Курс латинского языка на основе Вульгаты. Очерк 12

             Очерк 12

     Carissimis sapientis salutem! Дражайшим мыслителям и мыслящим, здравия и целости!

     Перевод приветствия немного тяжеловат, зато широко развернут. А развернут он ради слова SAPI-ENS, которое у всех на слуху и рассмотреть (specto) которое было бы многим интересно.
     Все мы люди — HOMO SAPIENS, во множественном числе -  HOMINES SAPIENTES. Мы гордимся этим титулом, но не вполне его понимаем.
     SAPI-ENS – причастие настоящего времени действительного залога, а также и существительное с тем же значением, что отражено нами в приветствии: «мыслители и мыслящие», - что можно было бы заменить на более традиционный перевод: «мудрецы и мудрствующие», - кому как угодно.
     Любое причастие образуется от глагола, в нашем случае от глагола SAPIO –  быть мудрым, быть благоразумным, смыслить, мыслить разумно. Об этом значении мы все догадывались, но оно не полное. SAPIO – прежде всего «иметь вкус, пахнуть, ощущать вкус или запах».
     Чувствуете, как взлетает авторитет нашего обоняния? Мысли имеют запах и вкус! Благоразумие — это хорошее обоняние! Мы говорим интуитивно: хороший вкус, дурной вкус, - имея в виду эстетический выбор в поведении, суждениях, стиле жизни. В латинском языке «вкус», в том числе и эстетический, это SAPOR. «Запах» тоже SAPOR.
     Греческое «СОФИА», по-русски «СОФИЯ», означающее «мудрость, разумность, ученость», и глагол «СОФИДЗОМАЙ — мудрствовать, рассуждать», являются греческими копиями (или наоборот) латинских SAPIENTIA и SAPIO.
    София-мудрость в широчайшем универсальном значении у древних греков-римлян ассоциировалась прежде всего с богиней Афиной-Минервой, которая была рождена из головы Зевса-Юпитера, была любимейшей дочкой и представляла собой мудрость или мысль своего отца. Русское слово «сова», обозначающее неизменный атрибут Афины, ночную птицу сову, очень созвучно слову SAPIO-СОФИА, но эта связь может быть случайной.
    В Христианстве Софией, Мудростью, Словом и Силой Отца Небесного является Христос, Который, по слову апостола Павла, возглавляет все небесное и земное, в том числе и воинство небесное. Поэтому так востребованы были храмы именно Софии на заре Христианства. Что ни столичный город — храм Святой Софии. Ведь, где столица, там высшая знать и богатство. Высшая знать, если хотела ею оставаться, всегда занималась наукой, госуправлением и войной, а богатство доставлялось мореплаванием, производством (сельским и городским) и демографией, и все это находилось до принятия Христианства под эгидой Афины. Было ясно, кому молиться и приносить жертвы, чтобы иметь успех. С отменой греко-римских культов СОФИЯ-мудрость стала отождествляться с Христом и Его Матерью, а не с Афиной-Минервой, и поэтому, чтобы получать вдохновение на большие государственные дела, стали строить храмы Софии и Деве Марии, как раньше строили богине-деве Афине, любимому чаду верховного Зевса. «Мною цари царствуют и повелители узаконяют правду», - так говорит о себе таинственная СОФИА, которая на иврите зовется ХОХМА, в Притчах Соломона (Пр 8:15). Притчи Соломона — это гимн Хохме-Софии, и поклонники Афины греко-римляне, читая Притчи, благоговели, ассоциируя их содержание со своей Афиной-Минервой.
    Итак, мы установили, что SAPIENS по-латински - мудрый, разумный и мыслящий, и это то же, что пахнущий и чувствующий вкус. Будем же мудрыми и уловим благоухание древних изречений:
   
ET PROTULIT TERRA HERBAM VIRENTEM ET ADFERENTEM SEMEN JUXTA GENUS SUUM LIGNUMQUE FACIENS FRUCTUM ET HABENS UNUMQUODQUE SEMENTEM SECUNDUM SPECIEM SUAM ET VIDIT DEUS QUOD ESSET BONUM

    Во всем этом объемном стихе мы имеем только одно незнакомое слово HABEO, bui, bitum, ere, о значении которого легко догадаться: английское to have, русское «иметь», - и несколько слов уже известных, но замаскированных в сложные формы:

FERO, tuli, latum, ferre  -  носить, поднимать, брать; мы уже изучали это слово, но, в виду его особой важности, повторим еще раз; хорошо бы обратить внимание и запомнить (не пожалеете в будущем) его супплетивную (образованную от другой основы) форму перфекта (tuli — я принес, я взял) и супина (страдательный залог прошедшего времени, latum — принесенный, взятый), поскольку от них образованы многие слова, в нашем обиходе это католическая «облатка» (принесенное = приношение, по-православному «просфора») и, возможно, русские «латы» (носимые в бою);
в изучаемом стихе два слова образованы от глагола FERO: protulit-вынесла и adferentem-приносящую (аккузатив)

UNUS-QUI-QUE — каждый; буквально «один и который»; стоит в форме среднего рода в номинативе-аккузативе

SEMENTIS, is f  -  сеяние, сев, всходы (мн.ч.)

SECUNDUM - по, сообразно, вследствие; очень важный предлог, аналог греческого "ката"; очевиден его смысл - следование, от глагола sequor

SPECIES, ei  f  -  вид (наружность), взгляд, понятие, вид (разновидность, подразделение рода (genus)), товарная статья в описи

    Падежи мы видим все те же: именительный и винительный. Причастия faciens и habens стоят в номинативе, что не совсем понятно, но, надеемся, в будущем придет понимание. Перевод  и так получается честным и ровным:

И ВЫНЕСЛА ЗЕМЛЯ ТРАВУ (МОЛОДУЮ ПОРОСЛЬ) ЗЕЛЕНЕЮЩУЮ И ПРИНОСЯЩУЮ СЕМЯ СОГЛАСНО РОДУ СВОЕМУ И ДЕРЕВО ДЕЛАЮЩЕЕ (ДАЮЩЕЕ) ПЛОД И ИМЕЮЩЕЕ КАЖДОЕ ПОСЕВ ПО ВИДУ СВОЕМУ И УВИДЕЛ БОГ ЧТО ЕСТЬ ХОРОШО

Мы хорошо потрудились. Bonam quietem et recreationem! Хорошего отдыха и восстановления!


Рецензии