Не Лев Толстой, а Холмс, но не Шерлок
Если ты, зайдя на свой любимый сайт, прочитаешь у кого-нибудь из своих коллег что-нибудь вроде: «Л.Н. Толстой однажды молвил:
«Важно не место, которое мы занимаем, а направление, в котором движемся»,
не верь глазам своим.
- Как это «не верь», – возмущенно возразит прозарянин, - коли в рунете повсеместно утверждается, что афоризм принадлежит «зеркалу русской революции»! Возьмем, например, сайт https://iz.ru/, в котором помещена статья эксперта клуба «Валдай» Андрея Кортунова (датирована 13 февраля 2025 г.) «Точка бифуркации». В статье сказано:
«Как в свое время заметил Лев Толстой, «важно не то место, которое мы занимаем, а то направление, в котором мы движемся»;
или научную статью «Персональный менеджмент: ориентация на приоритеты или как успевать делать всё», (по специальности «Философия, этика, религиоведение»; автор научной работы — Резник Семён Давыдович). В аннотации к статье приводится та же сакраментальная фраза «Важно не то место, которое мы занимаем, а то направление, в котором мы движемся» Л.Н. Толстой» (сайт https://cyberleninka.ru/article);
или, наконец, сайт https://socratify.net/quotes/lev-tolstoi, где Льву Николаевичу приписывается всё та же цитата.
- Так-то оно так, - отвечу я, - только вот спроси уважаемого эксперта клуба «Валдай» или столь же уважаемого ученого мужа по имени Семён Давыдович, или неустановленных лиц с сайта Socratify.net, где, когда, кому изрек автор «Воскресения» свою коронную фразу, они, скорее всего, лишь пожмут плечами.
На самом деле фраза сия приводится в позднем сочинении (1904-1908) графа Л. Толстого «Круг чтения» («избранные, собранные и расположенные на каждый день мысли многих писателей об истине, жизни и поведении»), представляющем собой собрание изречений мыслителей разных эпох и стран, в которое также включены и суждения самого графа. Недаром в предисловии к своему труду Лев Николаевич поясняет: «Мысли без подписи или взяты мною из сборников, в которых не обозначены их авторы, или принадлежат мне».
В главке, помеченной датой «24 января» (рубрикация сделана по принципу календаря), читаем:
«Важно не то место, которое мы занимаем, а то направление, в котором мы движемся. Гольмс»
Поскольку в том же сборнике в главке «30 апреля» приводится собственное суждение автора – «Если разум не указывает тебе твоего места в мире и твоего назначения, то знай, что виновато в этом не дурное устройство мира, не твой разум, а ложное направление, которое ты дал ему», можно предположить, что Лев Николаевич увидел в афоризме некоего Гольмса нечто созучное его собственным мыслям, нечто перекликающееся с ними.
Но кто же этот загадочный «Гольмс»? Если бы я догадался заглянуть в Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона, то мои изыскания привели бы меня к цели гораздо быстрее. Однако я пошел другим путем, обратившись к англоязычным сайтам и набив в поисковик выдуманную строчку
«No matter what place we are occupying...»
Результат меня несколько обескуражил. На паре сайтов высветилась следующая надпись:
«The greatest thing in this world is not so much where we stand as in what direction we are moving. Johann Wolfgang von Goethe», что в топорном переводе означает «Величайшая вещь на этом свете не столько в том, где мы находимся, сколько в том, в каком направлении мы движемся», Иоганн Вольфганг Гёте».
Выходит, это ни Лев Толстой, ни какой-то там Гольмс, а знаменитый автор «Фауста»? Нет, дорогие товарищи! Дальнейшие изыскания опровергли авторство Гёте. Интересующую нас фразу ряд англоязычных сайтов приписал авторитетному американскому юристу, многолетнему члену Верховного суда США Оливеру Венделлу Холмсу Младшему (Oliver Wendell Holmes, Jr., 1841-1935). Но выглядела эта фраза чуть-чуть иначе:
«The great thing in the world is not so much where we stand, as in what direction we are moving» В дословном переводе: «Великая вещь в мире заключается не столько в том, где мы находимся, сколько в том, куда мы движемся»
«Хорошо, - подумал я, - пусть будет Оливер В. Холмс Мл., но где же документальное подтверждение его авторства?» Его не было, а, значит, вопрос «кто сказал?» так и оставался без ответа. Мало ли чего понапишут на сайтах цитат! Написали же, что афоризм принадлежит Гёте. К счастью, скоро сказка сказывалась, но и дело, хотя и не скоро делалось, разрешилось в конце концов хэппи-эндом.
Ты будешь смеяться, уважаемый прозарянин, но творцом изречения оказался... Оливер Венделл Холмс Старший - Oliver Wendell Holmes Sr. (1809 – 1894), отец О.В. Холмса Мл., видный американский поэт, писатель, по профессии – врач-терапевт. На одном из англоязычных сайтов удалось найти нужную ссылку. В 1857-1858 годах в журнале «Атлантик» публиковалась серия очерков Старшего, объединенных общим и довольно замысловатым названием The Autocrat of the Breakfast Table (позднее очерки вышли в свет отдельной книгой). На русский язык эти эссе не переводились, поэтому замысловатый заголовок очерков переводят по-разному: «Автократ стола для завтрака», «Самодержец за обеденным столом», «Деспот за столом для завтрака».
«Автократ» (его текст можно без труда найти в интернете) написан изысканным, сложным слогом, пересыпан латинскими и французскими выражениями, насыщен рисунками, стихотворениями, разного рода аллюзиями и ссылками на высказывания известных (Бенджамин Франклин и Бенджамин Дизраэли, Вильям Шекспир и Вильям Теккерей, а также лорд Байрон) и не очень известных (вроде мадам д'Анфер и сэра Томаса Брауна) американских, французских и английских политических деятелей, писателей, поэтов, драматургов и философов. В связи с обилием философских формул и пассажей «Автократа» мне вспомнился джеклондонский Мартин Иден, которого поразила книга, написанная каким-то философом. Иден понимал, что книга написана на английском языке, но не мог понять ни одного предложения, содержащегося в ней. Критики окрестили эссе О. Холмса «игрой в либеральный интеллектуализм» (не пойму, то ли они издевались, то ли хвалили это произведение Старшенького).
Так вот, в главе IV «Автократа», после цитирования мудрого суждения помянутого выше сэра Томаса Брауна (1605-1682), английского медика и эссеиста, главный герой изрекает:
«I find the great thing in this world is not so much where we stand, as in what direction we are moving: To reach the port of heaven, we must sail sometimes with the wind and sometimes against it,—but we must sail, and not drift, nor lie at anchor»
Вариант перевода: «Весьма существенным в жизни я нахожу не столько то, где мы обретаемся, сколько то, в каком направлении движемся. Чтобы войти во врата рая, мы должны плыть иногда по ветру, иногда против ветра, но плыть, а не дрейфовать или стоять на якоре»
В заключение отмечу, что Лев Николаевич придал приведенной им мысли «Гольмса» бОльшую силу и краткость, фактически перефразировав ее и убрав несущественные детали. Сам Лев Николаевич так объяснял вольное обращение с избранными им суждениями других мыслителей:
«… мысли эти могут не вполне соответствовать подлинникам, в том, что, выбирая часто отдельные мысли из длинного рассуждения, я должен был, для ясности и цельности впечатления, выпускать некоторые слова и предложения и иногда не только заменять одни слова другими, но и выражать мысль вполне своими словами, так как цель моей книги состоит не в том, чтобы дать точные словесные переводы писателей, а в том, чтобы, воспользовавшись великими, плодотворными мыслями разных писателей, дать большому числу читателей доступный им ежедневный круг чтения, возбуждающего лучшие мысли и чувства».
Свидетельство о публикации №225030301868