Шейкспиром Байрона не перешибешь
Читаю, как одна прозарянка в своей рецензии на статью другой прозарянки позволила себе оскорбить автора, предварительно извинившись:
- Извините, конечно, но Ваша глупость зашкаливает...
Автор на это отреагировала вполне адекватно:
- После прочтения слова "глупость" поняла, что с вами общаться не стоит.
Прощайте.
И в ответ:
- Прощайте.
Это трогательное прощание напомнило мне байроновские строки "Fare thee well! and if for ever,/Still for ever, fare thee well" ("Прощай, и если навсегда, то навсегда прощай"), которые А.С. Пушкин избрал в качестве эпиграфа к восьмой главе "Евгения Онегина".
Эту цитату я запомнил со школьной статьи, но запомнил почему-то неточно - в такой редакции: "Fare thee well and if for ever, then fare thee well!"
Для уточнения захожу на первый попавшийся сайт, коим оказался никогда ранее меня не подводивший academic.ru и с радостным удивлением читаю:
"Перевод: с английского на русский
fare thee well, and if forever, still forever, fare thee well
Толкование. Перевод
Устаревшее слово: прощай, и если навсегда, то навсегда прощай (Уильям Шейкспир)
Универсальный англо-русский словарь. Академик.ру. 2011."
"Шейкспир"? Это они шутят так? Впрочем, присмотревшись, вижу, что я попал не на https://academic.ru, а на https://translate.academic.ru/fare...
Да, чего не бывает. Зато хоть посмеялся.
Свидетельство о публикации №225030201965
В русской традиции укоренилось - Шекспир.
В английской традиции - Шейкспир.
Первый сборник его пьес вышел в 1623 году под именем Shakеspeares.
Автор статьи в "академике", очевидно, придерживается произношения в стране происхождения поэта.
Берта-Мария Бендер 03.03.2025 08:26 Заявить о нарушении
Алексей Аксельрод 03.03.2025 11:57 Заявить о нарушении