерундой. Тебе предстоит тяжёлая борьба
на твоих руках, и если ты войдёшь в него, не будучи уверенным в себе,
ты проиграешь».

Леннинг непонимающе уставился на Мерриуэлла.

«Ты не веришь, что некоторые черты передаются человеку по наследству?» —
спросил он.

«Они могут передаваться по наследству, но это не значит, что человек должен позволять им
овладевать собой», — решительно ответил Фрэнк. “Некоторые
парни, ” добавил он, - присваивают себе все заслуги, если они устраивают шоу в
мире; но, если у них что-то идет не так, они перекладывают всю вину на кого-то другого.
Ты несешь ответственность за то, что делаешь или не делаешь. Парень - щенок, если он
не может взять на себя всю ответственность за свои поступки, или…

 Фрэнк оборвал себя со смехом.

 — Чёрт возьми! — проворчал он. — Не знаю, имею ли я право проповедовать.
 Но то, что я сказал, — правда, так что оставим это и перейдём к чему-нибудь другому.

 — Я не хочу ни к чему переходить, — сказал Леннинг. — По крайней мере, пока. Для меня это очень важный вопрос. У меня есть слабость — в некоторых вещах я просто трус, — и я думал, что это у меня от природы. Мой отец... — он замолчал. — Полагаю, — продолжил он, —
— Вы слышали, как моего отца убили на Аляске много лет назад?

 — Я что-то слышал об этом, но вам не обязательно вдаваться в подробности, Леннинг.

 — Я хочу, чтобы вы знали, — почти яростно сказал Леннинг, — я хочу, чтобы вы
понимали, как эта идея Шупа завладела мной. Мой
отец был убит, когда... когда он пытался украсть у другого человека мешочек с золотым песком.

— Какое это имеет отношение к тебе? — резко спросил Фрэнк.

— Ты не думаешь, что я расплачиваюсь за ошибки своего отца? Большинство людей так думают.

“Забудь об этом. Меня тошнит от таких разговоров. Парень должен быть мужчиной.
достаточно, чтобы стоять на собственных ногах”.

“Ты знаешь, что я трус. Я выкатил тот камень с Апачи-Пойнт и надеялся, что
он ‘достанет’ тебя - при условии, что я смогу ускользнуть, и ты никогда не узнаешь, кто это был.
он расшатал боулдер ”.

Мерри, сам того не желая, почувствовал, как вся его сущность отпрянула от этого человека,
который признавался в таком предательстве. Однако, приложив усилия, он
сумел взять свои чувства под контроль.

«Затем, — продолжил Леннинг, — когда Шуп ударил меня по голове этим
греби, и ты вытащил меня на сушу и не дал мне утонуть, я
чувствовал себя как гончая. Вот почему я попытался все уладить, отказавшись от этих
денег ”.

“Я думал, ты сделал это, потому что Шоуп украл их”.

“Думаю, я так и говорил, но это была неправда. Я взял деньги
у Шоупа и думал, что мне это сойдет с рук. Когда вы с Клэнси спасли меня и я понял, что покончил с Шупом, я начал думать о работе на шахте Офир. Я задавался вопросом, смогу ли я стать другим — смогу ли заслужить уважение людей, как это сделали вы, — и подумал, что, может быть,
Я бы попробовал. Управляющий меня не принял, поэтому я пошел к генеральному директору
менеджер. Он меня тоже не принял, пока ты не попросил его дать мне
шанс ”.

Леннинг с трудом сглотнул, и его голос дрожал, когда он продолжил:

“Что вы сделали сегодня, Merriwell, сделал больше, чтобы заставить меня увидеть то, что
адский пес, я и хочу быть другим, чем ничего
то, что когда-либо случалось со мной. Если я смогу не дать этой жёлтой полосе
одержать верх, я добьюсь успеха на шахте».

«Ты должен добиться успеха, — сказал Фрэнк, — потому что я взял тебя под свою
опеку. Что стало с Шупом?»

— Полагаю, он покинул страну. Я не видел его со вчерашнего дня. Леннинг пробормотал что-то неразборчивое. — Хотел бы я, чтобы он задержался ненадолго, чтобы у меня был шанс поквитаться с ним.

 — От таких мыслей тебе лучше воздержаться. У тебя и так будет полно забот, чтобы поквитаться с кем-нибудь.

— Думаю, ты прав; у меня на руках такое дело, какого ещё не было ни у кого.
Но Шуп сумасшедший, просто сумасшедший. Я рад, что избавился от него. Я... думаю, это всё. Он встал с валуна, на котором сидел.
— Вы сделали для меня больше, чем мой родной дядя. Я этого не забуду,
Мерриуэлл. У вас меньше причин помогать мне, чем у полковника. Я говорю,
что вы поступили благородно, и можете быть уверены, что я позабочусь о том,
чтобы у вас никогда не было причин сожалеть об этом.

 — Пусть так и будет, Леннинг. Думаю, мы все совершаем ошибки.
Ты будешь ночным сторожем на заводе по производству цианида?

«Да. Это ответственное место. Я должен следить за клапанами, регулировать
поток раствора и делать много других вещей, связанных с заводом.
Сегодня днём они как раз заканчивают уборку и будут работать
слитки в слитки сегодня вечером. Золото придётся хранить в
лабораторном сейфе до утра, и я буду не только ночным сторожем, но и
охранником. Я начинаю с шестидесяти долларов в месяц.

 Было странно слышать, как Джоуд Леннинг говорит о работе и о том, что получает «шестьдесят долларов в месяц». Когда он был в фаворе у полковника Хоутри, у него не было работы, о которой стоило бы упоминать, и ему щедро платили за то, что он тратил деньги. Теперь ему пришлось взяться за ум и зарабатывать меньше, чем раньше, своими руками.

 В этом упоминании о
уборка и золото, которое нужно было положить в лабораторный сейф на ночь под присмотром Леннинга. Эти слитки могли стать искушением, особенно в начале попытки Леннинга быть честным и начать всё с чистого листа. Фрэнк мысленно решил, что в ту ночь он посетит завод по производству цианида и побудет там какое-то время, чтобы посмотреть, как идут дела.

 

«Шестьдесят в месяц — это очень много денег», — заметил Фрэнк.— Это совсем другое дело, когда готовишь сам, — сказал Леннинг. — Думаю,
мне придётся вернуться. Управляющий покажет мне, что к чему, прежде чем
Мне пора на службу, а я должен был явиться к нему в
четыре тридцать.

— У тебя ещё полно времени, — сказал Фрэнк.

Встав, он посмотрел на юг вдоль тропы. Облако пыли
двигалось на север, и, пока он наблюдал, из него выехали три всадника,
один из которых вёл за собой лошадь с пустым седлом.

— Блант! — выдохнул Леннинг, и в этом слове прозвучал дикий страх.

Он был прав. Одним из всадников был Барзи Блант, а другими —
Клэнси и Баллард. Блант вёл лошадь Мерри, Борака.




Глава XVII.

Крик в ночи.


Клэнси, Баллард и Блант, направлявшиеся в город из ущелья, на полном скаку
подъехали к Мерривеллу и Леннингу. Они резко остановились,
очень удивившись при виде Мерри и его старого врага. Новоприбывшие
тоже не были приятно удивлены, о чём быстро дали понять.

 

«Чёрт, я индеец!» — воскликнул Баллард.“И я такой же индеец, ” фыркнул Блант, “ если он не заигрывает с
одним из парней, укравших деньги миссис Бурленд!”

Клэнси нечего было сказать, но он смотрел его яростное неодобрение его
действия, приятель.

“ Если вы, ребята, так считаете, ” сказал Фрэнк, и в его
глазах вспыхнул гнев, - то можете оставить мою лошадь здесь и ехать дальше.

Было ясно видно, что Леннинг смертельно боялся Бланта.
Ковбой напал на след Леннинга и Шоупа сразу после миссис
Boorland обокрали, и на некоторое время он был переполнен пара
тяжело. Леннинг, очевидно, всё ещё сомневался в намерениях ковбоя по отношению к нему. Его измождённое лицо побелело как мел, и он съёжился, дрожа, на обочине тропы.

«Не волнуйся», — усмехнулся Блант, устремив на него холодный взгляд чёрных глаз.
юноша. “ Если Чип Мерривелл взял тебя под свое крыло, я тебя и пальцем не трону.
Как насчет этого, Чип? - потребовал он, переводя взгляд на Фрэнка. Фрэнк. - Что ты имеешь в виду? - спросил он. - Что ты имеешь в виду? - спросил он.
Фрэнк.

“Я помог Леннингу устроиться на шахту в Офире”, - ответил Мерри.

“Это решает дело”, - проворчал Блант, бросая поводья "Борака" Фрэнку.

Хмурый Блэкли, ковбой вытащил надвинул шляпу и набор
шпоры для коня. Он не сказал ни слова. Фрэнк мрачно посмотрел ему вслед
, затем коротко рассмеялся и вскочил в свое седло.

С уходом Бланта Леннинг заметно оживился. Выпрямив свои
расправив плечи, он отступил на тропу. Клэнси и Баллард наблюдали за ним
взглядами, далекими от дружелюбия.

“ Прощай, Леннинг, ” крикнул Фрэнк с седла. “Делайте все, что в ваших силах, вон там"
и все будет хорошо.

“Спасибо, Мерривелл”, - ответил Леннинг. “Если у меня все получится,
можешь не сомневаться, я буду знать, кого за это благодарить”.

Он бросил вызывающий взгляд на Клэнси и Балларда, благодарный взгляд на
Мерриуэлла, затем развернулся на каблуках и направился на юг. Фрэнк медленно повел
Борака в другую сторону.

 Клэнси и Баллард ехали по обе стороны от Мерриуэлла, и оба сохраняли
мрачное молчание. Они были недовольны, но Мерри сделал то, что считал правильным, и отношение его приятелей его не беспокоило.

«Ты связался с этим мошенником, Чип?» — спросил Баллард, когда они въехали в город и направились к загону.

«Я пытаюсь помочь парню, у которого, похоже, нет друзей в этом мире», — был ответ. — Если это то, что ты называешь «свиданием» с мошенником, Пинк, то, полагаю, ты облажался.

— Это был глупый поступок, — начал Клэнси, — и я не думал, что…

— Это мой поступок, Клэн, — перебила Мерри, — так что не надо рыдать.
оставь это. Твои пальцы не будут обожжены, если движение будет неудачным ”.

Больше ничего не было сказано, и поездка в загон закончилась в
атмосфере, которая ни для кого не была особенно приятной. Когда о
лошадях позаботились, и трое приятелей отправились пешком в
отель, преданность Клэнси Мерри взяла верх над его гневными
чувствами.

— Ну что ж, в любом случае, к чёрту этого Леннинга! — воскликнул он. — Ты никогда не ошибаешься, Чип, и если ты считаешь, что поступил правильно, то для меня этого достаточно.

 — Я тоже так считаю, — сказал Баллард, но довольно мрачно. — Всякий раз, когда я думаю о
Апачи-Пойнт и падающего камня, я сошла с ума, чтобы воевать. Ты
слишком щедрая, но это сам виноват, и зачем
мы берем это на тебе? Но это все еще мое личное мнение, что Леннинг
скунс ”.

“Я не пытаюсь изменить твое мнение”, - засмеялась Мерри, - “так что тебе не нужно
прикрывать свою спину, если я хочу сама немного порассуждать. А теперь,
забудь об этом ”.

Они действительно забыли об этом и к тому времени, как добрались до отеля,
смеялись и подшучивали друг над другом, как обычно. Блант сидел на
веранде, когда они пришли, и его возмущение было


«Ты слишком много для меня значишь, Чип, — заметил он, озадаченно качая головой, — но я не из тех, кто набросится на тебя за то, что ты подружился с гремучей змеёй. Но если эта тварь нападёт на тебя, я, думаю, быстро покажу, на что способен».

То, что Фрэнк сделал для Леннинга, больше не обсуждалось. Ребята собрались на менее опасном и более интересном месте для гонок на каноэ в ущелье и обсуждали это до тех пор, пока китаец из отеля не вышел вперёд и не ударил в гонг, созывая на ужин.

 После ужина Барзи Блант отправился проводить
Вечером с миссис Бурланд Клэнси и Баллард сели играть в
шашки в гостиничном офисе, а Мерри поднялся в свой номер.

 Фрэнк мучил себя вопросом о чистке цианидом
и о золоте в лабораторном сейфе, который должен был охранять Леннинг. Когда он впервые услышал о зачистке и золоте, то решил вечером прогуляться до Офирских рудников и как бы разведать обстановку на заводе по производству цианида. Позже он решил, что такой поступок был бы глупым и показал бы его недоверие к
Леннинг. Теперь он снова задумался, не лучше ли ему отправиться на шахту.

 Он вспомнил, что сказал мистеру Брэдлоу, что будет отвечать за то, как Леннинг выполняет свой долг. Что, если в первую же ночь работы Леннинг поддастся искушению и сбежит с несколькими слитками? Обещание, данное Фрэнком управляющему, вынудит его спуститься в шахту и возместить убытки горнодобывающей компании.

Фрэнк не мог поверить, что Леннинг способен на такое. Он считал,
что этот парень искренне пытается восстановить своё доброе имя.
Реформация, однако, медленно, и не будет защищена в одном прыжке.
Охраняют слиток был довольно жесткую позицию, в которую парень
как Леннинга, в первый же день его работы. Его новоиспеченная
резолюции будет поставлен в тяжелое испытание.

Ум Merriwell вращалась вокруг объекта, пока не начал получать на
нервы. Наконец он вскочил и начал стаскивать с него пальто.

«Я сойду с ума, если не выкину это из головы», — пробормотал он.
«Может, если я лягу спать, то забуду об этом».

 Он начал расшнуровывать один из своих ботинок, остановился, а затем снова зашнуровал его.

“Я все равно не думаю, что смогу заснуть”, - проворчал он. “Самый быстрый способ
выбросить это из головы - провести небольшую разведку вокруг
того цветущего цианистого растения ”.

Он посмотрел на жестяные часы, которые висели на гвозде в стене. Стрелки
показывали четверть десятого.

“Я смогу вернуться сюда к одиннадцати, - подумал он, - и у меня будет достаточно времени, чтобы
осмотреть шахту. Клэнси, наверное, будет гадать, где я, но
то, чего он не знает, не должно его беспокоить. Вот так.

 Клэнси жил в одной комнате с Мерри и, когда ложился спать, конечно же,
конечно, обратите внимание на отсутствие его приятеля. Было возможно, что Фрэнк успеет вернуться
до того, как Клэнси и Баллард оторвутся от шахматной доски; в любом случае
в любом случае, он наверняка вернется очень скоро после этого.

В связи с враждебным отношением его корешами к Леннинга, Фрэнк не
собираюсь сказать им, куда он идет. Это только затронуло бы тему
, по которой он и они не могли прийти к согласию, но это показало бы, что
Фрэнк не был так уверен в Леннинге, как утверждал. Это было бы
ложным впечатлением, но его было бы трудно опровергнуть
объясни ситуацию так, чтобы Клэнси и Баллард поняли, что на самом деле привело Фрэнка на шахту. Гораздо лучше было незаметно ускользнуть, а потом так же незаметно вернуться, не вызывая вопросов и не пытаясь ничего объяснить.

 Фрэнк спустился по чёрной лестнице, затем прокрался через столовую к двери, ведущей в кабинет. Клэнси и Баллард были поглощены игрой.

 — Ого! Клэнси говорил: «Вот я и добрался до твоего королевского ряда, Пинк! Почему
бы тебе не проснуться и не сделать эту игру интересной для меня?»

«Я сделаю её достаточно интересной, рыжеволосый болван, прежде чем я
— Готово, — ухмыльнулся Баллард.

 Фрэнк отвернулся от двери и на цыпочках пробрался на кухню, а затем вышел через заднюю дверь отеля.  Луны не было, но небо было ясным, а звёзды — яркими.  Ему не составило труда пройти почти тем же путём, что и Леннинг днём.
 Когда он вышел за пределы города, ночной ветер донёс до него грохот вагонеток с золотыми самородками. На мельнице было
сто штампов, и они издавали шум, похожий на приглушённый гром.

 В прохладном воздухе, который струился по венам Мерри, чувствовалась свежесть.
как тонизирующее средство. Его шаг был лёгким, он расправил плечи,
восхищённо втянул носом воздух и продолжил путь.

 Пустыня с её тёмными кустами можжевельника простиралась
вдаль по обеим сторонам тропы. Время от времени в кустах
взлетала какая-нибудь птица или какое-нибудь крадущееся животное
перебегало дорогу, но в этот час по тропе не шло и не ехало ни
одного человека.

По мере того как Фрэнк приближался к шахте, непрерывный грохот вагонеток становился всё
громче. Наконец, когда он остановился на небольшом возвышении, с которого открывался вид на шахту,
дом, барак, мельница и завод по производству цианида, парень остановился,
восхищаясь темной сценой, раскинувшейся перед ним.

Там были огни в окнах Барака, но они были тусклыми
отблески по сравнению с яркостью, которая просвечивала сквозь каждую щель и
тайник великого здания, в котором расположены избиение марок. В этой сцене было
что-то призрачное, и эффект усиливался благодаря
постоянному стону мельницы. Странное ощущение щекотало нервы Фрэнку,
но он подавил его смехом и начал спускаться по склону.

Внезапно он остановился. Он что-то услышал - что-то похожее на сдавленный
крик, пробившийся сквозь низкое рычание штампов. Что это было?

Он наклонил голову и внимательно прислушался. Прошло две или три минуты.
Звук не повторился, и он списал это на свое воображение или на кого-то еще.
Крадущийся в холмах койот.

Однако не успел он снова двинуться в путь, как приглушенный крик еще раз
еще раз ударил его по ушам. На этот раз ошибки быть не могло. Это был человеческий
голос, который кричал, и казалось, что это призыв о помощи.

 Определив, откуда он доносился, Фрэнк побежал.
чтобы выяснить причину. Не успел он сделать и дюжины шагов, как услышал
крик более отчётливо и понял, что кто-то попал в беду и зовёт на помощь.

Убедившись, что он знает, где это, он бросился в заросли,
которые находились прямо перед ним.




Глава XVIII.

Неприятности в пути.


Мерриуэлл вихрем ворвался в чапараль и заметался в кустах, пытаясь
выяснить, где находится человек, которому нужна помощь. Его поиски
были тщетными. Несколько раз он громко звал из разных частей
чапараля, но не получил ответа.

— Чёрт возьми! — пробормотал он наконец, выходя из кустов и озадаченно оглядываясь в темноте. — Что за чертовщина происходит? Не может быть, чтобы мне показалось, что я слышал крик о помощи. Если это не так, то почему я не могу найти кого-нибудь или что-нибудь, что могло бы это объяснить?

 Он был сильно встревожен тем, что не смог найти источник этого сигнала. Наконец он сдался и пошёл обратно по дороге, которая вела вниз по склону к шахтным постройкам. Однако, едва он повернул,
как тот же крик в ночи снова ударил ему в уши.

Он повернулся к лицу в один миг. “Где ты?” - крикнул он.

Крик повторился, по-видимому, исходит от массы тень, чтобы его
налево, и дальше вниз по склону. Он погрузился в уныние.

“Я выясню, что там, сзади, если это занимает ногу”, - заявил он
сам.

В следующий момент он споткнулся о какое-то препятствие, и упал вперед. Он инстинктивно выбросил руки вперёд, чтобы смягчить падение, но они не коснулись ничего, кроме разреженного воздуха.

Он падал в пространстве — не очень долго, но достаточно, чтобы почувствовать себя довольно
Он ударился, когда приземлился на твёрдые камни. Через мгновение он приподнялся, сел и потёр ушибленные голени.

 Вокруг него царил мрак. Однако он мог посмотреть вверх и
увидеть продолговатый участок неба, усеянный звёздами.

 — Чёрт! — с сожалением воскликнул он. — На склоне есть открытая расселина, и
я в неё упал. Вот что бывает с теми, кто ищет неприятностей
на земле, о которой ничего не знает. Но этот крик о помощи! Он
определённо выводит меня из себя».

 Он потерял кепку при падении и на ощупь пробирался в темноте, пока
он нашёл его. Затем, поднявшись на ноги, он подошёл к крутому
берегу и начал взбираться.

«Открытый карьер» — это выемка в земле, сделанная для разведки.
Обычно «открытый карьер» выкапывают или взрывают, чтобы убедиться в наличии
поверхностных признаков жилы, а иногда его делают в поисках потерянной жилы.

Но не имело значения, как и для чего был сделан этот конкретный открытый карьер. Самым важным для Мерри было то, что он упал в
нее.

Синяки были незначительными, и он много раз падал.
от прыжка с шестом с более сильным толчком. Когда юноша находится в хорошей физической форме,
то сильное падение время от времени не должно его беспокоить.

 Вскоре Фрэнку удалось нащупать и вскарабкаться на вершину крутого склона,
и там он присел, пытаясь понять, что же, чёрт возьми, заманило его в эту ловушку. Он ничего не мог понять
и, наконец, обратил внимание на здания внизу.

Это был далеко не первый его визит на шахту Офир. Он
был хорошо знаком с расположением различных зданий и
знал, что завод по производству цианида находится на значительном расстоянии слева
от завода. Однако он был удивлен, обнаружив, что его блуждания
по склону привели его к месту, расположенному прямо напротив
резервуаров с цианидом.

Как можно объяснить, цианид калия является одним из двух
коммерчески ценных растворителей золота. Этот цианид поглощает золото
и удерживает его в растворе. По этой причине препарат используется для обработки
отходов штамповочного производства. В таких отходах, которые технически называются
«хвостами», всегда присутствует небольшое количество жёлтого металла, который
Ртуть на медных пластинах мельницы не «улавливается». Если бы не цианид, это золото было бы безвозвратно потеряно.

 Хвосты сбрасывают в резервуары, расположенные рядами, как гигантские ступени. Из большого резервуара, расположенного высоко над рядами чанов,
раствор цианида самотеком поступает во все расположенные ниже чаны,
просачиваясь через хвосты наверх, где он стекает в ряд чанов, расположенных ниже. Раствор
вбирает в себя золото по мере движения и в конце концов откладывает его на цинке
стружка в так называемом “цинковом ящике”. Из цинкового ящика
раствор стекает еще на одну ступеньку в отстойник, а оттуда через
указанные промежутки времени перекачивается обратно в резервуар.

Merriwell был знаком с цианидом завод в Офир шахты. Он
показал вокруг супер, и работа была ему объяснена.
Следовательно, он смог узнать это растение по открытому срезу, как только его взгляд упал на чёрную массу резервуаров.

В настоящее время резервуары были выведены из строя. Цианидная «очистка»
Это долгая и утомительная операция, и работа приостанавливается на более или менее
продолжительное время, пока идёт работа.

«Я проскользну между резервуарами и поищу Леннинга», — пробормотал Фрэнк.
«Поговорю с ним немного, а потом вернусь в отель и лягу спать.
Если слитки заперты в сейфе, думаю, у него не возникнет проблем с тем, чтобы
позаботиться о них. Странно, что я не подумал об этом раньше». Крепкий ящик
здесь, должно быть, настоящая головоломка для взломщика.

Он осторожно поднялся на ноги и спустился по неровному склону к резервуарам.
Слева от него, когда он стоял у края верхнего ряда чанов, виднелся
В лабораторном здании, где специалист по цианидам хранил запасы смертельного яда, который извлекал золото из хвостов, и где у него было оборудование для анализа, печи, тигли и так далее, было темно. Фрэнк, уверенный, что Леннинг не внутри, а дежурит у цистерн, не обратил на здание внимания.

 В относительной близости от мельницы, где грохот жерновов заглушал все остальные звуки, звать Леннинга было бесполезно. Фрэнку пришлось бы
забраться в цистерны и искать его. Ползти по отходам
кучи, разбросанные по земле, он начал поиски.

Леннинга не было поблизости от первого ряда, и Фрэнк спустился на
следующий ярус. Там его тоже не было. Несмотря на мрачные тени,
отбрасываемые большими чанами, парень мог видеть довольно хорошо.
Оставался ещё третий и последний ряд, но и там поиски Фрэнка
не увенчались успехом. Леннинга нигде не было видно.

Возможно, подумал Фрэнк, новый сторож находится на мельнице. Или, если его там нет, кто-нибудь из ночной смены может знать, где он
найден. Как раз в тот момент, когда Фрэнк повернулся, чтобы направиться на фабрику, он увидел вспышку
света в одном из окон лаборатории. Он остановился и
уставился на нее, слегка сбитый с толку.

Не прошло и пяти минут, как он осмотрел лабораторию, и все окна
были темными. Как случилось, что теперь в одном из них горел свет
?

“В этом нет особой тайны”, - наконец решил он. — Кто-то
зашёл в дом и зажёг лампу. Это может быть Леннинг, а если не
Леннинг, то кто-то из тех, кто помогал с уборкой. Я…

Тот пробормотал слова умерли на губах Фрэнка. Под его глазами, а он продолжал
хотите смотреть в окно, свет замигал и снова покинул лабораторию
в темноте.

“Я думаю, это легко объяснимо, тоже,” в настоящее время он решил. “В
человек, который зажег лампу снова выложил его в сеть. Он был Леннинга, из
конечно. Пока я искал его среди резервуаров, он должен был пойти в
лабораторию за чем-то. Вот так я и не дождалась его. Он получил
то, что хотел, и поэтому погасил свет и скоро вернётся. Я буду ждать его здесь.

Фрэнк не сводил глаз с темной стороны лабораторного корпуса,
где, как он знал, находилась дверь. Каждое мгновение он ожидал, что Леннинг вот-вот появится
, направляясь к нему из тени лабораторной стены. Но
секунды складывались в минуты, а Леннинг все не приходил.
Ожидавший парень был вынужден сделать вывод, что во всем этом есть что-то
странное.

“Если есть что-то плохое, - подумал он, - я должен найти
суперинтендант, и отчет. Но откуда мне знать, что что-то не так?
Может быть, всё, что я вижу, — это часть ночной работы, и если бы я пошёл в
«Он только посмеялся бы надо мной. Лучше я немного разведаю обстановку,
прежде чем распространяться о неприятностях».

 Ревущая мельница с её сверкающими огнями обещала быструю помощь
в случае чрезвычайной ситуации. У Фрэнка было смутное ощущение, что было бы неплохо
сходить туда и кое-что разузнать, прежде чем исследовать лабораторию.
 Но если бы он пошёл на мельницу, то у того, кто зажег свет в
лаборатории, было бы время выйти и скрыться незамеченным. Если бы это был
Леннинг, то он бы его упустил, и ему пришлось бы начинать поиски заново.

Пока он медленно шёл по лаборатории, ему в голову пришла ещё одна мысль, и
Фрэнк удивился, что она не пришла ему в голову раньше. Ночной
сторож, бродящий среди этих тёмных резервуаров, наверняка носит с собой
фонарь. Фрэнк вслепую бродил вокруг резервуаров в поисках
Леннинга, хотя, если бы он хорошенько подумал, ему нужно было
всего лишь искать мигающий огонёк.

«Должно быть, я схожу с ума из-за этого Леннинга», — подумал он.
«Я создаю тайны там, где происходят самые обычные, повседневные
события. Возможно, я найду Леннинга сидящим в кресле перед
лаборатории, охраняя слитки с максимально возможным комфортом”.

Он уверенно двинулся в сторону лаборатории.
У одного из темных окон он остановился и заглянул внутрь
строения. Быстрое дыхание сорвалось с его губ.

То, что он увидел, в черном мраке лаборатории был долгим, дрожащим
луч света. Он пересекал большую комнату, выплывая из сгустка теней
и дрожа над каким-то предметом, природу которого Фрэнк не мог
определить. Но его охватило дурное предчувствие.

 Конечно, этот карандашный отблеск исходил от фонаря-мишени! Честного
сторож никогда не пользовался таким фонарём — или, по крайней мере, ни один сторож, чья работа заключалась в том, чтобы находиться рядом с большими цистернами с цианидом!

 С этой отправной точкой мысли Фрэнка сделали головокружительный и ужасающий скачок в клубок предположений. Возможно, Леннинг работал с сейфом! Возможно, он попросил эту работу на шахте только для того, чтобы получить шанс добраться до слитков! И это было
Фрэнк, который рекомендовал этого парня мистеру Брэдлоу!

 Тошнота подступила к горлу мальчика, когда он стоял, прислонившись к стене, и смотрел в лабораторию. Затем, вопреки этим пугающим мыслям,
он вспомнил всё, что Леннинг сказал ему в тот день: что он
собирается поступить по-честному и что у Мерри никогда не будет причин
сожалеть о том, что она с ним подружилась.

Казалось невозможным, что...

Размышления Фрэнка внезапно прервались. Сквозь бормотание марок
его чуткое ухо уловило хруст песка позади него. Встревоженный, он
начал оборачиваться, но, прежде чем успел повернуться, его схватили за
плечи и резко отбросили в сторону. Падая, он ударился головой о каменный
подоконник и больше ничего не помнил.
Внезапно и полностью на него обрушилась непроглядная тьма.




Глава XIX.

Пропавший Буллион.


Если бы Мерриуэлл не был крепок, как подошва, это ужасное падение могло бы
иметь серьёзные последствия. Но он лишь оглушил себя и через минуту-другую уже сидел на земле, потирая голову и пытаясь понять, что произошло.

Хотя он и не мог этого вспомнить, но в тот момент, когда его схватили и
бросили на бок, с его губ сорвался испуганный крик. Уши, привыкшие
слышать звуки сквозь шум мельницы, уловили этот крик, и
Мерриуэлл заметил тёмную фигуру, спешащую в его сторону.

«Что здесь происходит?» — спросил голос, когда фигура остановилась рядом с
Мерриуэллом. «Это ты, Леннинг?»

«Нет, Бёрк, это не Леннинг», — ответил Мерри, узнав в мужчине недавно назначенного управляющего шахтой, — «это Мерриуэлл».

«Мерриуэлл!» Что ты здесь делаешь в такое время ночи?

— Ищу Леннинга.

— Ну, он должен быть где-то рядом с танками.

— Я не могу его найти, — сказал Фрэнк и вскочил на ноги. У него кружилась голова.
на мгновение и прислонился к стене здания. «Его нигде не было рядом с резервуарами, — продолжил он, — и я направился в
лабораторию. Дойдя досюда, я остановился и посмотрел в окно.
 Кто-то схватил меня сзади и прижал головой к подоконнику. Когда я пришёл в себя, я сидел на земле, а ты спешил ко мне. Я понятия не имею, как долго я был в отключке, но это не могло быть долго.

 — Это было недолго, — ответил Бёрк, и в его голосе слышалось беспокойство.  — Ты кричал,
и я бродил вокруг и случайно услышал. Я добрался сюда не более чем за
минуту.

“Что за пакость происходит, Берк?”

“Обыщи меня. Все было как тихое и безмолвное вокруг этих
раскопки в воскресную школу для пикника, вплоть до настоящего времени. Вы говорите, что
не смог найти Леннинга?”

“Нет”.

— Вы не думаете, что это он подошёл к вам сзади и…

— Леннинг? Боже мой, нет! Зачем ему было толкать меня к стене
лаборатории?

— Раньше он не был вашим большим другом.

— Я знаю, но теперь всё по-другому. Понимаете, я помогаю ему
разобраться и…

— Да, да, я в курсе всего этого. Его бы не взяли сюда, если бы не ты. Но мне он не очень-то нужен, даже если он нужен тебе. Вот почему я бродил вокруг танков, когда должен был «отдыхать». Решил, что будет неплохо присмотреть за Леннингом в первые несколько ночей. Послушайте, Мерриуэлл, — и управляющий подавил смешок, — вы поэтому сегодня здесь?

 — Вы слишком проницательны, Бёрк, — рассмеялся Мерриуэлл. — Я слышал, что вы сегодня днём закончили зачищать место преступления и должны были
слитки в лабораторном сейфе на ночь».

«Верно. Четыре десятифунтовых слитка были заперты в сейфе около восьми
часов».

«Что ж, — серьёзно продолжил Фрэнк, — не думайте ни на секунду, что я не доверяю Леннингу. Я просто зашёл поговорить с ним в его первую ночь на дежурстве».

«Он не был на дежурстве. Если бы был, вы бы его нашли». Как это выглядит — новая рука?

— Держу пари, на это есть какая-то причина.

— Да, — сухо сказал суперинтендант, — причина должна быть, но, какой бы она ни была, это не делает чести Леннингу. Пойдёмте, посмотрим, сможем ли мы его найти.

Бёрк поспешно прошёл вдоль стены лаборатории к двери,
а Фрэнк следовал за ним по пятам. Синяк на лбу Фрэнка был не настолько серьёзным,
чтобы беспокоить его, и голова у него была ясной, как колокол. Последствия падения прошли после первого шока,
и только синяк напоминал ему о неприятном происшествии.

Когда его разум ожил, он продолжил прерванную цепочку
размышлений. Он вспомнил блеск мишени и свои подозрения в
отношении Леннинга. Хотя он и хотел верить
Этот парень не был замешан ни в каких коварных делах, но его таинственное отсутствие
было самым веским косвенным доказательством против него.

 — Дверь не заперта, — объявил Бёрк, останавливаясь у входа и
глубоко вздыхая с облегчением, — а это значит, что Леннинг,
вероятно, внутри.  Странно, что у него нет света.

 Он толкнул дверь и собирался войти в тёмную лабораторию. Фрэнк внезапно протянул руку и схватил его за
руку.

«Не торопись, Бёрк, — предупредил он. — Когда я просматривал
В окне я увидел отблеск фонаря-прожектора».

«Гром и молния!» — вскричал встревоженный Бёрк.

Высвободив руку из рукава Фрэнка, он бросился в темноту большой комнаты. Фрэнк, чрезвычайно взволнованный, встал в проёме открытой двери и стал наблюдать и ждать.

Луч фонаря исчез. Это само по себе было тревожным фактом. Прислушиваясь изо всех сил, Мерри пытался следить за движениями
надзирателя по звукам, которые тот издавал при ходьбе. Это было трудно
из-за громкого грохота штемпелей.

 Наконец Бёрк чиркнул спичкой. Огонёк передвинулся на несколько шагов по
Фрэнк постоял в темноте, а затем коснулся фитиля лампы. Через мгновение вспыхнул свет, и перед глазами Фрэнка медленно предстала большая комната с кирпичным полом.

 
 Из полумрака виднелись печи, столы для разделки, весы для взвешивания, пирамида из тиглей, куча древесного угля, огромный сейф в дальнем углу — Фрэнк смутно различал всё это.Лампа стояла на столе в центре комнаты, а рядом с ней возвышалась высокая фигура Бёрка.

 — Кажется, здесь никого нет, кроме нас, — сказал управляющий,
— хотя здесь полно мест, где человек мог бы спрятаться.  Закройте дверь.
дверь, запри ее изнутри и держи ключ в кармане. Мы сделаем
обыск, посмотрим, что сможем найти, если что-нибудь найдем.

Ключ был в замке. Фрэнк следовал приказам супер, а потом
ходил и помогал ему в его поисках.

Берк, с фонарем в руке, посмотрел тут и там в каждом месте, где
вор был бы шанс скрыться. Через несколько минут стало ясно, что в лаборатории остались только
парень и супервайзер.

 Бёрк подошёл к углу, где стоял сейф, и в ужасе
закричал.

 — Смотри! — выдохнул он, и Фрэнк бросился к нему.С трясущимся пальцем супер указывал безопасный. Большая дверь
были разверзся, и разорванные обрывки стальных и чугунных лежал в
беспорядок перед ним.

“ Ей-богу! ” хрипло прошептал Мерри. “ Произошло ограбление.

“ Я бы так сказал, ” выдавил Берк. “Придется заплатить "мерри Блейзз",
сейчас же. Посмотри на это!”

Он наклонился над повреждённой дверцей сейфа и указал на ободок из какого-то
мягкого вещества, прилипшего к краю.

— Что это? — спросил Фрэнк.

— Лишь небольшое свидетельство того, как был взломан сейф. Мягкое мыло и
нитроглицерин сделал свое дело. Мыло нанесли по краю
двери, а затем засыпали взрывчатку и привели в действие. Я слышал
, как делаются такие вещи. Держите лампу за минуту”.

Фрэнк взял свет, и супер опустился на колени и толкнул
голова и плечи в сейф. Спустя мгновение он отступил.

“Эти четыре слитка пропали”, - сообщил он. — Я был уверен в этом, конечно, ещё до того, как посмотрел, но теперь у меня не осталось и тени сомнения. Яйцеголовые взломали сейф и украли слитки. Вот
— Ну же! — прорычал он, поднимаясь на ноги и обеспокоенно глядя на Фрэнка. — Когда ты увидел блеск мишени в окне, взломщик уже почти закончил работу. Один из них, должно быть, был снаружи, на посту. Это он подкрался к тебе сзади. Пока ты был в оцепенении, воры сбежали с золотом. Дай мне ключ от двери, Мерриуэлл, и останься здесь на минутку.

Бёрк схватил ключ, когда Фрэнк протянул его ему, бросился к двери,
отпер её, распахнул настежь и нырнул в ночь.
лэд, оставшись наедине со своими размышлениями, поставил лампу обратно на стол
и опустился на скамью. Нет необходимости обсуждать его мысли.
но они были достаточно неприятными.

Суперинтендант ушел совсем ненадолго, когда Фрэнк через
открытую дверь лаборатории увидел, как полдюжины фонарей появились из
штамповочный завод, отделяйтесь и неситесь прочь в ночь в максимально возможном количестве
в разных направлениях. Чуть позже вернулся Берк.

— Я отправил людей обыскивать лагерь, — доложил он, — и позвонил мистеру Брэдлоу. Он свяжется с Хокинсом, заместителем
— Шериф, и как можно скорее выведите его на след. Вряд ли мы когда-нибудь вернём пропавшие слитки.
 Леннинг довольно хитер.

 — Леннинг? — переспросил Фрэнк.

 — Конечно. Вы же знаете, что он стоит за этим ограблением, не так ли? Он
хотел получить эту работу только для того, чтобы иметь возможность завладеть слитками.

— Он не взломщик, Бёрк! — возразил Фрэнк. — Работа здесь была выполнена человеком, который знал своё дело. Не стоит делать поспешных выводов сгоряча. Леннинг воспитывался полковником Хотри, и я
не думаю, что у него когда-либо была возможность брать уроки взлома сейфов. Предоставьте
ему презумпцию невиновности.

“Давайте посмотрим этому бизнесу прямо в глаза”, - решительно ответил Берк
. “Лэннинг был на дне, но он, конечно, был
помогите. Это была часть схемы. Какой-то парень, который знал, как действовали в качестве его
Конфедерации. Пока Леннинг был в лаборатории, после того как слитки были
заперты, ему было легко впустить своего сообщника. Вероятно, сам Леннинг был на стреме, пока его сообщник возился с сейфом. Шум от взрыва был
потонул в грохоте штамповочной фабрики. В конце концов, Мерривелл, это, должно быть,
Леннинг схватил тебя и прижал к стене. Вы
можете считать, что вы отделались довольно К счастью, я думаю”.

“Сколько было слитков стоит?” поинтересовался Фрэнк, с замиранием сердца.

“Это были базовые слитки - весь этот цианидный продукт в том виде, в каком мы его выпускаем, - это
хороший путь от чистого сырья. Там было около шестисот унций
по цене, скажем, десять долларов за унцию. Россыпное золото стоит вдвое дороже, ты же знаешь.

“ Шесть тысяч долларов! ” пробормотал Фрэнк. “Если Леннинг забрал золото, и
если мы не вернём их, я останусь должен эту сумму. Ой! Интересно, что скажет папа, когда услышит об этом блестящем деле?




ГЛАВА XX.

ПАЛЕЦ ПОДОЗРЕНИЯ.


Мерриуэлл был очень недоволен собой. Казалось невероятным, что Леннинг мог сыграть в такую игру и выиграть. И все же,
он пропал, и слиток пропал. Прошлый послужной список Леннинга свидетельствовал
против него и подкреплял косвенные улики. Тем не менее,
в глубине души Мерривелла шевельнулось затаенное сомнение.

“Взбодрись, сынок!” - сказал Берк добродушным тоном. “Я не верю мистеру
Брэдло очень сильно обрушится на тебя. Ты добился самого большого успеха.
генеральный менеджер добился успеха, и ты можешь поспорить на что угодно.
он отпустит тебя так легко, как только сможет ”.

“Бизнес есть бизнес” веселой ответил хмуро. “Я ставлю себя на учет
и стал ответственным за Леннинга. Это было, когда я скажу только, что
Леннинга получил здесь работу. Я не прошу никаких одолжений у мистера Брэдло,
но будь я проклят, если попрошу папу выложить шесть тысяч. Я
пойди и найди мину, или что-то, и оплатить его сам”.

“Вот это настрой. Во всяком случае, не нарывайся на шахте, пока мы делаем
уверен, что слитки невозможно вернуть. У воров не так уж много денег.
мы только начинаем, а Хокинс - настоящий террорист, когда выходит на свободу.
по следу нарушителя закона. Доверься Хокинсу, парень, и надейся на
лучшее.

“ Может быть, - сказал Фрэнк после недолгого раздумья, “ Леннинг все-таки не замешан
в ограблении.

“Не обманывай себя на этот счет. Вы не улучшаете ситуацию тем, что
начинаете не с того конца. Леннинг ушёл. Это самое веское
препятствие для него. Как вы можете это обойти?

«Возможно, он стал жертвой нечестной игры...»

Бёрк насмешливо рассмеялся.

“Бред! Все указывает на то, что он проектировал все правила
играть сам”.

“Подожди минутку, Берк,” призвал Merriwell. “Когда я приехал в шахты,
Я услышал что-то вроде призыва о помощи. Это был сдавленный крик,
как будто кому-то было трудно использовать свой голос ”.

Берк начал проявлять некоторый интерес.

“Где ты слышал крик?” - спросил он.

«Как только я начал спускаться по склону к шахте. Я был на тропе,
и только когда крик повторился, я обратил на него внимание. Понимаете, марки так громко стучали, что я не мог
не уверен. Через какое-то время мне показалось, что я услышал звук в зарослях
гремучника. Я продирался сквозь кусты, но никого не нашёл.
 Как раз когда я сдался и собрался идти дальше, я снова услышал крик. На этот раз он, по-видимому, доносился ещё дальше от тропы. Я
попытался пойти на звук и кубарем скатился в один из ваших открытых
каньонов. Это каньон прямо над месторождением цианида. После того как я выбрался из той
дыры, я спустился к резервуарам и попытался найти Леннинга. Что же
означали эти крики о помощи?

— Ничего, — ответил Бёрк. — Какой-то койот выл в горах.
Вой крадущегося зверя, когда он смешивается с топотом копыт, иногда производит странное впечатление».

«Что ж, — с сомнением сказал Фрэнк, — может, ты и прав, Бёрк, но я так не думаю».

«Если ты действительно слышал крик, — последовал скептический ответ, — почему ты не смог найти того, кто его издал?»

«Возможно, я не заметил его в темноте».

«Это тоже возможно, но маловероятно».

— Кроме того, — продолжил Мерриуэлл, — я думаю, что Леннинг был честен в своих намерениях и хотел поступить правильно. Он пришёл к
во второй половине дня он зашел в отель, чтобы повидаться со мной, и мы прошли по тропе
небольшое расстояние и поговорили. Он хотел поблагодарить меня за то, что я помогла ему устроиться здесь
на работу. Он сказал, что у него все получится, и что я никогда не пожалею о том, что натворил ".
”О, он ловкий, - сказал Берк. - Я никогда не пожалею о том, что сделал".

“О, он ловкий, - сказал Берк. “Если бы это было не так, как бы он мог
так долго морочить голову своему умному старому дядюшке? У него была
цель поехать в город - и его целью было не поблагодарить вас за помощь
ему. Это была всего лишь временная уловка, чтобы скрыть его настоящую цель.”

“Как ты думаешь, какова была его настоящая цель?”

— Это чушь. Может быть, он хотел сообщить своему сообщнику, что получил работу и что дело можно будет провернуть сегодня вечером.

 — Это догадка, Бёрк, и, возможно, дикая.

 — Если уж на то пошло, Чип, мы догадываемся обо всём, кроме одного, и это очевидно.

 — Что это?

— Ну, этот Леннинг стоит во главе всего этого чёрного бизнеса. Должно быть, это был Леннинг. Но мы здесь зря тратим время. Не знаю, что мы можем сделать, но мы можем попытаться. Предположим, мы будем рыться в поисках зацепок?»

Они рылись с полчаса, но ничего не нашли.
Фрэнк не знал, какие именно зацепки ищет Бёрк, но
помогал суперинтенданту обыскивать лабораторию, надеясь вопреки всему, что
что-нибудь да найдётся. В разгар их бесплодных поисков в здание поспешили мистер
Брэдло и помощник шерифа Хокинс.

— Вот это да, Бёрк! — воскликнул раздражённый генеральный директор. — Странно, что мы не можем удержать наше золото после того, как завладели им. Леннинг объявился?

“Нет, ” сказал управляющий, “ он исчез, и золото исчезло. Я
думаю, одно объясняет другое”.

“Я думаю, это так. Почему? - и взгляд мистера Брэдло впервые остановился на Мерри.
“ как вы узнали эту новость, Мерривелл? И как это случилось?
ты опередил Хокинса и меня на руднике.

“ Я был замешан в ограблении, ” ответил Фрэнк.

Хокинс, хороший друг Фрэнка, рассмеялся.

«Как всё прошло, сынок?» — спросил он.

Фрэнк рассказал о своём опыте мистеру Брэдлоу и помощнику шерифа.

«Может, ты ошибся, когда рекомендовал Леннинга, а?»
Хокинс ухмыльнулся. “ Вы поэтому пришли на шахту?

“ Нет, ” ответил Фрэнк. - Я очень доверяю Леннингу. Я не
думаю, он сделал бы такую вещь, и я не уверен, что он это сделал сейчас”.

“Не уклоняйтесь факты, мой мальчик”, - вставил г-н Брэдло. “Я думаю, что это
для меня довольно просто. Послужной список Леннинга полностью говорит против него ”.

— Должно быть, это был Леннинг, Чип, — заявил Хокинс.

 Как и прежде, когда Мерри вступилась за Леннинга и попросила мистера
 Брэдлоу дать ему место, все были против мальчика.
Его одиночество было ещё более очевидным, чем когда-либо.

— Если Леннинг сбежал с золотом, — сказал Фрэнк, — то я теряю шесть тысяч долларов — на случай, если Хокинс не сможет его вернуть.

 — Мы поговорим об этом позже, — многозначительно сказал мистер Брэдлоу.

 — Сделка есть сделка, — твёрдо сказал Фрэнк.  — Но вам придётся дать мне время, мистер Брэдлоу.  Я должен что-то сделать, чтобы самому получить эти шесть тысяч. Вот что это может стоить мне для принятия
шанс на Леннинга”.

“Держите свой "Бронкс" заклинание, сынок,” положить в Хоукинс. “Не забывай, что я
на работе, или что я буду работать на тебя больше, чем на кого-либо другого.
Я уже много раз говорил, что вы — чистый лист, и когда я так отзываюсь о ком-то, это верный признак того, что он со мной солидарен. Я хочу сказать вам, что ухватился за это предложение обеими руками, потому что мистер Брэдлоу сказал мне, что Леннинг был вашим протеже. Не думаю, что вы были очень сообразительны, когда пытались помочь койоту, но вы действовали по своему усмотрению. Когда парень делает
что-то подобное, он заслуживает похвалы. Только ради тебя, сынок, я
потрудился на славу. Мне удалось найти полдюжины мужчин
и лошади, и они сбегают, чтобы наставить Леннинга и его приятеля-грабителя
между этим местом и границей. Я думаю, они направятся туда,
потому что все они так делают. В Мексике безопаснее, чем в США, после
такого дела. Не падай духом, пока Хокинс не поднимет руки и не
скажет, что ничего нельзя сделать. Я бы душу из себя вынул, чтобы вернуть тебе эти слитки.


В чувствах помощника шерифа не было никаких сомнений, и Фрэнк был ему благодарен.


— Вы хороший друг, мистер Хокинс, — сказал он. — Если я могу чем-то помочь, скажите, как.

“Вы можете помочь, ходить в Офир дома и поспать”, - засмеялся
заместитель. “Не так много можно сделать в ночное время. Однако с рассветом ты сможешь
взобраться верхом на Борак и доложить мне о приказах.

“ Я не хочу возвращаться в отель, ” возразил Фрэнк. “Я хочу остаться"
"прямо здесь, и быть начеку, если что-нибудь подвернется”.

Хокинс и мистер Брэдлоу подошли к сейфу и критически осмотрели его.

«Хорошая работа по взлому сейфа, — заявил помощник шерифа. — Кто-то из старых мастеров
сделал это. Вряд ли это был Леннинг».

“Это то, что я пытался сказать Берку”, - сказал Фрэнк, хватаясь за
эту соломинку надежды и пытаясь повернуть ее в пользу Леннинга.

“Но, ” продолжал Хокинс, “ это работа не для одного человека. Их было двое.
возможно, их было больше. Леннинг был одним - он, должно быть, был”.

В осуждении Леннинга была та же старая позитивность. Веселые были
слышал, что “это, должно быть, Леннинга” несколько раз. Однако, слепо, с
юноша по-прежнему цеплялся за клочок веры, он все-таки имел в Леннинга.

“ Что ты натворил, Берк? - Спросил Хокинс, отрываясь от своего
осмотра сейфа и поворачиваясь к управляющему.

“Я послал полдюжины мужчин с мельницы убрать чапараль вокруг
лагеря”, - ответил Берк. “Я не думаю, что они что-нибудь обнаружат, но
это было все, что я мог сделать”.

Хокинс одобрительно кивнул.

“Кто-нибудь из них уже сообщил?” он спросил.

“Нет, пока нет. Тем не менее, они отсутствовали какое-то время, и я думаю, что
пройдет совсем немного времени, прежде чем некоторые из них прибудут сюда ”.

Едва эти слова слетели с губ Берка, как в комнату вбежали двое мужчин с фабрики
со своими фонарями. Они ликовали,
и сам их вид вызывал у тех, кто находился в лаборатории, чувство
трепет надежды.

«Нашли что-нибудь?» — спросил Хокинс.

«Держу пари, что да», — ответил один из них.

«Леннинг?»

«Ну, нет, но мы поймали пару парней, и они идут сюда. Подожди, пока они подойдут. Думаю, лучше дать им возможность рассказать самим».

Затем в комнату вошли ещё двое, и от их вида у Мерриуэлла закружилась голова.




Глава XXI.

Слепая удача.


Было около одиннадцати часов, на час позже обычного времени, когда они обычно
ложились спать, и Клэнси с Баллардом отошли от своей шахматной доски.

— Ничья, Рыжий, — сказал Баллард с большим удовлетворением.
— и вот так я люблю заканчивать игру.

 — Ты продержал меня на час дольше, чем обычно, Пинк, — зевнул Клэнси, —
просто чтобы сравнять счёт.  Если бы я не проиграл тебе последние три партии, мы бы
сегодня не легли спать.

 — У меня есть фотография, на которой ты проигрываешь кому-то партию, — усмехнулся Баллард.  — Ты
играл изо всех сил, а я просто продемонстрировал, что
Я так же хорош, как и ты.

 — Ну что ж, — пробормотал рыжеволосый юноша, — если тебе так нравится думать,
я не против. Интересно, где Чип?

 — В постели, конечно, где я и сам буду через пару минут.
 Пойдём.

Они поспешили наверх, и Клэнси вошёл в комнату, которую они с Мерри занимали вместе. Звонок Клэнси заставил Балларда вскочить с постели.

«Что ты думаешь?» — спросил Клэнси. «Чипа здесь нет. Как ты думаешь, где он?»

«Спроси что-нибудь полегче», — ответил Баллард. «Не в его духе сбегать, не сказав нам, что он задумал».

У Клэнси появилась идея.

«Готов поспорить на что угодно, — сказал он, — что
отсутствие Чипа как-то связано с Леннингом».

«Как это связано с Леннингом?»

“ Это я уже накопал, Пинк, а остальное должна додумать ты.
Я кое-что начал, теперь ты это заканчиваешь.

“Если бы я попытался закончить все, что вы начали, ” фыркнул Баллард, “ у меня было бы
дел по горло. Но, думаю, я смогу заполнить пробелы в этом
конкретном предложении, хорошо”.

“Ну, и каков же ответ?”

«Чип отправился на шахту, чтобы поддержать Леннинга в его благих намерениях.
 Это на него похоже, не так ли? Просто вспомните, пожалуйста, что мы прервали разговор Чипа и Леннинга, когда вернулись из
долины. Скорее всего, Чип отправился на завод по производству цианида, чтобы
продолжить этот разговор.

“Ты попал в точку, старина”, - просиял Клэнси. “Я знаю столько же, сколько и любой другой, если
Я мог только думать о нем, но что с золотым обрезом теории, конечно, получил в прошлом
меня. Вот смотри, розовый. Предположим, что мы прогуляться в сторону шахты, встретиться
Чип, и проводишь его обратно в отель?

“ Ты согласен! Но если Чипа случайно не окажется на шахте...

«Что ж, если мы его не найдём, мы просто прогуляемся. И сегодня прекрасная ночь для прогулки, Пинк».

«Если бы я знал, что ты такой бодрый, Рыжий, — проворчал Пинк, — я бы заставил тебя сыграть ещё одну партию».

“Вас бы--не было. Если мы не замутить небольшое волнение во время этого
прогулка наша, так что я могу избавиться от мысли шашки, я буду бить вас
во сне. Проходите, если вы готовы.

Они спустились по лестнице, прошли через офис и вышли у
фасада отеля. Затем, повернув на юг, они пересекли всю длину
главной улицы.

Офир был маленьким опрятным местечком. В город приехало много людей с Востока, работавших на синдикат, владевший шахтой, и они оказывали влияние на поселение, которое было на стороне закона и порядка.

Улица была тихой и почти безлюдной. В конце её Клэнси и
Баллард оказались на тропе, которая вела прямо к «разработкам» Офира. Дорога тянулась на юг чёткой белёсой полосой
на фоне сумеречной пустыни.

«Чип втянул меня в это дело с Леннингом», — признался Баллард, пока они
неторопливо шли по тропе.

«Я тоже, Пинк», — сказал Клэнси. «Когда Чип берёт удила в зубы,
ты можешь отойти в сторону и позволить ему идти».

«Он никогда так не делает, если не уверен, что идёт по верному пути».

— Конечно, нет, но однажды он может погнаться за призраком. Между нами, Пинк, я думаю, что именно это он и делает сейчас. У Леннинга хватило наглости отправить мистера Брэдлоу к Чипу.

— Это был правильный шаг, если Леннинг действительно хотел, чтобы Мерри
помогла. Леннинг это понимал.

— Полагаю, он знает много такого, чего Мерри никогда не узнает. Чёрт возьми! Я бы хотел, чтобы Шуп забрал Леннинга с собой из страны. Они отличная пара, эти двое, и один не намного лучше другого.

Пока парни шли, они напряжённо вглядывались вперёд. В любой момент они
думали, что Мерриуэлл может появиться на тропе, ведущей в город. Но они его не
видели. Вдалеке грохотали молоты, и когда шум усилился, Баллард вздрогнул и остановился.

 «В этом стоне молота в такую глухую ночь, — заметил он, — есть что-то такое, от чего у меня по коже бегут мурашки».

“Не пугайся, маленькие Блестящие глазки”, - успокаивающе пробормотал Клэнси.
“Помни, я с тобой”.

“О, иди ты к черту!” - проворчал Баллард. “Если бы это было дело о привидениях,
Рэд, ты последний парень, которого я хотел бы видеть в компании. А теперь...

Баллард снова начал было. Затем, внезапно оборвав свои слова, он
снова остановился.

“ В чем дело, Пинк? ” поинтересовался Клэнси. “ Видишь что-нибудь в
кустах?

“Нет, я ничего не вижу, ” ответил Бэллард, - но у меня довольно хороший слух“.
"Я что-то слышу”.

“Что?”

“Послушай сам. Может быть, это вспыхнет снова”.

Парни были почти на вершине холма, где тропа обрывалась
вниз, в лагерь шахтеров. Следовательно, они были так близко к
штамп мельница, что его ракетка мешали звуки, которые они были
прислушиваясь. Но шум раздался снова, и он был достаточно отчетливым.

“Это ржание лошади”, - сказал Клэнси.

“Вот как это меня поразило”, - ответил Бэллард. “Лошадь в зарослях,
вон там, слева от дороги. Зачем здесь лошадь в это
ночное время?”

“Вероятно, это заблудшая лошадь, Пинк. Лошади иногда убегают, знаете ли.

 — Что ж, — заявил Баллард, — я собираюсь выяснить, бродячая это лошадь или нет.
 Если животное сбежало, мы приведём его на шахту.

 Скорее всего, оно оттуда и пришло.“ Веди меня, старик. Если беда подстерегает вон там, в чаще, не забывай об этом.
Клэнси готов принять свою долю ответственности.

Там не было особых проблем в чащу, то есть, не так далеко, как
ребята смогли увидеть. Однако то, что они нашли, было парой лошадей,
оседланных, взнузданных и привязанных к белому кусту терновника. Здесь, безусловно,
была пища для размышлений.

— Что ты об этом знаешь? — спросил Баллард.

 — Нет закона, запрещающего паре всадников оставить своих лошадей в
кустарнике, Пинк, — заметил Клэнси.

 — В любом случае, это странно. Где всадники?

— Я не умею читать мысли, так что придётся отказаться от этого. Если всадников сейчас здесь нет, то, скорее всего, они скоро появятся. Лошади стоят денег, знаете ли, и их не бросают вот так, навсегда.
 Возможно…

 — Тс-с-с! — взволнованно перебил Баллард, хватая приятеля за руку и оттаскивая его обратно в заросли. “Они уже приближаются”, - добавил он,
хриплым шепотом, его губы приблизились к уху Клэнси.

Согласно прозаическим представлениям Клэнси, не было особого смысла в том, чтобы
прятаться от этих двух всадников. Но у Балларда были свои идеи - и
нервы, которые были несколько взъерошены сверхъестественным грохотом штампов
. Он настоял на том, чтобы оттащить Клэнси в кусты, и
Клэнси был доволен, что остался там.

Две темные фигуры ломились сквозь кусты, прокладывая себе дорогу
к лошадям, так быстро, как только могли. Между ними были мужчины.
что-то несли. Это было похоже на сумку, и то, что сумка была тяжелой, было
доказано тем фактом, что она доставила им много хлопот.

Мужчины не обменялись ни словом, но пристегнулись и поспешили, как будто от этого зависела их жизнь. В зарослях было темно, и Клэнси с
Баллард не очень хорошо видел мужчин, но им не составляло труда следить за их движениями.

Когда они добрались до лошадей, мешок был брошен.  Каждый из мужчин запрыгнул на животное и отвязал поводья.  Один сел в седло.  Другой поднял мешок и попытался перекинуть его через лошадь позади всадника.  Мешок соскользнул и снова упал.

Всадник тихо выругался. Это был первый звук, который издали он или
его товарищ.

 Парень на земле предпринял ещё одну попытку и на этот раз преуспел
в том, чтобы закинуть сумку за спину седельного канта. Клэнси и Баллард могли
видеть, что он был сильно утяжелен, и что вес был разделен на
каждый конец мешка, так что содержимое удерживало его на спине лошади.

Затем другой мужчина вскочил в седло, и почти за меньшее время
, чем требуется, чтобы рассказать об этом, оба были верхом и готовы к бегству.

Как раз здесь Клэнси поддался безрассудному порыву. Если бы он подумал дважды
об этом вопросе, он, вероятно, подавил бы себя. Но он был
взволнован и, возможно, не отвечал за то, что делал.

Внезапно вскочив, он закричал.

— Постойте, ребята! — крикнул он. — Что у вас там?

 В ответ раздался дикий звон шпор и свист кнутов.

 — Скачите! — крикнул один из всадников странным знакомым голосом. — Они устроили засаду!

 Лошади с бешеной скоростью вылетели из зарослей. Что-то тяжело упало, и парни поняли, что это, должно быть, сумка. То ли его сорвало с лошадиной спины, то ли он слетел из-за резких движений
лошади. Как бы то ни было, сумка упала, и всадники не остановились, чтобы поднять её. Их стремление поскорее убраться поразило Клэнси и Балларда.

— Зачем ты вмешался, Рыжий? — спросил Баллард, наблюдая, как смутные фигуры с головокружительной скоростью растворяются в далёких тенях.

 — Не знаю, — ответил Клэнси.  — Наверное, мне было любопытно.  Если бы я мог сделать это снова, я бы не вмешивался.  Но то, что я сказал, напугало их, и поэтому они ушли без сумки.  Давай посмотрим, что в ней.

Мальчики подошли к тяжёлой сумке, и Клэнси начал развязывать шнурок на её верхушке.




Глава XXII.

Небольшая ошибка.


— Скажи мне, что это, Пинк, — сказал Клэнси, — и ты можешь это взять.

Рыжеволосый парень вытащил из сумки короткий толстый прут.
Поверхность прута была шероховатой, и было очевидно, что он сделан из какого-то металла.

Бэллард взял брусок и взвесил его в руках; затем подержал в одной руке.
а другой потер его.

“На Ощупь как кусок свинца”, - сказал он. “Весит девять или десять фунтов, я
стоит задуматься. Подожди, пока я чиркну спичкой и получше на это посмотрю ”.

Планка ничуть не улучшилась после осмотра при свете спички.
У него был коричневый, тусклый вид, и Баллард отбросил его с возгласом отвращения
.

“ Что-нибудь еще было в пакете, Рэд? - спросил он.

— Ещё три таких же, — был ответ.

— Хотел бы я знать, почему эти ребята так старались с
этим барахлом. Мне показалось, что они собирались сбежать с ним.

— Это легко понять. Они — пара воров, Пинк, и они
воровали.

— Где они воровали?

— В шахте; поблизости нет другого места, где можно было бы найти что-то ценное. Чёрт! — взволнованно воскликнул Клэнси, потому что наконец-то до него дошло. — Пинк, — закричал он, — это слитки!

 — Слитки?

— Это точно. Те парни пытались уйти от ответственности, и мы
оказались рядом как раз вовремя, чтобы помешать им. Послушай, старик, сегодня мы
себя покажем!

— Я думал, что слитки — это золото, — заметил Баллард.

— Так и есть.

— Ну, золото жёлтое. А эти слитки, как мне кажется, совсем не жёлтые.

“Наверное, это базой драгоценные металлы--золото смешивают с другими видами металла”.

“Я думаю, что ты прав, Красный”, - сказал Баллард, после недолгого периода
мысли. “Эти двое парней украли слитки на руднике - и оставили
своих лошадей здесь, пока они это делали. Мы наткнулись на лошадей,
а потом ты заорал так, что они испугались и решили, что кто-то из Офирской шахты «закладывает их». Они так поспешно убежали, что потеряли сумку и не осмелились вернуться за ней. Это просто слепая удача. А теперь давай отнесём сумку в шахту и получим награду.

Клэнси бросил в сумку тот брусок, который вынул для осмотра, и начал обматывать шнур вокруг открытого
конца.

«Не было ли в голосе того грабителя чего-то знакомого, Пинк?»
спросил Клэнси. «Мне кажется, я где-то уже слышал его».

“Если подумать, ” сказал Бэллард, - голос действительно показался знакомым“
звон. Где, черт возьми, я его слышал?”

Оба парня несколько мгновений ломали голову. Это был Клэнси, который
наконец вспомнил владельца голоса.

“Это был тот бледнолицый Шоуп!” - заявил он. “Особый закадычный друг Леннинга, Билли Шоуп".
"Закадычный друг Леннинга”.

“Вот именно!” - воскликнул Бэллард. — Такая работа — примерно то, чего мы могли бы ожидать от Шоупа. Но кто был тот, второй? Здесь так темно, что я почти ничего не разглядел. Второй не разговаривал, да?

— Нет, ни один из них не тратил много времени на разговоры. Интересно, — Клэнси сделал быстрый вдох, — не был ли тот второй парень Леннингом?

 — Что вы, нет! — воскликнул поражённый Баллард. — Леннинг — ночной сторож на заводе по производству цианида.

 — Это ничего не значит. Он мог устроиться сторожем только для того, чтобы облегчить это ограбление для себя и Шоупа.

“Эти двое не стали бы работать вместе, Клэн; то есть, не после того, что
произошло в ущелье”.

“Ты бы так не думал, если бы они были другими парнями, а не Шаупом и
Леннингом. Но никогда нельзя сказать, на что способны эти парни. Возможно, у них есть
уладили свои разногласия и объединились для этой противозаконной
работы».

«Возможно, вы поладили, Рыжий, но я бы не был в этом уверен. Прямо
сейчас нам нужно думать о том, как добраться до шахты. Если Шоуп и тот
другой парень решат вернуться сюда и забрать сумку, мы с тобой окажемся
в затруднительном положении».

До этого момента ребятам не приходило в голову, что
это может случиться. Это
помогло им подстегнуть их, направив к шахте с мешком слитков. Каждый
держал свой конец мешка, и они вышли из зарослей и
обратно на тропу; затем, оглянувшись в направлении, выбранном
двумя всадниками, чтобы убедиться, что они не возвращаются, они пересекли подъем
и начали спускаться по склону за ним.

В этот момент на небольшом расстоянии появились три или четыре фонаря,
они запрыгали вокруг, как множество светлячков. Вскоре стало ясно, что огни
сходились к определенному месту - и этим местом была
земля, на которой стояли Клэнси и Баллард.

— Там есть несколько шахтёров, — сказал Клэнси.

 — Они тоже идут сюда, — добавил Баллард. — Направляются к нам, Рыжий, если
я хоть что-то понимаю.

“ Послушайте! ” воскликнул Клэнси.

“ Стойте! ” проревел чей-то голос, перекрывая шум марок.
“ Не пытайтесь бежать, или вы пожалеете об этом.

“Как будто мы могли бежать с таким тяжелым грузом!” - сказал Клэнси.
с отвращением в голосе. “За кого эти шахтеры нас принимают?”

Четыре фонаря сгрудились рядом, освещая двух приятелей с четырех
разных сторон.

«Только попробуйте выстрелить, — пригрозил голос, — и мы вас пристрелим. Вы — пленники».

«Нам нечем стрелять, — отозвался Баллард. — И что вы имеете в виду, говоря, что мы — пленники?»

«Вы прекрасно знаете».

Двое мужчин с фонарями подскочили к мальчикам с обеих сторон, и
каждый схватил одного из них за руку мускулистой рукой.

«Вот мешок с добычей, Сим!» — ликующе воскликнул один из мужчин.

Мужчина по имени Сим, похоже, был вожаком. Это был бородатый мужчина в засаленном плаще, и он поднял фонарь, чтобы получше рассмотреть лица мальчиков.

«Что?!» — взревел он. — Послушайте, я вас где-то раньше видел, ребята?

— Думаю, да, если вы работаете на Офирской шахте, — ответил Клэнси.
— Мы друзья Фрэнка Мерриуэлла.

— Ну, Айк, ты попал! — выдохнул Сим. — Не может быть, чтобы вы грабили
— сейф в лаборатории».

«Вы думаете, что мы — воры, которые сбежали с этими слитками?» — в ужасе сглотнул
Баллард.

«Мы искали воров, — извинился Сим, — и наткнулись на вас двоих с этими слитками. Что нам было думать?»

«Вы немного ошиблись, вот и всё», — рассмеялся Клэнси.

— Где ты взял этот мешок с добычей?

И Клэнси, и Баллард приложили руку к объяснению этой части истории.
Объяснение было сразу же принято, и ликующие шахтёры от души посмеялись над своей ошибкой.

— Вы двое совершили очень важное дело, — заявил Сим. — Пойдёмте в
лаборатория с оборудованием. Мы с Хэнком пойдем впереди и вроде как
ослабим напряжение, которое царит поблизости от цианида
работает. Джо, вы с Лейфом пойдете с Баллардом и Клэнси. Думаю, им будет лучше нести сумку.
они и так сделали достаточно работы для одной
ночи.

Сим и Хэнк бросились прочь со своими фонарями. Джо и Лейф взяли сумку на себя, и все четверо так быстро побежали к лабораторному корпусу, что почти догнали Сима и Хэнка.

 На самом деле Клэнси и Баллард отставали совсем немного
те двое, что ушли вперёд; и когда они вошли в здание,
первым, кого они увидели, был Мерриуэлл. Фрэнк был потрясён.

— Привет, Чип, — ухмыльнулся Клэнси.

— Мы думали, что застанем тебя здесь, старина, — добавил Баллард.

— Великий Скотт! — пробормотал Фрэнк. — Что ты здесь делаешь?

— Гораздо больше, чем мы ожидали, когда отправлялись сюда, — сказал
Клэнси. — Видишь ли, Чип, мы почти сразу поняли, что ты приехал на шахту, чтобы
поговорить с Леннингом. Я догадался об этом... —

 — С моей помощью, — резко вмешался Баллард.

“ Да, ” поправил Клэнси, “ с некоторой помощью Пинк. Решив это,
мы отправились по тропе, чтобы встретить вас и сопроводить обратно
в отель. Но вместо встречи с вами мы столкнулись кое с кем еще.
”.

В этот момент вошли Джо и Лейф с сумкой и уронили ее,
с глухим стуком, на кирпичный пол.

“ Что это? ” спросил Хокинс, указывая на пакет.

— Это слитки, — сказал Клэнси, — четыре слитка.

— Мы собрали их по пути к шахте, — добавил Баллард, — и чуть не
попали в засаду, устроенную кучкой людей с фонарями.

“Вы имеете в виду нас”, - просиял Сим. “Сначала мы приняли их за грабителей”.

Мистер Брэдло, ошеломленный внезапным развитием событий, выступил вперед.

“Вы хотите сказать, ребята, ” спросил он, “ что вы нашли украденный
слиток по дороге сюда из города?”

“Да”, - ответили Клэнси и Баллард одновременно.

“Как, черт возьми, тебе это удалось?” — спросил озадаченный генеральный директор.

 — Это была слепая удача, — сказал Баллард и во второй раз объяснил, как они с Клэнси нашли лошадей в чапаралях,
а позже им посчастливилось найти мешок с золотом.

“Что за черт-дурак играет я только слышал”, - проворчал Хокинс,
“что подать баннер. Почему, вы, мальчики, даже не знала, что там была
здесь грабеж”.

“Сначала мы даже не знали, что у нас в руках слиток”, - засмеялся Баллард.
“и это после того, как посмотрели на один из слитков”.

“Это одна из тех вещей, ” сказал вне себя от радости мистер Брэдло, “ которые
могут случиться примерно раз на тысячу”.

“Один раз на миллион”, - заявил Берк. “Merriwell, тебе повезло
есть два таких людишек для напарник”.

“Это то, что мы пытались убедить его в течение длительного времени,”
жалобно заметил Баллард. “Теперь, я думаю, он знает, какая прекрасная пара из нас -
звездные актеры”.

“Вы оба на высоте!” - воскликнул восхищенный Мерривелл.

“ Полагаю, все, что мне осталось сделать, ” проворчал Хокинс, “ это найти
Леннинга и Шоупа. Это дело закрывается в кратчайшие сроки, мистер
Брэдло.”




ГЛАВА XXIII.

РЕАКТОР ДЛЯ РАСТВОРЕНИЯ.


Замечание Хокинса напомнило всем в лаборатории, и особенно
Мерривеллу, что Леннинга ещё нужно найти и с ним разобраться.
Вера Мерривелла в Леннинга росла. Он сделал определённые выводы.
выводы, которые он сделал из рассказа своих приятелей, укрепили его доверие к своему протеже.

«Я думаю, Хокинс, — сказал Фрэнк, — теперь совершенно ясно, что Леннинг не был одним из грабителей».

«Что именно ясно?» — спросил помощник шерифа.

Мистер Брэдлоу и Бёрк открыли сумку и осмотрели слитки. Заявление Фрэнка и вопрос Хокинса привлекли их внимание, и они выпрямились и огляделись.

«Клэнси и Баллард, — ответил Мерриуэлл, — узнали голос Шупа.
Другой парень не говорил, поэтому они не смогли узнать его по
его голос. Теперь Леннинг и Шоуп враги. Для них было бы
невозможно работать вместе.

“Черт возьми!” - проворчал помощник шерифа. “Они только притворялись врагами, так что нет"
Леннинг мог обмануть вас, чтобы вы помогли ему устроиться здесь на работу.

Это была самая поразительная теория. Более того, это было настолько дико
невероятно, что Мерри и его приятели не могли не рассмеяться.

— Ты не понимаешь, что произошло между Леннингом и Шоупом в лагере в ущелье, Хокинс, — сказал Фрэнк. — Шоуп ударил Леннинга веслом по голове, выбил его из каноэ и оказался в опасной близости от
заглушая его. Полагаю, они не притворяются, что они поссорились-не
такой степени”.

Merriwell вдруг замолчал. Он говорил громким голосом - голосом, который
громким эхом разносился по большой комнате. Он задумался, что же было
причиной; и затем, через мгновение, он понял, что грохот
штампов прекратился. Двадцать батареек, по пять марок каждая, вышли из строя
на золотой фабрике внезапно вышли из строя. Тишина, повисшая над шахтёрским посёлком, была очень глубокой. Мерри говорил, перекрикивая грохот вагонеток, и когда грохот прекратился, его голос всё ещё звучал.

— Что случилось с мельницей? — спросил он.

 — Марки «застряли» на час, — ответил Бёрк, — чтобы
амальгамизаторы могли очистить пластины.

 — Это случается дважды за двадцать четыре часа, — вмешался мистер Брэдлоу, —
один раз в ночную смену и один раз, когда на дежурстве дневная смена. Мы…

SIM-карт, которые было повернули обратно, к его работе на мельнице, возвращаются и тяги
голову в дверь как раз в тот момент.

“Что-то странное происходит между танками, Берк”, - сообщил он.

“Что-то странное, Сим?” - эхом отозвался управляющий. “Что ты хочешь этим сказать?”

“Выйди один раз на улицу и прислушайся”.

Не только Бёрк, но и все остальные вышли из лабораторного корпуса
и встали по стойке «смирно», глядя на мрачные чёрные резервуары. Тук-тук-тук!
Раздался глухой, вибрирующий звук. Больше ничего не было, только
этот стук-стук-стук! Иногда он раздавался через равные промежутки времени,
а иногда немного беспорядочно и неуверенно.

— Что это? — спросил мистер Брэдлоу.

— Будь я проклят, если знаю, — ответил Сим.

— Как давно это продолжается?

— Этого я тоже не знаю. Может, это продолжается уже довольно давно,
и грохот поездов как бы заглушал его. Теперь, когда
”стэмпс" полностью отключен, стук слышен отчетливо ".

“Он исходит из резервуаров, - вставил Хокинс. - Может быть, это протекающий клапан.
стучит ”.

“ В трубах ничего нет, ” сказал Берк. “ Завод по производству цианида выведен из строя.
до завтрашнего дня. Звучит так, как будто кто-то бил
дубинкой по борту танка. Мы должны быть в состоянии разобраться с этим и
выяснить, что его вызывает ”.

Бёрк начал спускаться по дощатому настилу, ведущему к нижнему ряду
цистерн, а затем медленно пошёл по дощатому трапу, проложенному по
крышам цистерн. Мерри, Клэнси и Баллард последовали за ним.

Было трудно понять, откуда доносится этот глухой стук.
Низкий, резонирующий звук был очень обманчивым. Однако, немного поискав,
они убедились, что он исходит не из нижнего яруса чанов,
поэтому Бёрк, Мерри и его приятели поднялись на следующий ярус.

 
Пока они осматривали переход, соединявший второй ярус,
их внезапно напугал крик Хокинса. Посмотрев вверх, они увидели помощника шерифа, стоящего на лестнице и возвышающегося над большим резервуаром с раствором. Его силуэт был отчётливо виден на фоне
на фоне звёздного неба, и он делал нелепые и возбуждённые жесты руками.

«Я нашёл то, что вы ищете, — крикнул он. — Возьмите фонарь и идите сюда. Это в резервуаре для раствора».

«Так и должно быть, — рассмеялся Бёрк, — резервуар для раствора —
подходящее место для разгадки тайны».

Фонарь был закреплён, и Бёрк с тремя парнями поспешили подняться на
огромный резервуар, возвышавшийся над всеми остальными. Те, кто остался внизу, включая мистера
 Брэдлоу, обошли резервуары и поднялись на
него с другой стороны.

Мерри и его приятели взобрались на край резервуара и повисли над ним,
глядя вниз, в его черные, похожие на пещеры глубины. Тук, тук, тук!
снизу донесся таинственный грохот, теперь более дикий, громкий, более
настойчивый.

Хокинс взобрался на край резервуара, подтянул лестницу и
опустил ее внутрь. Затем он взял фонарь, который протянул ему Берк
, и начал спускаться во мрак. Вместе с ним в резервуар проникло немного света, и взору
предстала внутренняя часть резервуара.

Когда помощник добрался до подножия лестницы и посветил фонарём,
Из его бородатых губ вырвался удивлённый возглас. Ему вторили все, кто висел на краю деревянного резервуара и смотрел вниз.

 Йода Леннинга нашли!

 Связанный по рукам и ногам, с плотно прижатой к губам тканью, он лежал на дне чана, прижавшись к его закруглённому боку. Его голова была повернута так, что его странно мерцающие глаза смотрели вверх, на лица над ним. Лежа там, он постукивал связанными ступнями по
деревянным балкам, отбивая своего рода ритм, который первым услышал
работник мельницы Сим.

— Чёрт возьми, — выдохнул Клэнси, — это Леннинг!

 — Не сомневайся, — эхом отозвался Бёрк.

 — Эти двое воров, должно быть, связали его и бросили в резервуар, —
сказал Баллард. — Боже, как же ему досталось!

“Было бы еще тяжелее, ” продолжал управляющий, нахмурившись.
“если бы он остался там до утра, когда решение в
отстойник должен был быть перекачан обратно в резервуар. Это смертельно
яд”.

Дрожь пробежала по Merriwell.

“Я думал, что Лэннинг был жертвой нечестной игры”, - сказал он.

Хокинс, поставив фонарь рядом с собой, начал освобождать Леннинга.
Сначала он убрал ткань с его губ.

«Сейф взломан», — были первые, запинающиеся слова Леннинга.
«Шоуп был одним из воров — я не знаю, кто был вторым.
Следуйте за ними! Вам нужно поторопиться, иначе…»

«Не волнуйся, Джоуд», — перебил Хокинс добрым голосом. “ Шоуп и
другой парень сбежали, но слиток был обнаружен.

“ Слиток ... был обнаружен, вы говорите? - запинаясь, пробормотал Джоуд.

“ Да.

Всхлип облегчения сорвался с губ Леннинга.

— Я… я боялся, что это повесят на меня, — закричал он. — Я не хотел, чтобы это случилось после того, как Мерриуэлл устроил меня на это место и взял на себя ответственность за то, что я сделал.

 — Всё в порядке, Леннинг, — крикнул Мерриуэлл, — так что не волнуйся.

 Хокинс развязал Леннингу ноги и руки, а затем помог ему подняться по лестнице и спуститься на твёрдую землю снаружи резервуара. Мистер
Брэдлоу схватил его за руку.

«Вы… вы думали, что я… взял слитки?» — слабо спросил Леннинг.

Мистеру Брэдлоу нечего было сказать.




Глава XXIV.

Вера Мерриуэлла.


Хотя с Леннингом обошлись грубо, он не получил серьезных травм
. Худшие из его страданий пришлись на то время, когда он лежал в большом,
пустом резервуаре, колотя пятками по прутьям и надеясь вопреки всему
, что кто-нибудь услышит его, несмотря на шум с мельницы.

“Я думал, никто никогда не придет”, - сказал он, откидываясь на спинку стула в
лаборатории и обращаясь к Хокинсу, Брэдло, Берку, Мерривеллу,
Клэнси и Бэлларду. — Я никогда не слышал, чтобы печатная машина так сильно шумела, —
причудливо добавил он.

 — Как ворам удалось вас одолеть? — спросил Бёрк.

«Они набросились на меня сзади. Я зашёл сюда за фонарём, вышел и запер дверь. Тогда они и схватили меня.
 Прежде чем я понял, что происходит, кто-то оказался у меня за спиной, а другой
парень зажал мне рот рукой. Я не мог кричать и не мог вырваться. Это было очень тяжело, скажу я вам, когда они накинули на меня верёвки,
а я лежал на спине и смотрел в лицо Шупу. Я сразу понял, что он задумал. Я закричал, призывая на помощь, и мне удалось выкрикнуть ещё несколько слов,
прежде чем они заткнул мне рот. Но никто меня не услышал».

“ Тут ты ошибаешься, Леннинг, ” сказал Мерри. “ Я слышал тебя. Я шел
в то время по тропе в лагерь, и мне было трудно определить местонахождение места, откуда донесся крик.
Я думал, что это было выше по склону, в чапарале." - Сказал он. - Я думал, что это был крик." - Сказал он."Я думал, что это был крик выше по склону,
в чапарале ”.

“Вы собирались приехать сюда?” - спросил Леннинг. “Зачем?”

“Просто повидаться с вами некоторое время. Думаю, ты не будешь возражать против небольшой
отлучки в твою первую ночь на дежурстве».

«Ну, — продолжил Леннинг, — эти ребята избавились от меня, бросив в большой резервуар. Потом они смылись. Как ты вернул слитки? Я не могу понять, как ты это сделал и позволил Шоупу и
«Другой парень убежал от тебя».

Так что Клэнси и Балларду пришлось снова рассказывать о том, что с ними случилось по
дороге из города на шахту.

«Нам очень повезло, — сказал Леннинг, когда рассказ был закончен. — Я
считаю, что мне во всём везёт. Но было тяжело, что это случилось в первую же ночь, когда я начал здесь работать».

— Так и было, Леннинг, — согласился мистер Брэдлоу, — но, как говорится, хорошо то, что хорошо кончается. Вам лучше пойти в казарму и лечь спать. Я попрошу Берка поставить кого-нибудь на ваше место до конца ночи.

“Я бы куча, а придерживаться его. Я чувствую себя довольно хорошо, и если я хочу
делать эту работу лучше держать на него”.

Мерри видел, что это замечание Леннинга понравилось генеральному директору.
управляющий и суперинтендант.

“Это выглядит очень похоже, Леннинг, - сказал мистер Брэдло, “ как будто
Вера Мерривелла в вас оправдалась. Я собираюсь освободить
Мерриуэлл освобождается от дальнейшей ответственности по вашему делу, и с этого момента вы остаётесь здесь под свою ответственность. Поняли? Надеюсь, вы так себя проявите, мой мальчик, что ваш дядя поймёт, что совершил ошибку в вашем деле.

“Полковник Хотри-это наименьшая из моих забот”, - нахмурился Леннинга. “Я не
пытаясь быть квадратными, потому что я ожидаю от него ничего. Я очень признателен
вам, мистер Брэдло, и вы можете быть уверены, что я сделаю все возможное, чтобы сохранить эту работу.
”Это все, о чем я мог просить кого-либо на работе."

“Это все, о чем я мог просить кого-либо на работе. А, Берк?

Управляющий кивнул в знак полного согласия.

“Как выглядел этот компаньон Шоупа, Леннинг?” Спросил Хокинс.

“Я ничего не могу вам о нем рассказать”, - последовал ответ. “Он держался особняком
большую часть времени вне поля зрения, и всякий раз, когда я его видел, у него был
лицо его было повязано носовым платком. Однако он был крупным парнем, и, судя по
его речи, я думаю, что с ним было довольно трудно.

“ Он еггмен, ошибки быть не может. Я сделаю все возможное, чтобы заполучить обоих.
Эти парни. Возвращаетесь в город, мистер Брэдло?

“Немедленно”, - ответил генеральный менеджер.

“Тогда я, пожалуй, поеду с вами. Мне нужно кое-что телеграфировать и
позвонить по телефону».

«Мы поедем с вами, мистер Брэдлоу, —
сказал Мерриуэлл, — если у вас есть место».

«Места полно, Чип, — сказал генеральный директор.

Бёрк остался с Леннингом, а Фрэнк, его приятели и помощник шерифа направились к машине. Вскоре они уже возвращались в Офир.

«Я в тупике», — признался Хокинс, пока они ехали сквозь ночь.

«Я тоже», — сказал мистер Брэдлоу.

«Что тебя беспокоит?» — спросил помощник шерифа.

«Леннинг». Я мог бы поклясться, что он был одним из тех, кто
пытался украсть слиток.

“ Именно это я и обдумывал, мистер Брэдло. Мерривелл
оценил этого парня намного лучше, чем кто-либо из нас ”.

“Он все время верил в него ”.

— Было одно время, — рассмеялся Мерри, — когда вы, ребята, были близки к тому, чтобы
переубедить меня в своей точке зрения. Но я рад, что устоял.
 У Леннинга не так много друзей, а хороших друзей ему нужно много.

 — У него есть один хороший друг, — сказал Хокинс, — и это точно.

 — И теперь у него больше друзей, — заметил мистер Брэдлоу, — чем было несколько часов назад.




Глава XXV.

«Разогрев».


«Хо-хо-хо!» — зевнул Оуэн Клэнси, сонно потягиваясь в кресле на
веранде Офир-Хауса. — «Вот это да, лёгкая жизнь. Беда в том, ребята, что она слишком лёгкая. Мы почти не двигаемся, разве что когда
мы отправляемся в атлетический клуб и надеваем свиную шкуру. Я
Становлюсь вялым.”

“ Подойди и врежь мне, ” пригласил Билли Баллард с другого конца
веранды. “Чувствовал себя как-то вяло себя, красный, и если ты тоскуешь
для тренировки, вот ваш шанс”.

“Туш, туш!” усмехнулся рыжеволосый парень. — Если бы я тебя бросил, Пинк, это было бы не
упражнением, а прогулкой. Здесь всё слишком
скучно, чтобы мне это нравилось. Послушай, Чип, не мог бы ты приготовить нам что-нибудь
с настоящим перцем и имбирём? За неделю ничего не случилось — ни
с тех пор, как мы с Баллардом вернули слитки, украденные с
Офирской шахты. Это сильно оживило ситуацию.

Молодой Мерривелл поднял глаза от газеты, которую читал.

“Десять ярдов за четыре броска”, - рассеянно заметил он. “Новые футбольные правила"
этот год принесет возрождение старых сокрушительных бросков по линии
прошлого. Жаль, что мы не узнали эту новость до того, как ”Офир" сыграл с "Голд Хиллерс".

Мерри проявил склонность снова погрузиться в статью
он читал. Клэнси прервал его.

“К черту новые правила! Я спросил тебя, не мог бы ты немного подправить
волнение для нас, Чип. Жизнь в южной Аризоне становится плоской,
пресной и убыточной. Каждое утро профессор заставляет нас выкладываться до предела
; каждый день после обеда мы бездельничаем до четырех, а затем выходим на поле
клуба и играем в плоскодонку, отбиваем манекен или падаем на мяч. Становится
скучно.

“Я думаю, климат играет с тобой злую шутку, Клэн”, - ухмыльнулся Мерри,
отбрасывая газету в сторону. «Начало декабря, а мы в рубашках с короткими
рукавами, бездельничаем в тени и стараемся не мёрзнуть. Но не расслабляйтесь.
 Это не навсегда. Скоро мы будем надевать куртки.
«Колья и походы по льду и снегу».

«Чего мы ждём?»

«Сделка профессора по добыче полезных ископаемых под угрозой. Почти любое письмо с Востока
может принести письмо, которое её разорвёт».

«Тогда я бы хотел, чтобы потеплело, пока сделка разрывается».

«С рыжеволосыми парнями всегда так», — пожаловался Баллард. “Он же вулкан, и не могу быть счастлив, если он не имеет
мощный выброс каждые пятнадцать минут”.

“ У меня есть идея, ” нахмурился Клэнси, “ сымитировать землетрясение и стряхнуть
тебя с крыльца.

“Продолжайте трястись”, - посмеиваясь, призвал Баллард. “Я бы хотел, чтобы меня придушили".
задержите землетрясение хотя бы раз и заставьте его вести себя прилично”.

С гиканьем рыжий парень спроектировал себя из кресла и
в направлении его приятель. Но он так и не дошел до конца Балларда из
крыльцо. Мерри выставила ногу и аккуратно подставила ему подножку.

— Ну вот, — возмутился Клэнси, врезавшись в столб крыльца и схватившись за него, чтобы не упасть. — Кто тебя просил вмешиваться, Чип? Может, ты хочешь, чтобы я сбросил тебя с крыльца, прежде чем я разберусь с Пинком?

— Напевает, — сказал Мерри, поёрзав в кресле.

— Слишком горячо, — ответил Клэнси, немного подумав.

— О, болван! — с отвращением пробормотал Баллард. — Сейчас слишком горячо, но
минуту назад он хотел, чтобы стало теплее. Он блефует, вот и
всё.

Клэнси не обратил внимания на добродушную насмешку и прошёл по веранде
к термометру, висевшему у двери отеля.

 «Всего семьдесят пять», — объявил он, затем потянулся за газетой, которую уронил Мерри, и оторвал от неё кусок.

 «Должно быть больше», — добавил он.Достав из кармана спичку, он поджег клочок бумаги и поднес его
поближе к лампочке термометра.

“ Для чего это? ” спросил Бэллард.

- Разогреваю, - ответил Клэнси. “ Начнем с термометра.
Боже, посмотри, как поднимается ртуть! Восемьдесят пять, девяносто, девяносто пять...

“ Вот! ” вмешался Мерри. — Разве ты не знаешь, что это официальный городской
термометр? С таким же успехом ты мог бы возиться с бюро погоды, Клан.
 Все в Офире клянутся этим прибором.

 — Скоро они будут клясться им, — спокойно ответил Клэнси.
— Сто пятнадцать, — добавил он, бросив обугленную бумагу.
— Это уже кое-что.

Когда он уже отходил от термометра, на веранду вышел Ву Синг, китайский разносчик. Он выглядел спокойным и
уверенным в своём просторном шёлковом кимоно.

— Очень хороший день, мисс Мелли, — ухмыльнулся он.

“Довольно жарко, поют”, - ответил Мерри, делая вид, чтобы вытереть его лицо
платок.

“Вы вызываемый горячей?” возразил Ву петь. “Добра glacious! Я все такой же
холодный” как огурец.

Он покосился на термометр, небрежно взглянул на него.
взглянул, затем подпрыгнул и приблизил глаза к вершине столба
ртути.

“Боже, Клизм!” - выдохнул он, и пот выступил на его
пергаментном лице. “Он очень горячий - горячий, как пламя. Мой поклонник gettee"Бефо""
мой солнечный лучик gettee!”

С этими словами он обессиленно поплелся обратно в отель, на ходу снимая кимоно
.

— Это доказывает, — сказал Мерри, смеясь вместе со своими приятелями, —
что вся эта история с климатом — на две трети выдумка.

 — Ш-ш-ш! — прошептал Клэнси, — вон идёт профессор. Он выглядит таким же тёплым,
как сто пятьдесят фунтов льда. Посмотрим, какой эффект произведёт
термометр на _him_.

Мерри расстегнул рубашку у горла, откинулся на спинку стула и
начал вытирать лицо. Баллард перегнулся через перила веранды и ахнул
как выброшенная на берег рыба. Клэнси тоже тяжело дышал, по-видимому, находясь на последней стадии
истощения.

Профессор Финеас Borrodaile была книга в руке, один палец между
листья, чтобы отметить свое место. Он был без головного убора и, очевидно, собирался
сесть в тени и с комфортом почитать.

— Ну-ну, юные джентльмены, — пробормотал он, испуганно остановившись, когда его взгляд упал на мальчиков, — вы ведёте себя так, будто вас одолело
жара. Я вообще не заметил, что погода была такой.
некомфортной. Мне кажется, это очень приятно, очень приятно”.

“Посмотри ... на градусник!” - выдохнул хрипло веселый, удушение его лицо
носовой платок.

Профессор подошел к инструменту и изучал его. Еще один
момент, и он был чрезвычайно взволнован.

“Что это?” - воскликнул он. — Сто десять градусов по Фаренгейту?
_Mirabile dictu!_ Должно быть, с термометром что-то не так.

Несмотря на предположение профессора, что с термометром что-то не так,
На его лбу выступили капли пота. Взяв книгу под мышку, он
поискал носовой платок в кармане своего длинного чёрного пальто.

«Кто сказал, что с этим термометром что-то не так?» — прорычал
голос. «Да весь город измеряет температуру с помощью этой машины!
Когда она говорит, что погода такая-то и такая-то, вы можете поставить на кон свои шпоры,
вот что это такое».

Пофаган, владелец отеля, вышел на веранду.

«Но послушайте, мистер Пофаган», — дрожащим голосом сказал профессор, вытирая лысину платком и начиная ослаблять воротник. «Это же
сто десять - _ в тени!_

“ Верно, ” еле слышно прошептал Пофаган, уставившись на инструмент.
“ Страждущие грешники, но жарко. Не замечал ее раньше. Горячие
в начале декабря я когда-либо видел в Офир”.

“ На солнце появились новые пятна, ” заметил профессор,
расстегивая жилет и обмахиваясь книгой, “ и они всегда
приводят к смене времен года. Мерси! У меня такое чувство, будто я
задыхаюсь.

Пофаган сбросил шляпу и сдернул пальто.

“ Это произошло внезапно, ” выдохнул он. “Я всегда подвержен таким тепловым заклинаниям, как
вот так. Пурту чуть не умер от солнечного удара в Харкуа
Халас».

«Мерриуэлл, — встревоженно спросил профессор, — у вас не кружится голова? Вы не чувствуете, что вот-вот упадёте в обморок от избытка солнечной энергии?»

Мерри, закрыв лицо платком, ёрзал на стуле.

— Я в порядке, профессор, — ответил он сдавленным голосом.

 Клэнси стоял в конце крыльца, прислонившись к стене отеля спиной к профессору и Пофагану.  Его плечи судорожно вздымались.

Баллард продолжал наклоняться над перилами, отвернув лицо и изо всех сил стараясь подавить смех.

«Лучше зайдите в отель, молодые джентльмены, — предложил профессор, — и возьмите веера. Я иду. У меня такое чувство, будто я горю».

«Я тоже», — подхватил Пофаган. — Если станет ещё хуже, мы все сгорим. Не припомню такого с лета 1996-го. В тот год можно было жарить яйца на солнце. Гремучие змеи и койоты поджаривались в пустыне, прежде чем успевали найти свои норы.
 Тогда со мной остановился барабанщик, и он носил целлулоидный
воротник. Он вышел продать товар, и воротник взорвался.
 Пара резиновых сапог, которые я расплавил, превратились в кусок. Ш-ш-ш!

 Пофаган, за которым по пятам следовал профессор, вбежал в отель.
Молодые люди на крыльце взяли себя в руки, переглянулись и снова расхохотались.

— Надо продолжать в том же духе, — пропыхтел Клэнси, поджигая ещё один клочок бумаги и обмахивая им колбу термометра.
 — Это самое весёлое, что я делал с тех пор, как Поп и Ву Синг отправились на охоту за кошками.

 — Мы поджарим весь город до хрустящей корочки, — икнул Баллард. — Я
Никогда раньше не думал, что от термометра зависит погода, но, кажется, это
доказывает обратное.

— Вам не нужно этого делать, ребята, чтобы стало теплее, — со смехом заметил кто-то, стоя у подножия лестницы на веранду. — Я
принёс вам предложение, которое согреет вас лучше, чем все перегревшиеся термометры в Аризоне.

 Все парни обернулись, чтобы посмотреть на человека, который только что
сказал это.

— Полковник Хотри! — воскликнул Мерриуэлл.




Глава XXVI.

Вызов.


Как долго горнодобывающий магнат из Голд-Хилла наслаждался
Мальчики не знали, что он устроил представление на веранде. Однако он поймал Клэнси с поличным, когда тот пытался вылить ртуть из верхней части
термометра.

«Это просто невероятно, — смеялся Клэнси, — что можно заставить людей делать, просто дурачившись с термометром».

«Сила внушения огромна, — сказал полковник, — если правильно ею пользоваться. Это так во всём, ребята. Правильно начните поток предложений, и, если они будут вести в нужном направлении, вы сможете подчинить себе почти любого. Но я пришёл сюда не для того, чтобы говорить об этом.

Разговаривая, полковник поднялся по ступенькам веранды и теперь
тепло пожал руки Мерри и его приятелям. Баллард выдвинул для него стул
, и он опустился на него с добродушной улыбкой, в то время как его
глаза перебегали с одного на другое сияющие молодые лица перед ним
.

В некоторых вещах полковник Хотри был суровым старым воином. Большую часть своей жизни он провёл на военной службе в своей стране, и, возможно, это закалило его характер. У него была железная воля, подкреплённая здравым смыслом, который, однако, часто приводил к ошибкам.
из кучки простых ошибок.

Он был любитель спорта, но и был основой и опорой
Золотой Холм "Атлетик". Он верил, что, помимо физического мастерства, правильный дух в легкой атлетике неизбежно развивает все мужские качества молодежи.
...........
. И у него не хватало терпения ни к кому, в ком
мужественности и личной порядочности не хватало ни в малейшей степени.

Что нечто необычного характера привело полковника из Голда
В тот день Хилл был настроен решительно. И по поведению полковника было очевидно, что это может оказаться не только необычным, но и интересным.

“Что за ветер, полковник?” с любопытством спросил Баллард. “Клэнси, здесь,
чувствует себя потерпевшим кораблекрушение на острове два на четыре. Если в ближайшее время он не сможет получить
немного здорового возбуждения, его шалости, вероятно, доставят нам всем
неприятности ”.

“Я заставил всех попотеть в этом отеле”, - сказал Клэнси. “Это
”, - добавил он, - "при любезной помощи Чипа и Пинк”.

— Мы все в деле, — подтвердил Мерри. — Но что за предложение у вас, полковник?

 — Даррел предложил эту идею вчера вечером, — ответил полковник, — и она
мне показалось, что это довольно хорошая идея. Как скоро вы собираетесь покинуть эту часть страны, Мерриуэлл?

— Как только профессор и миссис Бурланд получат деньги за тот рудник.
Чек должен прийти с Востока.

— Как вы думаете, у вас хватит времени, чтобы сыграть вдевятером против команды из
Голд-Хилла? Мне кажется, это было бы очень приятное развлечение, и
Я знаю, что это очень понравится всем болельщикам в обоих городах».

«Ну и ну!» — воскликнул Клэнси, мгновенно утратив весь свой энтузиазм.

«Теперь вы кричите, полковник!» — поддержал его Баллард с не меньшим воодушевлением.

— Отличная идея, полковник! — сказал Мерриуэлл. — Все крупные команды отправляются на юг на весенние тренировки, а здесь, в южной Аризоне, мы опередим их на два-три месяца.

— В Фарнхем-Холле, — продолжал рыжеволосый парень, воодушевляясь всё больше и больше по мере того, как эта мысль овладевала им всё сильнее, — они думают о коньках, и санках, и хоккее, а мы здесь собираемся выйти на поле и погонять мяч на свежем воздухе. Чип, — обратился он к своему приятелю, — если это письмо пришло с Востока до игры,
Полагаю, мы могли бы отложить наш отъезд на Север на достаточно долгое время, чтобы
выбраться из Голд-Хиллерс, не так ли?

— Конечно, — от всего сердца согласился Мерри. — Полагаю, эта игра закончится через несколько дней, полковник?

— Да, — был ответ, — как только вы соберёте девятку. Мы думали сыграть в следующую субботу, полагая, как вы понимаете,
что нам придётся поторопиться, если мы успеем сыграть с вами до вашего отъезда. Если вы сможете задержаться подольше, сыграйте через неделю, в следующую
субботу, если вам так удобнее, или в любой другой день, который вам подходит.

“Это среда,” Фрэнк задумался, “а что бы оставить только два дня
для получения команду и немного практиковался в случае мы играем на
последний день на этой неделе. Но нам лучше сделать это в следующую субботу”, - добавил он.


“Отлично!” - воскликнул полковник. «С тех пор, как ты появился в Офире, Мерривелл, ты одержал много спортивных
побед, и я честно предупреждаю тебя, что «Голд Хилл» сделает всё возможное,
чтобы ты надолго запомнил этот прощальный удар».

«Конечно, — сказал Мерри, — если бы «Голд Хилл» не старался изо всех сил,
игра не стоила бы свеч».

«У нас будет преимущество перед вами, если только атлетический клуб Офира не сможет предоставить вам всех игроков, которые вам нужны. Наши ребята будут играть прямо из нашего клуба, и они тренируются с тех пор, как несколько недель назад сыграли в футбол. Бликер и остальные, кто отправился в лагерь в ущелье, вернулись в Голд-Хилл несколько дней назад и с тех пор тренируются на поле».

— Тогда очевидно, что у вашей команды будет большое преимущество. Я могу использовать
несколько игроков из Офирского клуба; Клэнси, Баллард и я будем играть, а затем
Нам придётся отправиться на поиски остального материала. Это будет непросто — собрать команду и привести её в боеспособное состояние за два дня; но… — Мерри улыбнулся, — в том, чтобы действовать в сжатые сроки, есть своя прелесть, полковник, и мне это нравится. Мы…

 В этот момент Пофаган с веером из пальмовых листьев в одной руке и платком в другой медленно вышел на веранду. Он, казалось, удивился, обнаружив, что те, кто был на веранде, так мало внимания уделяли погоде.

«Привет, кум», — сказал он. «Ты что, не чувствуешь жары?»

“Мне очень удобно, спасибо, Пофаган”, - ответил полковник,
лукаво подмигнув мальчикам.

“Не хотите же вы сказать, что не смотрели на термометр?”

“Что толку? Я не смотрю на термометр за информацию
будет ли мне комфортно или нет”.

“Нет? Что ж, весь Офир измеряет свою температуру прямо с помощью этого устройства.
моя метеорологическая машина. Я хочу сказать вам, полковник Хотри, что прямо сейчас у нас такая погода, какой не было с 1996 года. Ух ты! Взгляните на ртутный столбик и посмотрите, как высоко он поднялся.

“Вы посмотрите, Pophagan”, - засмеялся полковник, - “и доклада”.

Хозяин гостиницы наклонился к термометр и отпрянул
из него в изумлении.

“Прыгающие песчаные холмы!” - воскликнул он. “Будь я проклят, если это не сработает".
превзойди все ожидания. Что вы думаете? ” и он повернулся к полковнику Хотри
вытаращив глаза. «Этот термометр опустился больше чем на тридцать пять градусов за полчаса. Чертовски примечательно, вот как я это называю. У меня чуть не озноб».

 Пофаган отбросил веер и сунул платок в карман.

“Думаю, мне лучше пойти и сказать perfesser в щель ими, они
поймать их смерти о'холодной Tryin’, чтобы быть удобной”.

С этими словами он исчез через дверь в гостинице. Полковник Хотри бросил
веселый взгляд вслед удаляющейся худощавой фигуре.

“Было бы трудно для человека, чтобы поверить, что нечто подобное может
бывает, - заметил он, - если он наблюдал это собственными глазами. На первый взгляд всё это абсурдно, и всё же нет никаких сомнений в искренности чувств Пофагана. Ну и ну! Это доводит предположение до крайности».

— Интересно, — задумчиво сказал Баллард, — не пытается ли он подшутить над нами?

 — Ни за что на свете, — ответил Клэнси. — Если бы на этом термометре было ноль, а температура была бы такой, как сейчас, папа надел бы наушники и шубу на меху.

— В этом-то и беда многих из нас, — сказал полковник. «Часто
нами управляет не здравый смысл, а очень глупая привычка».

 С этим случаем с термометром было связано несколько вещей, о которых Мерриуэлл
вспомнил позже, и большинство из них
за основу были взяты несколько замечаний, сделанных полковником Хотри.

«Значит, решено, — продолжил полковник, — что игра состоится в следующую субботу?»

«Да», — ответил Мерриуэлл. «Нам придётся немного поторопиться, чтобы собрать нашу девятку, но я думаю, мы справимся».

«Вы хорошо знаете, где взять материал?»

“Я что, на мой взгляд, полковник, и я думаю, что у меня есть все
позиция заполнена”.

“Вы будете, конечно?”

- Конечно, - незамедлительно поставить в Кленси. “Мы не смогли бы обойтись без
Чипа в штрафной питчера”.

“Ты наш камень преткновения, Мерривелл”, - засмеялся полковник. “Голд Хилл"
полон слухов о твоих замечательных способностях питчера. Я не думаю, что
полагаю, у нас есть кто-то, кто может сравниться с вами, и нам придется
восполнить то, чего нам не хватает, хорошей работой над другими частями алмаза ”.

“Кто будет батареей для Gold Hill?”

“Даррел и Бликер. Даррел всегда был нашим лучшим питчером, и, возможно, для наших ребят было хорошо, что он сломал левую руку, а не правую.

 Хоутри нахмурился, вспомнив события, связанные с
перелом левой руки Эллиса Даррела.

“Что за кэтчер такой Блик?” - Спросил Мерри, скорее для того, чтобы отвлечь
полковника от тревожной череды размышлений, чем для того, чтобы
получить какую-либо полезную информацию.

“Он хорош везде, ” был ответ, - и особенно хорош за битой".
Полковник встал. — Мы будем здесь в субботу днём, — добавил он, — и вы можете рассчитывать на то, что встретитесь с командой, которая сделает это мероприятие интересным для вас.

Дружески кивнув, он спустился по ступенькам и пошёл по улице.

“Это дает нам что-то, чтобы занять наше время, во всяком случае”, - заметил Кленси,
с удовлетворением.

“Мы против жесткого предложение”, - сказал Баллард, очень
обеспокоен. “Чип, нам не годится покидать Аризону с поражением
позади”.

“Я не думаю, что мы собираемся этого делать”, - ответил Мерри. “ Но ты можешь поставить свой последний медяк
, что мы не собираемся просто так уходить. Давайте разберёмся с составом, ребята. Пинк, возьми карандаш и бумагу и поставь имя Джода
Леннинга во главе списка».

 Баллард и Клэнси внезапно выпрямились в креслах и
Мерриуэлл бросил на него испуганный взгляд.




Глава XXVII.

Расстановка сил.


Дружба Мерри с Леннингом шла вразрез с чувствами и суждениями Клэнси и Балларда. Клэнси и Баллард были вынуждены признать, что Мерри лучше понимал этого человека, чем они сами. Тем не менее, они по-прежнему считали
, что Леннинг был более или менее мошенником, и их удивило, что
Мерри вообще упомянул его имя в связи с предполагаемой девяткой.

“Что тебя гложет?” - спросил Фрэнк, встречая пристальные взгляды своих приятелей.
добродушно.

— Ты не можешь найти достаточно игроков, не привлекая Леннинга? — спросил
Баллард.

— Возможно, Пинк, но он мне нужен.

— Остальные этого не потерпят, Чип, — выпалил Клэнси.

— Почему не потерпят?

— Ну, это... это... О, чёрт, ты знаешь, почему они этого не потерпят, Чип,
и я не буду вдаваться в подробности.

“ Кого ты имеешь в виду, говоря "они", Рэд?

“ Офирских парней ... и Золотых хиллеров тоже. Леннинг доказал это.
он не честный. Я думаю, что достаточно, чтобы каждый, кто дал ему
холодный прием”.

“Если вы собираетесь копаться в прошлом парня, клана, и судить о нем по
то, что он был а не то, кем он является сейчас, конечно у меня нет
что сказать. Но я не могу назвать это существо площади, либо”.

“Мы немного ошиблись, когда обвинили Леннинга в том, что он помог Шоупу сбежать
со слитками, - вставил Баллард, - но у нас не было особых доказательств, поскольку
тем не менее, Леннинг взял себя в руки и намерен поступать правильно
с этого момента ”.

— Мы дадим ему шанс, ребята, — воскликнул Мерри, — и начнём с того, что выберем его в девятку.

 — Будут возражения...

 — Ладно, — нетерпеливо перебил Мерри, — если будут возражения, я попробую
и встреться с ними. Первым напиши имя Джода Леннинга, Рыжий.”

 Клэнси взял карандаш и бумагу и, не без некоторой неохоты, написал, как велел его приятель.

“Где будет играть Леннинг?” — спросил Баллард, стараясь извлечь максимум из того, что он считал неразумным выбором.

“Пока не знаю,” — был ответ. “Следующим напиши
«Мексиканского Джо» на позицию запасного.”

Снова Клэнси и Баллард отображается удивление, но на этот раз он был в
другого рода.

“Кто зло мексиканец Джо?” Спросил Баллард. “Никогда о нем не слышал
раньше”.

— Он работает в кузнице на шахте, — сказал Мерриуэлл, — и мистер
Брэдло рассказывал мне о нём только на днях. Он играл в мексиканской команде, и, говорят, у него самый красивый бросок из всех любителей в Аризоне. Нам нужен Мексиканский Джо.

— Интересно, — ухмыльнулся Клэнси, — будет ли он подавать сигналы на языке шахтёров? — Если он это сделает, Чип, ты можешь проиграть.

— Я рискну, старина, — сказал Мерри. — Поставь Оуэна
Клэнси на первую базу, а Билли Балларда — в центр поля.

— Понял, — быстро написал Клэнси, — а ещё Чип Мерриуэлл в качестве питчера.

 — Брэдлоу, младший, для краткости.

 — Записал.

 — Барзи Блант, вторая база.

 — Он же питчер, да? — вмешался Баллард.

 — Да, и хороший, но мне сказали, что он не менее хорош на второй базе. Если
меня заменят, Барзи можно будет перевести на позицию питчера. Моуз
Хэнди будет прикрывать третью базу, а Джерри Спинк позаботится о левом
поле».

«У тебя девять очков, Чип, — подсчитал Клэнси, — а Леннинг
останется на правом поле. Нужны замены?»

“Должны быть. Бенавэй, Шоу и Реклесс сядут на скамейки запасных и будут
готовы заменить. Я слышал, что они хорошие универсалы ”.

“Это хорошая команда, ” прокомментировал Клэнси после нескольких минут изучения списка.
“возможно, с одним или двумя исключениями”.

“Поражает меня, ребята, - сказал Мерри, “ это очень хороший состав. Я пойду в кабинет мистера Брэдлоу и поговорю за Мексиканца Джо, Леннинга и Брэда. Я бы хотел, чтобы вы двое поискали остальных. Если сможете их найти, пусть все они явятся на спортивную площадку Офира не позднее
В четыре часа дня. Это будет лишь подготовкой к тяжёлой работе
завтра.

Мерри схватил свою кепку с пола веранды, куда он её уронил,
и быстро вскочил на ноги.

— Можешь рассчитывать на то, что мы с Пинком опросим остальных парней,
Чип, — ответил Клэнси.

— Пошевеливайся, — ответил Фрэнк, спускаясь по ступенькам веранды.
— До четырёх осталось не так много времени. Если кто-то из парней не сможет прийти в клуб к четырём, то подойдёт любое время до пяти.

Не прошло и нескольких минут, как Мерри уже был в кабинете генерала.
управляющий Офирской горнодобывающей компанией. Мистер Брэдлоу поприветствовал его с улыбкой и крепким рукопожатием.

 

«Вы слышали, — спросил юноша, — что в следующую субботу у нас будет бейсбольный матч?»
«Слышал, — ответил он, — и я почти до смерти рад, Мерриуэлл. Полковник Хотри покинул этот кабинет не более пяти минут назад. Он рассказал мне об этом». Тебе придётся постараться, мой мальчик, если ты найдёшь девятку, которая сможет удержать «Голд Хиллерс». Конечно, наша девятка должна
выиграть. Мы не можем рассматривать другие варианты. Было бы очень плохо, если бы ты
завершите свое пребывание в Офире поражением на футбольном поле ”.

“Я считаю, что мы выбрали команду-победителя”, - сказал Мерри. “Вот это
лайн-ап, г-н Брэдло,” и он передал список Клэнси Генеральной
менеджер.

Мистер Брэдло откинулся на спинку своего офисного кресла и начал изучать
список. Стоило ему только опустить глаза на первое имя, как он
вздрогнул и поднял глаза.

— Леннинг, Мерриуэлл?

— Да, — кивнул Фрэнк. — Он хороший игрок, если то, что я слышал, правда, и он нам нужен.

— Кхе-кхе! — кашлянул генеральный менеджер. — Несомненно, он хороший игрок, и
Это было бы несомненным приобретением, но разумно ли это с точки зрения выбора?»

«Я думаю, что да», — спокойно ответил Фрэнк.

«Могут возникнуть возражения, — предположил мистер Брэдлоу, — и если вы будете настаивать на том, чтобы оставить Леннинга в составе, несмотря на них, среди игроков возникнет недовольство. Вы слишком хорошо разбираетесь в спорте, Мерриуэлл, чтобы мне пришлось напоминать вам, что означает недовольство среди многих игроков».

— Дело вот в чём, мистер Брэдлоу, — заметил Фрэнк с большим воодушевлением.
— Леннинг изо всех сил старается быть честным, но, похоже, никто этого не замечает.
принесите ему много пользы. Ему нужны друзья, а у него их нет. Вот
шанс для него вернуть нескольких друзей, которых он потерял. Я верю
в то, что даю ему этот шанс ”.

Генеральный директор с сомнением нахмурил брови.

“Я ценю то, что вы пытаетесь сделать, и благородные мотивы, стоящие за
этим, ” сказал он. “ но разумно ли вызывать недовольство и прокладывать путь к
возможному поражению? Я откровенно говорю вам об этом».

«Я тоже откровенно скажу вам, мистер Брэдлоу, — с воодушевлением ответила Мерри, —
что не вижу причин для недовольства. Давайте продолжим».
с Леннингом, пока мы не увидим, что произойдёт».

 Генеральный менеджер кивнул, всё ещё сомневаясь, но довольный тем, что оставляет решение этого вопроса в руках Мерри. Он изучил остальную часть списка.

 «За исключением, возможно, Леннинга, — сообщил он, — я думаю, вы сделали правильный выбор. Я распоряжусь, чтобы у Мексиканца Джо были трёхдневные каникулы. Он отлично подходит на роль запасного. Брэд, конечно, будет в восторге». Если Леннинг будет играть, я попрошу Бёрка облегчить его обязанности на
цианидных заводах. Может, тебе лучше сходить на шахту и лично
поговорить с Джо?

“Спасибо, мистер Брэдло, я думал об этом. И когда я увижу мексиканца
Джо, я также поговорю с Леннингом”.

Генеральный менеджер кивнул. “ Моя машина у входа, - сказал он, - и у меня нет дел.
До конца дня ничего срочного. Я отвезу тебя на
шахту.

Когда мистер Брэдлоу отодвинул от себя стол, собираясь уходить, Фрэнк заметил, что у него встревоженное лицо. «Неужели, — спросил он себя, — из-за того, что я выбрал Леннинга в качестве одного из своих игроков?»
 Едва ли такое незначительное событие могло так сильно повлиять на генерального менеджера.




 Глава XXVIII.

ЛЕННИНГ ПОДДАЕТСЯ УБЕЖДЕНИЯМ.


 Короткую милю, отделявшую Офир от шахты, большая машина преодолела
быстро. Времени на уговоры почти не былоРазговор во время поездки, а точнее, то немногое, о чём говорил генеральный директор, не имело никакого отношения к
Леннингу, но полностью касалось мексиканца Джо.

«Бёрк взял Джо меньше двух недель назад, — заметил мистер
Брэдло. — Парень приехал сюда с шахты недалеко от Викенбурга с лучшими рекомендациями, которые я когда-либо видел у мексиканцев. Он силён, как лошадь, и ловок, как дикая кошка; что ещё важнее, он знает своё дело и честен, как стекло. Сейчас, Мерриуэлл, Джо — почти чужак. Он почти всегда один, но его все любят.
те, кто с ним познакомился. Бёрк, управляющий, не может сказать о нём ничего хорошего.

— Сколько ему лет? — спросил Фрэнк.

— Восемнадцать.

Управляющего и Мерриуэлла ждало разочарование, когда они зашли в кузницу, чтобы перекинуться парой слов с Мексиканцем Джо. Бёрк отпустил Джо на несколько дней, чтобы он побыл у постели больного родственника, который жил неподалёку от Голд-Хилл.

Управляющий, заметивший машину у кузницы, спустился из маленького кабинета, чтобы узнать, что нужно генеральному директору. Его лицо просияло, когда он услышал о предстоящем
игра с мячом.

“Тебе нужен Джо, Мерривелл”, - заявил он. “Наши шахтеры играют в мяч".
немного, между сменами, и я видел Джо за битой. Он
интересно, как поддержать”.

“Но если он уезжает,” Фрэнк ответил, сильно разочарован“, как мы можем
возможно, у него?”

“Он вернется завтра утром, и я договорюсь, чтобы его выходить
клуб всякий раз, когда вы говорите”.

“Хорошо! Сделать его завтра днем в два тридцать”.

“Он будет там; и я могу обещать вам, что в день игры
на этих раскопках будет большая посещаемость. Но не позволяйте Голду
Обогнать вас!”

“Мы сделаем все, что в наших силах, Берк”, - засмеялся Мерривелл. “Где это
Леннинг?”

“Леннинг?” - повторил управляющий, бросив на Фрэнка быстрый взгляд, а затем
перевел взгляд на генерального менеджера.

“Мерривелл”, - пассивно объяснил мистер Брэдло, - “выбрал Леннинга в качестве
одного из своих игроков”.

На мгновение показалось, что Берк собирается выразить протест
против присутствия Леннинга. Однако он передумал.
Однако.

“ Леннинг сейчас должен быть в бараке, ” сказал он. - Он все еще работает ночным сторожем.
Знаете, он заступает на дежурство не раньше половины восьмого.

“ Ты сходи в барак, Мерривелл, и поговори с ним, ” предложил
Мистер Брэдло. “ Я останусь здесь с Берком.

Фрэнк был рад, что ему предстояло побыть одному, когда он разговаривал с Леннингом. В ходе
частной беседы было бы меньше сдержанности и было бы более свободное выражение
взглядов и мотивов, чем могло бы быть, если бы присутствовал генеральный директор
менеджер или суперинтендант.

Леннинга нашли сидящим на скамейке в тени стены барака. Он сидел, прислонившись спиной к стене, и смотрел в пустоту. Очевидно, он был погружён в раздумья и
Фрэнк не обратил внимания на Леннинга, когда тот вышел из-за угла барака.

На небольшом расстоянии Фрэнк остановился.  Дружеский окрик, который был у него на устах,
замер, и он несколько мгновений молча смотрел, изучая фигуру на скамейке.

У Леннинга было зловещее лицо, а его взгляд, казалось, блуждал и
перескакивал с места на место, не останавливаясь ни на ком, кроме человека, с которым он разговаривал. Ни лицо, ни глаза, надо признать, не внушали доверия. И всё же, как хорошо знал Мерри, внешность не должна быть определяющей при оценке характера человека.

В тот момент на лице Леннинга отразилась глубокая печаль,
возможно, раскаяние. Ему не нужно было далеко заглядывать в прошлое,
чтобы найти множество причин для самобичевания и сожаления.

 Леннингу, когда он притворялся любимым племянником полковника Хотри,
позволялось всё, что можно было купить за деньги. Его единственной работой было быть секретарём своего дяди, и он носил
дорогую одежду и получал больше благ, чем большинство мальчишек.

Теперь же он был простым рабочим на заводе по производству цианида, и
Поношенные вельветовые брюки, в которые он был одет, были испачканы маслом и пылью. Из почти что бездельника, живущего за чужой счёт, Джоуд
Леннинг превратился в рабочего и зарабатывал себе на жизнь.

 Это было доказательством того, что Леннинг решил стать другим, и это было одной из причин, по которой Мерриуэлл подружился с ним, когда все остальные отвернулись от него. Со странным чувством повышенного уважения к парню на скамейке Фрэнк шагнул вперёд и весело поздоровался: «Привет, Джод!»

 Леннинг вздрогнул, опустил глаза и отвернулся. В следующий миг он
Он поднялся на ноги, и на его губах появилась довольная улыбка.

«Привет, Мерриуэлл?» — поздоровался он, пожимая протянутую руку незнакомца.
«Что тебя сюда привело? Я думал, ты уже уехал из Аризоны».

«Я бы не уехал, Лен, — ответил Фрэнк, — не попрощавшись». Не могу сказать, как скоро мы отправимся в путь, но это будет не раньше, чем через несколько
дней. Что ты за игрок, старина?

 Вопрос несколько удивил Леннинга.

 «О, — уклончиво ответил он, — я кое-что понимаю в этой игре. Но
 я не очень хорош в ней».

“Я думаю, ты довольно хорош, судя по тому, что я слышал. Я подбираю кое-кого из
ребят на игру в следующую субботу. Как ты смотришь на то, чтобы попасть в
девятку?”

“Ты ... ты не хочешь меня, не так ли?” С любопытством спросил Леннинг.

“Конечно, я хочу тебя”.

“Кто будет играть?”

“ Баллард, и Клэнси, и я; затем мексиканец Джо, если мы сможем его заполучить, и
несколько парней из Операционной”

“Я думаю, вы лучше на меня не рассчитывать”, - сказал Лэннинг, отворачиваясь.
“Это не будет приятным для ваших приятелей, или в О. А. Э. товарищей,
у меня на руках”.

“ Черт с ним! Я командую этой девяткой, и я полагаю, что что бы я ни сказал
придется уйти. Не говори глупостей, Лен. У меня есть особая причина для того, чтобы
хотеть, чтобы ты участвовал в этой игре.

“ Какая причина? Леннинга, достаточно стабильно, привез его взглядом и фиксированной
на Merriwell.

“Во-первых, - объяснил Фрэнк, “ нет ничего лучше хорошего, жесткого соревнования
на футбольном поле, чтобы нивелировать различия, которые могут быть у одного парня
против другого. Я видел, как заклятые враги играли вместе, помогали друг другу в трудную минуту,
согласно правилам лиги, а потом, когда игра заканчивалась, забывали о том, что когда-то ссорились. Что-то странное в этом было.
Бриллиант может помочь в таком случае, но это всё равно факт».

Лицо Леннинга помрачнело и наполнилось недоверием.

«Вы думаете, Мерриуэлл, — сказал он, — что у меня нет друзей и что эта игра, вероятно, поможет мне их завести. Так ли это?»

«Ну, да, что-то вроде того».

— Разве вы не знаете, — продолжал Леннинг, слегка бледнея под своим загаром, — что, если бы я проиграл в напряжённой игре, кто-нибудь сказал бы, что я пытаюсь сорвать матч? Никто не доверяет мне. Все считают меня мошенником и не могут с этим смириться. Мой девиз — держаться подальше
от людей. Мне жаль, Мерриуэлл, потому что если есть на свете человек, которого я не хотел бы разочаровывать, так это ты.

— Не думаю, что это правильный настрой, Леннинг, — настаивал Фрэнк.
— Ты молодец, но как кто-то узнает об этом, если ты не выйдешь и не покажешь им? Я рассчитываю на тебя. Ты один из первых парней
Я подумал об этом, когда мне в голову пришла идея этой игры.


— Кто вам её подкинул?

— Полковник Хотри.

— И ваша девятка будет играть с командой из Голд-Хилла?

— Да.

— Это всё решает. Даже если бы я мог поладить с толпой из Офира,
Держу пари, что «Голд Хиллеры» отказались бы играть, если бы знали, что я участвую в
игре».

 В голосе мальчика слышалась горечь.

 «Да, — продолжил он, — сам полковник первым бы поднял шум. Я не прошу ничего для своего дяди. Он от меня отказался, и я его не виню. Я должен действовать по-своему, и я собираюсь это сделать
не пытаясь выслужиться перед полковником Хотри. Вам придется найти
на мое место другого игрока, Мерривелл.”

Фрэнк не ожидал, что Леннинг займет такую позицию. Хотя это было так.
начинало казаться, что его выбор в пользу Леннинга для "девятки", если не
Это было неразумно, возможно, безнадёжно, но он продолжал убеждать её.

«Я твёрдо решил это сделать, — сказал он, — и ты могла бы, по крайней мере, пойти со мной на спортивную площадку и поучаствовать в предварительном отборе».

«У меня нет времени на спорт, — был ответ. — Я работаю по ночам, ты же знаешь, так что я не могу весь день сидеть без дела».

“Мистер Брэдло говорит, что освободит вас от работы до сегодняшнего дня.
В субботу, если вы поиграете”.

Интерес Леннинга проявился немедленно.

“Мистер Брэдло сказал это, не так ли?” спросил он, как будто удивленный.

“Да”.

“Он сказал, что, по его мнению, с моей стороны было нормально участвовать в этой игре?”

“Эта часть осталась за мной, Лен”, - ответил Фрэнк. “ Тебе нравится
играть в мяч, не так ли?

Лицо Леннинга внезапно озарилось румянцем, а глаза заблестели. Но это
длилось всего мгновение. Унылым выражением быстро отогнал
вспышка чувств.

— Не думаю, что это имеет к этому какое-то отношение, Мерриуэлл, — ответил он.

 — Значит, вы не будете играть? Вы не дадите себе шанса проявить себя на поле?

 В этой фразе «проявить себя» было что-то, что явно поразило
это был правильный ход в новых начинаниях Леннинга.

«Я бы многое сделал для вас, Мерриуэлл, — сказал он тихо, — и если вы действительно хотите, чтобы я пришёл в клуб сегодня днём, и если мистер Бёрк не против, я приду. Но я не буду обещать играть, пока не увижу, как обстоят дела на поле. Что вы на это скажете?»

— Бери свою шляпу, Лен, и пошли, — ответил Мерриуэлл, довольный тем, что добился хоть такой уступки.




Глава XXIX.

На простом английском.


Клэнси и Балларду не удалось собрать всех парней.
Мерривелл попросил их посмотреть. Однако за такое короткое время они справились с заданием.
очень хорошо.

Джерри Спинк, который был забронирован на левом фланге, отправился в "Тин Кап"
Ранчо с важным письмом для отца, который был совладельцем
скот наряд. Он должен был некоторое время назад в четверг, и
мальчики оставили ему слово, чтобы доклад в клубе, по два-тридцать
В четверг днем, если он вернется вовремя.

Бенауэй, выбранный в качестве одного из резервистов, был продавцом в универсальном
магазине и на почте. Владелец магазина отправил его на
Он отправился на приисковую контору, чтобы забрать счёт, и ожидалось, что он вернётся вечером. Ему также оставили сообщение.

 Шоу слег с ангиной и, узнав, что происходит, и осознав, что не может помочь, разразился ужасным воплем разочарования.

 Барзи Блант, Моз Хэнди и Лин Реклесс — вот и всё, кого Баллард и Клэнси смогли собрать. Однако на следующий день Спинк и Бенауэй будут на месте.

 Шестеро парней, переполненных энтузиазмом из-за игры
Голд Хилл, как и было запланировано, прибыл в клуб «Офир» около половины пятого. Ни Мерри, ни кто-либо из тех, к кому он ходил, не
пришли.

«Чип появится через несколько минут, — сказал Клэнси. — Давайте возьмём пару мячей и
начнём разминаться на поле».

Они усердно трудились, когда машина Брэдлоу остановилась у клуба и
высадила мистера Брэдлоу, его сына Ганнибала, которого подобрали по
дороге в город, Джода Леннинга и Мерриуэлла.

 Компания вышла на спортивную площадку через проход между
здание клуба и спортивный зал. Мерривелл появился в поле зрения первым
из тех, кто был на "алмазе".

“Хуп-а-ля!” - крикнул Барзи Блант, размахивая кепкой. “Вот чип с
остальной букет. Вы можете ставить спелую хурму он не стал бы”

Остальные замечание ковбой спортсмена не появляются. Внезапно слова
замерли у него на губах. Сразу за Мерривеллом шёл Леннинг, и для Леннинга Блант был бесполезен.

«Чёртовы кошки!» — пробормотал Блант, как только к нему вернулась способность говорить. «Скажи, Баллард, почему этот никчёмный можжевельник тащится за Чипом?»

Клэнси и Баллард молчали о решении Мерри взять
Леннинга в девятку. У них было предчувствие, что поступок их приятеля
окажется явно непопулярным, и они старались не упоминать об этом.
Скоро тайна должна была раскрыться, и Клэнси с Баллардом с тревогой ждали
результата.

Блант был верным другом Мерриуэлла, но когда судьба дала ему фамилию Блант, она безошибочно указала на его характер. Он был прямолинеен в своих высказываниях
и вспыльчив, и у него была привычка открыто выражать свои
чувства, не заботясь о последствиях.

Ковбой был не единственным на площадке, кто замолчал при виде Леннинга. Хэнди и Реклесс тоже проявили все признаки сильного испуга.

 Клэнси и Баллард попытались спасти ситуацию, немного пошутив и поиграв в лошадки. Однако это была вялая попытка, которая не смогла пробить неприступную стену, которой окружили себя Блант, Хэнди и Реклесс.

Мерри быстро почувствовал, что обстановка накаляется, и поспешил поддержать
усилия Клэнси и Балларда, чтобы разрядить обстановку.
Пока Брэд ехал в клуб, у него было несколько минут, чтобы
привыкнуть к присутствию Леннинга. Он преданно поддержал
Мерри. Отец Брэда тоже сделал всё, что мог, чтобы снять
напряжение.

«Привет, ребята!» добродушно поздоровался Фрэнк. «Интересно, так же ли вы
хотели бы получить шкуру, как я?» Эта игра с Голдом Хиллом
мне как раз по душе. Барзи, ты выглядишь как трёхкратный победитель. Хэнди, ты выглядишь так же хорошо для национальной игры, как и для поля для американского футбола несколько недель назад. Безрассудный, старина, как дела?

Таким непринуждённым образом Фрэнк постарался сгладить неприятный поворот в ситуации. Леннинг был там по его просьбе, и он
чувствовал, что если парень будет каким-то образом унижен, то вина будет на нём.

«Я думаю, мы должны поблагодарить полковника Хотри и Чипа Мерриуэлла
за возможность сразиться с Голдом Хиллом на поле», — пропищал Брэд.
«Но нам придётся работать как проклятым, если мы хотим подготовиться к игре до субботы».

«Вы все должны собраться, ребята», — многозначительно вставил генеральный менеджер.

Ни Блант, ни Хэнди, ни Реклесс не сказали ни слова. После того, как они
впервые холодно осмотрели Леннинга, они продолжили игнорировать его.

«Где наш замечательный мексиканский запасной игрок, Чип?» — спросил Клэнси.

«Сегодня я не смог с ним связаться, — ответил Фрэнк, — но он будет завтра. А как насчёт Спинка, Бенауэя и Шоу, Клэн?»

Клэнси доложил о трёх игроках, которых упомянул Мерри.

«С Шоу всё сложно, — заметил Мерри, — но в целом мы
справляемся гораздо лучше, чем я ожидал. Я могу на вас
рассчитывать, ребята?» Вопрос был адресован в первую очередь Бланту, Хэнди,
и Безрассудный.

«Полагаю, ты справишься, Чип», — протянул Блант, и в его угольно-чёрных глазах вспыхнул гнев. «Как ты распределил игроков в команде?»

«Ты на втором месте, Барзи, и если они ударят меня слишком сильно, тебе,
вероятно, придётся перейти на позицию питчера».

— Это шутка, — и ухмылка, которая почти появилась на губах ковбоя,
заставила Мерри подумать, что он забыл о Леннинге. — Ты лучший танцор-любитель в этих краях, и если ты не справишься с «Голд Хиллерс»,
то мне не будет смысла приходить. Я доволен тем, что занял второе место
сумка. Вы и смазчик этого из шахты будет аккумулятор для Офира,
а?”

“Наверное. Кленси во-первых, удобно, в-третьих, и Брэд идет к коротким.
Баллард, Спинк, и Лэннинг будет в дальней части поля.”

Вот тут и пригодился продолжил принимать участие в разговоре. “Лэннинг?” он
повторил.

Мерри обернулась и одарила Хэнди суровым взглядом.

“Я сказал, что Леннинг будет на дальнем поле”, - заметил он.

“О!” Хэнди хмыкнул. Вот и все, но если когда-нибудь односложник потрясал своими
погремушками и готовился нанести удар, то этот так и делал.

Характер Лина Бесшабашного противоречил его имени. Он был хитер и как раз в
в этот момент я понял, как важно держать себя в узде. У него были оба мяча.
Он начал жонглировать ими одной рукой, тихонько насвистывая.

“Я думаю, что с таким же успехом я мог бы настроить свою базуку и записать ее прямо здесь,
Чип”, - сказал Блант. “Тебе следовало бы уже знать, что я никогда не хожу пешком по
участку в десять акров, чтобы называть лопату сельскохозяйственным орудием своими именами. Я
не собираюсь делать этого сейчас. Я бы возненавидел себя на целый месяц, если бы когда-нибудь играл в мяч со змеёй в траве, как Джод Леннинг. Вместо того, чтобы оставлять Безрассудного на скамейке запасных, вы можете выпустить его на поле. Леннинг
у него будет много забот с той работой, которую ты ему нашёл, если я хоть что-то понимаю».

Это был кол с зазубринами, и Леннинг съёжился, когда тот ударил его. Его лицо мгновенно побелело.

Лицо Фрэнка было почти таким же белым, как у Леннинга. Он быстро подошёл к парню, о котором шла речь. Прежде чем он успел заговорить, вмешался Хэнди.

— Блант прав, Чип, — сказал он. — Я не хочу задеть чувства
Леннинга или поставить тебя в неловкое положение, но я не понимаю, почему
ты ожидаешь, что мы будем играть в мяч с Леннингом.

— Я рассчитываю, что ты проявишь хоть немного уважения ко мне, — горячо сказал Фрэнк, — даже если ты не проявляешь его к Леннингу. Он здесь по моему приглашению. Я попросил его, как и тебя, помочь составить команду из девяти человек. Если ты не хочешь играть в команде и не хочешь играть с Голден Хилл, скажи об этом прямо сейчас, и мы закончим.

Мерриуэлл со всей силой своего характера возмутился этими нападками на
Леннинга. Он чувствовал, что его гнев выходит из-под контроля, и был рад, что мистер Брэдлоу вмешался в этот момент.

«Вам лучше знать, что так говорить не стоит, Блант», — сказал мистер
Брэдло резко. “ И ты тоже, Хэнди. Мерривелл собирает команду
вместе, и ты должен быть достаточно уверен в нем, чтобы одобрять
все, что он делает.

“Всякий раз, когда у меня что-нибудь на уме”, - ответил Блант, “я пытаюсь сделать
избавиться от него простым языком. Теперь, когда я говорю о Леннинга, я
падение несколько слов для чип. Ты — честный малый, приятель, — продолжил он, обращаясь к Мерри, — и я бы сражался за тебя в любой день, который ты найдёшь в календаре;
но когда дело доходит до общения с мошенником и интриганом, я считаю,
что имею право выбирать сам.

— Конечно, есть, — одобрил Хэнди.

 Безрассудный всё ещё насвистывал и жонглировал двумя мячами.  Он соглашался со всем, что говорили Блант и Хэнди, но чувствовал, что Мерриуэлл тоже должен быть услышан, и воздержался от комментариев.

“ Чертовски жаль, ” возмущенно выпалил Брэд, “ что вы двое
болваны, не могли обсудить это наедине с Чипом, вместо того чтобы
производите сильный шум там, где это принесет наибольший вред. Ты заставляешь меня
уставать!” и он повернулся на каблуках и ушел.

По правде говоря, беспомощное корчение Джоуда Леннинга было больше, чем Брэд
Леннинг внезапно развернулся и пошёл в ту сторону, откуда пришёл, удручённо опустив голову.

 — Блант, — язвительно сказал Мерриуэлл, — вам с Хэнди должно быть стыдно.  — В вашем стиле набрасываться на человека, когда он в беде? Если бы я
высказал на простом английском языке всё, что я думаю о вас двоих,
это было бы не то же самое, что вы сказали о Леннинге, но звучало бы
гораздо хуже. У вас хватило бы приличия промолчать, пока Леннинг был рядом.


Энергичность, с которой Мерри выражался, несколько удивила Бланта и
Удобно. Но Фрэнк еще не закончил.

“ Оглянитесь немного назад в своей собственной жизни, Блант, ” многозначительно сказал он. “Я
думаю, ты найдешь там что-то, что поможет тебе понять, что
ты заставил Леннинга чувствовать”.

Ковбой отступил на шаг, в его глазах сверкнули два дьявола.
Слова Merriwell уже зондировал больной только недавно зажили, и на
второй Блант почувствовал все старые мучительной умный, вызванные грубой
управляемость. Затем, так быстро, - его гнев прошел.

“Думаю, ты меня понял, Чип”, - сказал он. “Я зашел с
Леннингом намного дальше, чем хотел, но именно так я себя и чувствую”.

Фрэнк не ответил. Повернувшись, он поспешил за Леннингом и исчез.
между концом здания клуба и южной стеной спортзала
здание.

“Неплохой бизнес, должен сказать”, - проворчал Бэллард. “Если такой настрой
продержится до следующей субботы, я вижу, чем мы закончим”.

“Это ненадолго”, - сказал Хэнди. «Леннинг теперь вне подозрений, как и должно быть, и всё в порядке».

Но мистер Брэдлоу мрачно покачал головой.




Глава XXX.

Приводим девятку в порядок.


Леннинг уже был на полпути к Офиру, когда Мерриуэлл догнал его.

— Мне очень жаль, — это всё, что смог сказать Фрэнк, положив руку на плечо
Леннинга.

— Ты же понимаешь, Мерриуэлл, — напряжённым голосом ответил Леннинг,
подняв бледное, осунувшееся лицо и бросив быстрый взгляд на своего товарища.

— Да, я понимаю, — признал Фрэнк. — Я не имел права ставить тебя в такое положение.

— Мне следовало быть умнее и не приходить. Не вини себя.
И не слишком придирайся к Блант и Хэнди. Я сам смешал дозу для
себя, и будет правильно, если я её выпью.

Пока они возвращались в город, Фрэнк делал всё возможное, чтобы успокоить Леннинга.
Леннинг спокойно выслушал его и, казалось, действительно был в лучшем расположении духа, когда они с Фрэнком расстались у «Офир-Хауса».

В ожидании Клэнси и Балларда у Фрэнка было достаточно времени, чтобы поразмыслить на веранде.

Сначала у него возникло искушение отказаться от предложенной игры с Голдом Хиллом и больше не иметь с ним ничего общего. Теперь он начинал понимать,
что такой шаг с его стороны был бы ребячеством.

 Он получил достаточно предупреждений, чтобы не пытаться втянуть Леннинга в бейсбол
игру. Он пошёл вперёд, несмотря на предупреждение, и в случившейся днём катастрофе был виноват только он сам.

 Когда он размышлял о Бланте и Хэнди, он чувствовал, как горячая кровь начинает пульсировать в его венах. Но это тоже было по-детски.
 Леннинг, не так давно, дал всем повод думать о нём именно так, как думали Блант и Хэнди.

В конце концов, Леннинг всего лишь расплатился по счетам, которые сам же и навёл. Это был
долг, который он должен был вернуть. Когда он закончит с битвой, ему будет
только лучше, если несколько шрамов будут напоминать ему об этом.

Эти мысли привели Фрэнка в более благодушное настроение к тому времени, когда Клэнси и Баллард вернулись в отель. Они вместе пошли ужинать и по молчаливому согласию оставили инцидент, произошедший днём, без дальнейшего обсуждения.

На следующее утро под зорким взглядом профессора Борродейла
началась зубрёжка. Затем, после обеда, ближе к вечеру, Фрэнк и его приятели
отправились на бейсбольную площадку, где их встретила вся команда,
первоначально выбранная Фрэнком, за исключением, конечно, Леннинга и Шоу.

Брэд познакомил Фрэнка с мексиканцем Джо. Джо был примерно такого же роста и телосложения, как Джоуд Леннинг, и, кроме того, у них было поразительное сходство во внешности. Разумеется, лицо мексиканца было более смуглым, и это само по себе делало разницу между ними более заметной.

В то время как Бенауэй и Реклесс отбивали мячи и подавали на протяжении большей части
матча, Мерри и Джо стояли в стороне и разминались, отбивая
мячи, бросая и кружа. Мерри продемонстрировал мастерство и контроль,
заставившие мексиканского бейсболиста открыть глаза, а Джо, в свою
очередь,
Фрэнк убедил Мерри в том, что он был именно таким, каким его расхваливал мистер Брэдлоу.

 В тот четверг Фрэнк полностью погрузился в игру — спорт, который он любил больше всего. Несколько недель он не держал в руках кожаный мяч, и теперь само прикосновение к нему приводило его в восторг.

При первой встрече с Блантом и Хэнди в четверг днём Фрэнк
почувствовал к ним явную неприязнь, а они, со своей стороны,
говорили с Фрэнком как можно меньше. Но когда в пять часов
все бросились в уборные,
В спортзале волшебство бейсбола творило чудеса, и каждый член команды был полон надежд, энтузиазма и дружеского расположения к остальным товарищам по команде. Мерриуэлл, Блант и Хэнди встретились и разговорились, как всегда, как будто неприятного инцидента, произошедшего накануне днём, никогда не было.

 Это не значит, что Фрэнк забыл Леннинга, потому что это было далеко не так. Ему по-прежнему было жаль этого одинокого парня, и
он по-прежнему хотел сделать ему добро. Более того, он ещё сильнее уверовал в
как никогда много барьеров между Леннингом и его бывшими друзьями
могло бы быть устранено, если бы Леннинг смог принять участие в субботней игре. Это было
странно, как эта убежденность сохранилась и усилилась в сознании Мерривелла.

В пятницу днем офирская девятка играла с командой "чистильщиков".
Вторая девятка была неудачной, потому что Мерривелл собрал весь хороший
материал, и у основной команды не было проблем с тем, чтобы добиться хорошего,
крупного результата.

Фрэнк всё больше и больше радовался отличной работе мексиканца Джо.
Бэкстоп был таким же разговорчивым, как индеец из табачной лавки. Он играл
бесшумно, быстро, уверенно, и его сигналы свидетельствовали о таком умении
попадать в цель, что Фрэнк восхитился.

«Ты молодец, Джо!» — заявил он, хлопая мексиканца по
спине, когда дневная работа была закончена.

На смуглом лице Джо появилась довольная улыбка.

“Ты такой же пробочник, как и я”, - заявил он и таким образом избавил себя от
единственного замечания, которое он сделал за полтора часа напряженной работы.

Когда Фрэнк и его приятели вернулись в Офирский дом поздно вечером в ту пятницу
, все они были уставшими, но счастливыми и уверенными в себе.

— У нас быстрая девятка, — заявил Баллард, — и мы собираемся надрать задницу этой команде из Голд-Хилла. Вы меня слышите!

 — Они шустрые, это точно, — согласился Клэнси. — Мне не хочется давать Даррелу, Блику, Хотчкиссу и остальным из этой команды тот пинок, которого они заслуживают завтра, но если они собираются играть, то должны принять последствия.

— Верно, — сказал Мерриуэлл. — Но они устроят нам довольно
интересное представление, и вполне возможно, что они откроют
свой арсенал трюков, которые нас удивят.

— Что за питчер этот Даррел? — спросил Баллард. — Очень странно, что за всё время, что он был с нами в каньоне Мохаве, он ни разу не обмолвился, что он отстойный питчер.

 — Он хорош, — заявил Мерриуэлл.

 — Откуда ты знаешь, Чип? — спросил Клэнси.

 — Я знаю, потому что Даррел из тех, кто не делает ничего наполовину. Если
он отправился учиться в поле, вы можете поспорить, он воспитал его "крыло" в
способ заставит нас сесть и обратить внимание. Будет захватывающее время
мяч землю, чтобы завтра во второй половине дня. Банк на тот, красный”.

“Я буду разочарован, если нет, чип,” усмехнулся Клэнси“, но вы
и это чудо-маслобойка позаботятся о Дарреле и Бликере,
и у них ещё останется место для маневра».

«Надеюсь, ты прав».

«Я знаю, что я прав! Когда Даррел откроет свой ящик с фокусами, Чип, он обнаружит,
что у тебя есть несколько фокусов, которые немного лучше».

«Спасибо, старик, — рассмеялся Мерри. — Мне было бы трудно
волноваться, пока ты рядом».

«Всё идёт как по маслу, Чип, — заметил Баллард, — и с тех пор, как... как в среду днём, не было никаких проблем».

«В том-то и дело, — ответил Фрэнк. — Боюсь, Пинк, что удача слишком велика, чтобы длиться вечно».

Это замечание Мерриуэлла оказалось пророческим. Мерри получил удар между
глаз меньше чем через час после ужина. Это был не нокаут, но он был близок к этому.

 Удар был нанесён посыльным с Офирских рудников и был аккуратно
завёрнут в записку, написанную Бёрком, управляющим. Мерриуэлл был
один на веранде, когда ему передали записку, и он подошёл к освещённому окну, чтобы прочитать её.

Сначала он был ошеломлён и едва мог поверить, что не ошибся в чтении.
Потерев глаза, он перечитал записку во второй раз.  Затем он понял.
Эта ужасная новость обрушилась на него, как удар грома.

«Чёрт возьми!» — выдохнул он, смяв записку в руке и в отчаянии оглядевшись. «Что же нам теперь делать? В последний день, да ещё и днём! Почему, чёрт возьми, мы не могли…» Он оборвал себя на полуслове и беспомощно развёл руками. — Но ничего нельзя было
сделать, ничего нельзя было сделать! — пробормотал он.

Довольно мрачно он подошёл к стулу в дальнем конце веранды и
плюхнулся в него. Кто бы мог подумать, что такое возможно
что могло случиться? Казалось, что клуб «Офир» вот-вот потерпит
поражение! Не было видно выхода из этой
путаницы невезения.

Пока Фрэнк сидел там, в глубоких тенях веранды, и
беспомощно барахтался в трясине отражений, к нему галопом прискакал всадник
к коновязи перед отелем, спрыгнул на землю, пристегнул
поводья к шесту, а затем легко взбежал по ступенькам веранды
.

Свет из окна, сияя на него, показал, что он был простым
лад. Его лицо было открытым и откровенным, и коврик из толстых, кудрявых волос с бахромой
в нижней части бескозырки.

Он остановился на своем пути через веранду вход в отель. В
фигура в кресле, в дальнем конце веранды, уличил
глаза новичка. Пробормотав какое-то восклицание, он направился к юноше
с опущенной головой и безнадежным видом.

“ Привет, Чип, дружище! ” крикнул парень. “Что ты здесь делаешь совсем один?


Мерриуэлл, услышав этот голос, в мгновение ока вскочил на ноги.

«Даррел, клянусь Юпитером!» — воскликнул он, радостно удивившись. «Что привело тебя в
Офир, Кудрявый?»

«Дело», — рассмеялся Даррел. «У меня для тебя письмо от полковника
Хоутри».

— Надеюсь, в письме нет плохих новостей. Чёрт возьми, на сегодня с меня хватит плохих новостей!

 — Ничего серьёзного, Чип? — заботливо спросил Даррел.

 — Полагаю, это не кажется тебе серьёзным, — ответил Мерри, коротко рассмеявшись. — Послушай, Кёрли, как бы ты хотел, чтобы Офир подарил тебе эту игру завтра?

 — Мне бы это не понравилось. Я не хочу, чтобы Офир преподнёс нам что-то, кроме
самой сложной игры, в которую мы, «Голд Хиллерс», когда-либо играли. Сделай это, Чип, и я буду
виноват, если мне будет не всё равно, кто победит. Но прочти это письмо, — Даррел замолчал.
вручая послание к Merriwell. “Когда вы это сделаете, мы проведем
знахарь. Я хочу кое-что сказать тебе, Пард, и как это будет
удивить вас. Я не думаю, что полковник написал что-нибудь, что будет
даст вам толчок”.

“У меня один большой сюрприз, на ночь. — Кёрли, — сказал Мерриуэлл с печальным смехом, — так что, думаю, ничто из того, что ты можешь придумать, не собьёт меня с ног.

 Он отошёл к окну, чтобы прочитать письмо полковника.  Закончив, он повернулся к Даррелу и тихо присвистнул, что означало
что в письме, должно быть, было что-то удивительное, в конце концов.




Глава XXXI.

Замысел.


«Ты знаешь, что в этом письме, Кёрли?» — спросил Фрэнк.

«Почти наверняка», — был ответ. «Дядя Альва, судя по тому, что он слышал, боится, что в твоей команде будет Джод Леннинг. Если
это ваш план, он искренне надеется, что вы передумаете, потому что этот шаг
вызовет недовольство в Голд-Хилле и может привести к отмене игры. Вы, конечно, знаете, что Леннинг в прошлом был не в ладах с законом.
что он отъявленный негодяй и так далее, и тому подобное. Разве не об этом писал тебе полковник, Чип?

— Примерно об этом, — мрачно ответил Фрэнк.

— Я слышал, хотя и не знаю, насколько верно, что некоторые из
парней из Офира отказались играть с Джоудом и что он выбыл из игры
навсегда. Это так?

«Были возражения, когда я пытался включить Леннинга в нашу девятку, и
Блант с Хэнди высказали своё недовольство прямо перед Леннингом. Это
решило проблему. Леннинг не смог продолжать, когда увидел, что эти двое
об этом думают».

— Что не так с Блантом и Хэнди? — спросил Даррел, и его голос
дрожал от гнева. — Они что, такие праведники, что не могут
общаться с человеком, который пытается забыть своё прошлое?


Поведение Даррела заставило Мерриуэлла задуматься. Он пострадал от рук своего сводного брата больше, чем кто-либо другой, и всё же он,
очевидно, защищал его и принимал его сторону.

— Трудно сказать, что именно раздражает Бланта и Хэнди, Эллис, — сказал Фрэнк.
 — Похоже, они пытаются показать, что готовы к арфам и
ореолы, в то время как они всего лишь убеждают людей в том, что они снобы, с
маленькими, два на четыре, чертами характера, которые никак нельзя назвать божественными ”.

“Ну, даже при том, что чувство против Джоди довольно общие, не
это?”

“Есть больше, чем Тупые и Ловкие противники его игры в мяч завтра,
но у остальных хватает порядочности оставить свои возражения при себе ”.

— Нет ли какого-нибудь шанса включить Джода в игру, Чип?

 Даррел говорил серьёзно, почти нетерпеливо.

 — Ты хочешь сказать, Кёрли, — спросил Мерриуэлл, — что ты хотел бы увидеть, как он играет против Голд Хилла?

“Я бы хотел увидеть, как он хорошо расскажет о себе в "алмазе". Он
исправился и пытается чего-то добиться из себя. Я думаю, что это
бы ему помочь подучить против людишек, которые раньше были его друзьями,
и загон немного хорошее чувство, что вспыхивает в живой,
хорошо вели игру с мячом”.

“ Ну, будь я проклят! ” пробормотал Мерривелл. — Что бы сказал полковник,
если бы услышал, как ты так разговариваешь?

 — Не знаю, какая разница. Я очень уважаю
полковника, Чип, но я ещё не дошёл до того, чтобы он думал за меня.
за меня. Я не злюсь на Леннинга. У нас были разногласия, и мне удалось выйти победителем. Джод — слабак, и теперь, когда он пытается стать белым, я хотел бы ему помочь.

— Вот так, Даррел! — сердечно воскликнул Мерриуэлл, протягивая руку. — Я бы хотел, чтобы Блант и Хэнди были здесь и разделили твои чувства.
Услышав, как ты так говоришь, они должны почувствовать себя маленькими.

 «Полковник хотел, чтобы я приехал в Офир сегодня вечером, — продолжил Даррел, —
чтобы передать тебе это письмо. Ты же знаешь, какой дядя Альва. Он будет сильно давить на человека, если тот дал хоть пол-
шанс. Он более озлоблен против Джоуда, чем когда-либо был против меня - и
Я думаю, ты понимаешь, что это значит. Я спорил с ним, чтобы дать Йоуд
еще один шанс, но он, как трудно и установить на его пути, как скала
Гибралтар. Вы не можете сдвинуть его с места. Есть только одна вещь, которая может привлечь его внимание.
он немного повернулся в сторону Джоуд, Чип.

“ Что это?

— «Вы знаете, как полковник увлекается всеми видами спорта? Ну,
больше всего он любит национальную игру. Он самый заядлый болельщик, который когда-либо появлялся на свет. Более того, он слишком
хороший спортсмен, чтобы быть ярым сторонником. Конечно, ему нравится, когда побеждают ребята с Голд-Хилл, но завтра, если кто-то из Офира выдаст блестящую игру, вы увидите, как полковник будет ликовать. Притушите огонь, и он полюбит саму игру — человека на поле с умным «крылом», парня, который ловит мяч на бегу, несмотря ни на что, парня, который крадёт мяч и скользит к базе, удерживая её на волосок от поражения. Ты понимаешь, что я имею в виду, Чип, гораздо лучше, чем я могу это объяснить. Вот что не даёт покоя полковнику.
Кожа. Небольшой, энергичный бейсбол, и он наверняка покажет свою лучшую сторону.
”Верх".

“Я вас не совсем понимаю”, - сказал Мерривелл. “Какое отношение имеет любовь полковника
к бейсболу к Джоуду?”

“Если Джоуд будет в игре и добьется успеха с несколькими звездными розыгрышами, это
заставит хорошие предложения работать в его пользу. Понимаете, что я имею в виду?”

Каким-то странным образом Мерриуэлл начал думать о
термометре, которым Клэнси манипулировал на веранде Офирского
дома два или три дня назад. Фрэнку вспомнились слова полковника,
который комментировал инцидент с термометром: «Начните
Если правильно выстроить цепочку предположений и, если они ведут в правильном направлении,
вы можете подчинить своей воле почти любого. Принесёт ли эта глупая шутка Клэнси плоды в делах Джода Леннинга?

 — Я понимаю, что ты имеешь в виду, Кёрли, — сказал Фрэнк, — но Леннинг сказал мне, что не хочет заискивать перед полковником. Он решил вести бой в одиночку, ни перед кем не отчитываясь. Мне тоже кажется, что это хорошая идея.

— То, что он сделает в этой игре, Чип, — заявил Даррел, — это часть его
бой. Он не только произведёт впечатление на полковника, но и проявит
истинное спортивное мастерство, которое сотрёт все обиды,
 которые затаили на него старые друзья Джода. Всего один удачный двойной
удар в конце девятого иннинга, когда счёт равный и базы заполнены,
может изменить или испортить всё будущее Леннинга. Может показаться глупым
говорить об этом, но человеческая природа — странная штука, Чип. Я немного изучил это, и бывают случаи, когда достаточно пустяка, чтобы вызвать поток чувств, движущихся в правильном или неправильном направлении».

— Думаю, ты прав насчёт того, что может случиться во время игры, Кёрли, — ответил Мерриуэлл, — но повезёт ли Леннингу?
 Достаточно ли он хорош, чтобы справиться с такой проблемой?


— Джоуд? Да он один из лучших игроков в этой части Аризоны.
 Джоуд — разносторонний игрок. Я видел, как он подавал без единого пропущенного мяча,
как он играл на позиции бейсболиста-защитника, и это было одно из самых
плавных выступлений, которые я когда-либо видел. Он играл на первой
позиции, на короткой и на всей площадке так, что все замирали и
не сводили с него глаз. Он знал, что бейсбол — это страсть полковника.
любимая игра, и он учился и работал, чтобы совершенствоваться в ней».

«Чтобы произвести впечатление на полковника, а не ради чего-то другого?»

«Полагаю, в то время это было его настоящим мотивом. Однако с тех пор всё изменилось».

«Что ж, учитывая, как много эта игра может значить для Леннинга, как нам его в неё вовлечь?»

«Именно об этом я и пришёл с вами поговорить». Во что бы то ни стало Джоуд должен играть. Не могли бы вы решительно выступить в его защиту? Если бы вы пригрозили уйти, если Джоуду не дадут шанс в вашей команде, я думаю, все возражения отпали бы. Не так ли?

— Я не хочу втягивать в игру какого-либо игрока угрозами, — возразил Мерри. — В любом случае, это не в моём стиле, Кёрли. И даже если бы я занял такую позицию, сам Леннинг не стал бы этого терпеть. К нему относятся так плохо, что он решил не участвовать в игре.
 До сих пор я очень уважал его за это.

— Так или иначе, — настаивал Даррел, — мы должны заставить Леннинга сыграть. Ты не можешь придумать какой-нибудь план, Чип?

 Фрэнк ходил взад-вперёд по тёмной веранде, ломая голову над тем, как бы выкрутиться.
Внезапно ему пришло в голову сообщение от Берка, и он резко повернулся к Даррелу.
Даррел сунул ему в руку смятую записку.

“Прочти это, Кэрли”, - сказал он. “Возможно, это откроет ситуацию, которую можно будет
использовать, чтобы помочь Леннингу. Я даю вам много информации о наших проблемах
, но я думаю, что это не сильно повлияет на наши шансы. Все это дело - это
чрезвычайно деликатный вопрос, и обращаться с ним придется в перчатках ”.

— Я разберусь, — ответил Даррел, — если вы подскажете, что
делать.

Он подошёл к освещённому окну и медленно прочитал сообщение, которое
причинил Фрэнку столько огорчения и разочарования. Даррел отвернулся от
окна с озадаченным видом.

«В чём дело?» — спросил он. «Я не совсем понимаю, Чип».

«Ну, я подумал, что, если можно будет договориться, замена…»

«Повезло мне!» — выдохнул Даррел. «Вот именно, чёрт возьми!
Послушай, Чип, это отличная идея!»

«Не знаю, не знаю. Успех зависит от множества непредвиденных обстоятельств. Сначала тебе нужно будет убедить Леннинга в целесообразности этого плана…»

«Предоставь это мне. Он ведь работает по ночам, не так ли? Я пойду на шахту и поговорю с ним, как только выйду отсюда».

— С другой стороны, — серьёзно сказал Мерриуэлл, — в этом шаге есть что-то нечестное, и мне это не нравится.

 — Ничего нечестного! Это стратегия, вот и всё. Подумай о мотиве, Чип.
 Игра ведётся ради благой цели — цели, которую нельзя было бы достичь никаким другим способом.

 — Что ж, решать тебе, Кёрли. Ты принадлежишь другой команде, и если
ты готов заключить сделку, я не вижу причин возражать».

«Не беспокойся об этом. Я хорошенько поговорю со своим сводным
братом и, держу пари, смогу заставить его взглянуть на вещи моими глазами».

Даррел был полон великодушного энтузиазма. Сказав последнее слово в адрес Мерри, он
сбежал по ступенькам веранды, распряг лошадь, вскочил в седло и умчался
в направлении Офирской шахты.

Заговор был задуман, и Даррелл активно взялся за его осуществление
. Были ли они правы или нет, заняв ту позицию, которую они заняли?
Мерри немного поразмыслил над этим и пришёл к выводу, что если Даррел, капитан команды «Голд Хилл», считает, что это оправданно, то ни у кого больше нет причин жаловаться.

Полчаса спустя, когда Мерриуэлл забрался в постель, он с оптимизмом смотрел в будущее. Разочарование, которое он испытал, получив послание Берка, будет забыто, если Даррел успешно осуществит их план. И почему-то у него было предчувствие, что
Даррел добьётся успеха.




Глава XXXII.

День игры.


Всю субботу Фрэнк и его приятели планировали посвятить этому соревнованию с Голдом Хиллом. Утро выдалось ясным и безоблачным, но это ещё ничего не значит, потому что ясные и безоблачные утра преобладают на юге
В Аризоне триста шестьдесят дней в году стоит жара.

 Это была земля, где можно было наслаждаться летними видами спорта круглый год. Для тех, кто любит подобные развлечения, климат был привлекательным, но Мерриуэлл и его друзья начинали думать, что суровые морозы и снег в обычное время стали бы приятным разнообразием в этом однообразном чередовании тёплой погоды.

Суббота была свободна от рутины, на которой профессор настаивал в течение пяти дней в неделю с восьми до двенадцати. Почти
таким образом, все утро Мерривелл мог свободно провести на территории клуба
.

Все его игроки явились сами, за исключением мексиканца
Джо. Именно вокруг Джо должен был вращаться сюжет, касающийся Леннинга
, и отсутствие кэтчера вызвало у Фрэнка некоторые опасения.

Была небольшая тренировка на алмазе, но не настолько, чтобы утомить игроков.
незадолго до полудня Мерри, Клэнси и Баллард вернулись.
в отель. Люди уже начали прибывать в город на игру. Они шли пешком, ехали верхом, в двуколках и
повозках.

Там были шахтёры и владельцы ранчо, индейцы, мексиканцы и китайцы. С ранчо Бар-Зи, где работал Блант, приехала большая делегация ковбоев — и
все они болели за Барзи.

 Новости об игре распространились со скоростью лесного пожара по пастбищам и
горным районам. Юный Мерриуэлл был в центре всеобщего внимания во время своего пребывания в Аризоне, и во многом это было связано с желанием увидеть парня, который показал себя достойным отпрыском старой семьи.

 Бейсбольный матч должен был стать прощальным для Мерри.
Производительность. Это само по себе было мощным стимулом для сбора толпы
.

Уже в час дня началось движение от Офира к зданию клуба
и спортивной площадке. Начало игры было назначено на три часа,
но стремление зрителей занять хорошие места побудило их выйти на площадку
пораньше.

— Будет многолюдно, когда мы приземлимся на «Голд Хиллерс», Чип, — заметил Клэнси, когда они стояли на веранде отеля и наблюдали за потоком людей на главной улице города.

 — Или когда «Голд Хиллерс» приземлится на нас, — рассмеялся Фрэнк.

— Вовсе нет, вовсе нет, — настаивал рыжеволосый парень. — Было бы слишком ужасно, если бы мы потерпели поражение в этой спортивной игре как раз перед тем, как навсегда стряхнуть пыль Аризоны со своих ботинок. Здесь, где мы неизменно побеждали, мы должны завершить свою деятельность успехом, который затмит все остальные. Победа будет на флагах Офира, чтобы можно было справедливо сказать: _finis coronat opus_. Я повторяю, друзья и сограждане, что...

«Приглуши этот старый ветряк, Чип!» — взмолился Баллард, выходя на
веранда в этот момент со своим чемоданом. “У него есть представление, что он
произносит публичную речь”.

“У меня другие представления, Пинк, если уж на то пошло”, - сказал Клэнси, одарив
своего приятеля взглядом, полным глубокого неодобрения. “Одна из них заключается в том, что ты
маленький Билли Буттински и портишь много хороших вещей, потому что ты
ревнуешь”.

“Ревнуешь ... к тебе? Ах ты, рыжий бекас...

“ Тю, тю! ” вмешался Клэнси, сдерживающе махнув рукой. “ Людей
расстреливали и за меньшее. Но не дави на меня слишком сильно, Пинк, не надо.
Дави на меня слишком сильно.

Баллард собирался ответить, продолжая добродушно поддакивать
и взял, когда заметил, что кто-то спешит к отелю по тротуару.

«А вот и наш главный смазчик, ребята!» — объявил он. — «Интересно, почему его не было здесь сегодня утром?»

«Полагаю, он знает, что ему не нужна тренировка», — ответил Клэнси. «Если остальные из нас смогут соответствовать стандартам, установленным им и Чипом, «Голд Хилл» не получит ни одного очка».

Фрэнк пристально и критически наблюдал за приближающимся к нему
парнем. Появление этого парня стало первым признаком того, что Даррел
успешно осуществил свой план.
предыдущий вечер. Теперь, когда его глаза следили за кэтчером вдоль
тротуара и до ступенек веранды, Мерривелл испытал трепет
глубокого удовлетворения. Даррел, было видно, как на ладони, и было сделано
свою работу на славу.

Клэнси и Баллард не были приняты в уверенность счастливого относительно
эту записку, которая прибыла из Берка. Если бы они были с Фрэнком в момент получения письма, то, скорее всего, получили бы всё тревожное послание. Позже, после разговора с Даррелом, Фрэнк был рад, что его приятели не знали о записке Бёрка. Теперь он намеренно
держа их в неведении.

«Привет, Джо!» — крикнул Клэнси. «Ты выглядишь таким же крепким, как бочонок с гвоздями».

 Смуглое лицо Джо расплылось в добродушной улыбке, но, верный своему молчаливому характеру, он ничего не ответил.

«Думаешь, мы выиграем, Джо?» — спросил Баллард, чтобы проверить уверенность кэтчера.

Другой решительно покачал головой.

«Верно, Джо, — ухмыльнулся Клэнси, — я бы не стал говорить, если бы это было больно.
Если бы ты только выучил азбуку для глухих и немых, ты мог бы выражать свои мысли руками. Я уверен, что ты бы свободно говорил, если бы пользовался пальцами».

Ловец продолжал широко улыбаться, но его никак не удавалось разговорить.

Мерриуэлл внимательно наблюдал за Клэнси и Баллардом, пока они возились с питчером.  На его лице появилось выражение весёлого облегчения, он протянул руку, схватил новичка за локоть и отвёл его в конец веранды. По движениям, которыми они обменивались, Клэнси и Баллард поняли, что они отрабатывают сигналы.

«Не вижу в этом смысла», — проворчал Клэнси. «Джо отработал их вчера днём, и я уверен, что он не забудет их сегодня».
— Быстрее, — сказал Баллард.

 — Лучше перестраховаться, — ответил Мерриуэлл.

 Почти полчаса Мерриуэлл и кэтчер продолжали подавать сигналы и тихо переговариваться.

 В конце этого времени мистер Брэдлоу приехал на своей машине, чтобы отвезти ребят на стадион.

 — Все на борт, ребята! — крикнул он.Когда они забрались в машину, Фрэнк заметил, что мистер Брэдлоу смотрит на кэтчера со странным, недоверчивым выражением лица. На мгновение Фрэнк почувствовал тревогу, но в следующий момент успокоился, когда мистер Брэдлоу заметил:

— Сегодня Джо покажет им, на что способен настоящий первоклассный игрок,
помогающий выиграть матч. Я слышал, что вы более чем довольны своим кэтчером, Мерриуэлл?

— Да, — ответил Фрэнк с нажимом.

Когда машина подъехала к стадиону, трибуны и скамьи были переполнены. За трибунами выстроились автомобили, и все места, с которых открывался хороший вид на поле, были заняты.

«Голд Хилл» был хорошо представлен, и более половины трибун
были заняты преданными болельщиками команды-соперника. «Голд Хилл» и «Офир»
Они много дружески подшучивали друг над другом, и крики и возгласы
раздавались в ушах Фрэнка, когда он выходил из машины и спешил в
раздевалку в спортзале.

 Все остальные мужчины, которые должны были играть в команде «Офир» или сидеть на скамейке запасных, были одеты в форму и
ждали Фрэнка и тех, кто был с ним. Их тепло поприветствовали, и Блант похлопал по плечу запасного игрока, проходя мимо него со своим грязным старым чемоданом.

«Мы многого от тебя ждём, старый пройдоха!» — воскликнул ковбой.

«Вот именно, Джо!» — поддержал его Хэнди.

“И ты не разочаруешь нас”, - добавил Реклесс. “Я знаю это
так же хорошо, как знаю, что я жив”.

Ответом кэтчера была широкая улыбка, но ни слова. Проходя мимо
и исчезая в раздевалке, Мерривелл тоже улыбнулся, но это была
улыбка другого рода.

Пока Мерри надевал свою бейсбольную форму, с трибун и скамеек до него донеслись
неистовые крики. По громкости звука он понял, что команда «Голд Хилл»
вышла из раздевалок под трибунами и разминается на поле.

Через несколько мгновений Мерри вышел к своим игрокам, собрал их вокруг себя и спокойно оглядел их раскрасневшиеся и взволнованные лица.

 «Мы тренировались два дня, ребята, — сказал он, — и нам предстоит сразиться с командой, которая тренируется уже несколько недель. Но пусть это вас не беспокоит. Главное — это ваш настрой. Будьте начеку каждую минуту. Давайте!»

Он распахнул дверь в зал и помчался по ней, и начал рысью
к полю мяч. Сосед был на его стороне, и закройте его
каблуки прицепной Клэнси и Баллард. Вслед за ними подошли остальные члены команды.

Зрители разразились громкими аплодисментами. Постепенно громкость
звуков разделилась на отрывистые ноты и паузы, и чистый и высокий
голос запел: «Мерри, Мерри, старый добрый Мерри!»

 Фрэнк покраснел. Он задумался, что бы подумала эта толпа, если бы знала, что
«старый добрый Мерри» приготовил для них?

 В стороне Даррел и Бликер отрабатывали удары. Оба помахали Мерривеллу в знак дружеского приветствия, когда он и его смуглый кэтчер начали предварительную тренировку.

 Передавая мячи своему товарищу, Мерри обратил внимание на
работа «Голд Хиллерс». Она была резкой, быстрой и точной, и того, как
конская кожа скользила по полю, было достаточно, чтобы Офирцы
задумались, чем закончится эта игра.

 Даррел позвал своих людей, и Фрэнк вывел Офирских игроков на
поле. Затем началась демонстрация, которая не внушала особого
доверия Офирским партизанам. Блант не поймал мяч, брошенный с домашней
базы, Спинк жонглировал мячом, который взлетел прямо ему в руки,
а Брэд и Хэнди столкнулись, пытаясь перехватить низкий удар.
и вызвал нелепую суматоху между третьей базой и второй. Все
казалось, стремились показать, каким плохим исполнителем он может быть при случае
, и было больше насмешек, чем приветствий, пока Офир разогревался
.

Фрэнк был рад, что комедию ошибок прервал судья,
который достал маленькую картонную коробку и вытряхивал из нее новый мяч
. Упор вставлялся в его нагрудный протектор и поворачивался
его кепка готовилась к надеванию маски. Ещё мгновение, и Фрэнк
оказался на питчерской горке, а судья бросил ему белый мяч.
— Играй в мяч! — прозвучала команда.




Глава XXXIII.

Плохая поддержка.


Фрэнк был совершенно спокоен и невозмутим и никогда не был так уверен в себе, как в тот момент, когда вышел на поле. Он знал, что судьба сыграла с ним злую шутку, пока он был в этой части страны, и что то, чего не смогла сделать судьба, быстро сделали пылкие фантазии многих людей.

Многие зрители, без сомнения, ожидали увидеть в юном Мерриуэлле
питчера, который был наполовину волшебником, наполовину магом. Фрэнк понял это
Зрители этого класса должны были сильно разочароваться. Он был
рад этому, потому что ему не терпелось покончить с нелепыми историями о нём, которые
распространялись по всей стране.

 Бликер был первым, кто вышел на поле в составе «Голд Хиллерс». Клэнси
с самого начала пришлось взять на себя всю работу, потому что запасной игрок
оставался таким же молчаливым, как обычно.

 «А теперь первая жертва, Чип. Это Блик. Ты знаешь Блика? Что ж,
когда ты с ним закончишь, он будет выглядеть довольно уныло. Начинай
цирк!

 — Не будь жесток со своими старыми друзьями, Чип, — ухмыльнулся Блик.

В Бликере чувствовалась непринуждённая уверенность, которая предполагала
тройные удары и хоум-раны. Фрэнк считал, что это было хорошее место,
чтобы остудить пыл Бликкера.

 Он начал с прыжкового броска, и скорость, с которой он летел, заставила зрителей
 в изумлении вскочить на ноги. Мяч с силой ударился о перчатку
защитника с грохотом, похожим на выстрел. Где-то на своём беспорядочном пути Блик ударил по обманчивому объекту.

«Удар!» — крикнул судья.

Вокруг поля раздался хор насмешек. Блик, едва
Осознав, что произошло, он глупо уставился на конец своей
биты.

«Очнись, старик!» — предупредил Даррел со скамейки запасных. «Следи за мячом и
не тянись за дальними».

Судя по тому, как Мерри начал отбивать следующий мяч, казалось, что это
будет ещё один молниеносный бросок, но когда мяч пересёк базу, он
двигался как медленный грузовой поезд. Блик, ожидая чего-то быстрого,
ударил по мячу, прежде чем тот оказался в ярде от него.

«Два удара!» — рявкнул судья.

Хохот Офирцев, сидевших на трибунах и на
скамьях, разнёсся по полю.

— Что толку? — закричал кто-то. — Он их не видит!

— В следующий раз бей его по носу, Блик! — попросил один из золотых приисковиков.

— Убей его! Убей его!

— Выбей из него дух!

Блик собрался с силами для решающего удара, но тщетно. Мерри подал ему мяч, который попал в дыру в его бите, и он побрёл к скамейкам, чувствуя себя неловко.

«Мерри, конечно, хорош, — проворчал он, опускаясь на скамейку рядом со своими товарищами по команде. — У него есть несколько хитроумных приёмов, которые могут одурачить кого угодно. Если Хотч попадёт мячом в цель, это будет случайностью».

«Смотрите на Мерриуэлла, ребята, — подбадривал Даррел. — Смотрите, как он это делает, и, может быть, вы будете готовы к нему, когда начнёте играть сами».

 Повинуясь приказу, игроки «Голд Хилл» наблюдали за Мерри и пытались «понять» его приёмы. Но как только они думали, что что-то обнаружили, они видели что-то ещё, что доказывало, что предполагаемое открытие вовсе не было открытием.

Хочкисс, игрок второй базы «Голд Хиллерс», был следующим. Он
был левшой, и Фрэнк, который одинаково хорошо подавал обеими руками,
отошёл на левый фланг.

— Прыгающие тарантулы! — прогремел ковбой. — Смотрите на него, а? Он использует
свою южную лапу!

 Первый удар был молниеносным и вывел из игры
Хотча.

 — Вот так и надо начинать, Чип! — воскликнул Брэд. — Раз, два,
три — вот так надо.

— Чёрт возьми, Чип, — закричал Хотч, — почему ты не даёшь мне шанса? Разве ты не мой друг?

Кэтчер подал сигнал на широкий бросок, но Хотч хорошо видел и позволил мячу пролететь мимо.

Третий мяч срезал угол поля. Хотч выбил его за третью базу, и ему засчитали второй страйк.

Следующий сигнал требовал прекратить игру. Фрэнк начал довольно высоко, и
Хотч ухмыльнулся и покачал головой. Затем он выглядел ошеломленным, когда судья
вызвал его.

“ Отвратительно! ” проворчал Хотч, бросаясь на землю рядом с Бликером. “ Это
Последний мяч был у меня на плечах.

“ Ты ошибаешься, Хотч, ” ответил Блик. “Это было ниже, чем это. А теперь,
Эл, — крикнул он, когда капитан команды вышел на биту, — бей по мячу.
Ради всего святого, покажи Мерривеллу, что мы живы.

Даррелу как раз удалось это сделать. Он попал во второй раз,
и Мерри перехватил мяч, не оставив следов.

Офириты начали кричать и выть. Их мальчики преуспевали, и
они ликовали так, как умеют только шахтеры и ковбои.

Первым игроком, встретившимся с Эллисом Даррелом в матче за "Офир", был защитник. Он
с улыбкой зашел в штрафную отбивающего и бодро выбил аут
первый бросил. Парень по имени Дарт, игравший в шорт-стопе за "Голд Хиллерс"
, снял наручники и поставил их на первое место. Мяч пролетел мимо кетчера на целый ярд.

«Не повезло, Джо», — посочувствовал Клэнси, сам выходя на поле.
«А теперь, — крикнул он, — подай, Даррел, и я покажу тебе, на что я способен».

Даррел хорошо контролировал мяч и был очень быстр. Клэнси решил пропустить первый мяч, а затем прислушался к тому, как судья объявил, что он
сделал страйк.

«Не спи, Рыжий», — рассмеялся Бликер.

«Просто просыпаюсь перед следующим мячом», — усмехнулся Клэнси.

«Вот он».

Клэнси взмахнул битой, и мяч с хлопком влетел в перчатку Бликера.

— Ещё не проснулся? — насмехался Блик. — Ну-ну! И долго ты собираешься
ждать?

 — Думаю, я ждал достаточно долго, — сказал Клэнси, и его бита встретилась со следующей
в нос.

 Она пролетела над головой Даррела, была перехвачена Хотчкиссом на второй базе, а затем
мяч подхватили и отправили в сторону первого игрока, как смазанную маслом молнию. С того места, где сидел Мерриуэлл, казалось, что Клэнси выбил его. Но
судья решил иначе, и удручённый Клэнси побежал к скамейке запасных.

Мерриуэлл был следующим.

«Будь с ним помягче, Эл», — посоветовал Бликер.

«Это было бы мне на руку, если бы я мог его обдуть», — рассмеялся Даррел.

«Это уже много раз делали, Кёрли», — ухмыльнулся Мерриуэлл.

Первый мяч был страйк. Фрэнку показалось, что он пролетел немного в стороне, и он
не стал его ловить.

Второй мяч пролетел в стороне, как и третий. Четвёртый мяч
Это было как раз то, чего хотел Фрэнк, и он отбил мяч на пару баз.

«Ура! — взревел Барзи Блант. — Мы в деле, мы в деле! Три очка, ребята! Я не успокоюсь, пока не заработаю три очка в этом иннинге».

Следующим был Баллард. Мерриуэлл украл третью базу, и он бы добрался до дома, если бы Баллард дал ему шанс. Но Баллард сделал фол за пределами домашней базы, а затем выбил мяч за пределы поля.

«Это ужасно, Чип», — простонал Баллард, проходя мимо питчера по пути к центру поля.

«Не волнуйся, Пинк», — ответил Фрэнк. «Мы бьем Кёрли, и в следующий раз
мы на карьер, я думаю, мы что-то сделать”.

Lenaway, левый Филд за золото Хиллерс, был другой человек, чтобы противостоять
Веселая.

“Вспомни, что ты делал раньше, Чип!” - крикнул Клэнси. “Не пытайся переиграть
всю игру в одиночку. Заведи мужчину таким образом и дай мне шанс
размяться. Начни что-нибудь, старина.

Ленавэй замахнулся на второй мяч. Должно быть, он поймал его за ручку,
потому что мяч упал перед плитой и быстро покатился по направлению к
Клэнси, прямо по дорожке.

«Это моё, Чип!» — взвизгнул Клэнси и бросился за катящимся мячом.

Рыжеволосый парень пнул мяч, и к тому времени, как он его поймал, Ленуэй уже удобно устроился на первой базе. Фрэнк побежал, чтобы закрыть базу. Теперь он вернулся на горку, гадая, что, чёрт возьми, нашло на Клэнси.

«Ого!» — воскликнул Ленуэй. «С ракеткой ты управляешься куда лучше, чем с мячом».

— Не разговаривай со мной, — проворчал Клэнси, испытывая угрызения совести, — я и так
устал.

— Ну, верни мяч, чтобы я мог выйти вперёд.

— Вот так, — и Клэнси бросил мяч Мерри.

— Ну что ж, — крикнул Даррел, подходя к тренерской линии позади
во-первых, «никому не расслабляться, ребята! Будьте начеку, все. Поднажмём, и
мы покажем себя. Иди на вторую базу, Лен, давай! Я здесь, чтобы
уберечь тебя от опасности».

 Дарт, шорт-стоп, взял биту и вышел на поле. Мерри
пробил ему три мяча и два страйка, а затем Дарт выбил мяч в сторону Брэда. Это был простой бросок, но у Брэда все пальцы были в синяках, и мяч
пролетел сквозь него, как сквозь сито. Филдер подбежал и подобрал мяч,
перебросив его на вторую базу на долю секунды позже. Дарт
добежал до сумки, а Блант, по-видимому, забыл, что Ленуэй был на
третьей базе.

— Мяч, Барзи! — крикнул Мерриуэлл.

Внезапное осознание того, что игрок на третьей базе опасно приблизился к дому,
потрясло Бланта.  Он бросил мяч на базу, а не Мерри, и бросил наугад.  Пока кэтчер бежал за мячом,
 Ленуэй набрал первый очко, а Дарт вышел на третью базу.

В секции Голд-Хилл на трибунах царило ликование. Ничья, один забег, и игрок на третьей базе! Перспективы, безусловно, были
многообещающими.

 Минго, мексиканский игрок на первой базе, вышел на биту вслед за Дартом. Мерри выбил его, а затем быстро выбил Рилмана, игрока на третьей базе.
Дулиттл, правый филдер, не оправдал своего имени и отбил мяч Спинку на левом поле. Спинк играл с мячом, как с куклой, бросал его, поднимал,
а потом снова бросал. Пока он это делал, Дарт добежал до дома, а Дулиттл
вышел на вторую базу.

 Старк, центральный филдер, отбил мяч, и Дулиттл умер на третьей базе. Но из-за
неравномерной поддержки «Голд Хилерс» набрали два очка. Смуглый защитник вытянул лицо, и Мерриуэлл отошёл к скамейке, пытаясь понять, в чём были ошибки в первой половине второго тайма. Их было так много, что ему пришлось сдаться.




Глава XXXIV.

Хуже — и ещё хуже.


Полковник Хотри летал вокруг трибуны «Голд Хилл»,
время от времени поднимаясь со своего места, чтобы подбодрить
или добродушно подшутить над своим другом, МР. Брэдлоу.

«Я думал, что у вас здесь есть игроки в бейсбол, Брэдлоу», — крикнул он,
когда Голди Хилл перебегал на другую сторону поля.

«Я тоже так думал», — рассмеялся генеральный менеджер. «Игра ещё не закончилась, полковник.
Подождите, пока мы продвинемся немного дальше».

«Вы, полевые игроки, должны взять себя в руки», — сказал Мерри нескольким своим
товарищам по команде. “Клэнси, ты меня удивляешь! Брэд, интересно, как твоему отцу
понравилась твоя пьеса? А теперь все соберитесь вместе и сделайте
что-нибудь”.

Брэд, который был первым на бите, изо всех сил пытался прийти в себя. Возможно, он
он слишком старался, потому что излишняя тревога хуже, чем её отсутствие.
Тем не менее, как бы то ни было, его маленький бросок был аккуратно пойман Дартом, и
Брэд свернул с пути к первой базе и направился к скамейке.

Затем Блант попытался нанести удар, но Даррел подавал отличный мяч, и
ничего не произошло. Хэнди последовал за ним и сумел выйти на первую базу, но Спинк
испортил все его шансы, выбив мяч на Райлмана и получив
вызов на первую базу.

Бликер снова вышел на поле в первой половине третьего иннинга. К тому времени Фрэнк уже решил, что ему и бейсбольным защитникам придётся
выполнять большую часть работы.
Он работал, и его подача заставляла болельщиков открывать рты от удивления. Он
не позволял никому добежать до первой базы, выбивая их так же быстро, как они
подходили к базе.

В этом раунде, который увеличил счёт «Голд Хилл» на одно очко, участвовал Эллис
Даррел.

Безрассудный в последней половине третьего раунда пробудил надежды «Офира», выбив мяч в левую часть поля. Ленуэй сделал огромное усилие, чтобы пролезть под него,
но оно соскользнуло с кончиков его пальцев.

«Ну же, Джо, — взмолился Блант, когда кэтчер взял свою биту, —
затащи Реклесса и сам заходи».

Бэкстоп добродушно улыбнулся и отдал пас на вторую базу. Он почти добежал до первой базы, но его остановил
судья.

«А теперь покажи всё, на что способен, Клан, — подбодрил Мерри. — У тебя никогда не будет лучшего шанса что-то сделать».

«Просто смотри на меня, — ухмыльнулся рыжеволосый парень. — Вот где я
компенсирую некоторые свои ошибки».

Затем случилось ужасное. Клэнси отбил мяч далеко. Тренер подумал,
что игрок на поле не сможет его поймать, и отправил Безрассудного на третью базу. Но
игрок на поле, совершив великолепный рывок, поймал мяч на лету.
«Мокрые» вырвались на второе место.

Вот и всё; и лучший шанс, который был у «Офира», был упущен.
«Золотые холмы» начали петь, а некоторые из наиболее демонстративных
зрителей прошли шествием вокруг главной трибуны, используя мегафоны,
чтобы «втереть это» «офиритам».

Счёт оставался 2:0. Благодаря великолепной работе Мерриуэлл и
его смуглый защитник продолжали увеличивать счёт Голден Хилл,
но сами не могли набрать ни одного очка.

«Что-то должно произойти, полковник», — сказал мистер Брэдлоу.
вторая половина восьмого иннинга. «Я бы не удивился, если бы шар взлетел
прямо здесь».

 «Счёт был бы 20:0, — заявил полковник Хотри, —
если бы Мерриуэлл и тот мексиканский кэтчер не стояли стеной между
нашими ребятами и первой базой. Клянусь богом! Я никогда не видел более уверенной и хладнокровной работы,
и это несмотря на худшую поддержку, о которой я когда-либо слышал. Вы можете поблагодарить свою батарею, Брэдлоу, за то, что сегодня вам легко отделалось».

«Возможно, — с надеждой ответил генеральный директор, — мы сможем поблагодарить нашу батарею за большее».

“В любом случае, я могу восхищаться вашей выдержкой, ” засмеялся Хотри, “ даже если я не могу
аплодировать вашим суждениям. Хотя в одном вы правы, Брэдло:
Игра никогда не заканчивается, пока не выйдет последний игрок ”.

"Голден Хиллерс", которые надеялись на крупный счет, теперь
довольствовались тем, что просто удерживали своих противников. Двух заходов
было бы достаточно. Они выиграют одну из самых сложных игр, когда-либо сыгранных
на стадионе «Офир».

«Нам нужно набрать три очка, ребята, — вот что Фрэнк
передавал своим людям. — Все вместе, сейчас же! Мы достаточно долго
дурачились с этими парнями из Голд-Хилл».

Фрэнк был весел, даже оптимистичен. Даже когда Даррел обмахнул веером первых
троих мужчин, вышедших на биту, Мерривелл продолжал подбадривать своих
обескураженных товарищей по команде.

“Мы собираемся выиграть”, - сказал он уверенно. “У меня предчувствие, что
эффект”.

“Скоро будет слишком поздно начинать”, - ответил Блант мрачно.

«Никогда не поздно начать, Барзи, если у проигравшей стороны есть шанс отыграться».

«Что ж, у нас есть только один шанс».

«Этого будет достаточно — при условии, что мы его улучшим».

В первой половине девятого иннинга Голд Хилл был в шаге от победы.
широта получения еще одного пробега. Бросок на тарелку, переданный
Merriwell и прошел к стене, кто сделал чудесный улов и
обозначены Бегун, был на все, что мешало счет от.

“Кто сделал этот бросок из глубокого центра?” - крикнул полковник Хотри, вставая
со своего места.

“ Баллард, приятель Мерривелла, - ответил кто-то.

“ Браво, Баллард! ” подбодрил полковник. — Теперь ты играешь в мяч! А ты,
мексиканский мальчишка, там, внизу!

 Ловец Офира странным движением повернулся и посмотрел на
полковника.

 — Это было здорово, слышишь? — с энтузиазмом продолжил полковник. — Я
Я должен пожать вам за это руку».

Бэкстоп повернулся на каблуках и пошёл к скамейкам, опустив голову.

«Всё кончено, Брэдлоу», — сказал полковник, повысив голос, чтобы его было слышно сквозь гул голосов вокруг. «Что касается результатов, мы можем уйти прямо сейчас».

«Не торопитесь», — ответил мистер Брэдлоу. «Я всё ещё думаю, что что-то
произойдёт, что переломит ход игры в нашу пользу».

«Надежда всегда живёт в сердце болельщика», — рассмеялся
Хоутри.

«Мерриуэлл выйдет на биту в последней половине. Он что-нибудь сделает».

“Как ты это себе представляешь?” - спросил Хотри. “Первым идет Спинк, затем
Реклесс, затем мексиканец Джо, затем Клэнси. За ним идет Мерривелл.
Какой шанс у Merriwell было stickwork? Три вентилятора перед
свою очередь на плите--Даррел будет присматривать за что”.

“Может быть, Даррел ошибется в своих расчетах”, - упрямо сказал генеральный директор.
менеджер.

Засунув руки глубоко в карманы, мистер Брэдлоу сидел в
растущем отчаянии, пока Спинк и Безрассудный обмахивались веерами. Казалось,
что всё кончено. Многие из «Голд Хиллерс» в автомобилях
начали торжествующе сигналить и готовиться к отъезду. Те, кто был на большой трибуне и на трибунах, уже поздравляли друг друга.
...........
.........

Имея два аута, смуглый защитник вел "безнадежную надежду". Чего
он мог добиться перед лицом поражения, которое казалось абсолютно
неизбежным?

В кэтчере, когда он поднял клюшку и
шагнул к тарелке, не было ничего, что говорило бы о том, что он либо нервничал, либо
был обескуражен. Он был там, чтобы сделать всё возможное, и мысли о неудаче,
похоже, нисколько его не беспокоили.

Никому, даже офиритам, нечего было сказать бэкстопу.
Почти всем, кроме Мерривелла и кэтчера, казалось, что
игра безвозвратно проиграна. Мерри и кэтчер, однако, были
все еще надеялись вопреки всему.

Даррелл, возможно, слишком уверенный в победе, позволил мячу пересечь линию ворот
как раз там, где этого хотел кэтчер. С треском, похожим на ружейный выстрел, он поднял воловью шкуру, натянутую между левым и центральным рядами.

 Удар битой по мячу сразу же привлек внимание толпы.

Те, кто уже собирался уходить, остановились и обернулись, чтобы посмотреть, что происходит на поле.

«Это всего лишь суматоха, — сказали друг другу «Золотые холмы». —
Двое выбыли, и у «Офира» нет ни единого шанса сравнять счёт. Но они
умирают за него».

Старк в центре поля сумел поймать мяч и забросить его в ворота.
Он так быстро это сделал, что кэтчер не успел добежать до третьей базы.

Следующим отбивающим был Клэнси. Его угасающие надежды возродились. За ним
следовал Мерриуэлл. Если бы только Клэнси смог хорошо использовать
как по мановению волшебной палочки, целая цепочка великолепных возможностей пронеслась бы сквозь
хмурое небо, окутавшее Офир.

“Сохраняйте самообладание, Клан”, - призвал Мерри. “Помните, все зависит от вас.
Напрягись, старина. Не так, - добавил он со смехом, когда
нервничающий Клэнси замахнулся на сферу и промахнулся.

Клэнси стиснул зубы, и в его бешено колотящемся сердце зародилась решимость сделать или умереть.

Даррел снова послал мяч в его сторону. Бита слегка дрогнула в его руках,
но не опустилась.

«Он догадался!» — крикнул кто-то, когда судья объявил о подаче. «Уговори его!»
«Снова он, Даррел. Он не может попасть по мячу!»

 Даррел снова «разогнался» и бросил мяч. На этот раз, к ужасу офсайдеров, Клэнси отбил его. Мяч пролетел мимо питчера и, наконец, был пойман шорт-стопом.

 Ситуация изменилась. Бэкстоп был на третьей базе, а
Клэнси обнимал первую. Хэнди спустился к тренерской скамейке.
Мерриуэлл с улыбкой на лице вышел на поле.

«Всё, чего я хочу, — это хороший удар, Кёрли, — сказал он, — и мы закончим игру прямо здесь».

Среди зрителей поднялась суматоха. Те, кто начал
Те, кто собирался уйти, снова сели, а те, кто ушёл, вернулись на трибуны.

Возможно ли, спрашивал себя каждый зритель, чтобы Офир смог вырвать победу из пасти поражения таким впечатляющим образом?

Мерриуэлл был на подаче.  Это был момент, который вызвал самые безумные страхи в Голд-Хилле и самые большие надежды в Офире.




Глава XXXV.

ВЫИГРАЛИ В ДЕВЯТОМ ИННИнге.


Нервы у всех, кто был на стадионе, были на пределе.
 От Мерриуэлла зависела судьба Офира в этот день.

Шла последняя половина девятого иннинга. Два игрока выбыли, двое остались.
базы. Удар Мерривелла, несомненно, вывел бы кэтчера, и, если бы
удар пришелся на двухбэггера, можно было бы засчитать пару очков
в счете. Это все, на что позволяли им зайти самые смелые мечты офирцев
.

Эллис Даррелл был настроен на высочайший уровень достижений. Если бы он смог ударить Мерриуэлла — чего он до сих пор не мог сделать, — то опасность миновала бы. Он решил, что будет бить его.

 Даррел ненавидел это делать. Не было никого, кого бы Даррел
о ком он думал больше, или перед кем был в большем долгу, чем перед Фрэнком
Мерривелл-младший.

С немного побелевшим лицом и беспокойно блестящими глазами Даррел бросил мяч
через всю площадку. Это не был такой себе мяч веселый хотела, так пусть он
это пройдет.

Недовольное бормотание пришли с дикими глазами Ophirites как судья
объявил забастовку.

На переполненной трибуне, на трибунах и среди автомобилей воцарилась тишина. Все взгляды, словно зачарованные, были устремлены на затоптанное футбольное поле, не отрываясь от игроков, и
нервно следя за бегущими по базе игроками и за гибкой, стройной фигурой, держащей биту.

Даррел отбил ещё один мяч. Он пролетел мимо. Третий мяч тоже пролетел слишком далеко, чтобы его можно было засчитать. Но следующий мяч...

Мерриуэлл с потрясающим размахом встретил его. С грохотом, который был слышен за полмили в тишине, бита отправила мяч в небо.

Толпа разразилась бурными аплодисментами, и громче всех аплодировал
полковник Хоутри. Какое ему было дело до того, что этот великолепный удар может принести пользу
Опиру за счёт Голд-Хилла? Он только что стал свидетелем величайшего
пример мужества перед лицом непреодолимых разочарований, которые она
когда-нибудь его много наблюдать.

“Вперед, Мерривелл!” - крикнул старый полковник, подпрыгивая на месте и
размахивая руками в воздухе. “Посмотрим, сколько баз ты сможешь оторвать,
прежде чем мяч попадет в цель”.

“Вот смазка, она разлилась по домашней площадке!” - взвыл безумный
голос.

“А вот и Клэнси идет! Хуп-а-ля! Смотреть ему вслед. Эта рыжеволосая смотрит
как комета”.

Тупо стоя на скамейке, ревущие во весь
голос. Однако то, что он сказал, потонуло в общем гвалте.

Пока Клэнси бежал по полю, словно оно жгло ему ноги,
полевые игроки пытались поймать мяч. Они уходили все дальше и
дальше, прямо к дальнему овалу беговой дорожки.

 Клэнси вернулся домой — счет сравнялся. Но мяч все не
возвращался.

 — Возвращайся, Мерри! — взвыли сотни неистовых голосов. — Возвращайся! Ты
сделал хоум-ран!

Так оно и было. Голоса тренеров утопали в
шуме в ушах Мерриуэлла, и ему приходилось самому следить за мячом. Он был
склонен к осторожности. Несмотря на всеобщий крик, призывающий его войти в
Однако, когда счёт сравнялся, он помчался домой со всей скоростью, на которую был способен. К тому времени мяч уже летел, и те, кто кричал, чтобы
Мерри добежал до базы, начали сожалеть, что их пыл унёс их далеко.

 Мяч был передан со второй базы красивым броском. Бликер поймал его и потянулся к Мерри. Но в этот момент Мерри уже стоял на базе.

“Безопасно!” - проревел судья.

Это был сигнал для бедлама, чтобы его отпустили. Еще
шанс для Баллард битой, но игра была выиграна, и что было проку
продлевая агонию?

Зрители выбежали на поле, и все бросились к запыхавшемуся и покрытому пылью Мерривеллу. Те, кто не смог добежать до Мерри, бросились к
Клэнси, а те, кто не смог добраться до Клэнси, окружили смуглого
бэттера.

 Вспомнили, что почести в равной степени полагались трём парням, которые
принесли очки. Именно кэтчер начал атаку, и если бы он не попал по мячу, у них не было бы шансов.
Клэнси и Мерриуэлл.

Полковник Хотри был одним из тех, кто не смог приблизиться к Мерри
и Клэнси и отступил.

“Мой мальчик, ” сказал он дрожащим от волнения голосом, “ ты начал
самую прекрасную и спортивную работу, которую я когда-либо видел, выполненную
на площадке для игры в мяч. Я хочу поздравить вас и...

Полковник сделал паузу. Струйки пота, стекавшие по лицу
защитника, оставляли маленькие белые полоски на смуглом оттенке
его щек.

“Вы не мексиканец!” - воскликнул полковник.

“Нет”, - согласился юноша, стоя на своем. “Я никогда не говорил, что я мексиканец, полковник".
"Я никогда не говорил, что я мексиканец”.

“ Этот голос! ” ахнул Хотри, отшатываясь. “ Этот...

Он внезапно замолчал. Его лицо окаменело, а глаза превратились в две раскалённые добела точки.

«Я знаю тебя!» — яростно продолжил полковник. «Ты не мог попасть в игру честным путём, и поэтому ты замаскировался, намазав лицо чем-то, чтобы выглядеть как мексиканец. Ты двуличный негодяй! Ты…»

В этот момент Даррел вышел вперёд и с любовью положил руку на плечо своего сводного брата.

«Не вините в этом Джода, полковник, — сказал Даррел. — Это я придумал этот план».

— И я тот, кто вам помог, — сказал Мерри, подходя к Леннингу с другой стороны.

Полковник Хоутри провёл рукой по лбу, словно в тумане.

— Вы хотите сказать, Эллис, — пробормотал он, — что вы… вы признаёте, что обманули меня?

— Я признаю, что убедил Джода нарядиться мексиканцем Джо, — ответил Даррел.  — Понимаете, это был его единственный шанс попасть в игру. Он должен был
выступить в качестве замены Мерриуэлла, хотя в то же время притворялся
«Мексиканским Джо».

«Зачем вы хотели, чтобы он участвовал в игре?» — спросил полковник.

«Мы хотели, чтобы он сделал что-то хорошее и вернул вашу дружбу и
это история нескольких парней, которые восстали против него.

“Возможно, он преуспел, - холодно сказал полковник, - но это случай
двурушничества, которое я не одобряю”.

Хотри, расталкивая локтями толпу, направился к зданию клуба.

“ Послушайте, полковник! ” позвал мистер Брэдло.

“ Я еду в город, Брэдло, ” сказал полковник, не оборачиваясь.
— Если вы хотите меня видеть, то это должно быть в Офир-Хаусе.

 — Не волнуйтесь, мальчики, — сказал мистер Брэдлоу Мерри, Леннингу и Даррелу.
 — Через некоторое время ему станет лучше.  Я посмотрю, что можно сделать.

С этими словами мистер Брэдлоу поспешил за своим разгневанным другом.




Глава XXXVI.

Заговор, который провалился.


— Ты видишь, что случилось, Даррел, — сказал Леннинг, устало поворачиваясь к своему сводному брату. — Полковник на меня злится больше, чем когда-либо, и на тебя тоже.

Мерри, Даррел и Леннинг были окружены толпой, примерно поровну состоявшей из игроков «Голд Хилл» и «Офир». Раскрытие, которое сорвало маску с предполагаемого мексиканца Джо, оставив на его месте одинокого Джода Леннинга, стало ошеломляющим сюрпризом.

“Я хотел бы кое-что узнать об этом, Чип”, - сказал Бэллард. “Меня поражает
, что ты не был честен с нами”.

“Он был как площадь, как он мог бы быть, розовый”, - ответил Даррел. “После
участок вылупился он не смог его отдать, не так ли?”

“Где, черт возьми, мексиканец Джо?” - спросил Клэнси.

— Вчера вечером я получил записку от Бёрка, — воскликнул Мерриуэлл, — в которой
сообщалось, что Джо внезапно вызвали к постели больного родственника. Это настроило меня против, пока не вмешался Даррел и не предложил заменить мексиканца Джо Леннингом, но без
объясняя кому-либо разницу ”.

“Мне было нелегко добиться согласия Джоуда, - сказал Даррел, - но в конце концов,
больше для того, чтобы доставить удовольствие Чипу и мне, чем чему-либо другому, он согласился. Я обеспеченный что
морилка для него в городе, и Берк достал какую-то одежду, которая выглядела достаточно
как смазчик, чтобы пройти. Он был довольно близкой имитацией
настоящего, а, ребята? Даррел рассмеялся, от души хлопнув своего сводного брата
по спине.

«Я бы так не сказал!» — воскликнул Клэнси. «У нас с
нами был настоящий мексиканец, и всё же я не видел никакой разницы
между ними».

— И я тоже, — сказал Баллард. — Леннинг был точной копией Мексиканского Джо.

 — На что был направлен этот заговор, Чип? — спросил Блант.

 — Он был направлен против вас, ребята, и полковника. Мы думали, что Леннинг
покажет такие хорошие результаты в игре, что завоюет одобрение и
расположение полковника и парней из Голд-Хилла и Офира. Но,
Мерри с сожалением закончил: «Полагаю, мы промахнулись и что
заговор провалился».

«Не совсем провалился, то есть не совсем», — продолжил Блант.
«Леннинг показал себя с лучшей стороны, ввязавшись в это
то, что он сделал, и я, например, чувствую, что выставил себя полным идиотом
. Он повернулся к Леннингу. “Не могли бы вы пожать мне руку”, - попросил он.

Удовлетворенная улыбка растянулась на губах Леннинга.

“Держу пари, я так и сделаю, Блант!” он воскликнул. “Сюжет, безусловно, удался.
хорошо, если он дал мне в друзья Барзи Бланта ”.

“Черт возьми!” - проворчал глубоко тронутый Блант. “Думаю, я вел себя как
койот, в тот день, когда допустил, что не возьму тебя в эту девятку из
Чипсов. Прости, что я так настроился ”.

“Просто забудь об этом, Блант”, - улыбнулся Леннинг.

“Я чувствую почти то же самое, что и Барзи”, - высказался Хэнди. “Если бы это
не ты, Леннинг, пришедший в нашу команду на замену вместо
мексиканца, я думаю, мы бы проиграли. Ты пожмешь мне руку?”

И, начав прямо с этого, Джод Леннинг устроил импровизированный прием.
Безрассудный пожал ему руку после того, как Хэнди её отпустил; затем
последовали Клэнси и Баллард, а также все оставшиеся игроки обеих команд.

«Полагаю, вы, ребята, всё-таки не упали на том поле», — рассмеялся
Клэнси. «Ты хорошо сыграл на поле, Леннинг, и это показало, что
из нас, какими надоедливыми идиотами мы были».

«Я... я хочу, чтобы вы поняли, ребята, — сказал Леннинг дрожащим голосом,
с затуманенными глазами, — что я ценю вашу уверенность во мне. Я начал новую жизнь и не особенно стремлюсь выслужиться перед полковником Хотри. Я дала ему повод обращаться со мной так, как обращался он сам.
и я не хочу, чтобы он думал, что я прячусь, пытаясь заставить
его принять меня обратно и помочь мне. Я бы не вернулась, даже если бы он предложил.
Отвезти меня. Теперь я сама зарабатываю на жизнь и хочу быть независимой.

“Вот это разговор!” - одобрила Барзи Блант.

“Приходите в тренажерный зал, молодцы”, - позвал Мерри, “а давайте-ка все в
душевые кабины. Я думаю, мы все будем чувствовать себя лучше, для ванны и обтирания”.

“Это как возвращение домой, Эл”, - прошептал Леннинг Даррелу с дрожью в голосе
.

Рука Даррела молча обняла своего сводного брата и крепко сжала
нежно.

Заговор, возможно, провалился в том, что касалось полковника Хотри, но
в других, не менее важных аспектах, он увенчался успехом.




Глава XXXVII.

Ву Синг и свинья.


— Проклятые змеи! — воскликнул Барзи Блант, останавливаясь на тропе. — Что это, чёрт возьми, ребята?

— Может, это паровозная каллиопа, — ухмыльнулся Оуэн
Клэнси, — только в этой части Аризоны больше дынь, чем каллиоп, так что…

Билли Баллард тяжело застонал.

— Па-ро-но-ма-сия, — чётко и ясно произнёс он. — Понял?

- Нет, - сказал молодой Merriwell решительно: “я не понял, розовый, и я не
хочу. Звучит хуже, чем корь”.

“Думаю, с меня хватит”, - серьезно заметил Блант. “Если это заразно, я
знаю, что заразился. Когда я был ребенком, я взял за правило бороться со всем, начиная от
свинки и заканчивая менингитом. Ты можешь повторить это дважды? ”

— Я привит, — сказал Клэнси, — так что, думаю, это не будет смертельно, даже если
я подхвачу его. Какие симптомы, Роуз?

— В твоём случае, Рыжий, — объяснил Баллард, — симптомы — «дыня»
и «каллиопа». Профессор Финеас Борродейл, который любит
многосложные слова, объяснил мне этот термин.

— Ну, давай. Что это за дурацкая чепуха?

«Убей его!» — слабо прошептал Баллард. «Есть и другие симптомы».

Притворяясь разгневанным, Клэнси набросился на Балларда.

«Я убью тебя, Пинк, — прорычал он, — если ты не скажешь мне, что у меня
за болезнь, чтобы я мог от неё избавиться».

“Держи дистанцию, Клэнси!” приказал Баллард. “Я вижу еще один каламбур в
глаза. Если у тебя получится, кто-нибудь должен будет удержать меня, или я нанесу тебе удар своей мощной правой ".
”Это был бы каламбур, и

Ой!“ - воскликнул я. - "Это был бы каламбур, и---- Ой! Прекрати, Чип! Пусти!

Мерри схватил своего рыжеволосого приятеля обеими руками.

— Ты сам отпустишь его, Клан, — прошипела Мерри, — или мне тебя задушить?

— Я успокоюсь, если Пинк любезно объяснит, что он имеет в виду, — сказал Клэнси.

— У парня, который шутит, пара-но-ма-зия, — объяснил Баллард.

— А, вот оно что! — пробормотал Клэнси, притворяясь, что испытывает огромное облегчение. — Парень
— Полагаю, того, кто шутит, нужно наказать.

— Его нужно ударить, — заявил Баллард, — и прямо здесь...

Но в этот момент звук, который Блант услышал первым и который пробудил в нём любопытство, внезапно раздался ближе. Он был громким, пронзительным и оглушительным. Теперь, когда он был так близко, было нетрудно определить его источник.

“Свинья, клянусь громом!” - воскликнул ковбой.

Слова все еще были у него на губах, когда маленький и очень возбужденный поросенок
дико метнулся в поле зрения из-за поворота тропы. Там был
К одной из задних ног свиньи была привязана верёвка, а на конце верёвки
висел китаец.

 Шелковое кимоно китайца было разорвано сзади, один из рукавов
был оторван, а то, что осталось от одежды, было покрыто пылью и грязью. Его хлопающие на ветру штаны тоже были изрядно потрёпаны,
а одна из сандалий пропала.

 — Ну и ну, — воскликнул Мерри, — это же Ву Синг!

Ву Синг был китайским носильщиком в «Офир Хаус», отеле, в котором Мерри и его приятели жили всё время своего пребывания в Офире, штат Аризона. Обычно Ву Синг был очень вежливым и миролюбивым, но
Теперь стало очевидно, что его восточный темперамент взял над ним верх.

«У-у-у!» — закричал он, увидев мальчиков. «Одна-единственная свинья
причиняет кучу хлопот. Ву Синг не похож на свинью, клянусь Климусом! Кто-нибудь, дайте Ву
Сингу дубинку, чёрт возьми, он превратит свинью в колбасу».

Свинья на мгновение перестала сопротивляться и визжать.
Своими круглыми озорными глазками он разглядывал четверых парней на тропе.


— Где ты взял свинью, Синг? — спросил Баллард.

— Он хотел поросёнка. Он послал Ву Синга за ним. Я заплатил ему доллар за
свинья, и он причиняет вред, как свинья. Пофаган не посылал
Спеть для свиньи ещё раз. Он только что послал, Спой, брось работу, ради всего святого!»

 Все мальчики с минуту смотрели на сердитого китайца, а потом
их разобрал смех, и они начали хохотать.

 — Вы смеётесь, да? — сердито протараторил китаец. — Ты
получил кучу удовольствия от проблем китайца! Клянусь Джимми Климусом, я был так зол,
что мне хотелось подраться. Может, ты перевезёшь свинью с борова из одного
места в другое? Свинья доставит тебе хлопот, а потом китаец
смейся все тот же Сэм Хилл. Теперь фарфоровый мальчик смеяться не умеет. Вжик! Опаньки ”,
добавил он, тряся за веревку в попытке заставить свинью возобновить
путешествие в город.

Свинья, однако, казался, чтобы иметь свои собственные идеи по теме
начиная. Посадили твердо в след, он лишь испустил протестуют
визг каждый раз, когда Ву петь рванула веревку.

“Он заставлял визжать, не заставлял двигаться!” - закричал раздраженный китаец.

“Он упрямый, Синг”, - заметил Блант, шутливо подмигнув остальным.
парни. “Вы обвязали веревкой не тот конец этой свиньи. Если бы вы
«Он застрял спереди, знаете ли, вы могли бы потянуть его за собой».

«Спереди?» — в ужасе воскликнул китаец. «Я не буду стоять впереди свиньи за сотню долларов. Гораздо хуже стоять сзади, где китаец заставляет свинью делать свои дьявольские трюки. К счастью, свинья двигается, если китаец пинает её».

С этими словами Синг потянул за ногу, на которой всё ещё была сандалия. Не прошло и секунды, как нога китайца и свинья столкнулись. Свинья сердито взвизгнула и побежала, но не в ту сторону. Вместо того чтобы бежать по тропе к
Офир, свинья, начал бегать кругами вокруг Синга.

Всего за два круга ноги китайца были аккуратно связаны двумя мотками верёвки. Ещё один круг, и натяжение верёвки выдернуло связанные ноги из-под их владельца, и он сел на тропе скорее поспешно, чем изящно.

К тому времени свинья, очевидно, пришла к выводу, что набегалась достаточно, и пошла прямо. Однако он направился не в сторону Офира, а прочь от города в направлении
каньона Биттер-Рут.

 Примерно два ярда он тащил за собой беспомощного китайца, а затем
Вес китайца, тянувшего за верёвку, привязанную к ноге свиньи,
привёл к тому, что верёвка соскользнула, и неуправляемый поросёнок
оказался на свободе и мог идти, куда ему вздумается.

 Фрэнк и его друзья пытались хоть как-то облегчить страдания китайца.  Ву Синг, однако, фыркал, как пакет с петардами, и ситуация была настолько забавной, что мальчикам пришлось рассмеяться. Их веселье мешало им оказывать помощь, и они едва успели окружить свинью и китайца,
когда свинья вырвалась на свободу.

Баллард, как назло, оказался прямо на пути свиньи. Не потрудившись обойти Балларда, свинья бросилась на него и выбила у него из-под ног опору. Секунду Баллард стоял на голове.

«Я потеряю свою долю, если он не уберётся!» — взвыл Ву Синг, выпутываясь из верёвки и вскакивая на ноги. «Эй, свинья! Иди сюда, свинья, иди сюда!»

Китаец на скорости летел за убежавшим поросёнком.

«Помогите, помогите!» — бросил он через плечо умоляющим голосом, продолжая бежать.

— Это самая противная, самая упрямая свинья, которую я когда-либо видел в своей жизни! — возмущался
Баллард.

«Он не привык к китайцам, — смеялся Блант, — и в этом вся проблема».

«Пинк пытался свалить всю вину на китайца, — сказал Клэнси, — а теперь
он злится, потому что получил лишь малую часть».

“Ну и дела!” - воскликнул юный Мерривелл. “Свинья мчится сломя голову, и
он будет в каньоне примерно через две минуты. Нет шансов переломить его.
пока он задает такой темп.”

Тропа, по которой шли Фрэнк и его друзья, вела из города
к зданию клуба и спортивной площадке спортивного клуба "Офир".
Это также была главная тропа, ведущая к Голд-Хиллу; и в том месте, где дорога к клубу
разветвлялась, свинья проявила значительную
разборчивость, держась прямо к Голд-Хиллу.

Обезумевший Ву Синг возглавлял погоню. Его изодранная одежда
развевалась и хлопала вокруг него на ветру от его бегства, а его
длинная очередь тянулась прямо за ним. Свинья была просто шквалом пыли на расстоянии.
вдалеке.

В том месте, где тропа раздваивалась, чтобы привести к клубу, Фрэнк остановился.


«Мы не можем все пойти и помочь Сингу, ребята, — сказал он. — Там
работай на нас на поле для гольфа, и мы не можем терять время на дорогу туда.
Баллард, ты и Блант отправляйтесь и помогите поймать свинью. Мы с Клэном выследим мистера Брэдлоу и полковника Хотри и посмотрим, что мы можем сделать для
Леннинга».

«Вот твой шанс, Пинк, — рассмеялся Клэнси. — Давай, шевелись. Но я бы посоветовал тебе не слишком попадаться свинье на глаза. Если он
набросится на вас, просто развернитесь, запрыгните ему на спину и катайтесь.
 Сделайте это, и вскоре он устанет и будет есть у вас с рук».

— Чёрт бы тебя побрал! — прорычал Баллард. — Если ты так много знаешь о поимке сбежавших свиней, может, тебе лучше пойти с Блант, а я пойду с Чипом.



 — Пошли, Бал, — крикнул ковбой и неуклюже побежал в своих тесных сапогах на высоком каблуке. Не дожидаясь продолжения разговора, Баллард последовал за Блант. Мерри и
Клэнси наблюдал, пока маленькое облачко пыли, обозначавшее свинью, не
пересекло край каньона и не исчезло на крутом склоне; затем,
повернувшись, они направились к клубу.

“Это было веселее, чем коробка с обезьянками, Чип”, - усмехнулся Клэнси. “Я
хотел бы я быть рядом и посмотреть, чем закончится погоня”.

“Они будут ловить свиней, конечно”, - засмеялся Merriwell. “Это означает, пять
долларов спеть, и он никогда не сдавайтесь, пока он лежит поросенок на
каблуки. Баллард и Блант не могли отказаться от погони и оставить
китайца действовать в одиночку. ”

Несколько мгновений приятели шли вперёд, посмеиваясь и хихикая
над недавними событиями; затем, когда они приблизились к клубу, лицо Мерри
внезапно стало серьёзным.

“Теперь, Клан, ” сказал он, - мы приступаем к одному из самых сложных заданий, за которые когда-либо брались"
. Давайте говорить серьезно.




ГЛАВА XXXVIII.

ХОРОШЕЕ СЛОВО ДЛЯ ЛЕННИНГА.


Это было в понедельник утром, на второй день после того, как Мерривелл забрал машину.
девятый столкнулся на алмазе с командой из Голд Хилл.

Благодаря ловкости Джода Леннинга во время той игры он завоевал расположение
всех игроков и обзавёлся множеством друзей среди зрителей; но
тот, с кем Мерри и Даррел хотели помириться, Леннингу не поверил и разозлился
из-за того, что назвал обманом, и, казалось, ещё больше обиделся
настроен против молодого человека как никогда. Этим человеком был полковник
Хоутри.

Леннинг, довольный тем, что многие из потерянных им друзей
вернулись к нему, с лёгким сердцем вернулся к работе на Офирском руднике. В Офирском доме сразу после бейсбольного матча мистер
Брэдло, президент Офирского спортивного клуба и генеральный директор синдиката, владевшего золотым рудником, усердно трудился вместе с полковником
Хоутри пытался смягчить его отношение к Леннингу. Ему это не очень
удалось, но он дал Фрэнку совет, что в понедельник утром
и полковник должны были сыграть в гольф на поле клуба «Офир», и он предложил Фрэнку появиться лично и замолвить словечко за
Леннинга.

 То, чего не удалось добиться игрой в мяч, Фрэнк мог бы
добиться, объяснив, что Леннинг использовал в игре двуличие по
предложению и совету самого Мерриуэлла и Даррела.

Это была деликатная миссия, которая привела Фрэнка на поле для гольфа в тот день, и у него были все основания считать её, как он
сказал Клэнси, «одной из самых сложных задач, с которыми он когда-либо сталкивался».

Клубное поле для гольфа находилось к югу от здания клуба, и Мерри с Клэнси
едва успели дойти до двери клуба, как заметили две
одетые в белое фигуры и двух низкорослых парней с сумками на поле.
 Одна из фигур в белом стояла на коленях, устанавливая ти.

 — Вот они, Клэн, — спокойно заметил Мерриуэлл.

 — Конечно, Чип, — немного нервно рассмеялся Клэнси. — Давайте подойдём
и проведём наше маленькое интервью.

 Возможно, это был не самый подходящий момент, чтобы прерывать двух любителей гольфа,
но Мерри подумал, что они с Клэнси были там не одни.
приглашение мистера Брэдло, и это казалось частью мудрости - закончить
их беседу с полковником как можно скорее.

Это была первая поездка полковника, и он тщательно взвешивал своего водителя в руках.
когда подошли мальчики.

“ Привет, Мерривелл, ” приветливо поздоровался он. - А вот и Клэнси.
Ты пришел посмотреть, как я справляюсь с Брэдло? «Это, — рассмеялся он, — тот самый случай, когда Голд Хилл поставит Офира на место».

Мистер Брэдлоу кивнул мальчикам и многозначительно подмигнул Мерри. Этот
подмигивание ясно говорило, что Мерривеллу лучше раскошелиться.
Леннинг не проронил ни слова, пока полковник пребывал в таком благодушном настроении.

«Я не хочу вмешиваться, полковник, — сказал Фрэнк, — но мы с Клэнси пришли не на ваш поединок с мистером Брэдлоу, а чтобы немного поговорить с вами».

На лице полковника отразилось удивление, а затем он нахмурился, слегка подозревая. Он сунул клюшку под мышку, с сожалением посмотрел на ожидающий его мяч, а затем
покорно засунул руки в карманы брюк.

«Давай, Мерриуэлл, — сказал он. — Я бы не позволил многим молодым людям
Я могу сказать вам, что вы стоите между мной и мячом, который я собираюсь забросить за тот бункер. Однако я понимаю, что во многом я вам обязан. Что у вас на уме?

— Есть только одна вещь, полковник, — искренне ответил Мерриуэлл, — которую
я хотел бы увидеть завершённой до того, как мы с Клэнси и Баллардом снимем
ставки и покинем Южную Аризону.

— Только одно, да? — сказал полковник с лёгкой улыбкой. — Ну и что это?

 Фрэнк был доведён до критической точки, до первого выстрела. Однако он был готов к этому испытанию и спокойно ответил:

— Это насчёт Джода Леннинга, полковник. Я бы... я бы хотел, чтобы вы немного ослабили хватку и подружились с ним.

Слабая улыбка сошла с лица Хоутри. Брови снова нахмурились.

— Подружиться с этим юным бездельником? — заметил он. — Это то, чего вы хотите добиться, прежде чем покинете Аризону?

— Да, сэр, — с надеждой ответил Фрэнк.

 — Когда вы собираетесь уехать?

 Надежды Фрэнка продолжали расти.  Зачем весь этот разговор, если полковник
не настроен благосклонно по отношению к своему отвергнутому племяннику?

— Ну, мы собираемся уехать, как только профессор Борродейл получит
чек от синдиката мистера Брэдлоу за шахту в Пикетпостских
горах. Я не знаю, когда это произойдёт.

 — Я могу сказать тебе, мой мальчик, — вмешался мистер Брэдлоу. — Вчера я получил телеграмму из Нью-Йорка, в которой говорилось, что чек будет доставлен с сегодняшней почтой. Его привезут сегодня утром.

— Это значит, — сказал Мерриуэлл, — что мы, вероятно, уедем завтра.


— Слишком рано, — нахмурился полковник. — Вы не даёте мне достаточно времени.

— Сколько времени вам нужно, Хотри, — спросил мистер Брэдлоу, — чтобы
чтобы проявить милосердие и снисходительность по отношению к собственной плоти и
крови?»

Полковник Хотри медленно повернулся к мистеру Брэдлоу и посмотрел ему прямо в
глаза.

«Около пятидесяти лет, — резко ответил он, — и даже больше». Его тон немного
изменился, когда он снова повернулся к Мерривеллу. «Прости, мой мальчик, — продолжил он. — Полагаю, вы подумаете, что я бессердечный старый негодяй, но этот вопрос, который кажется вам таким простым, на самом деле довольно сложен. Как я уже говорил, Джоуд сам себе постелил постель, и теперь ему придётся в ней лежать.

 — Я хотел бы объяснить, — мрачно продолжил Фрэнк, — что Джоуд попал в
Мы с Даррелом умоляли его об этом. Если там был какой-то обман, то мы с Даррелом несем за это ответственность.

— Полагаю, Джод посылает вас ко мне со всеми этими разговорами, — прокомментировал полковник. — Это на него похоже.

— Он не имеет к этому никакого отношения, полковник, — возразил Фрэнк. — На самом деле, он говорит, что не хочет выслуживаться перед вами. Он говорит, что ты поступил правильно, отпустив его, и что теперь он намерен сам пробивать себе дорогу в жизни и стоять на ногах. Он не хочет, чтобы ты ему помогал.

— Это очень похвальная цель — если Джод действительно имеет в виду то, что говорит.
Но — никогда нельзя быть уверенным в этом. С меня хватит этого юнца.

 — Он говорит то, что думает, полковник, — искренне возразил Фрэнк, не желая отказываться от поддержки Леннинга.

 — Я считаю, что вы ошибаетесь, думая так. Я также считаю, что вы проявляете очень плохую рассудительность, а также очень великодушие и снисходительность, имея что-либо общее с Джоудом. Боюсь, вы пожалеете об этом, прежде чем разделаетесь с этим негодяем.

«Мнение Мерриуэлла, — предположил мистер Брэдлоу, — оказалось довольно
хорошим с тех пор, как он у нас».

— Тут я с тобой согласен, Брэд, — кивнул полковник, — но, — и он рассмеялся, — всегда бывает первый раз, когда человек ошибается в своих суждениях.

 — Вам стоит утешить Мерриуэлла по поводу этого дела с Леннингом, прежде чем он покинет Офир, полковник, — небрежно заметил мистер Брэдлоу.

 — Это не сильно ударит по вашей гордости.— Для меня это вопрос принципа, а не гордости, — проворчал Хотри. — Я бы многое сделал для тебя, мой мальчик, — добавил он, повернувшись к Фрэнку, — но вряд ли ты ожидаешь, что я нарушу принцип только для того, чтобы ты «почувствовал себя лучше», как выразился Брэдлоу.

“Леннинг пытается поступать правильно”, - настаивал мистер Брэдло. “Он такой же
надежный, как часы, на шахте”.

“Рад это слышать. Но ты не можешь на него положиться, Брэдло. Он
в любой момент может снова пойти не так. Леннинг - мой племянник, и мне неприятно это говорить.
но ничего не добьешься, уклоняясь от правды.

Полковник Хотри, как будто он считал эти слова окончательными, встал в позицию
и направил удар по мячу. Белый шар описал дугу
Величественно пересекая бункер.

“ Прекрасно! ” пробормотал мистер Брэдло. “ Ты сегодня в отличной форме,
Хотри.

Полковник добродушно рассмеялся. Повернувшись, он хлопнул Merriwell
ласково по плечу.

“Не беспокойся о Леннинге, ” сказал он, - потому что ты обнаружишь, что...”

Полковника прервал человек на лошади, который подскакал галопом и
в этот момент резко остановился. Это был Берк, управляющий
шахтой.

“Привет, Берк!” - воскликнул Брэдло, который как раз собирался отправиться в путь.
"О чем ты думаешь в это прекрасное утро?" “О чем ты думаешь?”

“Нам нужен новый ночной сторож на завод по производству цианидов”, - ответил Берк
.

Всеобщее внимание было привлечено в одно мгновение.

— Где Леннинг? — спросил главный управляющий.

— Он ушёл вчера и не вернулся, — ответил управляющий.




Глава XXXIX.

ПОТРЯСАЮЩИЕ НОВОСТИ.


У ночного сторожа на цианидных заводах были очень важные обязанности. Джод Леннинг, несмотря на свою молодость, справлялся с ними к всеобщему удовлетворению. Таким образом, заявление Берка стало для всех огромным сюрпризом.

— Уехал? — повторил мистер Брэдлоу. — Разве он не сказал вам, что уезжает?

— О, конечно, — ответил суперинтендант, — он сказал мне, что уезжает,
и что он вернется достаточно вовремя, чтобы заступить на дежурство у танков.
Одолжил и моего верхового коня - гнедого с ногой в белом чулке.
Час назад, однако, он не вернулся. Пришлось заменить его.
прошлой ночью на фабрике был человек из ночной смены.

Полковник Хотри воспринимал все это многозначительными взглядами,
направленными то на Фрэнка, то на мистера Брэдло. На его лице было мрачное выражение
«Я же тебе говорил».

«Во сколько он ушёл из шахты?» — спросил мистер Брэдлоу.

«Около девяти утра».

«Он говорил что-нибудь о своих планах?»

“Нет. Но, помнится, он заметил, что ему предстояла довольно долгая поездка верхом.
и вчера вечером, когда он не вернулся, человек, отвечающий за
наш пороховой склад сказал мне, что Леннинг дал ему доллар на немного динамита
, отрезок запала и капсюль.”

Это только усилило загадочность.

“ Как ты думаешь, какого черта ему понадобился этот динамит? пробормотал мистер
Брэдло.

— Иногда Леннинг заходит слишком далеко в своих планах, — нахмурился полковник.
 — Он не вернётся, Бёрк. Я не думаю, что он собирался возвращаться,
когда покидал шахту. Я приеду через день или два и расскажу тебе
проверьте, на месте ли ваша лошадь и снаряжение для верховой езды. Я не считаю, что каким-то образом несу ответственность за пропажу вашего имущества, поймите, но Леннинг — мой родственник, и я не хочу, чтобы кто-то из моих друзей пострадал из-за него в финансовом плане.

 — Я верю, что он вернётся, — сказал Бёрк. — Моё мнение об этом парне изменилось с тех пор, как он начал работать на шахте. Я думаю, что он старается исправиться и запятнать свою репутацию.

— Я бы прямо сейчас отдал пятьдесят тысяч долларов, — заявил полковник, — если бы
знал, что то, что вы говорите, — правда. Но, — добавил он, — поступки говорят сами за себя
громче, чем слова. Не пройдёт и нескольких часов, как мы узнаем, чем занимался Леннинг. Может быть, он просто устал от честной жизни и внезапно решил уйти от неё. Я боялся, что рано или поздно жизнь там станет для него слишком однообразной.

— Мы будем исходить из того, что он невиновен, — сказал мистер Брэдлоу.
— Он собирался в дальнюю поездку и, возможно, попал в аварию или задержался по какой-то другой причине. Просто оставь работника на мельнице на день или два, Бёрк, и мы подождём, пока Леннинг появится или пришлёт нам весточку.

“Я подумал, что лучше доложу об этом вам, мистер Брэдло”, - заметил Берк
. “Если бы пропала какая-нибудь другая рука, я бы не стал
беспокоить вас по этому поводу, но я понимаю, что Леннинг - это своего рода
протеже Мерривелла, и я хотел сообщить ему, что произошло.

“Я думаю, что все обойдется благополучно, Мерривелл”, - сказал мистер
— Брэдлоу сказал Фрэнку, — и что не стоит беспокоиться.

 — Всё ли получится или нет, Брэд, — заговорил
полковник, — у нас есть небольшое деловое предложение.  Давайте
приступим.

Мистер Брэдлоу развернулся, чтобы уехать.

«У Леннинга была причина не возвращаться, как он обещал, — уверенно заявил Фрэнк. — Когда он появится на шахте, он объяснит задержку так, что все будут довольны. Я уверен в этом так же, как в том, что я жив в эту минуту».

Преданность юноши Леннингу заслужила одобрительный кивок мистера
Брэдлоу. Пока тот замахивался на мяч, Фрэнк, Клэнси и
Бёрк повернулись и направились к тропинке перед зданием клуба.
Суперинтендант медленно ехал рядом с двумя мальчиками.

“Как ты думаешь, зачем Леннингу понадобился этот динамит?”
Спросил Берк.

“Обыщите меня!” Фрэнк ответил, крайне озадаченный.

“Раз уж ты задаешь загадки, ” вмешался Клэнси, - скажи, чего он хотел?
прокатиться верхом - и притом надолго?”

“Вчера было воскресенье”. Берк напомнил Клэнси: “И фабрика закрыта"
. Большинство мужчин отправляются на прогулку или в поездку.

— Но Леннинг должен дежурить каждую ночь, не так ли? Если бы он отправился в поездку, которая длилась бы весь день, когда бы он поспал?

— Возможно, он мог бы обойтись без этого один день. Понимаете, он…

Бёрк резко оборвал фразу. Его взгляд был прикован к тропе, которая
вела от главной дороги к Голд-Хилл к зданию клуба.

«Кто это там?» — спросил он с ноткой смеха в голосе.
«У этого человека, кем бы он ни был, похоже, небольшие проблемы».

На фоне ясного, чистого неба выделялся мужчина на муле. Мужчина был высоким и угловатым, а мул — длинным и таким же угловатым. Мул стоял на месте, заложив длинные уши назад,
а всадник отчаянно колотил его по костлявым бокам, пытаясь заставить двигаться.

“Елки-палки!” - хихикнул Клэнси. “Да это же профессор Финеас
Борродейл, наш преподаватель, и он пытается сделать мула Пофагана, дядя
Сэм, отнеси его в здание клуба.

“Дядя Сэм, похоже, упрямый грубиян”, - засмеялся Берк.

“Он еще хуже”, - ухмыльнулся Мерривелл. “Когда Дядя Сэм начинает, он
ответственность начать все сразу, а идти прямо вверх в воздух, прежде чем он
ходов вперед. Мы кое-что знаем об этом муле, и профессору следовало бы
к этому времени уже быть с ним довольно хорошо знакомым. Он... Ах, посмотри на
это, ладно?

Дядя Сэм внезапно возмутился уколу. Как будто
подпрыгнув, он взмыл вверх.

 Между профессором и седлом виднелся дневной свет, но он удержался на борту, схватившись обеими руками за луку седла. На этот раз, по крайней мере, за прыжком вверх не последовало движения вперёд; напротив, дядя Сэм продолжал подниматься в воздух, но не так высоко, как в первый раз. Зверь был полон хитростей и причуд и начал подниматься то вперёд, то назад, молниеносно переходя из одного положения в другое.
движение, которое, должно быть, было крайне неприятно профессору
Борродейл. Однако для управляющего и мальчиков это было довольно поучительно.

Шляпа профессора была сорвана, и полы его длинного черного
пальто развевались вокруг него с каждым рывком мула вверх. Всадник,
бросил поочередно по направлению к передней части четвероногого животного, а затем в сторону
обратно, посадили на него, чтобы удержаться в седле. Можно было услышать, как профессор
обрушивает на унылые пески поток слов, состоящих из
множества слогов, отчасти латинских и немного греческих, но
все они были тщательно подобраны, чтобы выразить
раздражение профессора.

Бёрк склонил голову и затрясся от сдерживаемого смеха. Клэнси хихикнул.
  Мерри, зная, что профессор в безопасности, тоже позволил себе немного повеселиться. Все трое выбрали маршрут, который должен был привести их к тому месту на тропе, где в тот момент находились профессор и дядя Сэм.

Прежде чем они добрались до места происшествия, учёный джентльмен в гневе соскользнул с седла на землю и встал перед своим непокорным скакуном. Одной рукой вцепившись в поводья, «профессор» погрозил мулу пальцем и
он начал высказывать животному всё, что о нём думает.

«Ты принадлежишь каменному веку, мерзкое четвероногое, — закричал он, — когда род человеческий правил остальным творением с помощью дубинок и гранитных молотов! Твои грубые попытки избавиться от моего веса должны повлечь за собой самое суровое наказание. Если бы у меня был хоть какой-нибудь подходящий инструмент, я бы жестоко воспользовался им, чтобы подчинить тебя. Но сейчас... Я могу лишь противопоставить свою силу твоей и потянуть. Ты придешь, злобная длинноухая нарушительница покоя? Придешь?

Вцепившись в поводья обеими руками, профессор изо всех сил налег на спину
уздечка. Мгновение дядя Сэм сопротивлялся; затем,
побуждаемый каким-то упрямым, озорным инстинктом, животное позволило себе
резко расслабиться и качнуться вперед. В результате профессор отлетел
назад, чуть ли не перелетев каблуками голову.

Внезапно поводья были отпущены. Свобода, возможно, была тем, чего желал дядя Сэм
и ради чего он работал. Как только он почувствовал себя свободным,
он развернулся на задних ногах и ускакал бы в сторону Офира,
если бы Фрэнк не перехватил поводья.

Профессор ошеломлённо поднялся. Потирая поясницу, он окинул взглядом тех, кто только что прибыл на место происшествия. Затем, узнав тех, кто внезапно собрался вокруг него, он просиял.

«А, Мерриуэлл! — пробормотал он. — И Клэнси!»

«И мистер Бёрк с шахты», — добавил Клэнси, сдерживая улыбку, и поднял шляпу профессора. — Полагаю, вы знакомы с мистером Бёрком?

 — Кажется, мы встречались, — был ответ. — Я спешил добраться из
Офира в клуб и взял мула Пофагана. Это было
— Ошибка, — с сожалением добавил он, забирая шляпу у Клэнси и аккуратно надевая её на голову, — очень большая ошибка. Если кто-то спешит попасть из одного места в другое, то хуже всего для него будет взять дядю Сэма. Крайне извращённый тип, юные джентльмены! Уверяю вас, я потратил почти час на дорогу от Офира до клуба.

— Куда вы так спешили, профессор? — спросил Мерри, пряча улыбку и поворачиваясь к дяде Сэму.

 — До Офира дошли чрезвычайно важные новости. Я хотел сообщить
это мистеру Брэдло. Мне сообщили, что он играет в гольф в клубе.
поля, поэтому я взял дядю Сэма и направился к полям.”

“Важные новости?” - спросил Клэнси, отряхивая одежду профессора.
его руки. “Что-нибудь интересное, профессор?”

“Это возбудило меня”, - был ответ, “потому что я косвенно касался
в том, что произошло. Я говорил вам, что оплата за шахту в
Пикетпостсе должна была прийти сегодня утром по почте с Востока?

— Кажется, вы нам не говорили, профессор, — ответил Фрэнк, — но мистер
Брэдло сообщил нам об этом совсем недавно. Должно быть, этап уже в пути.
— К этому времени. Вы получили свои деньги?

— К сожалению, нет. Видите ли, дилижанс был ограблен, когда проезжал через каньон, ограблен, и…

— Ограблен! — в ужасе воскликнули Мерриуэлл, Клэнси и
Бёрк.

— Да, ограблен, — повторил профессор. — На борту не было ничего, кроме почтовых мешков. Их забрали, и в одном из них был мой заверенный чек, а также чек для миссис Бурланд. Это... это прискорбное событие. Я не могу позволить себе потерять двадцать пять тысяч долларов. Понимаете, молодые джентльмены, я рассчитывал, что эти деньги позволят мне
покой и утешение в мои преклонные годы. Теперь его нет! Я... я подумал, что лучше расскажу об этом мистеру Брэдлоу.




 ГЛАВА XL.

 ЕЩЕ ОДИН ВЗДОХ.


 На тропе воцарилась ошеломленная тишина.
 Дядя Сэм внезапно и окончательно нарушил ее, вскинув голову и издав протяжное и discordant «хи-хи!» Профессор, нервы которого были в плачевном состоянии, подпрыгнул прямо в воздух. Приземлившись, он возмущённо посмотрел на мула.

 «Ну и ну! — пробормотал он. — Это животное — самое раздражающее существо, которое я когда-либо видел».
жил. Никогда не знаешь, что он собирается делать и когда он это сделает. Где поля для гольфа, Мерриуэлл?

 — Вон там, профессор, — ответил Фрэнк, указывая на поля для гольфа. — Мы только что оставили мистера Брэдлоу. Он и полковник Хотри сейчас не видны, за тем холмом, но вы без труда их найдёте.

“Я думаю, я пойду тогда, а знакомить-Н Брэдло с этим самым
тревожные события”.

“Не хочешь прокатиться?” - спросил Клэнси.

“Я предпочитаю идти пешком”, - был ответ. “У меня будут обязательства перед вами,
Мерриуэлл, если вы увидите, что дядю Сэма вернули в Пофаган,

— Постойте, профессор, — вмешался Бёрк. — Не могли бы вы рассказать нам что-нибудь об этом ограблении? Где именно это произошло и как новости дошли до Офира?

— Кучер дилижанса доставил новости в город, и когда я уезжал, Хокинс, помощник шерифа, собирался взять с собой одного-двух человек и начать преследование воров.

— В дилижансе сегодня утром были пассажиры?

 — Нет, только водитель и почтовые мешки.
В дилижансе, который должен был отправиться сегодня утром в Офир, должны были быть деньги
банк, но, к счастью, груз не прибыл. Грабители,
по-видимому, слышали о предполагаемой отправке средств и были
разочарованы, когда им пришлось довольствоваться только почтовыми
конвертами. Я неудачник в той степени, что…

«Не беспокойтесь из-за потерянного чека, профессор», — перебил Бёрк.
«Вы не потеряете ни цента». Будь то чек или банковский перевод, оплата будет
немедленно прекращена, а вам отправят другой чек или банковский перевод».

Профессор был крайне неосведомлён в деловых вопросах.

«Вы в этом уверены, мистер Бёрк?» — спросил он, просветлев.

— Я уверен. Однако обратитесь к мистеру Брэдлоу и расскажите ему о случившемся. Он примет необходимые меры, чтобы защитить вас. Сколько грабителей было в банде?

 — Двое, и, кажется, они были молодыми парнями. Они прикрывали лица платками и выехали из-за груды валунов в миле или двух к северу от того места, где дорога выходит из каньона. Пистолеты были
показаны, но не использовались. У водителя вообще не было никакого
оружия, что, возможно, было очень кстати для него. Я... я
действительно думаю, что мне лучше уйти. Я надеюсь, Мерриуэлл, что вы
У меня не будет проблем с тем, чтобы вернуть это злобное четвероногое обратно в руки его
владельца».

«Я рискну», — рассмеялся Фрэнк и запрыгнул в седло. «Хочешь прокатиться, Клан?» — спросил он своего рыжеволосого приятеля.

«Я люблю кататься, — ухмыльнулся Клэнси, — особенно на мулах». С этими словами он забрался на спину Мерриуэлла.

Профессор не остановился, чтобы посмотреть, как тихо ведёт себя Дядя Сэм под
руководством Мерри. Профессор уже направлялся к полю для гольфа.

 Дядя Сэм без всякого злого умысла позволил
он развернулся и поехал обратным курсом в Офир. Его
Походка никогда не отличалась быстротой, и Берк сдерживал нетерпение своего коня
, чтобы ехать рядом с мальчиками.

“Насколько мне известно, это первый случай, когда этап Голд Хилл-Офир
был приостановлен”, - отметил управляющий. “Эта часть страны
была относительно свободна от преступлений подобного рода. Как правило, мы — самое миролюбивое сообщество, какое только можно найти. Миссис Бурланд
ограбили в ущелье, но это сделал вор-невидимка, а потом
там было то, что покушение на кражу слитков из шахты. До
эти два преступления были попытки, ничего подобного не рады
сообщество с тех пор ... я не знаю, когда. Хокинсу досталось немало работы
за последние несколько недель.

“Ему не повезло преследовать тех парней, которые пытались сбежать
со слитками”, - сказал Мерривелл.

«Билли Шуп и тот неизвестный взломщик сейфов, который был с ним, оказались
слишком сильны для Хокинса», — сказал Клэнси.

«Хокинс довольно настойчив, — заметил Бёрк. — Он не
отказался от поисков этих парней».

— Именно Шуп взял деньги миссис Бурланд, — продолжил Мерриуэлл, — и именно Шуп с неизвестным сообщником пытался украсть слитки. Я думаю, не замешан ли этот парень в сегодняшнем ограблении?

 — Возможно, — задумчиво произнёс Бёрк. — Если это так, то он попал в неприятную ситуацию. Кража почтовых мешков — это преступление против государства, а сотрудники секретной службы — безжалостные ребята. Они не пощадят никого, чтобы привлечь воров к ответственности, можете быть в этом уверены.
Они... Ну-ну, — он вопросительно замолчал, — что это за
процессия - это там, впереди?”

Мальчики и управляющий были недалеко от того места, где тропа, ведущая к клубу,
соединялась с дорогой Голд-Хилл. По последней тропе в этот момент двигалась
странная маленькая процессия в направлении Офира.

Билли Баллард был впереди. У него был какой-то предмет, привязанный к шнуру, и он
медленно тянул его за собой по дорожной пыли.

Прямо за Баллардом стояла свинья — та самая маленькая свинка, с которой
Мерриуэлл и Клэнси познакомились чуть раньше. Свинья была привязана к верёвке за заднюю ногу, и Ву Синг, как
раньше был привязан к верёвке.

Барзи Блант замыкал процессию. Он был вооружён длинной палкой.

Когда Баллард тащил загадочный предмет по пыли, он на мгновение оставлял его лежать, и свинья подбегала, чтобы схватить его. Это был сигнал Балларду убрать его с дороги свиньи.

Иногда свинья так быстро бежала за удаляющимся объектом,
что китайцу было трудно за ней угнаться; а иногда свинья
теряла интерес и отставала, и Бланту приходилось перегибаться
через плечо Ву Синга и подгонять её.

Это было забавное представление, хотя никто из четырёх участников, включая свинью,
похоже, не воспринимал его в таком свете.

«Моя небольшая поездка из города в клуб», — рассмеялся Бёрк,
— полон сюрпризов, приятных и не очень. Теперь, я бы сказал, это так же забавно, как и проблемы профессора с Дядюшкой Сэмом. Чья это свинья? И что делают Баллард и Блант вместе с китайцем?

 Мерри и Клэнси объяснили, и к тому времени, как они закончили, они уже подошли к процессии. Те, кто был со свиньёй, остановились, и Баллард тут же вытащил из-под себя предмет, который тащил, и поднял его в руках. Этим предметом оказался грязный, наполовину очищенный початок кукурузы.

  Что ещё больше развеселило Мерри, Клэнси и Бёрка, так это то, что
на лицах Балларда, Бланта и Ву
Синга — особенно у Ву Синга — застыло очень серьёзное выражение. Если и была какая-то шутка о том, чтобы заманить свинью в город кукурузным початком, то она давно вылетела из головы тех, кто был со свиньёй.

«Ура!» — закричал Клэнси. «Вам, ребята, не помешал бы барабанный оркестр.
К какому шоу вы вообще принадлежите?»

— Чип, — печально сказал Баллард, — ты задал нам с Блантом задачку, когда отправил нас с Ву Сингом за этой надоедливой свиньёй. Нам пришлось пробежать несколько километров по каньону, прежде чем мы смогли схватить свинью, и даже
Потом он убегал от нас раз шесть, прежде чем мы наконец поймали его.

— Мы здорово повеселились! — проворчал Блант. — Ободрали ноги о камни,
исцарапали руки и лица в чапаралях, не говоря уже о том, что свинья сбила нас с ног и пробежала по нам. Прыгала по песчаным холмам!
 Знаете, если бы я мог сделать это снова, я бы лучше отпустил свинью и заплатил
Выложил пять долларов из собственного кармана».

«Свинью трудно поймать, — вздохнул Ву Синг. — Он такой же скользкий, как
молния, клянусь Клизмом! То мы думаем, что поймали, то не поймали.
Велли, тебе не повезло. Я не люблю его, чёрт возьми! Я говорю Пофагану, что он мне не нравится.
 Пофаган не нравится, он заводит себе другого китайца. Ух ты!

 Бёрк чуть не задохнулся. — Где ты взял кукурузу? — спросил он.

 — У Синга она всё время была в карманах, — прорычал Баллард. «Из-за того, что он катался по земле и повозке, свинья немного повредила ухо, но
кукурузы осталось достаточно, чтобы приманить её. Это была моя идея, — и тяжёлое лицо Балларда немного просветлело. — Мы дразнили свинью всю дорогу от каньона, но это медленная работа, и я уже готов бросить это дело.
Над чем вы, болваны, смеетесь? горячо потребовал он ответа.

“ Вот это я и хочу знать, ” нахмурился Блант, наклоняясь, чтобы потереть одну из
своих голеней. “Если ты думаешь, что это забавно - гоняться за свиньей на открытом воздухе,
тебе лучше попробовать один раз”.

“В любом случае, ты молодец”, - усмехнулась Мерри. “ Это главное,
ребята. Если вы в погоне свинья, или любые другие
вроде, Вы должны чувствовать, как трясутся руки с себя, когда ты
победа”.

“Это не шутка, ” фыркнул Баллард, - и я хочу, чтобы ты остановил этого дурака
ухмыляться”.

“Шутка была о свинье”, - сказал Клэнси. “И я думаю, что это красивое " как
Что же делать, когда трое таких здоровяков, как вы, поднимают такой шум из-за одной
маленькой свинки».

«Сойдёт», — воскликнул ковбой. «Некоторое время назад мне хотелось прикончить
свинью, но теперь я начинаю чувствовать, что хотел бы прикончить тебя.
Что скажешь, Пинк?»

«Считай, что я в деле», — ответил Баллард. «Только сделай всё как следует, вот и всё, Барзи».

— Кстати, — сказал Блант, которому в голову пришла внезапная мысль,
заставившая его переключиться на другую тему, — что здесь делает Джоуд Леннинг?

— Леннинг! — воскликнул Мерриуэлл. — Вы хотите сказать, что видели его?

— Похоже, это был он, хотя он и тот парень были довольно далеко.
Они скакали верхом во весь опор, как только могли, — выехали
из оврага и помчались по тропе, чтобы опередить банду. У каждого из них
что-то висело на седле, похожее на мешок.
Они не подходили близко к тому месту, где мы были, так что у нас не было возможности
рассмотреть их поближе; но этот парень был Ленингом - я бы почти поставил на кон свою
голову ”.

Странное чувство пробежало по нервам Мерривелла. Ему стало интересно,
в конце концов, Леннинг ушел с шахты ради какой-то работы, потребовавшей
Что произошло в каньоне в то утро? Еще мгновение, и он подавил в себе нарастающее подозрение.

— На какой лошади ехал тот парень? — спросил Бёрк. — Я имею в виду, — добавил он, — того, кого вы приняли за Леннинга?

— Гнедой, — ответил ковбой, — гнедой, с одной белой передней ногой.

Суперинтендант резко вдохнул и пристально посмотрел на
Мерриуэлла.




ГЛАВА XLI.

Мрачные перспективы для Леннинга.


Мерриуэлл и Бёрк так долго и многозначительно смотрели друг на друга,
что Балларду стало любопытно.

«Что вас так гложет?» — спросил он.

В двух словах Фрэнк рассказал Балларду и Бланту о
грабеже в каньоне.

«Чёрт возьми!» — воскликнул Баллард. «Да ведь дилижанс проехал мимо нас,
когда мы возились с этой свиньёй. Я ещё тогда удивился, почему этот негодяй-кучер так спешил».

— Должно быть, это случилось сразу после ограбления, — сказал взволнованный ковбой, —
и водитель спешил в город, чтобы рассказать об этом. Боже,
но это же потрясающе!

 — Те двое, которых мы видели верхом, были грабителями, — продолжил Баллард. — То, что они держали в руках, были мешки с почтой!

— Отличная мысль, Пинк! — одобрил Клэнси.

 — Но, конечно, — заметил Блант, — можжевельник, который мы приняли за Леннинга,
на самом деле мог быть вовсе не Леннингом. Хотя он был очень похож на него.

 — Хм! — хмыкнул Бёрк. — Я в этом не уверен. Леннинг ушёл из шахты
вчера и вернулся примерно час назад. Он взял мою лошадь, когда уезжал, а моя лошадь — гнедая, с белой отметиной на копыте.

 Фрэнк пожалел, что суперинтендант счёл необходимым добавить что-то о Леннинге.  Это только усилило бы подозрения
на отсутствующего сторожа, который, по всей вероятности, был так же невиновен в ограблении, как и сам Бёрк.

Однако суперинтендант никогда не стеснялся высказывать своё мнение.
Баллард уставился на Бёрка, слушая его, а затем повернулся и посмотрел на
Барзи Бланта.

Лицо Бланта было непроницаемым. До того случая с Голдом
Хилл, ковбой, не видел никакой пользы в Джоде Леннинге. На самом деле, прямо в лицо Леннингу Блант заявил, что ни один уважающий себя человек не стал бы участвовать в игре, в которой должен был играть такой мошенник, как Леннинг.

Но сама игра всё изменила. Блант и все игроки были покорены умелой игрой Леннинга и тем, как он мастерски
пережил тот волнующий момент, когда победа или поражение Офира зависели только от его усилий.

  Был ли энтузиазм, вызванный великолепной игрой Леннинга в кризисной ситуации,
причиной дружбы, которая не могла продлиться долго?

 Фрэнк критически наблюдал за Блантом.— Полагаю, ты ошибаешься, Бёрк, — наконец сказал ковбой. —
Не так давно я бы поверил, что Леннинг способен на любую подлость. Раньше мне было больно видеть, как Чип, там,
Я вступился за парня, нашёл ему работу и всё такое, но в день той игры я решил, что решение Чипа Мерриуэлла было верным. «То, что хорошо для Чипа, — сказал я себе, — хорошо и для меня, и вот где
Я перестану отдавать его Леннингу каждый раз, когда у меня будет такая возможность. Я был бы жалким койотом, если бы пожал руку Леннингу в субботу, а в понедельник выступил против него. Рыжий конь или нет, но это не мог быть Леннинг, которого мы видели в каньоне».

— Молодец, Барзи! — воскликнул Мерриуэлл, глубоко удовлетворённый позицией, которую занял ковбой.

Бёрк покачал головой, выражая несогласие.

— Косвенные улики довольно весомые, — сказал он.

— Те же косвенные улики, Бёрк, — возразил Мерри, — которые заставили тебя подумать, что Леннинг сбежал с золотом. Помнишь?
Леннинг пропал, и слитки пропали, поэтому вы подумали…

— Это не то же самое, Чип, ни в коем случае, — вмешался суперинтендант. — Все улики против Леннинга.

— Значит, это была та ночь, когда украли слитки, — тепло сказал Фрэнк, — и с тех пор
Леннинг ведёт себя очень хорошо.

— Что ж, такие разговоры ни к чему нас не приведут.  Сейчас не имеет значения, был ли Леннинг одним из воров или нет.  Главное, что Баллард и Блант видели, как воры ускакали после того, как остановили дилижанс. Хокинс должен получить то, что они знают, без промедления. Я
поеду в город и расскажу кому-нибудь, кто сможет быстро сообщить об этом
помощнику шерифа».

Его шпоры зазвенели, и он поднял пыль на дороге, ведущей в Офир.

«Меня это бесит, — пробормотал Баллард, — то, как Леннинг попадает в неприятности. Как только он начинает идти по правильному пути, случается что-то подобное, и он снова сбивается с пути. Будь я проклят, если пойму, как ему это удаётся».

«Кто-то другой делает это за него, — сказал Клэнси. — Это легко предположить».
Это Шуп организовал заговор с золотом.

“Кто организовал этот заговор?” — спросил Баллард.

“Может, снова Шуп.”

“Тот парень, которого вы видели с тем, кто был похож на Леннинга, был похож на Шупа?”
Билли Шоуп? ” спросил Фрэнк.

“ Не больше, чем я, ” ответил Блант. “Он был квадратным мужчиной. От
конечно, вы понимаете, мы не были достаточно близко, чтобы увидеть, либо они очень
ясно”.

“Я понимаю, что. Ну, поехали в город, ребята. Я весь на взводе
из-за этого дела. Чек профессора был в той пачке украденной почты, и если он не вернёт его, нам придётся торчать здесь, пока из Нью-Йорка не придёт другой чек.

— Сколько ещё выдержит этот мул? — спросил Баллард, с тоской глядя на дядю
Сэма.

— Он уже нагружен под завязку, Пинк, — ответил Клэнси. — Если ты сядешь на него,
со мной и Чипом мы бы его завалили. Кроме того, ” и тут голос рыжеволосого парня
стал довольно надменным, “ ты все равно не умеешь ездить на муле.
в любом случае. В этом есть сноровка” которая приходит только после долгой практики.

“ О, всплеск! ” проворчал Бэллард. - Ты сидишь там, как лягушка на поганке.
поганка. Давай посмотрим, что ты за наездник на мулах.

Он стоял на расстоянии вытянутой руки от Дядюшки Сэма и внезапно
протянул руку и коснулся бока мула одним концом кукурузного початка.
После этого Дядюшка Сэм попытался встать на голову, и Бланту пришлось увернуться.
летящие каблуки, и Баллард, пытаясь уйти с дороги, споткнулся
о свинью и упал плашмя. Что касается Клэнси, несмотря на свои подразумеваемых
доблести, как всадник на муле, он дергался, и Merriwell было все, что он
могли бы сделать, чтобы держаться в седле.

“Ну, Пинк, прекрати это!” - крикнула Мерри. “Мы хотим вернуться в город,
и мы не хотим больше никаких глупостей. Это дело Леннинга требует
внимания».

«Мне тоже не терпится вернуться в город, — сказал Баллард, поднимаясь, —
но мы не можем оставить Ву Синга. Давайте привяжем свинью и отпустим её».
поездка в место Кленси, чип? Я не верю, что мул будет знать
разницу”.

“Хорошая идея”, - одобрил весельчак. “Связать поросенка и повысить его здесь”.

“ Великолепно! ” воскликнул китаец, и его раскосые глаза сверкнули.

Блант, Баллард и Ву Синг набросились на маленького поросенка и, пока
воздух разрывался от визга, они связали ему ноги вместе, а затем подняли
его на спину дяди Сэма. Свинья долго извивалась и
извивался, но дядя Сэм отнесся к этому добродушно и
неторопливо ушел.

Клэнси, Баллард, Блант и Ву Синг не отставали от мула, и они
Все прибыли в город вместе. Свинью выгрузили в загон для ожидания,
расположенный позади отеля, а дядю Сэма отвели в маленький загон,
где он проводил большую часть времени. Китаец был так рад, что его работа со свиньёй
закончилась благополучно, что чуть не расплакался.

«Меллиуэлл, — всхлипнул он, — ты очень помог Ву Сингу. Китаец никогда этого не забудет».

— Ни слова в нашу пользу, — с отвращением сказал Баллард, уходя вместе с
Фрэнком и остальными, — а мы с Блантом помогли поймать свинью в
каньоне. Я всегда говорил, что у этого китайца деревянная голова. В следующий раз он пойдёт на корм свиньям
ловить, Джордж! он может взять Клэнси и чип”.

Было много волнения на главной улице Офир это. Везде
ограбление этапе обсуждается. Всадники покидали город парами и
тройками, все направлялись в каньон и горели желанием сделать
что-нибудь, чтобы помочь сбить грабителей с ног.

Ребята увидели Берк только когда они свернули в гору по ступеням, ведущим к
отель Veranda. Бёрк сидел на своей лошади у коновязи. Похоже, он только что сел в седло, собираясь вернуться на
рудник.

«Хокинс уехал задолго до моего приезда, — сказал он, — но я послал ему весточку».
двое или трое из тех, кто только что выехал в каньон. Может быть,
они увидят заместителя шерифа, а может быть, и нет. Я сделал все, что мог.
Впрочем, я сделал все, что мог.”

“В телефон, ты, Берк,” просил, веселая, “в случае Леннинга в
шахты когда ты туда?”

“ Рад, ” последовал ответ, “ но, - и мрачное выражение промелькнуло на лице
суперинтенданта, когда он заговорил, “ не трать время на ожидание
сообщения, Чип. Леннинг замешан в этом по уши ”.

В Офирском доме наступило время обеда, и гонг, созывающий гостей,
уже давно прозвучал. Фрэнк и его друзья, как только они
они стёрли пыль с лиц и рук, вошли в столовую и заняли свои места за столом.

 Поскольку ограбление было главной темой разговоров на улице, оно стало главной темой и за столами.  Беззаконие всегда привлекает всеобщее внимание, и это особенно актуально в таком городе, как Офир.

Несмотря на то, что в прошлом этот западный город был довольно неспокойным, в последующие
годы он превратился в тихий и упорядоченный маленький городок. Поэтому
ограбление вызвало волну волнения, поскольку преступление
Любое событие такого рода резко контрастировало с обычным настроением в этом месте.

 Фрэнк не успел доесть и половины порции, как, к его
удивлению, Пофаган окликнул его из двери столовой: «Мерриуэлла
к телефону, Мерриуэлл!»

 «Вот оно!» — с большим удовлетворением воскликнул Блант. «Берк
звонит, чтобы сообщить тебе, что Леннинг на шахте».

— Должно быть, так и есть! — воскликнул Фрэнк, поспешно выходя из комнаты, чтобы ответить на звонок.

 Остальные мальчики поспешно доели и, когда они вышли из кабинета, Фрэнк вышел из маленькой кабинки
где он получил своё послание. Его лицо изменилось. Оно больше не выражало довольства, а было тяжёлым и
встревоженным.

— Сколько платить, приятель? — спросил Блант.

— Послание было не от Бёрка, — сказал Мерри, — и это всё, что я могу вам сейчас сказать. Прокатишься со мной, Барзи?

— Прокатиться? Куда?

“Расскажу тебе позже. Это срочный заказ, и мы должны быть в движении”.

“Конечно, я поеду с тобой, Чип, куда угодно”.

“Ладно, потом”, - сказал Merriwell, и поспешно повел из
офис.




ГЛАВА XLII.

ТАИНСТВЕННОЕ ПОСЛАНИЕ.


Фрэнк направлялся к городскому загону, намереваясь забрать своего коня Борака. Блант, у которого был отпуск на ранчо Бар-Зи, тоже держал своего пони в загоне. Отойдя от главной улицы, Фрэнк обернулся и увидел, что Клэнси и Баллард трусят за ним. Он остановился.

 — Послушай, Клэн, — сказал он, — вы с Пинком не при чём.

“Если нет, то почему?” - спросил Баллард. “Эта вечеринка не такая уж и провальная.
эксклюзивная, что мы с Редом не можем пойти с ней, не так ли?”

“Ты стащил ее, старина. Заказы на двоих, и не более.

“ Кто отдавал приказы?

“ Откажись от этого. Они приходят через Долливера.

“О, Долливер! Думаешь, это как-то связано с ограблением?”

“Надеюсь, что нет”, - сказал Фрэнк. “Мое самое большое желание сейчас, чтобы это имело
какое-то отношение к Леннингу”.

“Разве ты этого не знаешь, Чип?” - спросил Клэнси.

“Я ничего не знаю о том, зачем мы туда идем. Это срочный звонок.
звоните, и должно прийти не больше двух ”.

— Тогда решено, — сказал Баллард. — Поедут двое, и ты выбрал
Бланта. Поезжай, Чип, но если ты не вернёшься в разумное время, мы с Рэдом возьмём пару лошадей и поедем за тобой.

— Нет, — поспешно ответил Фрэнк, — не надо. Я никому не должен был говорить.
но парень, который пошёл со мной туда, куда мы направлялись. Вы, ребята, просто оставайтесь
здесь, помалкивайте и ждите, пока мы вернёмся — если это будет не раньше следующей недели.
Понимаете?

— Это большой заказ, Чип, — сказал Клэнси, — но, думаю, мы сможем его выполнить.

— Сейчас мы идём к Долливеру, — продолжил Фрэнк. — Я понятия не имею,
куда мы пойдём от Долливера и что будем делать. Так что пока, ребята!

 Довольно мрачно Клэнси и Баллард попрощались с Чипом и Барзи и
пожелали им удачи. Неопределённость, в которой остались Клэнси и Баллард,
совсем не успокаивала их нервы.

Блант молча последовал за Мерривеллом к загону. Только когда они сели в седла и поскакали галопом к Офирскому
руднику по дороге к Долливеру, Блант позволил себе заговорить.

«Это Долливер навёл тебя на след, Чип?»

«Да», — кивнул Фрэнк.

«Что он тебе наговорил?»

— Я рассказал Клэну и Пинку практически всё, Барзи. Долливер сказал, что
кто-то только что был у него на ранчо и хотел, чтобы он позвонил мне. Был
полдень, и этот человек, которому нужно было передать сообщение, сказал Долливеру, что
Я думал, что меня без труда поймают в Офир-Хаусе, но если бы меня там не было, то Долливер попытался бы схватить тебя.

— Долливер не сказал, кто был тот парень, которому нужен был один из нас?

— Я спросил его об этом, но он не ответил. Он сказал, чтобы я приехал к нему домой
как можно быстрее, взял с собой только одного человека и
никому, кроме моего спутника, не говорил о сообщении и о том, куда я
направляюсь ”.

“Страдающие кошки!” Воскликнул Блант. “Это меня здорово взволновало,
Чип. Это кит-загадка, да?”

“Так вот в чем дело”.

К тому времени мальчики уже проскакали мимо шахты, и грохот дробильной установки
ревом отдавался у них в ушах. Они скакали дальше, за пределы
шахты, и по мере того, как они удалялись от неё, грохот дробильной
установки постепенно затихал.

 Ранчо Долливера находилось в пятнадцати милях от Офира. Фрэнк и его приятели хорошо знали
это место, поскольку они бесплатно пользовались телефоном Долливера,
несколько недель назад, когда футбольная команда Офира была в лагере в
Тинаджа Уэллс, в Мохаве Каньон.

Дом Долливера был полностью окружен дикой, неустроенной местностью.
Неподалёку от глинобитного дома первопроходцев тропа, ведущая через каньон,
отделялась от дороги, по которой ездили фургоны, перевозившие грузы
для отряда Фиддлбэка.

— Ты же не думаешь, что это какая-то ловушка, а, приятель? — внезапно спросил
Блант, пока они ехали.

— Ловушка? Фрэнк рассмеялся. — Что за ловушка, Барзи?

— Брось. Если бы кто-то хотел навлечь на нас неприятности, я думаю, это был бы хороший способ.

 — Я не знаю никого, кто хотел бы навлечь на нас неприятности. Во всяком случае,
Долливер не стал бы. Он довольно хороший парень, этот Долливер.

“Вы можете поставить свои шпоры на что!” - заявил ковбой от души. “Я
известно Долливер тех пор, как я был по колено, и он уверен, что понятно
перо. Ты уверена, что это был Долливер говорят на другом конце, в
линии?”

“Когда ты однажды услышал голос Долливер”, - сказал Фрэнк, “вы не
принять его за кого-то еще. Уверен, это говорил Долливер.

«Всё это так чертовски странно, что я начинаю
задумываться».

«Мы заканчиваем наше пребывание в Аризоне с большим количеством
синего огня и отделкой из тремело, — продолжил Фрэнк. — Если это кому-то
поможет».
хорошо, хоть, я не вижу, как я могу иметь любой удар идет”.

“Вы хотите, кучи видеть Леннинга и полковник на хороших условиях перед
ты уйдешь, не так ли?”

“Ничто не подошло бы мне лучше, Барзи”.

“Как тебе повезло с полковником на площадке для гольфа?”

“Совсем ничего. Он озлоблен против Леннинга”.

— Кажется, я говорил тебе, что у нас будут неприятности, если мы попытаемся замолвить словечко за Леннинга, не так ли? Хоутри — сварливый старик, и когда он ухватывается за какую-нибудь идею, его не оттащишь от неё и ломом. Может, это и глупая идея, но это не считается.

«Он сказал, что хотел бы угодить мне и подружиться с Леннингом, но что
я прошу его поступиться принципами, чего он ни за что не сделает ни для кого».

«Полковник не обращает внимания на то, что Леннинг старается вести себя честно со всеми. Он скорее будет смотреть бейсбольный матч, чем есть, но он никогда не позволит себе увлечься настолько, чтобы не заметить ворчуна или забыть о травме». Он тоже довольно приятный старик, если подойти к нему с правильной стороны».

Время от времени он что-то говорил, но чаще просто шёл по тропе.
в тишине мальчики наконец добрались до одинокой маленькой хижины Долливера. Они
едва натянули поводья, как владелец ранчо переступил порог своего дома.

“Мириться твари давным-давно, ребята, - сказал он, - а потом приходи в дом.
Это не займет у меня много времени, чтобы сказать вам, что я ушел в несвязной болтовни за
телефон”.

С этими словами Долливер шагнул обратно через парадную дверь своего дома.

“Довольно коротко об этом”, - заметил Фрэнк.

“Он чем-то взвинчен”, - сказал Блант. “У него нет времени на
дополнительные выкрутасы, когда он так обеспокоен”.

Они объехали хижину, подошли к загону, сняли с себя снаряжение для верховой езды.
Они спешились и завели лошадей в небольшой загон. Мгновение
спустя они уже были в доме, сидели в креслах и смотрели на хозяина ранчо.

Долливер курил трубку, и его глаза странно блестели.

— Полагаю, вы удивлены, что вас привезли сюда, да? — спросил он.

— Ну, немного, — признал Фрэнк.

— Зачем вы приехали, имея так мало информации?

“В основном потому, что ты дал нам информацию, Доливер”.

“Это ты!” - сказал Доливер, и что-то похожее на кудахтанье вырвалось из его волосатого
горла. “Мерривелл, ты чертовски странный. Я понял это за несколько недель
ещё когда ты был в Тинаха-Уэллс, в лагере. Когда парень делает тебе гадость, ты не прячешься в кустах с ружьём и не ждёшь, пока он пройдёт мимо. Только не ты! Ты бросаешься на него с радостной улыбкой, если он только даст тебе хоть малейший шанс. Блант знает это, — многозначительно добавил он.

  Лицо ковбоя побагровело, а затем медленно побледнело.

«Я был дураком, — проворчал ковбой. — Чип тоже не подставлял мне
задницу — по крайней мере, так, чтобы это было заметно. Он хорошенько
лизнул меня там, в каньоне Мохаве. Мне нужна была стрижка».

— Кено! И ты получил то, что тебе было нужно, Барзи. С тех пор ты стал очень разумным. — В загорелом горле хозяина ранчо снова послышался приглушённый смешок. — Мерриуэлл, — продолжил он, разминая табак в трубке большим пальцем, — я слышал, что ты скоро покинешь эти места, но я хочу сказать тебе, что ты проделал мужскую работу с тех пор, как приехал в Офир.

«Не преувеличивай, Долливер, — рассмеялся Фрэнк. — Думаю, я завёл здесь несколько друзей, но они сделали для этого столько же, сколько и я».

«Может быть, может быть», — и фермер махнул рукой, показывая, что не возражает.
что у него было собственное мнение по этому поводу. «Но этот разговор
не поможет нам в пути, по которому вам предстоит идти».

«Кто попросил вас отправить нам это послание?» — спросил Фрэнк.

«Вы не узнаете этого, пока не выясните», — ответил Долливер. «Полагаю, это и так понятно, не так ли?»

— Да, полагаю, что так; но когда мы это выясним?

 — Довольно быстро. Я думаю, что вы знаете каньон Мохаве не хуже, чем следующий
каньон, не так ли? В любом случае, вам не кажется, что между нами и Тинаей Уэллс есть разница?

 — Я достаточно много путешествовал, так что должен знать.

— Верно. Что ж, я очень рад, что вы взяли с собой Барзи. Вы — те двое, о которых просил тот парень. «Если не сможете найти Мерриуэлла, — сказал он, — найдите
Бланта». Первым был ты, а вторым — Барзи. Вы оставите своих лошадей со мной и пойдёте по каньону пешком. Вот и всё.

— Куда нам идти? — озадаченно спросил Фрэнк.

 — Идите, пока кто-нибудь вас не остановит.  Я не смог бы сказать вам больше, даже если бы меня за это повесили.  Давайте двигаться, ребята.  Не знаю, есть ли у нас время, но я думаю, что нет.

 Не теряя времени, Мерри и Блант вышли из хижины, пересекли
главная дорога для фургонов, и свернул на тропу для верховой езды, которая вела через
каньон. Доливер был далек от разгадки тайны, он только усугубил ее
своими несколькими замечаниями.

“Хотел бы я знать, с чем мы столкнулись”, - проворчал Блант, пока они с
Мерри тащились вперед между высокими, неровными стенами ущелья.

“Я думаю, мы узнаем это до того, как зайдем очень далеко”, - ответил Мерривелл.

В этом он был прав. Они едва успели пройти милю от Долливера,
когда из-за груды валунов у подножия скалы слева от них раздался
голос.

Они остановились, узнав голос, который звал их, и все же
задаваясь вопросом, не сыграло ли с ними шутку воображение. Но они
не ошиблись. Из-за края груды боулдеров появилась фигура -
фигура, которую они сразу узнали.

“ Леннинг! - Воскликнул Мерривелл.




ГЛАВА XLIII.

ИГРАЕМ В "ХАРД ЛАК".


Лицо Джода Леннинга было осунувшимся. На нем также был костюм
одежда, в которой Мерривелл никогда не видел его раньше, и все же которая
вызвала в памяти Мерривелла странно знакомую нотку.

Фрэнк подозревал , что этот таинственный звонок от Долливера мог иметь
Это как-то связано с Леннингом, но то, что они с Блантом нашли его,
прячущегося в каньоне Мохаве и, по-видимому, переодетым, стало самым большим
сюрпризом в этой ситуации.

«Иди сюда, Чип, ты и Блант, — позвал Леннинг. — Мне нужно
кое-что вам сказать, и есть много причин, по которым нам не стоит
разговаривать на тропе в каньоне».

Ковбой явно был озадачен. Он нахмурился и молча последовал за Мерривеллом к куче валунов.

 — Отсюда мы можем посмотреть в обе стороны, — нервно сказал Леннинг, — и мы можем
кто бы ни пришёл, он успеет скрыться из виду, прежде чем приблизится к этим скалам».

«Кого ты ждёшь, Джоуд?» — спросил Фрэнк.

«Шоупа, — был ответ, — и парня, который с ним и которого зовут
Геохеган. Они придут, я почти уверен».

«Шоуп! С чего ты взял, что он всё ещё в этой части страны?»

“У меня есть масса причин так думать”, - сердито сказал Леннинг.
“Но прежде чем я расскажу о нем подробнее, просто расскажи мне, что случилось,
ладно?”

“ Что случилось? ” повторил Фрэнк. “ Где?

“ В Офире. Там что-нибудь недавно случилось?

— Произошли две вещи, — заговорил Блант, и его лицо потемнело от сомнений и подозрений в отношении Леннинга. — Одна случилась вчера, а другая — сегодня утром. Вы одолжили лошадь у Бёрка и отправились в долгую поездку, но не вернулись. Затем…

 — Я расскажу вам об этом, — нетерпеливо перебил Леннинг. — Что случилось сегодня утром?

 — Дирижабль из Голд-Хилла задержали.

— Вот оно, вот оно, — полушепотом произнёс Леннинг, опустив дрожащую руку на плечо ковбоя. — Они думают, что я как-то причастен к тому, что они сорвали представление? Вот что я хочу знать.

Блант изучал измождённое лицо перед собой и смотрел в бегающие тёмные глаза. Его голос стал менее жёстким, когда он продолжил:

 «Разбойников было двое, и один из них был похож на тебя,
Леннинг. Более того, он ехал на лошади, которая подходит под описание
лошади Бёрка».

 Леннинг резко хлопнул в ладоши.

— Так вот что он пытался сделать! — яростно пробормотал он. — Это была его
затея с самого начала! Неужели у человека, который хочет поступать правильно,
нет ни единого шанса? Полагаю, теперь все думают, что Джоуд Леннинг
вернулся к своим старым трюкам и был одним из
те, кто ограбил дилижанс? Поднявшись высоко над валунами,
Леннинг оглядел каньон сверху донизу. — Я бы хотел, чтобы они пришли! — процедил он.
 — Почему они не могут прийти сейчас?

 В этот момент, без сомнения, у Бланта возникла та же мысль, что и у
Мерриуэлла. Леннинг казался «невменяемым» и не в своём уме. Неужели
проблемы лишили его рассудка?

— Не волнуйся ни о чём, Джоуд, — сказал Фрэнк. — Успокойся. В Офире много людей, которые уверены, что ты не имеешь никакого отношения к ограблению. Почему ты ушёл из шахты? Куда ты пошёл и зачем взял динамит?

На лице Леннинга промелькнула улыбка.

«Это не займёт много времени, Чип, — сказал он, снова опускаясь на вершину груды валунов. — Помнишь, несколько недель назад полковник Хоутри заложил заряд динамита рядом с нашим лагерем в ущелье? Он обнаружил следы минералов, и я вырыл для него яму, а он заложил динамит. Взрыв так и не произошёл.
Вы знаете почему. Что ж, пока я был на Офирском руднике, я думал об этом минерале
и решил взорвать его.
и посмотрим, что это откроет. Вот почему я одолжил лошадь Берка для
долгой поездки верхом, и вот почему я взял динамит.

“Конечно, это объяснение простое”, - рассмеялся Фрэнк. “ Устье ущелья
не очень далеко отсюда, и место, где полковник
начал свои взрывные работы, не намного дальше. Ты пошёл туда, положил ещё динамита и запал поверх другого заряда, а потом взорвал его?

 — Именно так я и сделал, Чип.

 — Что ты нашёл?

 Леннинг сунул руку в карман и вытащил маленький кусочек
руда. Руда оказалась белым кварцем, густо усыпанным желтыми вкраплениями.

“ Отличные пушки! ” ахнул Блант, вытаращив глаза. “Послушай, если ты нашел много из этого,
Леннинг, у тебя крупная вещь”.

“Да, если бы она принадлежала мне. Но это не так. Она принадлежит полковнику”.

“Он принадлежит парню, который первым устанавливает свои памятники и регистрирует
свое местоположение. Если полковник этого не сделал, Леннинг, то претензия в равной степени ваша, как и его.

 «Это право первооткрывателя принадлежит полковнику, — заявил Леннинг, — и я не собираюсь пытаться опередить его в поисках.  Я просто хотел установить
— Я снял с себя обвинение, чтобы удовлетворить своё любопытство. Полагаю, я объяснил, почему покинул шахту, не так ли? Не похоже, что я собирался сорвать представление, не так ли?

— Нет, — сказал Фрэнк.

— Вы объяснили, почему покинули шахту, — заговорил Блант, — но не объяснили, почему не вернулись.

— Смотрите. Леннинг сложил ладони вместе. Запястья были
красные и опухшие. “А вот смотри”. Он ухватился за борта пальто
он был одет. “Ты ничего не можешь угадать, из всех, что?” - спросил он.

“ Мы не хотим строить догадки, Джоуд, ” добродушно возразил Фрэнк, “ что
нам нужны факты.

Леннинг снова выпрямился и испытующе огляделся вверх и вниз.
ущелье. Он ничего не обнаружил и быстро опустился рядом с
Мерривеллом и Блантом.

“Вот что произошло”, - сказал он. “Я привел в действие взрывную установку. После этого я
спустился на дно ущелья, чтобы забрать лошадь Берка. Естественно,
Я привязал животное на безопасном расстоянии от того места, где
взрывал динамит. Из чапараля на меня набросились двое — один из них был Шуп, а другой — этот парень, Джохеган.
Они бросили меня вниз, и на несколько мгновений я был ошеломлен. Когда я получил мое
ум обратно Шоуп охватывает меня с револьвером. Он приказал мне снять
моя одежда. Когда я это сделал, Джохиган прицелился в меня, пока Шоуп
снял свою одежду и надел мою. Затем меня заставили надеть
Одежду Шоупа, и эти двое связали меня по рукам и ногам и оставили. Когда они пришли, я думаю, у них была только одна лошадь на двоих, но когда они уходили, у каждого была своя лошадь, потому что Шуп забрал лошадь Бёрка. Вы мне верите? — Леннинг прервался, чтобы спросить. — Я знаю, что это сомнительная история, но это
правда. Я не хочу, чтобы вы думали, что я лгу.

Блант хранил молчание, явно не веря своим ушам. Фрэнк, однако,
доверял Леннингу и был уверен, что тот говорит правду.

“Продолжай до конца, Джоуд”, - сказал он. “Это странная история, но в ней
звучит правдиво”.

“Вчера во второй половине дня кое-что произошло”, - продолжил Леннинг.
«Эти негодяи оставили меня связанным и беспомощным, и я оставался на том же месте, где они меня бросили, до конца дня и всю ночь».

 Леннинг вздрогнул, и в его бегающих глазах вспыхнул ужас.

— Я трус, — прошептал он. — Никто не знает, что я пережил за те чёрные ночные часы, когда лежал без сил на склоне ущелья. Я звал и кричал о помощи, но, конечно, в радиусе многих миль от меня никого не было. Я боялся, что на меня набросится какой-нибудь рыскающий горный лев, или дикая кошка, или… или… я не могу и представить, чего я только не боялся. И всё же мне пришлось пролежать там всю
ночь, каждую минуту — час, а каждый час — вечность. Когда
наступил рассвет, я немного успокоился, а когда взошло солнце, я
подумай о том, чтобы приложить больше усилий, чтобы освободиться. Это было удивительно легко,
когда я однажды дошел до этого.

“Как ты это сделал?” спросил Блант.

“Ну, я крутил и покатился вверх по склону, пока не достиг некоторых
породы, которые были выброшены в результате взрыва. У них были неровные углы,
острые, как нож. Я перевернулся на спину и оцарапал веревки, которыми были связаны мои руки
о выступ одного из обломков. Довольно скоро я
освободил руки. После этого мне не составило труда развязать
верёвки на ногах. Затем я направился к Долливеру. Я решил
оттуда я позвонил мистеру Брэдлоу, чтобы он знал, почему я задержался. Понимаете, — на губах Леннинга появилась горькая улыбка, — я подумал, что Бёрк может решить, что я украл его лошадь и сбежал. Я ничего не знал об ограблении дилижанса, хотя был уверен, что Шоуп и Джохеган замышляли что-то незаконное и собирались попытаться представить всё так, будто я приложил к этому руку. Солнце стояло высоко,
день был в разгаре, и я спешил добраться до
«Долливера» и позвонить мистеру Брэдлоу.

«Но я был слаб, как котёнок, Мерриуэлл. Я взял с собой обед из шахты и съел его в полдень. Конечно, я не ужинал и не завтракал, а ужасы той ночи должны были меня измотать. Мне потребовалось некоторое время, чтобы спуститься в каньон, и я был меньше чем в полумиле от Долливера, когда услышал топот копыт. Я сразу подумал
, что Шоуп и Джохиган возвращаются, чтобы присмотреть за мной, и
отполз за скалы, скрывшись из виду. Затем, ” и Леннинг хрипло рассмеялся.
“ Удача начала поворачиваться ко мне лицом.

“ Что случилось? ” спросил Фрэнк, поглощенный рассказом Леннинга.

— Это самое странное, что ты можешь себе представить, Чип, — ответил Леннинг.  — Это даже более странно, чем то, о чём я тебе уже рассказывал.  Шуп и Геохеган действительно поднимались по каньону, и у каждого из них перед лошадью была сумка.  Они остановились в двух шагах от того места, где я прятался, спрятали две сумки среди валунов, а затем вскочили в седло и поскакали так быстро, как только могли. Я думал, они хотят посмотреть, что со мной стало, но, возможно, я ошибался. Если бы они пошли только в ущелье, то вернулись бы гораздо раньше. Люди говорят, что я хороший
интриган. Что ж, тогда я немного поинтриговал. Сначала я поменял местами две сумки, которые оставили там Шоуп и Геохеган, затем я пошёл к
Долливеру и сказал ему, что я хочу, чтобы он сделал. Он дал мне что-то поесть, и я поспешил обратно сюда. И с тех пор я жду здесь, когда вы придёте — и когда появятся Шоуп и Геохеган.

“А что, если Шоуп и Джохиган все-таки появятся?” - спросил Блант.

“Мы поймаем их”, - яростно ответил Леннинг. “Мы втроем могли бы
провернуть этот трюк”.

“Где сумки, Леннинг?” поинтересовался Мерривелл.

“За этой кучей боулингов. Сюда, если хочешь посмотреть
они.

Он, спотыкаясь, обогнул основание огромной груды камней, Мерривелл и Блант
последовали за ним. В узком промежутке между камнями и подножием
крутой стены каньона лежали два почтовых мешка. К ним пока никто не прикасался.
К ним никак не прикасались.

Это было доказательством правдивости дикой истории Леннинга - доказательством, в котором
нельзя было сомневаться.




ГЛАВА XLIV.

БЕСПОЛЕЗНАЯ БДЕЖНОСТЬ.


Леннингу, конечно, не везло. Он отправился в горы с невинной целью устроить взрыв в ущелье,
и судьба сыграла с ним злую шутку, обрушив на него два
негодяи вроде Шоупа и Джохигана. Однако ближе к концу странного опыта Леннинга
удача улыбнулась, и добыча, добытая агентами
road, попала в его руки.

“У тебя были довольно трудные времена, Джоуд”, - сказал Мерривелл, не сводя глаз с почтовых пакетов.
“но ты сыграл блестящую роль, вернув это
государственную собственность. Отличная работа! Был примерно один шанс из тысячи, что эти мешки с почтой
приблизятся настолько, что вы сможете их ударить, но вам повезло, и вы
воспользовались этим. Где Шоуп и Геохеган разгружали мешки?

— Через каньон, чуть выше, — ответил Леннинг.

 — И ты притащил их сюда и спрятал в другом месте, чтобы
они не пахли этими жалкими можжевельниками? — спросил Блант, и его
чёрные, как смоль, глаза начали светиться.

 — Да.

— И, по-твоему, Шуп и Геохеган наверняка вернутся за своей добычей, и тогда мы с Чипом и тобой окружим их и немного облегчим работу помощника шерифа?

 — Я так и думал.

 — _Bueno!_ Мне это очень нравится. Чип, эти
Эти две псины наверняка вернутся за сумками, и мы сможем
проработать программу так, как задумал Леннинг. Это отличный план, чёрт возьми!

«Это план для помощника шерифа, — сказал Мерриуэлл, — и он тот, кто должен этим заниматься. Почему ты не подумал об этом, Джод?»«Почему ты не послал за Блантом и мной, а не за
Хокинс?”

Леннинга быстро свернул глаза на Merriwell.

“Вы же понимаете, да, что я должен был иметь двух моих лучших друзей?” - сказал он
спросил. “Я не мог рисковать ни с Хокинсом, ни с кем другим. Пришлось
Если бы помощник шерифа застал меня здесь, с обоими почтовыми мешками в руках, он бы первым делом арестовал меня за то, что я задерживаю представление. Моя репутация против меня, обстоятельства против меня.
 Хокинс никогда бы не поверил в ту историю, которую я вам рассказал.

 — Думаю, это так, — согласился Блант. — Тебе пришлось сделать из этого телефонного сообщения Чипу что-то вроде тайны, чтобы перестраховаться.

— Именно так, — кивнул Леннинг. — Я хотел, чтобы приехали только двое, потому что для моей работы здесь
хватит и двоих. Я хотел, чтобы эти двое были моими лучшими друзьями
друзья, так что они поверили бы мне на слово в том, что произошло. Я не хотел, чтобы
Чип знал, кто его послал, или рассказывал кому-нибудь, куда он направляется, потому что, если бы новость распространилась, кто-нибудь другой, не такой дружелюбный, мог бы прийти в каньон и расспросить меня. Мне пришлось бы отбиваться от них.

— Боже мой, — выдохнул Блант, — но у тебя точно есть голова на плечах! Вы
справились с этой сложной задачей, не растерявшись.

— Полагаю, вы понимаете, — мрачно продолжил Леннинг, — что если бы вы не были моими друзьями, то сразу бы сказали, что я вас обманул.
— Это была глупая история, и я действительно был одним из воров, но
я потерял самообладание и пытался выпутаться из неприятной ситуации,
не понеся за это никакого наказания.

— Мы ещё не пришли к такому выводу, Джоуд, — серьёзно сказал Мерриуэлл.

— Я бесконечно благодарен вам за то, что вы доверяете мне.
Но есть и другие, кто не будет так любезен. Я не могу вернуться в Офир, не взяв с собой Шупа и Геохегана. Понимаете? Если я это сделаю, меня арестуют. Я всё продумал и знаю, что мне нужно делать.

Мерриуэлл и Блант не рассматривали это дело с такой точки зрения. Однако они быстро поняли, что Леннинг был прав. Его репутация в деле об ограблении должна была быть восстановлена поимкой настоящих грабителей, иначе он сам оказался бы под подозрением.

 «Вы правы, Леннинг, — заявил Мерриуэлл, и его лицо приняло решительное выражение, — нам нужно поймать Шоупа и Геохегана.
Вопрос в том, как мы это сделаем? Вы вооружены?

— Нет.

— Мы тоже. Несомненно, эти двое дорожных полицейских неплохо экипированы.
Нас трое, а их только двое, но с оружием у них будет преимущество, если только…

Голос Мерриуэлла затих, и он задумчиво опустил голову.

— Если только что, приятель? — спросил Блант.

— Ну, — Фрэнк поднял голову, — если только мы не применим небольшую хитрость. Если мы
сможем устроить небольшой сюрприз, то, возможно, сможем схватить этих парней
до того, как они успеют достать оружие и выстрелить.

«Вот это ты хватил, Чип!» — обрадовался ковбой. «Стратегия — вот в чём
дело. Давай что-нибудь придумаем, а потом обрушим это на тех юнцов
прежде чем они поймут, что мы задумали».

Такова была идея, и трое парней без промедления принялись за дело.
В конце концов они решили, что будут внимательно наблюдать и прислушиваться, а
когда услышат или увидят приближающихся дорожных агентов, поспешат
через каньон к тому месту, где изначально были оставлены почтовые мешки. Там они спрячутся, набросятся на воров, когда те наклонятся, чтобы поднять мешки, и будут полагаться на силу, быстроту и внезапность нападения, чтобы достичь своей цели.

Это казалось отчаянным планом, хотя Барзи Блант посмеялся над ним
и, похоже, больше всего на свете считал это шуткой. Мерривелл,
хотя и был полностью решен, испытывал серьезные опасения относительно исхода.
Леннинг был почти в панике, но его потребности были достаточно велики, чтобы
справиться со своими страхами.

Остаток дня ребята по очереди осматривали каньон
с вершины кучи боулдеров. Вечерние тени начали
удлинить, и тупо предположил, что некоторые из Долливер после еды.

Было решено, что в поездку отправится ковбой. Леннинг умолял его
поторопиться, потому что, если Шоуп и Геохеган придут, пока его не будет,
план захвата может завершиться неудачно, потому что там были только два осталось снести
это.

Блант ушел только полчаса. Это были тревожные полчаса для
Мерривелла и Леннинга, но они прошли без каких-либо признаков появления
двух дорожных агентов.

“Я рассказал Долливеру, что мы задумали”, - сказал Блант, пока он и его
товарищи ели принесенные им холодные пайки. «Он хороший старый
разведчик, этот Долливер, и он пожелал нам удачи. Сказал, что если мы не поймаем его до утра, то он отнесёт завтрак на троих в каньон».

“ Если вообще что-нибудь случится, ” возразил Мерривелл, - то это произойдет до
утра.

“ Это мое мнение в некоторой степени, тай, ” согласился ковбой.

Последовало долгое и бесплодное бдение. Парни по очереди дежурили в карауле.
и пока один был начеку, двое других спали.

Фрэнку пришла его очередь заступать на караул около полуночи. Это было не особенно
приятное произведение.

Дно каньона было тёмным, как карман. Над головой виднелась широкая полоса
неба, сверкающая звёздами, окаймлённая зубчатыми гребнями стен
каньона.

 Тишина, царившая в глубине ущелья, была напряжённой.
тяжелое дыхание Тупой и Леннинга, казалось, гул вокруг скалы
шпунт, и даже тиканье часов Фрэнк вырос в объеме до
равнялся восьми часов дня.

Время от времени странную тишину нарушал отдаленный вой
пантеры или отдаленный визг койота. В течение трех часов
Однако на часах Фрэнка среди камней не раздавалось стука копыт, и никто
люди-бродяги не приходили за почтовыми мешками.

Было три часа ночи, когда Фрэнк разбудил Бланта, чтобы сменить его.
Ковбой встал, зевая.

“ Что-нибудь случилось, Чип? ” спросил он.

“ Нет.

“ Проклятый педик! Я не могу понять, почему эти двое грабителей так долго оставляют свою
добычу.

“ Я тоже не могу. Может, они с трудом уворачиваясь от Хокинса и
его отряд”.

“Вроде хватает. Хокинс-настоящая ищейка, когда он поражает
след преступника. Я надеюсь, что мы сможем чего-то добиться здесь, просто
за счет Леннинга. Он был почти прав, когда сказал, что ему достаточно появиться в Офире, чтобы его арестовали. Того факта, что его нашли с почтовыми сумками, было бы достаточно, чтобы отправить его в тюрьму. Послушайте, он настроен решительно.

“Он играет при сильнейшем везении, Барзи, и без ошибок”, - согласился Фрэнк
.

“У него впереди борьба, если он когда-нибудь побьет свой рекорд”.

“Это борьба, которую он ведет с тех пор, как порвал с Билли Шоупом.
Всякий раз, когда он делает шаг вперед и начинает надеяться, что победит,
что-то происходит, и он отступает. Все так чертовски хотят
поверить в худшее о нем ”.

«Вот что бывает с человеком, у которого тёмное прошлое. Люди, как правило,
судят о человеке по тому, кем он был, а не по тому, кем он является или что он делает
пытаюсь быть. Этот Ярн Леннинг набросился на нас, чтобы объяснить свою неудачу
вернуться на шахту и то, как он завладел почтовыми мешками,
безусловно, был красавцем. Потребовалось бы не больше двух из миллиона.
любой вклад в это внес бы, но Леннинг, несомненно, выбрал два. Даже при этом, Чип,
время от времени в мою голову закрадываются сомнения.”

“ Какого рода сомнения? - спросил я.

“ Да ведь этот Леннинг каким-то образом подставляет нас. Я знаю, что у меня не было никаких подозрений.
у меня не должно быть никаких подозрений, но человек не всегда может изменить тому, что он
думает.

“Не оборачивайся против Леннинга, Барзи”, - настаивал Мерривелл. “Вскоре
что-то будет доказывать, что он дал нам право на это. В
почта мешки приходят почти доказав, что он сказал правду, я
думаете”.

“Я буду держаться за Леннинга столько же, сколько и ты, приятель”, - сказал ковбой.
“А теперь найди хороший мягкий камень, свернись калачиком и лови свои сорок подмигиваний. Я буду
присматривать за дорожными агентами.

Прошло несколько минут, прежде чем Фрэнк задремал. Его постель была жёсткой и далеко не удобной, но, тем не менее, он крепко спал. Когда он проснулся, в ушах у него звучали голоса, а солнце освещало
край восточной стены ущелья. Он сел. Долливер
стоял у подножия кургана и разговаривал с Блантом и
Леннингом.

«Есть новости, Чип, — ликовал ковбой, оглядываясь по сторонам. — Долливер
приносит нам завтрак, а также сообщение, которое он только что получил по телефону
из города. Как ты думаешь, что случилось?»

— Я не в том состоянии, чтобы разгадывать загадки, Барзи, — ответил Фрэнк. — Что
случилось?

 — Хокинс и его отряд схватили Шупа и Геохегана, а на Шупе была
одежда Леннинга, и он ехал на гнедом коне с белой передней ногой.
 Как тебе это?

— Ого! — воскликнул Фрэнк и в следующий миг вскочил на ноги, ликуя.




Глава XLV.

Возрождение надежд.


Небо прояснилось для Джода Леннинга. Его рассказ о том, что произошло в ущелье, подтвердился поимкой дорожных агентов и обнаружением того, что Шуп был одет в одежду Леннинга и ехал на лошади Бёрка. Блант сиял, а Леннинг был просто великолепен.

«Ты зря суетился вокруг этой груды камней», — заметил
Долливер.

«Рад этому», — рассмеялся Фрэнк. «Где Хокинс поймал этих парней,
Долливер?»

— На дороге между Офиром и здесь. Шуп и тот парень клянутся, что ничего не знают об ограблении, но лошадь Бёрка и одежда Леннинга — это две вещи, которые Шуп не может объяснить. Хокинс сейчас пытается заставить дорожных агентов рассказать, что они сделали с почтовыми сумками. Они не говорят. Я полагают они думают
стенд шоу для Dodge последствия, если они помалкивали об этом
скучаю по почте”.

“Мы возьмем мешков с городом как можно быстрее”, - сказал Фрэнк.

“Хорошая идея”, - одобрил Долливер. “Убери эту жратву, последняя штука,
тогда спускайтесь в мою хижину и забирайте своих лошадей».

«Вы звонили по поводу почтовых мешков, Долливер?» — спросил
Леннинг.

«Ни слова. Я просто держал всё, что здесь происходило, при себе. Вы, ребята, можете объяснить насчёт почтовых мешков. Это не моё дело».

В то утро у подножия кургана сидели трое счастливых мальчишек и ели
то, что принёс им Долливер. Бодрое настроение — хорошая закуска, и ребята быстро
прикончили свой обед. После этого они взвалили на плечи мешки с почтой
и отправились обратно к Долливеру.

По пути вниз по каньону мальчики рассказали владельцу ранчо о многих
вещах, о которых он не знал. История, рассказанная Леннингом, была
пересказана ему и нанесла такой же сильный удар по его доверчивости,
как и по доверчивости Мерриуэлла и Бланта. Но недавние события
подтвердили правдивость этой истории, так что Долливеру оставалось
только верить и удивляться.

— Звучит довольно притянуто за уши, и это факт, — заявил владелец ранчо, — но от фактов никуда не деться. Всё складывается очень удачно для тебя, Леннинг. Я чертовски рад, что решил помочь
Вчера я вам звонил. Был момент, когда я решил, что мне лучше не иметь с вами ничего общего; но потом, когда я понял, что Мерриуэлл — ваш друг и что его суд будет намного лучше обычного, я, естественно, решил сделать всё, что в моих силах.

— Я вам благодарен, Долливер, — сказал Леннинг.

— Давайте на этом остановимся. Я, конечно, грубоватый старик, но я люблю помогать людям, когда они в беде. А ты был в большой беде, не так ли, когда вчера сунул голову в мою дверь и спросил, не могу ли я отправить это таинственное послание в город?

— Так и было, — с нажимом сказал Леннинг.

 — Поэтому я разрешил, — и в волосатой глотке владельца ранчо зазвучал смешок.

 Оказавшись на ранчо, Фрэнк и Блант не стали терять времени и оседлали своих лошадей.

 — Одному из нас придётся нести сумки с почтой, Барзи, — сказал Фрэнк, — и
одному из нас придётся нести Леннинга.

 — Пусть Леннинг едет с тобой, Чип, — предложил ковбой. — Этот
мой мул никогда не возил двоих, и я не знаю, как он себя поведёт. Но я
соглашусь, чтобы он нёс мешки с почтой. У тебя есть верёвка, Долливер?

 Долливер достал верёвку, и Блант использовал её, чтобы связать два мешка.
за его седлом. Когда ковбой забрался в седло, его лошадь немного взбрыкнула,
не привыкнув к непривычной нагрузке на луку седла, и начала метаться и падать.
Это было не слишком опасно, и Блант быстро успокоил животное.

«Чтобы справиться с тобой, Барзи, нужна хорошая лошадь», — ухмыльнулся Долливер.
«Ты умеешь ездить верхом, парень».

Мерриуэлл поскакал за ним. Последний, прежде чем они начали,
протянул благодарную руку владельцу ранчо.

«Когда-нибудь, Долливер, — сказал Леннинг, — я надеюсь, что смогу что-нибудь для вас сделать.
А до тех пор моей благодарностью вам будет моя плата».

“Ерунда!” крякнул Долливер. “Думаю, я теж брать деньги за каждый
винить вещь? Я не хочу ничего больше. Чего бы мне очень хотелось,
однако, так это завести парочку друзей вроде Мерривелла и Бланта.

“ Они у тебя есть, приятель, ” сказал ковбой. “А, Чип? Если ты когда-нибудь попадёшь в беду, позвони нам, и мы примчимся на всех парах. Адиос,
Долливер.

— Пока! — крикнул Фрэнк.

Леннинг помахал рукой. В следующий миг обе лошади уже скакали по тропе в сторону Офира.

— Я выбрался из этой передряги гораздо лучше, чем думал, — сказал он.
— заметил Леннинг. — Полагаю, мне придётся найти другую работу. Бёрк
не станет держать для меня место у резервуаров.

 — Вот тут ты ошибаешься, — ответил Фрэнк. — Мистер Брэдлоу сказал Бёрку
не сомневаться в тебе и позволить одному из рабочих мельницы
побыть ночным сторожем, пока ты не вернёшься.

 — Мистер Брэдлоу так и сказал?

 — Конечно! Я был рядом, когда он отдавал приказы управляющему ”.

“Тогда я очень рад, что генеральный менеджер не разочаровался во мне", - с большим чувством сказал Леннинг.
"Я не разочарован”. “ Та игра с мячом в прошлую субботу
Принесла мне множество друзей, Чип.

— Хорошие друзья и верные! — заявил Фрэнк. — Своей работой здесь, в Мохаве,
Каньон, ты укрепляешь свои позиции со всеми, Джоуд.

— Какое-то время всё казалось довольно мрачным для меня.

 — Я слышал, как люди говорят, что перед рассветом всегда темнее всего, — вмешался
ковбой. — Полагаю, это относится и к тебе, Леннинг.

 Это было чудесное утро. Утро в Аризоне, особенно в начале
декабря, всегда великолепное. В Южной Аризоне зимой самый лучший
в мире климат, и лучшая часть каждого идеального дня наступает сразу после
восхода солнца.

Миля за милей уплывали из-под копыт скачущих лошадей.
Долгое время трое парней ехали молча, и первым заговорил Леннинг.

«Я думаю, ребята, — сказал он, — что мне лучше поехать прямо на
шахту».

«Конечно, — согласился Фрэнк. — Тебе, Джоуд, хочется забраться в
одеяла в бараке и хорошенько выспаться.
Полагаю, сегодня вечером вам придётся дежурить у резервуаров».

«Верно. Однако почтовые мешки нужно как можно скорее доставить в город».

«Я прослежу, чтобы они дошли до почтового отделения в целости и сохранности», — сказал Барзи
Тупой. “Я быстро почты между Долливер и Офир сегодня утром”, -
добавлено причудливо. “Почта двадцать четыре часа позже, но это не
потерять гораздо больше времени, в то время как я получаю его по дороге”.

“Профессор чек на двадцать пять тысяч должны быть в одном из
эти сумки”.

“Это правда?” - спросил Лэннинг.

- Да, - сказал молодой Merriwell. «Мистер Брэдлоу получил телеграмму, в которой говорилось, что
оплата за шахту в Пикетпостских горах поступит
вчера. Профессор был напуган до смерти, когда услышал об ограблении.
 Он думал, что потерял деньги навсегда».

— Вы ждали, пока профессор заключит сделку по добыче полезных ископаемых, прежде чем
отправиться на Север, не так ли? — продолжил Леннинг.

 — Это всё, что нас задерживало.

 — Тогда, полагаю, вы скоро уедете?

 — Как только сможем.

 Леннинг и Блант замолчали. Им было неприятно думать, что Мерриуэлл,
Клэнси и Баллард скоро покинут Офир, и навсегда.

 Фрэнк и его приятели за время своего пребывания в южной
Аризоне обзавелись множеством друзей, и, по крайней мере, для Бланта и Леннинга их отъезд
оставил бы большую пустоту в маленьком шахтёрском городке.

“Мне неприятно думать об этом, приятель”, - сказал ковбой через некоторое время приглушенным тоном
.

“Я тоже”, - добавил Леннинг с едва заметной дрожью в голосе.

“Вы и ваш напарник, чип,” приступил тупой, “сделали много для
легкая атлетика в этом разделе на юго-запад. Я помню, ты ворвался сюда,
помнится, почти все были настроены против тебя, но ты начал с самого начала
и избавился от непопулярных настроений. Я думаю, что
никому не понравится, если ты бросишь всё на полпути».

 Фрэнк и сам сожалел о многом. Он никогда не забудет
ясные, прекрасные дни, счастливые дружеские отношения или захватывающие
события, с которыми он столкнулся в том далёком уголке
Юго-Запада.

 «Мы хорошо провели здесь время, ребята, — сказал он, — но мы приехали в
Офир не для того, чтобы разбивать лагерь на неопределённый срок. Мы
задержались гораздо дольше, чем планировали. Клэнси, Баллард и я —
путешественники-экстремалы. Изначально поездка была запланирована на шесть месяцев, но, возможно, она продлится дольше. Понимаете, мы пропускаем школу, а папа настаивает на том, чтобы я продолжал учиться и заниматься спортом. Профессор
Борродейл помог нам преодолеть эту трудность. Он стал нашим личным наставником, и когда мы вернёмся в Фарнхэм-Холл, мы будем учиться вместе с остальными. Кроме того, мы отлично проводим время, чего не смогли бы сделать в других условиях. Мне жаль покидать Офир, но мы должны ехать — вот и всё.

  Снова воцарилась тишина. Барзи и Джоуд, без сомнения,
думали о том, что они должны Чипу Мерривеллу. Они были ему многим обязаны,
потому что Фрэнк был настоящим парнем из старой закалки и
вокруг много учений, которые были переданы ему его
славного отца.

В настоящее время, почти до мальчишки мечтали они были так близко, напевающая
марок на шахте сломался на уши. На тропе, которая разветвлялась
от главной дороги, ведущей к лагерю шахтеров, Фрэнк и Джоуд свернули,
оставив ковбоя спешить в город с найденной почтой
сумки.

— Я доложу Кингу, эксперту, отвечающему за цианидные работы, —
 сказал Леннинг после того, как Мерри привязал Борака у барака, — а
потом пойду искать свои одеяла. Ты собираешься остановиться, Чип?

“Я только перекину словечко с Берком”, - ответил Фрэнк.

Он сопровождал Леннинга к заводу по производству цианида, поднимаясь по склону, который
вел к мельнице, и задерживаясь возле длинной рудной платформы. Затем он
наблюдал, как Леннинг направился к лабораторному корпусу,
исчез внутри и через несколько минут появился снова и поднялся по
склону в направлении Фрэнка.

В этот момент судьба снова взяла дела Леннинга в свои руки. Все
детали несчастного случая формировались, и сам несчастный случай
вот-вот должен был внезапно проявиться в мирной деятельности
лагеря.

Фрэнк и Джоуд, как оказалось, оказались в тот момент в таком положении, что
стали активными участниками почти трагедии, которая вот-вот должна была
разразиться.




Глава XLVI.

УГОНЩИК.


Полковник Хоутри в тот понедельник утром обыграл мистера Брэдлоу на поле для гольфа. Это событие, без сомнения, сильно обрадовало полковника, и
все же в глубине сознания полковника было что-то такое, что
беспокоило его.

Молодой Мерривелл подошел к нему и сказал доброе слово в защиту
брошенного племянника полковника. Полковник довольно резко отказался
пойти навстречу заигрываниям Мерривелла от имени Леннинга. Это, как нежно уверял себя Хотри
, произошло потому, что дело Леннинга было делом не столько
гордости, сколько принципа. И все же, несмотря на все это, полковник сожалел о том, что
он был таким непреклонным.

После того, как Мерривелл ушел с поля для гольфа вместе с Берком и Клэнси, профессор
Появился взволнованный Борродейл и объявил об ограблении дилижанса
. Полковник Хотри сразу же подумал о загадочном отсутствии Леннинга на шахте и почти так же быстро пришёл к выводу, что Леннинг, должно быть, приложил руку к ограблению.

Вместо того чтобы успокоить полковника, который не обратил внимания на просьбу Мерриуэлла о Леннинге, информация об ограблении и выводы полковника лишь ещё больше встревожили его.

Во второй половине дня полковник Хоутри вернулся в свой дом в Голд-Хилл.
Здесь он попал под влияние другого своего племянника, Эллиса
Даррела.

Даррел когда-то занимал почти такую же должность, как и полковник.
Леннинг в чена данный момент. Однако разница заключалась в том, что
Руки Даррела были чисты от любой нечестной работы. Против него был составлен заговор
, и полковник несправедливо оттолкнул его.

Merriwell, веря в Даррел, помогла ему вновь обрести свое место в
что касается его дяди. И теперь Даррел, возможно, под влиянием примера Мерривелла
, пытался подружиться со своим сводным братом Леннингом.

Полковник и Даррел много раз беседовали о Леннинге. В этих
разговорах Даррел пытался сгладить разногласия между
полковником и Джоудом. Но безуспешно. Полковник
в конце концов запретил Даррелу упоминать имя Леннинга.

 Вернувшись после игры с мистером Брэдлоу и пребывая в дурном расположении духа из-за тревожных мыслей о Леннинге, полковник отправился в свой кабинет. Там Даррел встретил его и попытался заговорить на запретную тему о своём сводном брате.

 — Довольно, Эллис! — резко воскликнул полковник. — Я больше не желаю слышать твои мнения о Джоде. Он показал себя мошенником и трусом — два качества, которые мне совершенно не нужны.

 — Я лишь прошу тебя дать ему шанс, дядя Элва, — взмолился
Даррел.

“Мерривелл, кажется, хорошо заботится о Джоуде. Что касается шанса, что ж,
молодому негодяю придется самому искать свои шансы. Если бы он
только мог доказать, что у него есть немного мужества, немного честности. Я могла бы
относиться к нему по-другому. Но он трус, у него желтая жилка
и это делает его позором семьи.

“ Тогда ты не будешь...

— Я больше не буду с вами это обсуждать, — отрезал полковник,
плюхнулся в кресло и взял в руки газету.

 Позже в Голд-Хилл пришло известие, что двое дорожных рабочих,
задержавших сцену видели в Биттер Рут Каньон, и один из них
ехал на гнедой лошади с ногой в белом чулке и, как полагали, был
Леннингом.

“Я не сомневаюсь”, - проворчал полковник. “Нет глубина Леннинга по
подлость? Если ему суждено наваливать позор на позор, я бы хотел, ради
всех нас, чтобы он переехал в какую-нибудь другую часть
страны ”.

— Я сомневаюсь в этом отчёте, полковник, — решительно сказал Даррел. — Джоуд начал
новую жизнь и честно пытается забыть прошлое. Он не причастен к тому ограблению.

“ Что означает его отсутствие на руднике? ” с жаром воскликнул полковник. “ Сложи
два и два вместе, Эллис! Ради всего Святого, не пытайся казаться таким
тупым. Леннинга видели в каньоне, недалеко от того места, где был ограблен дилижанс
и он ехал верхом на лошади, которая соответствует описанию
Лошади Берка.”

“Блант и Баллард думали, что Леннинг был тем парнем, которого они видели”, - уточнил
Даррелл. — Они не были в этом уверены.

— Что ж, я уверен в этом, так что на этом и остановимся.

 В тот вечер вспыльчивый старый полковник лёг спать в плохом настроении. Однако он
не спал, а лежал и беспокойно ворочался. К нему приходили видения.
ему — видения Джоуда и его единственной сестры, матери Джоуда. В этих полуночных фантазиях лицо Джоуда было измождённым и раскаявшимся, а лицо матери — жалким и умоляющим. Наконец, ближе к утру, полковник больше не мог выносить эти мысли.

  Он встал и два или три часа расхаживал по своей спальне. Что-то побуждало его разобраться в деле Джоуда. Он вспомнил, что обещал Бёрку, что посетит шахту и
возьмёт лошадь и снаряжение для верховой езды. Почему бы не отправиться на шахту этим утром?

Когда Эллис Даррел спустился к завтраку, он обнаружил, что его дядя
уехал. Бликсен, самая резвая лошадь в конюшне, была запряжена в дорожную повозку, и в последний раз полковника Хоутри видели направляющимся в Офир.

«Что-то в Джоде заставляет его двигаться в этом направлении, — радостно подумал
Даррел. — Старик не так бессердечен, как хочет, чтобы я думал».

Всю дорогу по тропе через каньон Биттер-Рут Бликсен
подшучивал над полковником. Лошадь не выходила из конюшни два или
три дня, и был еще более энергичным и трудноуправляемым, чем обычно.
Возможно, для полковника было хорошо, что Бликсен завладел всем его
вниманием. У него не было времени на неприятные мысли о Леннинге.

Путешествие из Голд-Хилла в Офир не отняло у Бликсена много
избыточной энергии, поскольку последний город он преодолел с огромной скоростью
. Хоутри пришлось изо всех сил натянуть поводья и сдерживать
резвого скакуна.

Когда они выехали из Офира и приблизились к шахте, полковник обогнал Барзи
Бланта, скакавшего в другую сторону с двумя мешками, привязанными к седлу.
спину своей лошади. Полковник был слишком занят Бликсен, чтобы получить хороший
посмотреть на сумки. Блант что-то крикнул ему, когда они быстро проходили мимо
друг друга, но он не смог разобрать слов.

Со скрежетом колес дорожный фургон вкатился в лагерь шахтеров и подъехал к дверям саманного здания штаб-квартиры.
В дверях стоял мексиканец. - Где суперинтендант? - Спросил я.

“ Где суперинтендант? - спросил полковник.

— Он пошёл на лесопилку, — был ответ.

Полковник развернулся и поехал вверх по склону к началу
лесопилки.  Чтобы сделать этот шаг, ему пришлось пересечь
узкая железнодорожная колея, по которой груженные рудой вагоны доставлялись полными на рудную платформу
и порожними с нее. Чтобы четко понять, что произошло
небольшое описание метода доставки руды в Офир
Потребуется мельница.

Рудовозы были железными и снабжены подходящими тормозами. Они были
заполнены в различных шахтных цехах и подтянуты бригадами вверх по склону к
рудной платформе. Здесь команды были отведены в сторону, тормоза на вагонах
были установлены, колёса заблокированы камнями, и началась разгрузка.
Когда разгрузка была завершена, блоки были сняты, и
вагоны скользили вниз по наклонной плоскости под действием собственной инерции.

 Путь в начале мельницы образовывал петлю. Таким образом, пустые вагоны,
отцепленные от состава, скатывались вниз по склону и возвращались на главный путь,
прежде чем их инерция иссякала.

 Сегодня утром каким-то загадочным образом от состава отцепился гружёный вагон и
покатился вниз по склону. Тормоза на машине не были включены, что
являлось нарушением правил, и возница, оставивший машину на месте разгрузки,
просто заблокировал колёса.

Судьба продумала множество мелочей, чтобы предотвратить трагедию
то утро, и это дело с уехавшей машиной было лишь одним из них.
Полковник, как раз в тот момент, когда вагон сорвался с места и начал медленно съезжать с
крутого уклона, ехал по рельсам далеко внизу, планируя
подняться по склону к мельнице по дороге для фургонов.

Каким-то образом переднее колесо зацепилось за один из рельсов. Бликсен,
раздраженный внезапным натягиванием рельсов, остановился и
начал сдавать назад. Чей-то крик, отчётливо прозвучавший над грохотом
вагонов, предупредил полковника об опасности, исходящей от вагона с рудой.

Выхватив кнут из гнезда, он резко ударил Бликсена. Лошадь
рванулась вперед, отрываясь от кареты. Полковник, потянув за веревки
, был протащен через приборную доску и брошен на
рельсы. Его вялая рука отпустила поводья, и Бликсен помчался дальше среди
зданий и рудных складов лагеря.

Но полковник, оглушенный грубым ударом о железный рельс, лежал
без сознания поперек пути. Он был в смертельной опасности. Рядом не было никого, кто мог бы вытащить его из этого опасного положения, а тяжёлый вагон с рудой приближался к нему с ужасающей скоростью.

Бёрк, внезапно оказавшись на платформе с рудой в начале
мельницы, ахнул, глядя вниз и наблюдая трагическую сцену. В
следующий миг он застонал и пошатнулся.

 «Ничто не спасёт его! — хрипло закричал он. — Сбежавшая машина размолотит его в
порошок!»

 Но управляющий ошибся в своих выводах. В тот самый момент, когда
машина сорвалась с места, Мерриуэлл стоял на полпути вниз по склону. Он ждал, когда Леннинг поднимется к нему из лабораторного корпуса.

 
 Леннинг, увидев, что Бёрк подходит к платформе с рудой, изменил направление.Вместо того, чтобы направиться прямо к Мерривеллу, который был на полпути вниз по склону
, он направился к гребню холма в том месте, где появился Берк
.

Он был недалеко от пути, немного ниже рудной платформы, когда
сбежавшая машина понеслась вниз по склону. Мерривелл был примерно в трехстах
футах под ним. Далеко под Мерривеллом, лежа без сознания поперек
рельсов, был полковник Хотри. Леннинг, привыкший к грохоту
почтовых штемпелей, услышал и различил отчаянный крик
начальника станции, доносившийся с платформы наверху. А затем, в одно мгновение, отверженный племянник
он задумал ход, который мог бы спасти его дядю.

 — Переключатель! — крикнул он, размахивая руками.  — Переключатель,
Мерриуэлл!  _Бросай его!_

 Мерриуэлл, хотя и был в ужасе от того, что полковнику грозит опасность,
всё же сохранил самообладание.  В десяти футах под ним находился переключатель, с помощью которого вагоны иногда
переводили на короткий запасной путь. Если бы Мерри успела
бросить рычаг до того, как машина доедет до него, она бы отскочила на
платформу, и полковник был бы спасён.

Но, как быстро поняла Мерри, машина приближалась так быстро, что
переключатель не может быть выдано до прыгали рудовоз был мимо
шпоры. Тогда счастливого понял кое-что еще.

Совершенно не подозревая об опасности для себя, Джод Леннинг присел рядом с
рельсами, а затем безрассудно прыгнул на летающий вагон. Удача была к нему благосклонна.
ему повезло. Несмотря на жестокий удар при приземлении на груженую руду, Леннинг
добрался до машины и нажал на тормоз. Затем Мерривеллу стала ясна цель Джоуда
. Джоуд нажимал на тормоза, тем самым снижая скорость
автомобиля и давая Мерривеллу время переключить передачу.

В следующее мгновение Мерри бросился к мишени и повернул рычаг управления
.




ГЛАВА XLVII.

ЖЕЛТАЯ ПОЛОСА ИСЧЕЗЛА.


Все это произошло за очень короткий промежуток времени. Множество деталей,
которые в совокупности сделали аварию возможной, растянулись на период
определенной продолжительности, но сама авария прошла от начала до
завершения за несколько тактов часов.

Мерриуэлл, чувствуя себя плохо и нервничая, прислонился к мишени. Визг
колёс вагонетки с рудой оглушительно звенел у него в ушах. Он мельком увидел, как
вагонетка с рудой, потеряв управление, съехала с кольцевого пути на стрелочный перевод, а Джоуд
стоя на коленях на руде и цепляясь за тормозное колесо.

В следующее мгновение Мерриуэлл понял, что Джоуд своей смелой работой
обрек себя на новую катастрофу.

Шпальная дорога была короткой и проходила по ровной местности. В конце её не было
барьера, но с рельсов начинался резкий спуск на полдюжины футов. Леннинг с вагоном и его грузом должен был
пролететь этот спуск!

События из прошлой жизни Леннинга были таковы, что заставляли людей
думать, что он был трусом и подлецом. Но как такое могло быть
когда он добровольно подвергал себя ужасной опасности, чтобы спасти своего
дядю?

На глазах у Мерриуэлла вагон с рудой доехал до конца
ответвления и нырнул вниз. Леннинг не издал ни звука, когда, бледный и
неподвижный, он сорвался в пустоту вместе с грузом руды.

Полковник Хоутри сам был свидетелем падения своего племянника с
конца ответвления. К нему быстро вернулись чувства, и он приподнялся на
локтях. Так случилось, что его взгляд был прикован к тому месту,
откуда Джоуд и машина улетали в космос.

Бёрк был ещё одним очевидцем. Он быстро спустился с холма и поспешил к концу небольшого подъездного пути. Там они с Мерривеллом
стояли вместе, глядя вниз.

 Машина лежала на земле вверх колёсами. Руда, которую она везла, была
раскидана повсюду.

 — Ты его видишь? — хрипло прошептал Бёрк на ухо Мерривеллу.

— Да, — ответил Мерриуэлл и тут же начал спускаться к подножию небольшого склона.

 Леннинга отбросило довольно далеко от машины, и он лежал лицом вниз на песке и гравии.  Он был тих и неподвижен.

“Джоуд!” - крикнул Фрэнк, опустившись на колени рядом с ним и касаясь его плеча.

Ответа не было от парня, который сражался так упорно, чтобы очистить его
запись. С замиранием в сердце Фрэнк поднял Джоуда на руки
и повернул его лицо вверх. Его щека и висок были рассечены и
кровоточили, глаза были закрыты.

“Он не может говорить?” - спросил Берк. “Он без сознания?”

Фрэнк кивнул. “ Давай отнесем его куда-нибудь, - сказал он, - в барак,
там мы сможем уложить его на кровать. Должно быть, он тяжело ранен, Берк.

“Я не понимаю, как он вообще вошел в эту жизнь!” пробормотал
управляющий.

Собралась толпа, спешащая к месту происшествия с цианидного завода, из
кузницы, с мельницы.

“Это был самый смелый поступок, который я когда-либо видел!” - заявил Кинг, специалист по цианидам
. “Он будет жить, Берк?”

“Конечно, он будет жить!” - объявил Фрэнк, побелевшими губами, но с
голос осуждения. — Что вы теперь думаете, — добавил он, — вы, ребята, которые считали Джоуда вором и подлецом?

— Если у него когда-то и была подлая натура, — ответил Кинг, — то он избавился от неё раз и навсегда.

— Кинг, — тихо сказал Бёрк, — позвони в город и вызови врача. Остальные
вы, мужчины, - добавил он, - возвращайтесь к своей работе. Для Леннинга будет сделано все возможное.
Мне не нужно вам этого говорить. Давай, Мерривелл, ” закончил он.
“и давай отведем его в барак”.

Так же тщательно, как могли, Френк и супер поднял Леннинга между
их и увез его в длинный, низкий дом, где горняки и
мужчины мельницы были свои спальные помещения.

Едва они уложили Леннинга на койку, как полковник Хоутри с пепельно-серым лицом ворвался в казарму и подбежал к лежащему без сознания мальчику. Одежда полковника была разорвана, а фуражка пропала.
но он не думал о себе.

Мгновение он смотрел в измождённое, окровавленное лицо своего племянника;
затем он повернулся к Фрэнку и управляющему.

— Расскажите мне об этом, — сказал он странным, сухим голосом. — Я упустил некоторые
детали. Вагон с рудой сорвался, это я помню; затем я попытался
убраться с дороги, и одно из передних колёс моего вагона
Я заарканил Бликсена, ударил его кнутом, и одноствольное ружьё
сломалось, а меня швырнуло на приборную панель. Когда я пришёл в себя,
вагон с рудой и Йодом на борту сошёл с рельсов.
Заполните пробелы, пожалуйста.

«Джоуд крикнул мне, — сказал Фрэнк, — чтобы я бежал и перевёл стрелку. В
то же время Джоуд запрыгнул в вагон, когда тот проезжал мимо него. Если бы он не нажал на тормоза, вагон проехал бы мимо стрелки раньше, чем я успел бы её перевести. Вот и всё, полковник. Джоуд соскочил с вагона вместе с рудой».

Полковник облизнул пересохшие губы.

«Он… он мёртв?» — тихо спросил он.

«Нет», — ответил Бёрк.

«Позовите врача и сделайте всё возможное, чтобы спасти его».

“Мы уже послали за доктором, полковник, и я не думаю, что будут какие-либо
тревога о спасении его. Он был в великолепной физической форме, чтобы встать
такой шок. Но если бы на него упала машина или руда... Что ж,
можно было бы рассказать другую историю ”.

Не говоря ни слова, полковник Хотри придвинул стул к изголовью кровати и
сел ждать. И всё это время, пока он ждал, он не сводил глаз с лица Джода, лежавшего без сознания.

 Не прошло и двадцати минут, как доктор был на шахте.  Сняв пальто, он закатал рукава и принялся за работу с профессиональной сноровкой.

— Каков ваш вердикт, доктор? — спросил полковник Хоутри, когда осмотр
был закончен.

 — Перелом ноги — это всё, что у него повреждено, полковник, — таков был ответ, — насколько я могу судить. Возможно, у него есть внутренние повреждения, но я так не думаю. Мы узнаем об этом позже. Джоуд проделал отличную работу, да?
Он не только находит украденные мешки с почтой и отправляет их в город, но и
завершает свои подвиги, спасая вашу жизнь, полковник. Должно быть, в парне, способном на такое, есть что-то особенное.

— Спас мешки с почтой? — повторил Хоутри. — Что вы имеете в виду?

Тут Фрэнк взял разговор в свои руки и продолжил:
рассказал полковнику обо всем, что произошло в Мохаве Каньон. Полковник
лицо было бледным, как он слушал, но выражение его лица не
внесены изменения в любой частности. Он был Железный Человек, Железный
контроль над своими чувствами.

Врач вправил сломанную ногу; затем, когда это было сделано, он принял меры
чтобы реанимировать раненого парня. Под присмотром врача Джоуд вскоре
открыл глаза.

 Сначала его взгляд был встревоженным и растерянным. Наконец он понял, что происходит
к нему, и он протянул руку Мерривеллу.

“Чип, - сказал он, - нам пришлось сделать это быстро, но мы сделали это хорошо. Я... я удивляюсь
как у меня вообще хватило наглости!

“Не обращай внимания на это, старина”, - ответил Фрэнк с подергивающейся губой и
затуманенными глазами. “Ты спас полковника. Это была ты, Джоуд. Я имел к этому очень мало отношения.


Полковник встал со стула и подошел к краю койки.
Мгновение дядя и племянник смотрели друг другу в глаза.

“ Я обидел тебя, мой мальчик, ” сказал полковник. “Позволим ли мы
прошлое в прошлом?”

“Если ты этого хочешь, полковник”, - ответил Джоуд.

А потом их руки встретились в долгом пожатии. Мерривелл шагнул
за дверь барака и оказался на чистом, ярком солнце.

“ Наконец-то! ” пробормотал он.




ГЛАВА XLVIII.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ.


Случай с Джодом Леннингом, Шупом и Геохеганом, возвращение им украденных почтовых мешков и спасение полковника Хоутри из сошедшего с рельсов вагона с рудой — всё это обсуждалось в той части Аризоны в течение многих дней.

 Выяснилось, что Геохеган был взломщиком, который однажды помог Шупу вскрыть сейф на заводе по производству цианида и сбежать с
четыре слитка золота. Хокинс охотился за Шоупом и Джохиганом по делу
о той попытке ограбления, и он уже почти отказался от поисков
парочки негодяев, когда они попали к нему в руки после того ограбления
в каньоне.

Шоуп, хотя и был молодым парнем, был наркоманом. Он ушел от плохого
для того хуже, до сих пор он совершил преступление, которое, по всей вероятности,
надо было бы искупаться в государственную тюрьму.

Из признания, которое сделал Джохеган, следовало, что двое воров
совершенно случайно наткнулись на Леннинга. Забрав его одежду и
его лошадь была планом Шоупа. Спрятав мешки с почтой в каньоне
, двое грабителей скрылись в ущелье. Здесь они обнаружили
кое-кого из отряда Хокинса и бежали, спасаясь от них. За ними неотступно следили
и, наконец, схватили.

В одном из украденных почтовых пакетов были найдены два чека на двадцать пять тысяч долларов каждый, один для профессора
и один для миссис Бурланд.
Таким образом, вопрос о шахте в горах Пикетпост был улажен,
и ничто больше не задерживало отъезд Фрэнка и его приятелей из южной Аризоны.

То, чего Фрэнк желал всем сердцем, — примирение между полковником Хоутри и Леннингом —
произошло. Теперь парень чувствовал, что может покинуть Офир с лёгким сердцем.

 Первыми, кто навестил Леннинга в казарме Офира и
поздравил его с улучшением ситуации, были Клэнси и Баллард.

 «Не поздравляйте меня, ребята», — сказал Леннинг. — Отдайте должное Мерривеллу. Он был моим другом, когда все остальные отвернулись от меня.
 Всякий раз, когда мне нужна была поддержка, я всегда мог на него рассчитывать
от него зависит отдать это. Я никогда не забуду Чипа и никогда не перестану быть
благодарен ему ”.

“Чип все на горчицу”, - сказал Клэнси лояльно“, и я могу только найти
вина с ним об одной вещи”.

“Что это?”

“Он не дал пинка и мне пойти вместе с ним и тупыми, когда они
ответил, что загадочный звонок от Долливер. Посмотрим, что большое
волнения нам не хватало!”

— Это был случай, Клэнси, — улыбнулся Леннинг, — когда двое из вас были
компанией, а четверо — толпой.

 — Хорошо, — весело согласился Баллард, — оставим всё как есть.
Джод, поедешь жить в Голд-Хилл, как только починят эту сломанную булавку?

— Нет, — ответил Леннинг, — я останусь здесь и буду работать на мистера
 Брэдлоу и мистера Бёрка. Полковник сделал для меня доброе дело, и
он бы сделал ещё больше, но я не собираюсь ему мешать. С этого момента я буду сам
строить свою жизнь.

И за эту решительность Клэнси, Баллард и все остальные друзья Леннинга стали уважать его ещё больше, чем когда-либо.

В среду Фрэнк и его приятели покинули Офир.
Последнее, что сделал Фрэнк перед отъездом из города, — это отправил
Борак Барзи Бланту с открыткой. На открытке Барзи были
поздравления и наилучшие пожелания от Фрэнка, а также просьба принять Борака в
качестве подарка.

  Борак когда-то принадлежал Бланту. Когда возникла острая необходимость, ковбой
был вынужден продать знаменитого вороного скакуна.

 Фрэнк купил
животное, но всегда намеревался, покинув Аризону, вернуть скакуна его
предыдущему владельцу.Когда дилижанс, который должен был отвезти мальчиков в Голд-Хилл, ближайшую железнодорожную станцию, подъехал к дверям Офир-Хауса, Пофаган, Ву
Синг и множество других людей собрались на веранде, чтобы попрощаться
Мерриуэлл, Клэнси и Баллард попрощались. Шахтёр, чьё уважение Фрэнк завоевал, приведя футбольную команду Офира к победе, подарил каждому из ребят самородок, из которого можно было сделать булавку для галстука.

«Вы, ребята, настоящие молодцы, — сказал шахтёр, — и мы очень гордимся тем, что вы были среди нас. Чистое золото, вот что это за самородки, и я
считаю, что вы все трое такие же. Приходите к нам как-нибудь.
 Не дай бог, чтобы мы видели вас в последний раз.

— Может, и придем, — сказал Фрэнк, по очереди пожимая всем руки и сдерживая улыбку.
ощущение комка в горле. “Вы были очень добры к нам, офирцы"
”люди".

“Это не весело, - сказал рыжеволосый парень.

“Мы почти чувствуем, что принадлежим Офиру”, - добавил Баллард.

Профессор уехал в Голд-Хилл накануне, и мальчики должны были
встретиться с ним в этом городе, и они все должны были отправиться на север
вместе.

Когда парни пожали друг другу руки так, что у них заныли ладони, они забрались в
экипаж, и кучер стегнул свою лошадь. Когда они покатили по знакомой
извилистой улице, из отеля донеслись радостные возгласы, которые
эхом отозвались на всех тротуарах.

— Трижды ура Мерривеллу, Клэнси и Балларду! — раздались крики, и
их повторяли снова и снова с искренним одобрением.

 — Похоже, мы уезжаем из дома, — фыркнул Клэнси.

 — Верно, Рыжий! — согласился Баллард.

 Но Мерривелл ничего не сказал.  Он не мог заставить себя заговорить.


 КОНЕЦ.


«Миссия Фрэнка Мерриуэлла-младшего» — так будет называться следующий том
серии «Мерриуэлл», № 218. Берт Л. Стэндиш превзошёл сам себя в этом
последнем повествовании. Это история о сочувствии и настоящей дружбе, а
также о действиях и приключениях.


Рецензии