Ненаписанное. Превращение

Кап-кап.

Здравствуй, Любушка моя ненаглядная... Поговорим?

Кап, кап-кап.

А не превратить ли нам нибудь что во что-нибудь этакое?

Кап-кап.

Утро наполнено покоем и свежестью. Улыбнулась. А на улице идут снег и время.* Помнишь?

Кап, кап-кап, кап-кап.

Проснулась и слушаю: тягучая кротость покоя пропитана трепетной дремотой...

Кап-кап, кап-кап, кап... кап...

И приложим привет переводчику на английский язык. Здесь я уже смеюсь, предвкушая его нахмуренный лобик.

Кап-кап!

Как надоели телеграммные тексты. Пришел, ушел, открыл, закрыл, сказал, промолчал, сел, встал. Скучно же! Сидим на богатстве языка, а довольствуемся черствыми корками.

Кап-кап, кап-кап.

Что скажешь?

Кап, кап, кап-кап, кап, кап, кап-кап, кап, кап, кап, кап, кап-кап.

Ты: А что нам ритм отсчитывает? Дождь? Капель? Слезы?!

Кап-кап, кап, кап...

Кран на кухне поломался. Привет сантехнику!

Кап-кап, кап...

Хочется вчитываться и вдумываться, удивляться, любоваться, наслаждаться. По-ка-пель-ке! Читать, как любить, любить, как читать.

*"А ещё я люблю тебя, а на улице идёт дождь и время» — цитата из книги Хулио Кортасара «Эпомы и моэпы».


Рецензии
Вчитываться, любоваться, наслаждаться... так мало чем.
Но хочется. Это да.
«А ещё я люблю тебя, а на улице идёт дождь и время» — цитата из книги Хулио Кортасара «Эпомы и моэпы».

Вера Гэн   04.03.2025 16:50     Заявить о нарушении
Вера, спасибо! Мой склероз Вам очень благодарен за подсказку. Сейчас подправлю.

Женя Портер   05.03.2025 10:59   Заявить о нарушении