***

Каждая культура имеет свой менталитет, и каждая нация обладает языком, который связывает её с этим менталитетом. Можно ли перевести написанное, связанное с менталитетом нации, на другой язык? Нет, это невозможно. Возьмем, к примеру, слова «эхь-бехк», которые связаны с чеченским менталитетом. Для чеченки эти качества являются эталоном достоинства, тогда как для русской женщины они воспринимаются как недостаток и пережиток прошлого. Даже перевести их на русский язык непросто.

Существует у чеченцев пословица: «Шеца эхь хетар доцуш йолу зуда, туьх тассаз йолчу йуургах тера йу». Если перевести её на русский язык, получится примерно так: «Женщина без стыда подобна пресной пище» или «Женщина без робости подобна несоленой пище». Что мы получаем в результате такого перевода? Передаётся ли первоначальный смысл пословицы, связанной с чеченским менталитетом? Полагаю, что нет. В русском контексте «пресная пища» может восприниматься как «чистая», а «робость» — как недостаток или пережиток прошлого. Так же и смысл Корана, написанного на арабском языке, теряется при переводе на русский.

Когда Анти говорит, что пророк велел Айше кормить грудью взрослых мужчин, чтобы сделать их ей братьями, что это значит? Во-первых, это ошибка перевода, потерявшая логику и смысл при передаче текста с одного языка на другой. Во-вторых, если бы Айша действительно кормила их грудью, они стали бы не братьями, а сыновьями.

На самом деле, это означает, что она должна была воспринимать их как братьев, то есть любить духовной любовью, не давая повода для страсти. Здесь уместно вспомнить чеченскую поговорку: «Зуьдо ц1ог цаластийча, пхо т1аьхь цадола». 

Это мой ответ Анти относительно того, что имел в виду пророк. Это ещё одно подтверждение тому, что религия ислам является самой мудрой религией, а Мухаммад — истинным пророком Всевышнего Аллаха до Судного дня.

З. Ш.


Рецензии