Макс Фасмер и мешки сороки

Макс ФАСМЕР и мешки сороки
Изображения к записи см. на Pinterest https://pin.it/2HtIhDQRA /

Оглавление
###################################
ОБЩЕПРИНЯТОЕ ТОЛКОВАНИЕ слова СОРОК
# Связки и мешки по Фасмеру
МАКСИМИЛИАН ФАСМЕР и ЙЕГЕЛЬ
РУССКОЕ ПОСОЛЬСТВО 18 июля 1576 г.
ГРАВЮРА
# Источники
#Гравюра на дереве
# Государственный заказ
ЧИСЛО СОРОК
# СВЯЗКИ-БУКЕТЫ, а не мешки
# СОРОК, а не связка
# ПАРА СОБОЛЕЙ
# PAR соболей
ПАРА и СОРОК в словобразовании
# ПАРА ОДЕЖДЫ, ПАРАД и ПАРЧА, ПАРЕНЬ
# СОРОЧКА и СОРОКА, ЧЕРОКИ
# ЦИРК, ЦЕРКОВЬ, ЦИРКОНИЙ
СЛОВАРЬ ФАСМЕРА и Drang nach Osten
# ПОЛЕ ЯЗЫКА
ТРЕТИЙ ПОДЛИННИК на АУКЦИОНЕ
# Карл Густав Коск
# Братья Фасмеры
# Описание выставленного образца
##################################

ОБЩЕПРИНЯТОЕ ТОЛКОВАНИЕ слова СОРОК
 Наше объяснение слова сорок см. на http://proza.ru/2025/02/12/507.
 Мы рассмотрели всё, что могли найти о толковании числа и слова сорок: статьи и словари. Если не трогать санскрит, греческий и тюркские языки, то все толкования в той или иной степени сводятся к одному очень простому объяснению - мешкам для шкурок соболей под названием СОРОК. Мол де то ли в XVI, то ли в XVII веках у охотников пушниной были особые мешки, под названием СОРОК и в них помещалось сорок шкурок соболей на продажу. Таким образом охотники пушниной стали так называть и число СОРОК, а уже это слово в значении числительного у них ереняли торговцы, царские приказчики и все остальные. Вопрос, откуда взялись сами МЕШКИ-СОРОКА при таком толковании не ставится. Глупость этого толкования можно показать на таких примерах:
- водку назвали так потому, что она продаётся в водочных бутылках;
- масло назвали так потому, что оно продаётся в пачках для масла;
- картошку так назвали потому, что она продаётся в мешках из-под картошки и т.д. и т.п. Для нас такое толкование
означает простое "не знаю". Здесь мы покажем откуда оно взялось.

# Связки и мешки по Фасмеру
 Самое раннее толкование слова СОРОК как "мешков с соболями" находим в "Этимологическом словаре русского языка" Макса
Фасмера, 1950-1958 г. Читаем словарь Фасмера на слове СОРОК: СОРОК "...связка из 40 собольих шкур (часто в грам. ХIV–ХV
вв...)...Это русск. слово сменило более древнее четыре десяте."
 Фасмер вообще не рассматривает слово "сорок", как числительное, для него это соболиные шкурки числом сорок. Чтобы
связать название СОРОК со связками соболиных шкур, Фасмер отсылает нас к слову "сорочка", мол шили сорочки, "шили" и
связки из соболей - СОРОКА.
  Далее Фасмер развивает свою мысль и от шитья сорочек переходит к шитью мешков-сороков: "Что касается знач., то
Грюненталь приводит слвц. meru "сорок" из венг. mero[мерё] "мешок"." Так появился мешок СОРОКА. Однако по-венгерски
"мерё" не мешок, а либо "метр", либо "мера"; словацкое слово "meru" тоже означает "мера", но не "сорок".
 Каким образом слово МЕРА стало словом СОРОК Фасмер не объясняет. Такой "научный" подход.
 Словарь Фасмера висит над любым толкованием слов и с благословения Фасмера связки из соболиных шкурок числом сорок
стали мешками-сороками - тем самым "маслом масляным", которое название упаковки переносит на её содержимое и ничего не
объясняет. Мы полагаем, что Макс Фасмеер взял своё толкование слова СОРОК из трудов своего великого соотечественника
историка Оскара Йегеля, которого он мог читать как по-немецки, так и по-русски. Давайте рассмотрим как это могло
произойти.

МАКСИМИЛИАН ФАСМЕР и ЙЕГЕЛЬ
 Макс Фасмер  родился 28 февраля 1886 года в г. Санкт-Петербурге в немецкой семье; ум. 30 ноября 1962 г. в Западном
Берлине. Запишем полное имя Макса Фасмера, данное ему отцом при рождении: МАКСИМИЛИАН Юлиус Фридрих. Пожалуй, что папа Рихард назвал своего первенца Максимилианом в честь первого императора Священой Римской империи Максимилиана I, годы жизни 1459-1519. Сравним их полные имена:

# ИМПЕРАТОР МАКСИМИЛИАН I сын Фридриха  ---- МАКСИМИЛИАН ЮЛИУС ФРИДРИХ I-ый сын Рихарда ФАСМЕРА #

Имя ЮЛИУС в имени Фасмера, означает "из рода императоров". Теперь мы понимаем, почему гордый потомок императоров
Максимилиан Фасмер после революции 1917 года переименовался и стал Максимом Романовичем Фасмером.
 Однако кровь не вода и в 1933 году, проживая в Берлине, Макс Фасмер запросил через своего младшего брата в Ленинграде
справку о своих предках "из рода императоров". После чего его младшего брата посадили и отправили в лагеря.
 Макс Фасмер уехал из России в 1918 году и перебрался в Германию, где впоследствии опубликовал свой знаменитый словарь
в 1950-1958 годах. Его словарь сразу был переведён на русский язык в СССР в 1959-1961 годах, а затем опубликован с 1964
по 1973 годы.
 Когда юному Максу Фасмеру был едва годик, в Германии, немецкий историк Оскар Йегер начал публиковать свою знаменитую
«Всеобщую историю стран и народов мира», с 1887 по 1891 г., а в 1894 году его труд вышел четырёхтомным изданием в
русском переводе в г. Санкт-Петербурге - Максимилиану Фасмеру уже исполнилось восемь лет. Во всемирной истории Оскара
Йегера в русском издании, том 3, на стр. 240 был размещён рисунок гравюры с посольством царя Ивана IV Грозного  в г.
Регенсбург к императору Максимилиану II в дату 18 июля 1576 года. На гравюре были показаны связки из соболиных шкур по
сорок штук. См. страницы 239-242 из Всеобщей истории Йегера на https://fuchs-a.narod.ru/index/ioann/0-1583.
 Мы считаем, что эта гравюра послужила отправной точкой для появления мешков-сороков. Именно с XVI веке, даже можем
сказать точнее - с 18 июля 1576 года, с подачи этой гравюры, в умах лингвистов появляются простоватые русские охотники
за соболями с загадочными мешками-сороками. Сравните также имена Фасмера и императора - оба Максимилианы!
 Данная гравюра публиковалась и ранее в русских источниках с 1872 года, но мы будем рассматривать эту гравюру в связи
со Всемирной историей Йегера. Публикация Всебщей истории Йегера на русском языке имела большой успех у читающей публики и скорее всего Макс Фасмер мог познакомиться с изображением "сорока соболей" на этой гравюре именно там.
 В своей Всеобщей истории Оскар Йегер ничего не объясняет про посольство Ивана Грозного, а приводит только гравюру.
Поэтому вкратце о том что это было за посольство, а потом рассмотрим и саму гравюру.

РУССКОЕ ПОСОЛЬСТВО 18 июля 1576 г.
 Император Священной Римской империи, иначе называемой Первым Рейхом, Максимилиан II, который императорствовал на
землях современной Германии, предложил русскому царю Ивану IV Грозному помощь в борьбе с турками и обещал ему полную
победу и Константинополь в придачу. В обмен Максимилиану нужно было получить Польшу и Ливонию; Ливония - это Латвия и Эстония в современном понимании. По сути царю Ивану Грозому предложили пододвинуть границы Европы в виде Римской
Империи поближе к России в обмен на шаткую помощь в войне с турками. Шаткую ещё и потому, что император Максимилиан II во время приёма русских послов был сильно болен. Русских послов он принимал лишь очень короткое время, будучи не в
состоянии встать с постели. Через три месяца после приёма русских послов император Максимилиан II скончался - 12 октября 1576 г. Иван Грозный пожил немного дольше - он окончил свои дни 18 марта 1584 года.
 Узнав об этом предложении царь Иван Грозный отправил посольство к императору в г. Регенсбург во главе с князем
 Захарием Ивановичем Сугорским. Как положено в таких случаях послы везли с собой подарки - соболиные шкурки, которые в
то время ценились дороже золота. Послов принимали на имперском собрании - рейхстаге, что соответствует Государственной
Думе в нашем понимании.
 Город Регенсбург находится в 1882 км. по прямой к востоку от Москвы и в 207 км. к востоку от Праги, {КАРТА}. Ехали
русские послы из Москвы в Регенсбург четыре месяца - с марта по июль. Теперь перейдём к рассмотрению самой гравюры.

ГРАВЮРА

# Источники
 При описании гравюры мы будем опираться на статью в Википредии "Русское посольство (гравюра 1576 года)" и на
замечательную статью Александра Флорентьевича Эсоно "Пражские листовки ­Михаэля Петерле о русском посольстве 1576
года", опубликованную в журнале Искусствознание, №1, 2024 года, стр. 154-181, см. на https://artstudies.sias.ru/2024-1/.
Сильная сторона статьи в Википедии - хорошие цветные иллюстрации с подробным описанием текста под гравюрой.
 Под гравюрой имеется текст с описанием того, что происходит. Русский перевод всего текста под гравюрой был сделан в
издании Д. Ровинского "Достоверные портреты московских государей Ивана III, Василия Ивановича и Ивана IV Грозного и
посольства их времени", 1882, и с тех пор не менялся. В сочинении Йегера это описание не приводится и о нём ничего не
говорится. Однако гравюра с описанием под ней была опубликована в журнале Нива в 1892 году; Фасмеру было 6 лет.
 Гравюра цветная и сделана на дереве. Первый оригинал гравюры хранится в Российской национальной библиотеке в г.
Санкт-Петербурге с 1891 года, в отделе эстампов и фотографий; она приклеена к холсту и убрана в деревянную раму. Второй
оригинал хранится в г. Цюрихе - в виде листов в папке. В наше время появился третий подлинник этой гравюры - ему
посвящена последняя глава ТРЕТИЙ ПОДЛИННИК на АУКЦИОНЕ.
Давайте рассмотрим, что из себя представляет эта гравюра с точки зрения техники исполнения и ценности, как произведения
искусства.

#Гравюра на дереве
 Здесь мы будем описывать только один вид гравюры - гравюру на дереве. Гравюра на дереве - это изображение получаемое
на бумаге в виде оттиска с деревянной доски на которой вырезан рисунок. Для вырезания рисунка использовались доски
продольного распила. Рисунок на дереве в нашем случае делался методом КСИЛОГРАФИИ - нанесением грубых линий и штрихов
по деревянной поверхности резцом. В ксилографии белым цветом на оттиске становятся углубления на доске, а чёрным цветом
- выпуклости на поверхности. Деревянную доску покрывают чёрной краской и затем прокатывают лист бумаги по поверхности
деревянной доски. Получаемый на бумаге оттиск чёрно-белого цвета, является зеркальным отражением вырезанного рисунка на
дереве. Гравюру можно сделать цветной, в нашем случае гравюру раскрашивали вручную по чёрно-белому рисунку.
 Расцвет гравюры приходился как раз на XVI век, в связи с изобретением печатного станка и появлением дешёвой бумаги.
 Можно ли считать гравюру произведением искусства? Как рисунок созданный художником и с точки зрения техники
исполнения, конечно гравюра представляет из себя художественную ценность, но в то же время гравюра всегда имеет
какой-то ТИРАЖ и её следует отнести к букинистическим изданиям. Ценность букинистической литературы определяется
редкостью сохранившихся экземпляров. В XVI в. одной деревянной доски с вырезанным рисунком хватало на создание 300
листов с оттисками; сейчас можно получить до 25 тыс. оттисков и выше. Поскольку доска при прокатывании по ней листов
бумаги с краской сильно изнашивалась, первые оттиски заметно отличались от последующих. Поэтому первые оттиски ранних
гравюр считаются особо ценными.
 В XVI  веке художник создавал только рисунок для гравюры, но на дерево этот рисунок переносил другой человек. Такой
мастер-резчик считался ремесленником и его имя никогда не указывалось.
 Благодаря появлению гравюры с XVI стало возможным передавать знания через изображения сразу большому количеству людей.
С середины XIX века это значение гравюры взяла на себя фотография. Как любое печатное издание гравюру можно подделать,
для этого нужно иметь старые доски, старую бумагу и старые краски - такие наборы продаются и сейчас в США для детского
творчества.

# Государственный заказ
 В статье в Википедии делается упор на то, что эта гравюра создана очевидцем, имя которого увы - не известно. Создаётся
ложное впечатление, будто во время приёма послов среди присутствующих лиц случайно оказался некий художник, который
зарисовал важное событие - приём русских послов с фотографической точностью, а затем вырезал всё это на дереве, получил
листы и разукрасил их, просто так, для себя. Однако, как мы показали выше такие изображения делались для печатных
изданий, следовательно они делались по заказу типографий, где рисунок художника переносился на деревянную поверхность
для получения оттисков.
 В своей статье "Пражские листовки ­Михаэля Петерле о русском посольстве 1576 года" её автор Александр Флорентьевич
Эсоно указывает на то, что эти листы с гравюрой были выпущены в свет ТИПОГРАФИЕЙ Махаэля Петерле в Праге в том же 1576 году, когда и произошёл приём русских послов - на злобу дня. Сами доски-клише с которых они печатались не сохранились.
Александр Эсоно осторожно называет эту гравюру художественно выполненной публицистикой. В России такой гравюре
соответствуют хорошо известные лубочные картинки. При разглядывании изображения гравюры с текстом под ней, который
приклеен дополнительно, вы видите прежде всего красивую цветную ГАЗЕТУ. См. статью в Википедии или {ФОТО}.
  Однако газета - это прежде всего инструмент управления, особенно в прошлые времена. Следовательно мы имеем дело
с официальным репортажем о приёме важных гостей. Отсюда берётся и фотографическая точность. Таким образом гравюра с
посольством из прихоти очевидца становится для нас делом государственной службы и государственным заказом для
типографии. А уже силами типографии с поддержкой государственной службы был послан художник для зарисовки приёма русских послов.
 В описании гравюры на немецком языке оказывается есть стихи, которые перемежаются с прозой, о чём в статье в Википедии
нет ни слова. Шрифт для  гравюры выполнен старинной немецкой вязью и читать его в первоисточнике на фотографиях из
статьи в Википедии почти невозможно. Радует то, что в статье Александра Эсоно приводится исходный немецкий текст в
удобочитаемом и легко копируем виде, чем мы и воспользуемся для проверки точности перевода. А ниже мы приведём образчик
художественного газетного свиста в стихах:
В каких одеждах, украшеньях и уборах
Шли пятеро послов, которых
Встречал империи правитель,
Здесь на рисунке можно видеть.

ЧИСЛО СОРОК

# СВЯЗКИ-БУКЕТЫ, а не мешки
 Давайте окинем беглым взглядом всю гравюру по статье в Википедии. Связки с осболями показаны на первых двух листах. На
третьем листе показаны менее знатные послы и их обслуга с двумя мальчиками, а на четвёртом листе можно увидеть молебен
русских послов. На 4-ом листе обращает на себя внимание то, как русские послы крестятся двуперстием перед иконой Иисуса
Христа. Этот лист видимо был нужен для того, чтобы показать, что русские были такими же христианами, как и подданные
Максимилиана II. Во Всемирной истории Оскара Йегара показаны только первые два листа гравюры, с коротким описанием под
ними про "сорока соболей прикрытых чехлами".
 Теперь перейдём к первым двум листам гравюры с интересующими нас связками соболей. На первом листе эти связки побольше и их несут шесть человек в голове шествия и ещё три скромные связки несут три человека позади - на втором листе.
 Если просто рассматривать гравюру и связки с соболями, а не читать описание, можно сразу понять, что эти связки
представляют собой подарочные "букеты". {фото}  Посмотрите сами на эти огромные "чехлы" и подумайте, можно ли их везти
более двух тысяч километров по ухабам в течение четырёх месяцев пути от Москвы до Регенсбурга, сохранить их свежий вид
и не повредить? Если вы покупали когда-нибудь розы в цветочном магазине, то вы видели, что розы там лежат россыпью, а
потом из них при вас делают букеты. Никаких букетов никто не возит. Нежные розы всегда возят уложенными в коробки, а не
мешки или чехлы.
 Точно так же и с соболиными шкурками: их нужно было везти в сундуках, пересыпанных травами для сохранности, защиты от
моли и плесени, и для приятного запаха: душицей, хмелем, пижмой, мятой, полынью и шалфеем, - да ещё и перекладывать во
время пути. Затем по прибытии, нужно было достать соболиные шкурки, очистить их от трав и распрямить. Затем из
соболиных шкурок и красивой ткани сделать приятно пахнущие букеты по сорок штук - ровный счёт в те времена и не только
в России. То же самое и с малыми букетами.
 Русские послы не сразу по прибытии в г. Регенсбург пошли на приём в рейхстаг. Они несколько дней приходили в себя от
поездки, готовились к приёму. Чехлы-букеты за это время, мог навязать кто-нибудь из обслуги, хотя бы те же самые
мальчики на третьем листе гравюры созданной очевидцем "с фотографической точностью".{ФОТО}
 То же самое относится и к охотникам. Охотники никогда не сдают приёмщикам шкурки связками и тем более мешками - при
приёмке шкурок соболей, КАЖДУЮ шкурку у них проверяют и оценивают. В связках соболиные шкурки хранят только торговцы, на своих складах в подвешенном виде; так хранят их и в наши дни. Это нужно для того, чтобы мех не мялся и
проветривался. Обратите внимание, что букеты-чехлы на гравюре закручены верёвкой с узлами на концах и с петлёй для
подвешивания. Теперь перейдём к описаниям под гравюрой.

# СОРОК, а не связка
 Почитаем, что написано под гравюрой в сочинении Йегера: "Эта гравюра изображаетъ посольство князя Захара Ивановича
Сугорскаго къ императору Максимилiану II.— Въ верхней части нашего снимка съ этой гравюры, шестая фигура
(считая справа) изображаетъ дьяка, несущаго царскую грамоту, завернутую въ шелковую ткань, поверх которой лежитъ
привешенная къ грамоте печать, въ ковчежце. За дьякомъ, посольская свита несетъ СОРОКА СОБОЛЕЙ, прикрытые чахлами."
 Из описания под гравюрой в сочинении Йегера мы узнаём, что это снимок, другими словами фотография, с гравюры. Неплохо
для 1890-ых годов. Слова "В верхней части снимка" относятся к шести послам со связками соболей в чехлах, и не относятся
к трём послам с тремя маленькими связками, видимо по десять штук. Выражение "свита несетъ сорока соболей" означает 
подарочные наборы из сорока соболиных шкурок в каждом, красиво собранные в чехлы-букеты. Про три маленьких букета не
указывается что это СОРОКА, следовательно слово СОРОКА это не название упаковки, а именно счёт.Таким образом мы имеем
шесть букетов-чехлов по сорок соболиных шкурок на ЛЕВОМ снимке и три букета-чехла по десять штук на ПРАВОМ снимке,
итого 270 соболиных шкурок, что соответствует русскому СЧЁТУ по девяносто: 3х90=270.
 Если мы захотим букет из сорока штук соболей как-то назвать, то нам придётся поломать голову и ничего лучше слова
СОРОКА мы не придумаем, разве что СОРОКОВКА, но это слово будет звучать слишком приземлённо и не соответствовать
торжественности царского посольства.
 Теперь перейдём к немецкому тексту под газетным листком-гравюрой в статье из Википедии. Под третьим листом гравюры,
описано кому и сколько букетов с соболями поднесли русские послы на приёме. Читаем подпись под третьим листом гравюры:
"ПОДАРКИ БЫЛИ СЛЕДУЮЩИЕ: Во-первых, главный посол поднес от имени своего Государя, Великого Князя Московского Его Императорскому Величеству сорок соболей, и от себя также сорок соболей. Дьяк поднес Его Императорскому Величеству также сорок соболей. Дворяне также по сорока соболей. Подьячий поднес Его Императорскому Величеству пару соболей и обоим принцам, сыновьям Его Императорского Величества, каждому также по паре соболей."
 Посчитаем большие букеты по сорок соболиных шкурок: посол - 40+40, дьяк - 40 и дворяне - очевидно 3х40, итого 240 штук в шести связках.

# ПАРА СОБОЛЕЙ
 А что это за три пары соболей, которые поднесли русские послы? Слово ПАРА относится к трём маленьким связкам, про
количество соболей в которых ничего не говорится, и которое мы определили на глазок как связки по десять штук, но никак
не по ДВЕ штуки. Что же такое слово ПАРА - числительное ДВА или что-то ещё?  Надо помнить, что мы имеем дело с
переводом с немецкого языка и его можно проверить.
 Приведём текст на немецком языке с "парами соболей": "Ein par Zobeln" и "auch jedem ein par Zobelnein". Фразу
Ein par Zobeln" Гугл-переводчик переводит как "несколько соболей", сравните с фразой "пару соболей" из общепринятого
перевода. Вторую фразу "auch jedem ein par Zobelnein" гугл-переводчик переводит как "каждому также по несколько
соболей", сравните с "каждому также по паре соболей" из общепринятого перевода. Отчего так происходит?

# PAR соболей
 Всё дело в том, что немецкого слова PAR в современном немецком языке нет, хотя, если помучать Гугл-переводчик, для
чего нужно выбрать в настройках перевод с немецкого языка на русский(а не "определить язык"), то мы заставим его
перевести слово PAR как "номинал". Однако Гугл-переводчик в трудных случаях подбирает слова из всего набора языков,
которым располагает. В узконаправленных немецко-русских словарях, слова PAR нет совсем. Тем не мене слово "номинал" из
Гугл-переводчика довольно точно передаёт содержание указанных фраз, если разобраться с тем, что оно означает.
 Номиналом называют цифру выбитую на монете, поэтому номинал в цифрах может быть каким угодно. Если мы обратимся к
русскому языку, то близкое по звучанию и смыслу слову PAR будет слово ПАРА. Слово ПАРА очень ёмкое и не всегда означает
ДВА ПРЕДМЕТА. В разговорной речи словом ПАРА обозначают количество предметов, которое каждый понимает по-своему,
например выражение "Дай мне пару рублей" означает не "два рубля", а любое количество рублей, которое не жалко дать. То
же самое относится и к выражениям вида "Подождите пару минут" и "Подождите пару дней". Если мы изменим описание
подношений со словом ПАРА "Подьячий поднес Его Императорскому Величеству пару соболей" и заменим слово ПАРА на РУБЛИ, то вы сразу почувствуете как количественный смысл выражения сильно изменится: "Подьячий поднес Его Императорскому Величеству пару рублей".
 Видимо в те далёкие времена русское слово ПАРА было на слуху и дипломатичные немцы использовали его во множественном числе в виде слова PAR, чтобы не обижать даримых указанием на малое количество шкурок, по сравнению с ЧИСЛОМ в СОРОК соболей.
 Итак словом ПАРА названы маленькие подарочные букеты-чехлы из соболиных шкурок с каким-то числом шкурок, годных для пошива одежды - пары платья. На примере слова ПАРА мы можем наблюдать как название расплывчатого числительного переходит на название одежды. Рассмотрим как это происходит.

ПАРА и СОРОК в словобразовании

# ПАРА ОДЕЖДЫ, ПАРАД и ПАРЧА, ПАРЕНЬ
 В русском языке словом пара называют одежду или бельё. Читаем в словаре Вл. Даля: "ПАРА...Об одежде, полная верхняя
одежда; пара платья, фрак или сюртук с брюками." В русском словаре XVIII века слово ПАРА означает "Верхнюю одежду,
состоящую из двух предметов". В словаре Фасмера слово ПАРА также как и слово СОРОК, вообще не числительное, а восходит
к латинскому слову "пэар" - равный. Однако во всех латинских словарях, что мы просмотрели латинского слова PAR нет.
 Приведём несколько примеров как слово ПАР участвует в словообразовании со значением "одежда".
 ПАРАД - "ПАРный наРЯД". Парадная одежда, ср. "быть при всём параде". Также и ПАРАД как шествие - это то, когда
  военные ходят по площади нарядно одетыми в ПАРЫ и строем - ПАРАЛЛЕЛЬНЫМИ рядами.
 ПАРЧА - "ЧЕрвлённая ткань для наряда - ПАРы". Шёлковая ткань прошитая золотыми или серебряными нитями. Используется в дорогих парадных нарядах: церковных облачениях и царских одеяниях.
 Слово ПАРА со значением ДВА, тоже участвует в словообразовании, как вы видели на слове ПАРАЛЛЕЛЬНЫЙ. Рассмотрим ещё один пример.
ПАРЕНЬ - молодой мужчина, которому нужна ПАРА, для создания семьи.
 На примере слов ПАРАД и ПАРЧА мы видим как числительное ПАРА образует слова со значением, не просто парной одежды, а со значениями "церковный", "царский", "праздничный" и "дорогой" наряды. Через числительное ПАРА это связано с понятием "супружеская пара", которое освящено церковью и государством, и свадьбой - красивым и дорогим празднеством.
  С числительным СОРОК всё проще, оно в отличие от слова ПАРА означает точный счёт и к одежде не имеет НИКАКОГО отношения. Те слова, которые относятся к одежде и похожи на слово сорок происходят от слова СОРОКА - названия птицы.
Рассмотрим их.

# СОРОЧКА и СОРОКА, ЧЕРОКИ

СОРОЧКА - сорока+строчка. Сорока стрекочет, как и швейная машинка. Сравните слово СТРЕКОЧЕТ со словом СТРОЧКА - швейные стежки. Сорока окрашена в "чёрный верх" и "белый низ" - как костюм. Теперь сравним наше описание СОРОКИ с тем, что представляет из себя СОРОЧКА.
 Сорочка изначально была БЕЛОГО цвета и означала НИЖНЕЕ бельё - тем, что ближе к телу. Даже и сейчас, в правилах
  хорошего тона подразумевается, что если мужчина хочет снять пиджак при дамах и остаться в одной сорочке, то он
  должен спросить у дам разрешения. Про женские сорочки вы знаете, что это бельё, которое выставлять на показ не
  принято. Отличие сорочки от рубахи состоит в том, что сорочка носится не самостоятельно, а с костюмом - ЧЁРНЫМ
  ВЕРХОМ. Первые сорочки были с длинными рукавами с прорезью для кисти рук - крыльями и длиннополыми; как у мужчин,
  так и у женщин; или с оборками у кистей. Представьте себе человека с такими рукавами, который что-то делает - его
  длинные рукава будут разлетаться во все стороны. Когда человек одевал верхнюю одежду, допустим короткий кафтан, то
  сходство с сорокой увеличивалось - тёмный верх, белый низ. Два человека, разговаривающих на улице в сорочках и
  кафтанах размахивающих руками походили на двух стрекочущих сорок.

СОРОКА - старинный женский круглый головной убор с украшениями и потому - дорогой. Его носили только замужние женщины. Волосы под сороку нужно было убирать в кику с рогами - негоже замужней женщине ходить с распущенными волосами.
  Теперь сравним наше описание с птицей СОРОКОЙ. Детали сороки часто имели крылья и хвост - и соответственно
  назывались. Сороки любят воровать дорогие золотые украшения. Считается, что птицы СОРОКИ украшают блестящими
  предметами свои гнезда, чтобы привлечь партнёра. В человеческом общежитии это означает, что чем больше на замужней
  женщине украшений, тем более она ДОРОГА своему мужу. Сорока своим стрекотанием в лесу сверху ПРЕДУПРЕЖДАЕТ о
  приближении крупного зверя или ЧЕЛОВЕКА. Также и верхний ГОЛОВНОЙ убор предупреждает о приближении замужней
  состоятельной женщины. Ещё больше мы поймём о головном уборе СОРОКЕ, если сравним его с индейским племенем ЧЕРОКИ.
 
ЧЕРОКИ - одно из племён американских индейцев. Индейцы, как вы знаете носят перья на голове. Существует легенда, что первыми перья на голове начали носить индейцы из племени чероки, что вполне естественно, раз существуют головные уборы СОРОКИ:
       ЧЕРОКИ < - СОРОКИ. 
 Самыми лучшими у чероки считались перья белого орла - ЧЁРНО-БЕЛОГО цвета подобно окрасу оперения СОРОКИ - чёрно-белого цвета. Перья носили не только мужчины, но и женщины. Головной убор из перьев в виде огромной шапки на голове сильно преувеличен кинематографом - индейцы могли носить небольшое количество перьев под перевязью на голове.
 Другие племена индейцев могли носить и рогатые шапки, сравните  с рогатой КИКОЙ под головным убором - сорокой.
 Теперь сопоставим описание головного убора из перьев с женским головным убором СОРОКА. СОРОКА была дорогим головным убором и носилась во время свадьбы или на праздники. То же самое относится и к огромной шапке из перьев на голове воина - это праздничный наряд, неудобный в бою или на охоте. Курская свадебная СОРОКА имела вид подковы и её обильно усыпали ПЕРЬЯМИ сверху - втыкали перья под перевязь.
 Здесь интересное совпадение слов ПЕРО и ПАРА, если вспомнить ещё и про ПАРНЫЕ рога на кике. Видимо перья, как и рога означали СУПРУЖЕСКУЮ ПАРУ. В этом смысле одно или несколько перьев на голове индейского воина соответствовало нашему пониманию слова ПАРЕНЬ - молодого мужчину, которому пора искать свою ПАРУ. То же самое относится и к молодым женщинам, которые тоже носили перья на голове.

 А теперь рассмотрим как слово СОРОК участвует в словообразовании по-настоящему, "без одежды". Напомним, что на Руси
принято было считать по сорока и девяносто. Число сорок считалось таким же круглым и законченным, как у нас сейчас
число сто. В связи с круглостью числа сорок возникали разные поверья о загадочности и таинственности числа сорок.
Обращаем внимание, что круга в чистом виде в природе не существует, он существует только в голове и в этом смысле
равняется чуду.
 
# ЦИРК, ЦЕРКОВЬ, ЦИРКОНИЙ
ЦИРК - связано с понятием "круглый" и "загадочный" в слове СОРОК.
ЦЕРКОВЬ - то же, что и цирк. Церковь - хранилище божественных таинств. На Руси, ещё перед самой революцией 1917 года, бытовало выражение СОРОК СОРОКОВ, которое просто объясняется как ЦЕРКВИ в ОКРУГЕ(административной единице).
ЦИРКОНИЙ - металл. Естественно, что это СОРОКОВОЙ элемент в таблице Менделеева. Хотя слово ЦИРКОНИЙ привязывают к арабским корням и наверное оно образовывалось где-то там вдалеке от России, мы видим как магия числа и слова СОРОК оказывает своё действие и в этом случае.

СЛОВАРЬ ФАСМЕРА и Drang nach Osten
 В заключение обратим внимание, что в словаре Фасмера, как показано на слове СОРОК, не ставится задача изучения того,
каким способом создавался русский язык, а явно прослеживается стремление показать происхождение русских слов и
русского языка от любого другого языка, желательно европейского. В таком виде этот словарь был нужен завоевателям новых
земель на Востоке.
 Напомним, что Фасмер прожил большую часть своей жизни в основном в Германии с 1918 года по 1962 годы, 44 года. Сравним
с годами проживания в России: от рождения в 1886 году до 1918 - 32 года. В жизни Фасмера есть странное обстоятельство,
когда якобы бомба попала в его жилой дом 30 января 1944 года и уничтожила весь домашний архив Фасмера с 18 тысячью
записей в нескольких шкафах. Обычно такие "странности" нужны для того, чтобы что-то скрыть. Фасмеру в то время было 58
лет, он страдал от недостатка питания и у него болели глаза. Несмотря на все сложности Фасмер каким-то чудом сумел
восстановить весь свой архив - по памяти! В Википедии про это говорится, что Фасмер использовал для своего словаря
архив созданного им в 1926 году Славянского института.
 Про Макса Фасмера есть разгромная статья "Молчать нельзя критиковать" Виктора Викторовича Тена, за март 2024 года, на
https://www.sibogni.ru/content/molchat-nelzya-kritikovat . В ней есть разгадка "бомбы" попавшей в дом Фасмера: свои
исследования языка у разных народов Макс Фасмер проводил в концлагере Нойбранденбурга вместе со славистом Борисом
Унбегауном. Перед окончанием войны нужно было уничтожить все улики.
 Архивы Славянского института тоже были уничтожены и сохранилась лишь их малая безопасная для чиновников Германии
часть, которую теперь называют "личными архивами Фасмера" - замкнутый круг. Так создавался "Этимологический словарь
русского языка", который является детищем не Фасмера, а государственного учреждения Немецкой Германии тех лет. Именно
Германия содержала Славянский институт и его архивы на свои деньги. Словарь кроме всего прочего изначально был написан
на НЕМЕЦКОМ языке и для русских он не предназначался.
 Тот словарь, которым мы  сейчас пользуемся - это перевод с немецкого. В СССР словарь начали переводить ещё в
хрущёвские времена в 1959-1961 годах, сразу после выхода его окончательного издания в Германии в 1958 году. Издавать
словарь начали с 1964 году, именно в этом году Л.И. Брежнев поучаствовал в смещении Хрущёва и пришёл к власти в стране.
Несмотря на это он продолжил дело начатое при Хрущёве.
 На примере слова СОРОК мы попытались показать ошибочность этимологического словаря Фасмера. Словарь Фасмера не
является научно обоснованным, а содержит в себе надёрганные из разных языков слова, да ещё и с сомнительным
обоснованием связи между ними.
 Важно понимать, что любое соответствие слов одного языка в другом языке ничего не говорит о направлении происхождения
слов: оно при желании может быть истолковано как в одну, так и в другую сторону. Поэтому утверждение "русское слово
СОРОК произошло от древнегреческого слова САРАКОНТА", также верно, как и обратное утверждение: "древнегреческое слово САРАКОНТА произошло от русского слова СОРОК". Трактовать происхождение слов по древности народов-носителей языка невозможно, поскольку согласно общепризнанной научной точке зрения все языки произошло от одного единственного праязыка.
 Чисто лингвистических способов, без привлечения истории происхождения народов, для определения заимствований слов от одних народов к другим не существует. Направленность заимствования слов можно увидеть только косвенно, например как в
слове ЦИРКОНИЙ. Таких явных совпадений немного и их ещё нужно тщательно разбирать.

# ПОЛЕ ЯЗЫКА
  Связь между словами можно проследить только внутри данного языка, пытаясь понять их смысл. Язык устроен таким
образом, что каждое слово имеет много значений, что делает слова расплывчатыми, но это и позволяет языку описывать
самого себя.
  Только изучая связи слов внутри каждого языка, позволяя языку описывать самого себя, мы сможем понять каким образом
 образуется человеческая речь. По нашим предварительным выводам человеческая речь в виде звуков и слов образуется в
виде языкового поля и подобно электронным облакам в атомах периодической системы Менделеева. Звуки речи и слова
занимают свободные энергетические ниши в полевой структуре языка. Следовательно у человечества существует только одно
энергетическое поле языка. То, что это поле образует в своём развитии разные языки не делает его чем-то другим. Из
атомов единого энергетического поля языка можно получить большое количество слов, их сочетаний и языков, подобно
множеству веществ из атомов периодической таблицы Менделева.

ТРЕТИЙ ПОДЛИННИК на АУКЦИОНЕ
 Данная глава посвящена ТРЕТЬЕМУ подлиннику гравюры с руссским посольством 1576 года. Он появился совсем недавно - на
наших глазах. Научный мир, как мы выяснили, о нём до сих по ничего не знал. Первые два подлинника, напомним, находятся
в г. Санкт-Петербурге и Цюрихе. Теперь перейдём к описанию этой новой гравюры.
 Гравюра с русским посольством 1576 года была выставлена на электронной площадке аукциона антикварных изделий
Auctionet.com в 2023 году. В выставленном лоте были представлены только ДВА ПЕРВЫХ листа с СОБОЛЯМИ, два другие листа отсутствуют. Для понимания этой новой гравюры нужно отметить, что первые два подлинника мы считаем поделкой примерно 1872 года. Они нужны были для наглядного подтверждения глубоких связей России со Священной Римской империей в лице Германии. Поэтому её появление в 2023 году мы рассматриваем как напоминание об этих связях. Видимо кому-то это очень нужно.
 Гравюры была представлена на дочерней площадке Auction.net в аукционном доме Stockholms Auktionsverk. Лот закрыт 07
дек. 2023 13:00.  Продана за 310 000 шведских крон или 2 млн. 600 тыс. руб. Лот ещё висит на сайте Auction.net.
 В настоящее время эта же гравюра выставлена на inlibris.com  уже за 85 000 евро или 7 млн. 800 тыс.руб. См. на
https://inlibris.com/item/bn63239/ .

# Карл Густав Коск
 В описании к гравюре указано, что она являлась собственностью финского книгопечатника Карла Густава Коска: Karl Gustav
Kosk, годы жизни 05.06.1881-13.05.1957. Карл Густав Коск был владельцем типографии «Yhteiskirjapaino oy» в Хельсинки.
 Эта гравюра была подарена Коску сотрудниками его типографии на его 50-летие 5 июня 1931 года, о чём свидетельствует
металлическая табличка на обратной стороне доски; позже гравюра перешла по наследству в семью Коска.
 Надпись на металлической табличке:
"Директору К. Г. Коскьену
По случаю 50-летия
5.6.1931 г.
От сотрудников Ухтейскирьяпаино".
 Личность Карла Гюстава Коска и его типография отдают какой-то загадочностью. Про книгоиздателя Коска в интернете есть
только памятная табличка о датах его жизни и там же написано, что он похоронен в г. Хельсинки. Про типографию Коска нам
удалось узнать, что она располагалась в центре г. Хельсинки. В интернете можно найти всего две её фотографии. {ФОТО}
Здание типографии было недавно восстановлено и в нём сейчас устроена гостиница. Само появление этого подлинника гравюры тоже какое-то странное: от него сохранились только первые два листа и они были подарены Коску сотрудниками его же типографии, как следует из дарственной надписи на табличке. Подумайте сами - в типографии Хельсинки в 1931 году вдруг появилась редкая печатная продукция с русским посольством, сделанная в старинной типографии. Да ещё в Финляндии,
которая с 1808 года входила в состав России.

# Братья Фасмеры
 Прослеживается в этой ТРЕТЬЕЙ гравюре и некоторая связь с Максом Фасмером. Как можно посчитать, Коск на пять лет
старше Фасмера и умер на пять лет раньше Фасмера. Фасмер бывал в Финляндии в 1909 году - в возрасте 23-х лет. На
дарственной табличке к гравюре мы видим отсылку к 1931 году. Про Фасмера мы знаем, что в 1931 году он выступал с
докладами в Щвеции, в Стокгольме, что в 400 км по прямой от Хельсинки, где чудесным образом появилась эта гравюра.
Напомним, что с 1925 по 1948 годы Макс Фасмер бессменно руководил Славянским Институтом в Восточном Берлине. Появилась эта гравюра на площадке с говорящим названием Stockholms Auktionsverk - аукционный дом из Стокгольма, на логотипе которого указано, что он существует с 1674 года.
  Известно также, что 10 января 1934 года  брата Макса Фасмера, востоковеда Рихарда Фасмера арестовали, 2 апреля 1934
г. Р.Р. Фасмер был осужден на 10 лет с заменой лагеря на ссылку в г. Ташкент. Умер "невинно осужденный" талантливый
востоковед, нумизмат Рихард Рихардович Фасмер 22 февраля 1938 г. в Отдельном лагере трудового перевоспитания No 19 УМВД Узбекской ССР. На следствии брата Рихарда Фасмера объявили «передаточным звеном нелегальной связи между центром РНП с фашистскими кругами», а самого Макса Фасмера объявили «национал-социалистом».  Рихард Фасмер занимал важный пост в отделе нумизматики Эрмитажа с 1911 года.  Для понимания того, за что арестовали Рихарда Фасмера задайте себе вопрос: мог ли Рихард Фасмер, в том бардаке, который творился в России после революции 1917 года, передавать своему старшему брату Максу, который сразу же после революции уехал из России в 1918 году, какие-нибудь архивные и очень ценные документы? В связи с рассматриваемой третьей гравюрой напоминаем, что Финляндия отсоединилась от России тоже сразу после революции 1917 года.
 Семью Макса Фасмера можно называть русскими немцами очень условно. Папа Рихар Фасмер, бухгалтер, переехал в Россию в
1886 - в год рождения старшего сына Макса Фасмера. Родом он из Альтона, старинного немецкого города на правом берегу
Эльбы; сейчас он стал районом г. Гамбурга. От Альтона до Стокгольма 890 км. по прямой. Присягу на подданство
России(получение гражданства) будущий автор «Этимологического словаря русского языка» принял только 7 мая 1907 г., в
год окончания университетского образования. Макс Фасмер даже преподавал немецкий язык в своей бывшей гимназии с 1909 по 1910 гг.
 Удивительно, но брат Макса Фасмера владел целым перечнем восточных языков: арабским, персидским, турецким,татарским,
еврейским и сирийским! Уж кого можно было бы назвать языковедом, так это его. По русскому языку в гимназии у него тоже
было отлично, в отличие от Макса Фасмера с его троечкой по русскому языку.

# Описание выставленного образца
 Для понимания того, как изготавливалась гравюра и что она из себя представляет приведём её описание к выставленному
для продажи образцу в русском переводе.

  Описание гравюры, короткое: Большая раскрашенная вручную гравюра на дереве с заголовком вверху и девятью столбцами
текста внизу, ок. 400 х 1480 мм.
 Описание гравюры, подробное: Два широкоформатных листа высокой печати с заголовком и текстом; текст напечатан в 6
узких и 3 широких колонки размерами 1115 x 398 мм и 368 x 398 мм соответственно. Ксилографии(имеются в виду
изображения, созданные печатью с гравированной доски из дерева) занимают всю длину верхней части листов (1107 x 260 мм
и 365 x 256 мм) и срощены вместе, охватывая общую длину около 1,5 метра.
 
  В первоначальной подлинной раскраске от руки, заголовки отпечатаны жёлтым цветом. Нанесены на ткань вскоре после
издания и окружены широкой черной рамкой. Рама и остекление (1533 x 448 мм).
Закреплены на картоне вместе с окрашенной в чёрный цвет рамой. Около 10 заделанных разрывов, из которых один
крупный, около 5 незначительных повреждений, несколько пятен от влаги в нижней правой части, частичные пятна и
загрязнения. Имеют окантовку.

ОЧЕНЬ РЕДКАЯ ПЕЧАТЬ. Никаких записей об аукционах в Rare Book Hub найти не удалось, в мире сохранилось всего несколько экземпляров, в основном в музеях России и Германии. Более поздние репродукции имеются в музеях, в том числе в музее Виктории и Альберта в Лондоне и в Библиотеке декоративных искусств в Париже.   Позднюю копию этого оттиска (хромолитографию) выполнил В. А. Прохоров в своем труде «Русская старина» (1872). Более поздние КОПИИ этой гравюры (около 1880 года) продавались на аукционах, в том числе в 2019 году.


Рецензии