Политика и жизнь. 144

1. Не важно где и кем ваши идеи вышли на новый круг роста тем самым увеличивая энергию света через других - силу ваших талантов.

Egal wo oder von wem Ihre Ideen in einen neuen Wachstumskreis eingetreten sind und dadurch die Energie des Lichts durch andere gesteigert haben – die Kraft Ihrer Talente.

2. Успокаивая безисходность не сбыточности желаемого придумали отвлечение театром или маром действий, надеясь на выигрыш.

Sie beruhigten die Hoffnungslosigkeit, nicht zu realisieren, was sie wollten, und erfanden eine Ablenkung mit Theater oder einem Aktionsmarsch, in der Hoffnung, zu gewinnen.

3. Брали брани, не добрали, взять то нечего уже, и давай писать сценарий, цену набивать в нужде.

Sie haben Missbrauch ertragen, sie haben ihm nicht alles genommen, es gibt nichts mehr zu ertragen, und lasst uns ein Drehbuch schreiben, um den Preis in Not zu erhoehen.

4. Где-то волк в овечьей шкуре, трудно распознать его...
В лик луны блеснули б зубы... ночи жди и вой того.

Irgendwo ist ein Wolf im Schafspelz, es ist schwer, ihn zu erkennen...
Zaehne wuerden im Angesicht des Mondes aufblitzen ... Warte auf die Nacht und das Heulen davon.

5. Новые порядки, вместо зарядки. Обещаний мёд, посылка в залог. Полетят господа в далёкие берега, там мира свет - заложника бред.

Neue Bestellungen statt Aufladen. Versprechen von Honig, Paket als Sicherheit. Die Herren werden zu fernen Kuesten fliegen, wo das Licht der Welt das Delirium einer Geisel ist.

6. Сначала мир, после, куму пир. Открытые двери, за окнами звери. Сделаем и то и сё, обещая гор чего, все мы братья, честь знать я.

Zuerst Frieden, danach ein Fest fuer den Paten. Offene Tueren, Tiere vor den Fenstern. Wir werden dies und das tun und viel versprechen, wir sind alle Brueder, aber das ist nur mit eine Ehre zu wissen.

7. И куда кому спешить, чтоб без мира отпустить знатных штатных в бубен гам, и в придачу светских дам?

Und wo sollte jemand sich beeilen, um das edle Personal ruhelos zu den Trommeln der Tamburine und die edlen Damen obendrein gehen zu lassen?

8. Камеры блуждали, лики донимали, как ждало чего лика плутовство. Сватовство играли, свадьбу назначали. Вышло не смешно баловство.

Die Kameras wanderten um die Gesichter herum und belaestigten sie, als warteten sie auf etwas, die Gesichter des Betrugs. Es wurde Matchmaking gespielt, eine Hochzeit geplant. Es stellte sich heraus, dass es keine lustige Verwoehnung war.

9. Приходите завтра, новая спектакля будет точно завтра!,- глашатая крик. Ожиданием счастья вера силы братства - не про них вердикт.

Kommen Sie morgen, morgen gibt es bestimmt einen neuen Auftritt – ruft der Herold. Das Warten auf das Glueck, der Glaube an die Staerke der Bruederlichkeit, ist kein Urteil ueber sie.


Рецензии