Перчатка Шиллера. Предыстория
Не даёт мне покоя Перчатка.Шиллер создал что- то невообразимое. В литературных кругах пишут, что это ямб.
Вот перевод с немецкого портала, машинный:
682
/
1500
;bersetzter Text
Баллада "Перчатка" (1798; эпоха веймарского классицизма) состоит из 8 строф с разным количеством стихов (всего 67 стихов).
Первые три строфы написаны в ямбическом метре. Однако этот метр не сохраняется: меняется метр и каденция.
Схема рифмовки также не постоянна: первая строфа (стихи 1-6) написана в условной рифме. Три строфы о животных (стихи 7-43) скреплены рифмованными двустишиями. Рифма прерывается в 5-й строфе, когда перчатка падает между хищниками (стихи 46/47). Последние 3 строфы (стихи 48-67) характеризуются перекрестными, парными или строфами с перекрывающимися рифмами.
Не вдаваясь в подробности разновидностей ямба ( а точнее и честнее: не помня) призываю читателя прочитать оригинал. Ну, если языка не знаете, то просто посмотреть. Поискать рифмы. Как только не рифмуются у Шиллера слова! Кроме четверостиший у него есть и пятистишие.
В строчках есть по 7-9 слогов, а есть и 4-5. Абсолютно рваный ритм, создающий предельное напряжение.
В моем переводе я стараюсь до последнего сохранить стиль автора. Это необязательно в художественном переводе, что доказали Жуковский и юный Лермонтов. Из переводы поэтичны, но вот петь из нельзя: музыка положена на немецкий оригинал.
Я стараюсь сделать стих абсолютно эпиритмичным, то есть, созвучным оригиналу в прямом смысле: можно петь.
Наконец- то я достиг того возраста, когда понял, что количество слогов в переводе абсолютно неважно. Да и как считать немецкие дифтонги, например? Или долгие гласные? К счастью, в русском языке гласные можно произносить как Бог на душу положит, главное, чтобы ритм совпадал.
Перчатку Шиллера переводили многие. Жуковский к оригиналу ближе всех. Лермонтов ещё не созрел как поэт , я бы не стал всерьез рассматривать его версию. Которая, впрочем, на голову выше всех современных переводов.
Давайте посмотрим предысторию рассказа ( у Шиллера это рассказ, а не баллада как у Жуковского).
"Исторический анекдот, положенный Шиллером в основу сюжета повести, восходит к сочинению французского мемуариста Пьера де Бурделье Брантома (1540—1614) «Жизнь придворных дам» (1665—1666), где он изложен следующим образом: «Расскажу ещё придворный анекдот старинного времени о придворной даме, пламенно любимой М. Делоржем, благородным человеком, который в свои молодые лета был одним из храбрейших и почитаемых пехотных командиров. Дама, много наслышанная о его храбрости, пожелала получить доказательство того, что храбрость рыцаря равняется толкам о ней. Однажды, когда король Франциск I развлекался зрелищем битвы между львами в окружении своих придворных, дама уронила перчатку в загон со львами, показав себя более свирепой, чем эти бестии, и попросила Делоржа пойти сразиться с ними, если он любит её так, как утверждает. Он, нисколько не удивившись, с твёрдостью надел каску, взял в руку меч и, конечно, пошёл сразиться со львами, чтобы вернуть перчатку даме. Поскольку фортуна ему благоприятствовала, на лице его играла улыбка, а острие меча было угрожающе и уверенно нацелено на львов, последние не осмелились на него напасть, и, добыв перчатку, он вернулся к своей возлюбленной и вернул её ей; за это она и все присутствующие громко славили его. Но, говорят, что раздосадованный Делорж покинул даму и прервал свои отношения с нею, сочтя их цену для себя слишком высокой. Говорят также, что с досады он бросил перчатку ей в лицо, поскольку он предпочёл бы, чтобы она стократно потребовала от него обратить в бегство батальон пехоты, каковое действие ему хорошо знакомо, а не сражаться с дикими зверями, поскольку подобная битва не приносит воинской славы. Конечно, такие истории нельзя назвать ни прекрасными, ни порядочными; и особы, так поступающие, достойны всяческого осуждения» (Les dames galantes par seigneur de Brant;me. Paris, 1834. V. 2. P. 227—228. Перевод мой. — О. Л.).
В книге французского писателя Жермена Франсуа Сен-Фуа (1698—1776) «Очерки истории Парижа» («Essays historiques sur Paris»), изданной в Лондоне в 1759 г. и послужившей непосредственно источником повести, этот анекдот изложен в главе «Львиная улица» следующим образом:" - я его не привожу, так как он является кратким изложением выше написанного.
На 28 февраля 2025 (8 марта 2025) года мой перевод ещё в черновом варианте, разобраться в нем ...в общем , пока даже не советую. Чуть попозже. Ладно?
П.С. есть прекрасный перевод Вероники Фабиан. На Стихи.ру. Советую, тем более , моего ещё нет
Свидетельство о публикации №225022800701