Принцесса Кику

Автор: М. Ф. Хатчинсон  японский роман
СЦЕНА I. — Сад хризантем. Летний домик на возвышении,
на авансцене слева. Входы справа, сверху, слева и снизу. 1. Юки сидит на
ступеньке летнего домика. Тотмай и Хару стоят на одном колене на
авансцене справа и слева, среди цветов. Они начинают петь незадолго
до поднятия занавеса._


ПЕСНЯ.

_Воздух: хор «Луна», «Сан Той», акт I._

 В стране Японии
 Изящные девы машут веерами;
 То кружатся, то вертятся,
 Ничто не устоит перед их грацией.

 Весь день яркий и весёлый,
 Изящные ноги не могут стоять на месте;
 То скользят, то плывут,
 Повернитесь и прыгните в сторону.

 Быстро встаньте с рассветом,
 Соберите цветы по утрам;
 Этот сорвите, тот оставьте,
 Заботливо обо всех позаботьтесь.

 В стране Японии
 Изящные девушки машут веерами;
 С грацией, которой никто не устоит,
 Кружитесь туда-сюда.

 [_После песни ТОТМАЙ и ХАРУ встают и начинают собирать цветы._


ТОТМАЙ. Какие прекрасные благородные цветы с чудесной росой на них.
Принцесса обещает редкие цветы для торжественного праздника этим вечером.

ЮКИ. Кто из нас будет сопровождать Её Милостивое Высочество?

ХАРУ. Говорят, что скоро при августейшем дворе все будут носить уродливые,
нелепые одежды варваров-иностранцев.

ЮКИ _и_ ТОТМАЙ. Ты так говоришь, о Хару?

ХАРУ. О горе мне! Я знаю, что это так. Что
может быть прекраснее наших дорогих кимоно и оби? Их странные одежды,
толстые, неуклюжие штуки на ногах?

ТОТМАЙ. Как же смешон этот великий англичанин!

ЮКИ. Смешон? Он кажется странно серьёзным. Полагаю, благородный
варвар не любит быть таким большим и неуклюжим, бедняга! Ах
(_смеётся_), если бы ваши достойные глаза могли видеть его в возвышенном
приготовление чая! Он (_встает и спускается по лестнице, имитируя жесты_) взял
чашку в свою большую-пребольшую руку. Знаете, о Тотмай и о Хару, я
думал, что он выпьет все, как только откроет ее, не произнеся ни слова
из вежливости, и выпьет все до того, как Его Августейшее Величество сделает больше одного глотка! Тогда его лицо стало вот таким.
(_Корчит рожи._)

ТОТМАЙ (_переходит на С. ЮКИ переходит на Р._). Так смеются варвары.
 Какой смех он вызвал у нас в саду. Ты знаешь, о Юки, он получил разрешение от всемогущего Сына Неба прийти сюда. О Хару и
Я играл в мяч, когда мы услышали (_изображает_) топот-топот-топот, а потом
увидели, как мимо проносится англичанин-варвар. Мы не успели
отойти, как он чуть не наступил на нас, вот так, с огромной
скоростью. (_Идёт влево, изображая тяжёлую поступь англичанина._) Мы
очень смеялись. О Хару, разве мы не смеялись?

ХАРУ (_идёт вправо_). Затем, о Юки, он снял с головы варвара странное покрывало, вот так, и сказал: «О-о-о, прошу прощения!» Мы
смеялись и хохотали, убегая прочь; ещё более странной была речь варвара: «Ей-богу, забавные штучки!» Велика была наша честь
смех. Англичане-варвары никогда не улыбаются, кроме как когда
убивают людей. (_Поднимается на сцену и смотрит в сторону Р._) Вон там я вижу О
Мимозу Сан.


 ВХОДИТ _Мимоза Р. У. Э. Все кланяются._


 Мимоза. Августейшая принцесса просит почтенного Юки и смиренную
Мимозу сопровождать ее на торжественный праздник. (_ХАРУ присоединяется к ТОТМАЙ Л._) О, дорогие
малыши (_обращаясь к ТОТМАЙ и ХАРУ_), будут и другие праздники. Англичанин,
которого всемогущий Сын Небесный снисходит любить, задерживается в прекрасной Японии.

 ТОТМАЙ (_смеясь_). «Ей-богу, славные малыши!»
— смейся! Пойдём, о Хару-сан, нам ещё нужно собрать благородные
хризантемы.

 [УХОДЯТ Л. 1 Э.

 МИМОЗА (_подводит ЮКИ к С._). О Юки, благородная принцесса не
улыбается. Ей приснился странный сон о _змеях_. Она не может забыть
жестокие слова, сказанные мудрой Сакарой. Напрасно я говорю Ей
Боги восседают на челе праведных, и они, самые могущественные, защищают невинных!

ЮКИ. Истинно так, благородная истина, — тот, кто проклинает, должен быть готов к двум могилам. Не беспокойтесь о почтенной принцессе. О дорогая, мы
серьёзны, как лисы; сегодня вечером мы будем благородно смеяться!

Мимоза. О Юки-сан, из благородной учтивости прости, я не могу смеяться.
Видишь, я пришила ещё несколько амулетов к своему поясу. Прошлой ночью мне тоже не повезло, и я видела дурные сны. Велика моя глупость, я боюсь
проклятий мудрой Сакары.

Юки. О Мимоза, не выходи навстречу беде. Вон там я вижу быстрокрылую
бабочку, погони за ней с благородным смехом (_поворачивается и бежит по
сцене._) Принцесса!


ВХОДЯТ _ТОТМАЙ и ХАРУ Л. ПРИНЦЕССА ВХОДИТ Р. Девочки кланяются до земли._


МИМОЗА (Р.). Августейшая госпожа, вы идёте ради укрепления здоровья?

ПРИНЦЕССА (берет цветы у ЮКИ, которая стоит на сцене С., затем проходит половину пути по сцене до Л. С.). Все благородные хризантемы собраны. Англичанин в своей холодной стране не видел таких прекрасных цветов. О, прекрасные и редкие! Я отдохну здесь. (ТОТМАЙ и ХАРУ расставляют подушки на сцене Л. С.) Присаживайтесь, о девы. Я бы рассказала о страшном сне, предвещающем беду. (_МИМОЗА и ЮКИ сидят справа от ПРИНЦЕССЫ, чуть выше на сцене. ХАРУ и ТОТМАЙ — слева, ниже на сцене._) Мне приснилось, что я гуляла по этому величественному саду среди благородных цветов, дорогих сердцу Кику,
Их тёзка. По моим щекам текли горькие слёзы. Я вытирала их рукавами
почётного кимоно. Любимые цветы поникли при моём приближении,
великолепная возвышенная Луна скрыла свой свет, птицы и
стрекозы улетели, потому что за мной следовал злой Змей! Я проснулась с
криком. Что это значит, о мудрая Юки?

ЮКИ (_кланяясь_). О дорогая госпожа, успокойтесь. В злые времена появляется герой; храбрый человек сразил бы змея, как Йориссима сразила
дракона.

ПРИНЦЕССА. Что за благородная мысль, о Тотмай, о маленьких ножках?

ТОТМАЙ. Позволь мне верить, что никто не может причинить вред твоему высочеству. Кто бросает
камни в Солнце?

ПРИНЦЕССА. Я забуду, о добрые, хотя боюсь, что это будет так же трудно, как сдуть туман веером. Танцуйте для меня. (_ЮКИ и ТОТМАЙ танцуют с веерами, заканчивая танец. ПРИНЦЕССА смотрит, хлопая в ладоши._) О Юки, о Тотмай, даже самая умная гейша не сравнится с вами в мастерстве.

ЮКИ (_кланяется_). Превосходные похвалы слишком велики для нас. Можем ли мы говорить о
великолепном развлечении для могущественного иностранца?

 ПРИНЦЕССА (_смеясь_). Какой он странный и большой, его слова так
отличаются от благородных японских. Иногда мне кажется, что я уже слышала эти
прежде чем звуков. Есть, правда, более варвар иностранцев, чем в
старый почитаемых дней. Мой дядя, всесильный Сын Неба, улыбается
их приход. Не все любят их, Сакара... Воистину, о дорогая маленькая Мимоза
(склоняется над МИМОЗОЙ, которая коснулась ее рукава), я забуду жестокие слова
. Как вы думаете, о девы, когда моя душа странствовала в другом теле
Я слышал странную речь чужеземца?

МИМОЗА. Воистину, о возвышенная, мир собирается у августейшего двора.
 Смилуйся и вспомни об этом в столь почтенный час, когда Сын Небесный
с нетерпением ждёт вас. (УХОДЯТ _все Р., девушки с цветами._)


ВХОДЯТ _леди Сесил Кавендиш и мисс Прендергаст, Л._


ЛЕДИ С. Это слишком волнительно для чего бы то ни было! (_Любопытно ходит взад-вперёд._) Я чувствую себя как Алиса в Стране чудес. Если бы кто-нибудь
крикнул: «Отрубить ей голову», я бы ничуть не удивилась.
Должны ли вы, Г., дорогая?

 МИССИС П. (_которая оставалась возле Л. 1 Э., пока Сесил ходил по сцене
и нервно расхаживал взад-вперед_). Я пережила столько потрясений
с тех пор, как покинула благословенную безопасность дома, что...

Сесил. Не говори о потрясениях. Это заставляет меня вспомнить о землетрясениях. Я очень надеюсь, что у нас их не будет. Мне бы не хотелось, чтобы все эти милые маленькие домики раскачивались. Одно утешение: если бы ты был похоронен под японским домом, это не причинило бы вреда.

 Мисс П. Ваша легкомысленность, Сесил, неуместна. Я, конечно, боюсь землетрясения, хотя это не самое страшное зло, которого я опасаюсь. Я бы _ненавидел, если бы меня пытали_.

 Сесил (_идёт к летнему домику_). Милый старичок, в Японии не пытают. Ты думаешь о Китае. Я только загляну сюда.

МИССИС П. (_переходит на авансцену, К._). Умоляю вас, не будьте так опрометчивы.
(_Вздыхает с облегчением, когда Сесил спускается._) В учебнике географии, по которому я с удовольствием учила вас в детстве, Китай и Япония рассматривались в одной главе.

Сесил. Что касается географии, я забыл всё, что когда-либо учил. Сядьте сюда. Смотрите, это (_идёт к беседке_) стол или табурет? Я устроюсь поудобнее на земле (_садится на землю у беседки,
Л. К._). Давайте обсудим ситуацию. (_МИССИС П. колеблется._) Ну же, Г.
Никто не может возразить против того, чтобы мы сели. Видите ли, путешествие благополучно
завершилось, и вы не утонули.

 МИСС П. Это правда, Сесил. (_Осторожно садится на стул Р. Сесила._)
 Я не была, как вы говорите, погребена в водной могиле. Однако
ничто не заставит меня снова сесть в один из этих ужасно небезопасных экипажей. Экипажи,
как же! Недостойные, переросшие детские коляски!

Сесил. Мне понравилось. Мой малыш бегал, резвился и смеялся. Это было очень
захватывающе. Я думал, что он расстроит и чуть не убьёт нескольких
этих милых малышей. _Они_ только смеялись.

МИССИС П. Пустой разум — готовый к смеху. Они — маленькая,
ничтожная раса.

 СЭСИЛ (_смеясь_). Подумайте об Артуре, о его росте! И о тех огромных
жукодавилках!

 МИССИС П. (_в ужасе_). Боже мой!

 СЭСИЛ. Вы бы предпочли, чтобы я сказал «педальные конечности»?

 МИССИС П. Я бы предпочла более возвышенный язык.

Сесил (_скромно_). Подумайте, каково будет удивление моего дорогого брата,
когда он вернется в отель и увидит нас.

Мисс П. (_вздыхая_). Вы необычайно беспечны, мой дорогой Сесил. Ваш
брат никогда не обращал внимания на ваши письма и телеграммы. Из этого я делаю вывод, что
истолковать неодобрение. Вы помните ещё одну знакомую поговорку: «Поскреби русского, найдёшь татарина». Мы преодолели опасности глубин...

 Сесил Дж., дорогая, ты же знаешь, что тебе это понравилось. Твои флирты с
профессором Анструтером...

 Мисс П. Сесил, я удивлена, поражена! Профессор Анструтер — человек с необычайно развитым умом. Я собирал всю возможную информацию по увлекательной теме древностей. Вы помните, что мне часто приходилось просить вас быть менее легкомысленным в общении с капитаном Уорингом.

СЕСИЛ (вставая). Дорогой Джи, я собирал информацию по военным вопросам
. (Встает МИСС П.)_) Вот, прости меня, я ничему не удивляюсь.
любуюсь твоими милыми белыми кудрями. (_карессы._) Мы не должны тратить
весь день в детской сад молчаливый, хотя я должен любить
совать об этих дорогих маленьких прудов.

Мисс П. (_emphatically_). Я согласилась покинуть место, которое они называют домом, только для того, чтобы купить где-нибудь плотные
занавески. Неужели они думают, что образованная англичанка будет отдыхать в окружении бумажных стен? Я готова, Сесил.

Сесил (_берет мисс П. под руку_). Одну минуту. Здесь так спокойно.
(_Они идут по Р._) И ты действительно заставил меня нервничать из-за Артура.
Как ты думаешь, где может быть этот сумасшедший парень? Почему этот глупый старик
оставил ему деньги с безумным замечанием о законной наследнице,
потерпевшей кораблекрушение у берегов Японии? Кто мог найти ребенка,
потерпевшего кораблекрушение в Японии? И было сделано все возможное. Родители леди
утонули, и поэтому, естественно, при таком количестве воды ребёнок
не мог выбраться. Интересно, давал ли Артур объявление в газетах?
А в Японии есть газеты? О, да, я знаю; вы начинаете не с того конца. Или он путешествует по стране, допрашивая и
очаровывая девушек?

 МИСС П. (_негодующе стряхивая руку К. и уходя_). Сесил!

 СЭСИЛ (_идя за ней_). Ну, вы же знаете, что это правда. И мы с тобой одинаково глупы из-за него и проделали весь этот путь,
преодолевая ужасные опасности. (_МИССИС П. вздыхает._) И всё ради любви к его милому личику.

 МИССИС П. (_быстро_). Я приехала, чтобы сопровождать тебя, моя дорогая.

 СЭСИЛ (_поворачивается к МИССИС П., тряся пальцем_). Г., Г., говори правду! Ты
у вас останется яркое, нежное воспоминание о толстом маленьком мальчике в обтягивающем комбинезоне
Голландия, который сидит у вас на коленях и ест намазанный маслом тост.

МИСС П. (возмущенно). Право, Сесил, я никогда не позволяю себе думать
о его светлости в столь неприличной манере. Я бы не позволил себе такой
вольности.

СЕСИЛ (кладя руки на плечи мисс П.). У кого сохранились золотые кудри,
хотя бы один-два зуба? Кто бы дал ему что-нибудь за поцелуй — ты снова сделаешь то же самое,
озорница!

МИСС П. (_отворачиваясь от Р._). Я ничего не понимаю. Могу я спросить, не хотите ли вы
предположить, что... что...

Сесил. Именно так, дорогая, именно так. Он крепко обнимет тебя, когда увидит, и скажет: «Послушай, старушка, ты с каждым днём становишься всё моложе».
Спорим?

Мисс П. (_в ужасе_). Спорим? Когда я передала бразды правления,
такое слово было вам совершенно незнакомо. Я потрясена,
огорчена.

Сесил (_скромно_). Только пара перчаток, дорогая.

 МИСС П. Это знакомство с отвратительными привычками оскорбляет меня. Я надеюсь, что его светлость не одобряет такие вульгарные манеры.

 СЭСИЛ. Я не против заявить, что он наверняка сделает вам какое-нибудь предложение, и что вы его примете, _вот так_! Что ж, мы не должны
останься здесь навсегда. (_Уходя с мисс П. Р._) Пойдём, Дж., дорогая,
я мечтаю прокатиться в рикше. Моя рикша обгонит твою.

Мисс П. Я не позволю тащить меня в такой неприличной манере. (УХОДИТ
Сесил Л.) Я предпочитаю полагаться на собственные силы. Сесил!
Сесил! (_Быстро задернуть занавес, пока мисс П. бежит по сцене._)

ЗАНАВЕС.




СЦЕНА II. _Сад хризантем, как и прежде._


ВХОДИТ _САКАРА Л. с ИТО._


САКАРА. Послушай, о маленький Ито, мудрая женщина видит достоинства! (_Ребенок кланяется._) В доме достопочтенной матери Сакара услышала умные пословицы, увидела
притворяюсь. Я люблю умных маленьких мальчиков, поэтому я бы подарил тебе счастье,
О Ито! (_Ребёнок кланяется._) Это сад хризантем августейшей
принцессы; здесь прекрасные цветы для любования. Скажи,
маленький Ито, у тебя есть достойные монеты, чтобы их потратить? (_Ребёнок кланяется три
раза._) Сядь здесь, прочти мудрые пословицы. (_Сидит Л. К., ИТО К._)

ИТО (_быстро_). Много слов, мало смысла. Для женщины править — всё равно что
курице кукарекать по утрам!

САКАРА. Постой, Ито. Не хочешь ли ты, о мудрый человечек, получить новые
карты? Игрушку, которая работает от воды? Я видел отличную игрушку, которая помогает
мужчинам
рисовая шелуха. Хотите себе такую? (_ИТО качает головой, кланяясь._)
Несколько кузнечиков с пронзительными голосами в бамбуковых клетках?

ИТО (кланяясь). Августейшая Дама слишком добра к маленькому Ито.

САКАРА. Что же тогда это будет? Подумай про себя. Стань для меня доктором
о мудрый маленький Ито, тогда ты скажешь.

ИТО (_кланяясь_). Позвольте недостойному пощупать благородный пульс августейшего
пациента. (_Берет руку, кланяясь._) Лихорадка! Позвольте недостойному
взглянуть на благородный язык. (_Осматривает, стоя на коленях._) Благородное лекарство
должно быть приготовлено, если августейший соизволит принять его.

САКАРА. Воистину, о мудрый маленький Ито, это хорошая актёрская игра. Сыграешь ли ты для меня в новую благородную игру? Скажи мне, чего желает твоё сердце.

ИТО. Спасибо за благородную доброту. Я хочу книги.

САКАРА. Книги? Это мудро, о маленький Ито. Добрые книги будут добыты. Новая актёрская игра, и деньги будут получены. Послушай, о
маленький Ито. На каждом розовом кусте есть шипы. Даже у Сакары
есть мучительные для сердца тревоги; маленький мудрый Ито может
помочь. Хочешь, чтобы я был твоим другом? (_Ито кланяется._) Утром я
буду ждать Ито у тех ворот, но я не пойду с мудрым, умным актёром.
Алое кимоно пройдёт здесь и величественно заговорит, обращаясь к Ито. Итак,
после учтивых приветствий он приблизится, когда она коснётся его,
потому что эта дама любит драгоценные цветы. Ито будет играть так: (_САКАРА
стоит С., трагически заламывает руки._) О Амаиру, помилуй, помилуй! Я ничего
не вижу. Я слеп, слеп! (_Пошатываясь, закрывает глаза руками._) Трудно ли притворяться, о Ито? Смотри, я сейчас прикоснусь. Когда ты произнесешь слова,
притворяясь, беги, как будто ты следуешь за быстро летящим воздушным змеем. Покажи мне, о
мудрый маленький Ито.

 ИТО (_внимательно подражает_). О Амаиру, помилуй, помилуй! Я слеп, слеп!
(_Двигается в сторону Р., затем возвращается._) Понравится ли благородной даме новая
игра?

САКАРА. Очень, о умница Ито. Книг, благородных книг, будет много, если
быстроногие унесут тебя прочь и ты не останешься, чтобы услышать
благородную похвалу, а быстро побежишь ко мне; если ноги побегут за тобой,
то быстрее. Ито, быстроногий, звучит хорошо.

ИТО (_сомневаясь_). Это новая актёрская игра.

САКАРА. Воистину, нельзя всегда играть роль врача или на похоронах. Покажите
мне ещё раз, о маленький Ито.

ИТО (_имитируя, как и прежде_). О Амаиру, помилуй! Я слеп... слеп! (_Убегает
Л., затем возвращается._)

САКАРА (трогательно). Хороший, мудрый маленький Ито, это превосходно.
Разыгрывай спектакль. Не делай это общим для всех детей; сохрани это для меня и
для себя. Я скажу теплые слова превосходному отцу. Хороший сын делает
счастливым отца. Все хорошее для тех, кого любит Сакара, о доставляющий удовольствие
маленький человечек! Достопочтенная мать ждет. С почетом откланяйтесь.
Часовые (_ ребенок трижды кланяется _) позволят тебе пройти; ты пришел
со мной, о мудрый маленький Ито. Сайонара! (ИТО ВЫХОДИТ Из L.) Ночь
теплая, в саду красиво и спокойно. (_ Поднимается на сцену C. и смотрит вдаль
Р._) Развлечение для ненавистного чужеземца проходит; здесь я остаюсь.
Принцесса может пройти здесь, если будет светить благородная луна. Я бы
снова напугал её или в глубокой темноте украл бы её мешочек с талисманами. Что
тогда могло бы защитить? (_Поднимается по ступеням беседки, заглядывает внутрь._)
Сакара, мудрая женщина, самая мудрая во всей Японии, будет бороться за
древние ценности королевства и защищать их. Я планирую заставить самого возвышенного императора,
Сына Неба, разлюбить принцессу Кику, дочь благородного
принца Ямена.

Может ли она, глупая, быть действительно принцессой королевской крови?
Япония любит ненавистных иностранцев? (_Сжимает руку._) Варвары, дьяволы!
Ей нравится, что они при августейшем дворе, и старики, становясь слишком
старыми, подчиняются детям. Государственные министры смеются над страхами Сакары
(_поднимает обе руки_), которая сражается за Японию.

Что скажет августейший император, узнав, что прикосновение его фаворитки
делает ребёнка, маленького мальчика, слепым? (_Переходит к Л._) Воистину, они отправят полицию по всему городу, но мудрая женщина умнее их. Я НЕНАВИЖУ ЕЁ! Мои заклинания должны сработать, сработают, если я украду её мешочек с амулетами. Здесь я жду и прячусь. (_Оглядывает сцену, поднимается по ступенькам,
спускается, идёт в сторону Л._) Они будут идти под благосклонным взглядом
луны. (_Начинает, прислушиваясь к песне вдалеке, «В стране»,
затем простирается ниц, взывая_:) О Синто, всемогущий! О Бентен,
всемилостивый — Никорэн, Амаиру, помоги мне! Они идут! (_Прячется среди
цветов Л._)


ВХОДЯТ _ЮКИ и МИМОЗА Р._


ЮКИ (_спускается по лестнице Л. К._). О Мимоза-сан, свет благородной
луны падает на сад, часовые стоят у ворот, и благородная
принцесса думает, что если она отдохнёт здесь, в беседке, то благородный сон
опустится на её веки. Она боится часа Быка и
тьма во Дворце. Здесь, среди благоухающих цветов, будет царить
покой.

МИМОЗА (К.). Самисен должен спеть ей о стране целебного сна.
О Юки, мы можем следить за тем, чтобы не пришло зло. О Тотмай и О Хару могут отдохнуть
во Дворце. Смотрите, они идут.


ВХОДЯТ _ТОТМАЙ и ХАРУ Л., бегут. Все кланяются._


ТОТМАЙ. О, Мимоза-сан, как ты прекрасна и мила! Ты получила много
почётных удовольствий?

ХАРУ. Как медленно ты говоришь! (_Поднимается на сцену._)

ТОТМАЙ. Был ли там Морита? Искал ли он Тотмая? Что это было за почётное
угощение? Кто-нибудь был в очень богатом кимоно?

МИМОЗА (смеется). Вопросов много, о Тотмай! (Разговаривают ЮКИ и ХАРУ)
в сторону, на сцену, Л.К. _) Там был достопочтенный Морита. Я не имел отличное
выступление с ним.

TOTMAI. О неприятных малыша, заставляют нас смеяться быстрая, около Варвара
Англичанин!

 [_ Все сидят в центре сцены, сгрудившись вокруг МИМОЗЫ, которая находится в С.
 с Хару справа, Юки и Тотмаи слева от неё._

Хару. Расскажи нам, о Мимоза-сан, и ты, о Юки, о деяниях этого
странного человека.

Тотмаи. Во что был одет чужеземец, и, о Мимоза
(_смеясь_), как он говорил? Он говорил забавные вещи?

ХАРУ (_подражая, как и раньше_). О-о-о-о----

ТОТМАЙ. Ему нравилась благородная еда?

ЮКИ. Когда он разговаривал с благородной принцессой, он был похож на
огромную чёрную ворону, говорящую с прекрасной цаплей.

МИМОЗА (_смеясь_). Его плащ был чёрным.

ТОТМАЙ _и_ ХАРУ. Чёрным!

МИМОЗА. Спереди был белый лоскут. У достопочтенного портного было
немного материи. Оно было странно коротким спереди и длинным сзади. Поверх
белого он носил одну красивую вещицу, перевязь из голубой ленты с чем-то
украшенным драгоценными камнями и блестящим. Длинные чулки доходили ему до колен.

ТОТМАЙ. Черный для фестиваля!

МИМОЗА _и_ ЮКИ. Чёрная, как ворона.

МИМОЗА. О Юки, как трудно сдержать благородный смех!

ЮКИ. Воистину, о Мимоза, когда мы увидели его с прекрасным цветком!
(_Смеются._)

ТОТМАЙ. Расскажи нам, о Юки-сан. Мы бы тоже посмеялись.

ХАРУ. С благородной добротой, расскажите нам поскорее.

ЮКИ. Августейшая принцесса взяла превосходную хризантему, стоящую в одиночестве
в большой вазе----

МИМОЗА. О Юки, сначала расскажи о поклоне! (_Смеется, прикрываясь веером._)

ЮКИ. О Мимоза, как это забавно! Смотрите, о Тотмай и о Хару.
(_Имитирует поклон англичанина._)

ТОТМАЙ _и_ ХАРУ. Почитаемая принцесса?

ЮКИ. Вот так. (_Снова кланяется, остальные повторяют._) Как полицейский,
который связал своего заключённого и сказал: «После вас». Затем благородная
дама с любезной учтивостью вручила ему большую белую хризантему. Что, по мнению
достойных людей, он с ней сделал?

ТОТМАЙ. Съел!

ХАРУ. Пусть прекрасный цветок упадёт!

ЮКИ (_качает головой, смеясь_). О, Мимоза, как они могут догадаться?

МИМОЗА. Он взял вот такой прекрасный цветок, потянул за свой странный
чёрный сюртук (_имитирует_); в нём, должно быть, была дыра, потому что после
того, как он снова поклонился...

ВСЕ (_имитируют_). Поклон варвара-англичанина...

МИМОЗА. _Он положил его в свой сюртук!_ (_Смеётся._)

ТОТМАЙ. В сюртук? Это был большой благородный цветок?

ЮКИ. Очень большой, вот такой. (_Трогает цветок._)

ТОТМАЙ (_с жаром_). О, расскажите нам ещё, расскажите нам ещё!

МИМОЗА. Мы сидели на иностранных креслах. Все почтенные гости проявляли
величайшую учтивость. Англичанин выглядел таким большим, и я знаю, что он
пару раз пожалел, что не ест их ужасную сырую говядину!

ТОТМАЙ. О, если бы я была там! О Юки, гейша танцевала новый танец?

МИМОЗА. Танец с цветами был прекрасен; у неё не было веера, только веточка сакуры. Покажи им, о Юки, искусную танцовщицу.

ЮКИ. Уже поздно. О Тотмай и О Хару, разве вы не знаете, что августейшая,
почитаемая всеми принцесса хочет спать в летнем домике?

ТОТМАЙ _и_ ХАРУ. Спать в летнем домике?

МИМОЗА. Она боится страшных снов. О Юки, я сплю у её ног. O
Юки из благородной доброты покажет прекрасный танец, а О Тотмай с
маленькими быстрыми ножками из превосходной доброты быстро побежит за
постельным бельём вместе с Хару. Принцесса не стала бы вести глупые,
торопливые разговоры во дворце.

 ТОТМАЙ. О, Хару, мы с тобой летим, как птицы! Я бы боялась ночных демонов,
спящих в беседке.

 [_ЮКИ танцует С., МИМОЗА и ХАРУ уходят Р., а ТОТМАЙ Л. во время
танца. После танца ЮКИ кланяется, остальные аплодируют, говоря: «Почётная
благодарность»._

ТОТМАЙ. Велика превосходная доброта.

МИМОЗА. Ты побежишь быстро, о маленький Тотмай?

ТОТМАЙ (_берёт ХАРУ за руку_). Мы летим! [УХОДИТ Р.

Мимоза. О Юки, ты когда-нибудь прежде искала спокойного сна в саду? Смотри, мы обвяжем эту верёвку из рисовой соломы вокруг беседки. (_Поднимается по ступенькам._) Тогда всемогущий, милосердный Синто прогонит ночных демонов.

ЮКИ (Р. К.). Я не боюсь, о Мимоза.

МИМОЗА (_спускаясь по ступеням_). Благородная луна соизволит сиять.
Мы будем видеть прекрасные сны.


ВХОДЯТ _ТОТМАЙ и ХАРУ Р._


ТОТМАЙ и ХАРУ. Мы действительно были быстры, как птицы. Расстелем ли мы постели здесь, в беседке? (_Поднимаются по ступеням._)

МИМОЗА. Принцесса!


ВХОДИТ _ПРИНЦЕССА Р._


ПРИНЦЕССА. Вы всё приготовили для меня, о добрые девы? (_Все кланяются._)
Я не смею мечтать так, как прошлой ночью. Мечтать о змеях — какое несчастье,
приносящее беду!

ТОТМАЙ (_кланяясь_). Говорят, о августейшая госпожа, семь раз отмерь, один раз отрежь.
прежде чем ты поверишь в рассказ. Помечтай, соизволь поверить, и это
ничего не будет значить.

ЮКИ. Должен ли я попросить самисен заговорить, о принцесса?

 [_ПРИНЦЕССА кивает в знак согласия и садится на ступени. ТОТМАЙ и ХАРУ поднимаются на сцену
 С., МИМОЗА Л., ЮКИ Р. С._

ЮКИ.

_ Воздух: “Чайни Содже Мэн”, последние шестнадцать тактов, “Сан Той”, Акт II._

 Стремительно восходит великий бог Ночи.
 Громко призываемый ко Дню линг-ринга,
 Начинается мое правление, Я прихожу, я прихожу,
 Отбрасывая глубокие тени, мрачные и серые.

 Громко взывая, великий бог Ночи,
 Приносит сильные ветры из глубоких пещер.,
 Сурово правит всем морем и Небом.,
 Устраивает яркие звёзды, чтобы они несли дозор.

 Смотрит, смотрит великий бог Ночи,
 Ставит свою печать на каждом глазу,
 Закрывает цветы сильным пальцем,
 Чтобы они не увидели, как он проходит мимо.

 Слушай, слушай, великий бог Ночи,
 Взывает к серебряной Луне,
 Прокладывает ей путь в тёмном небе,
 Она величественно восходит и не сияет слишком рано.

 ПРИНЦЕССА. Почётная благодарность. Сладкая песня. Ты споёшь её великому англичанину, о, певунья Юки; она напомнит ему о птицах его родной страны. Мне нравится слушать его. Я думаю, что он отлично спит.
а теперь ко мне. Видишь, я иду отдыхать. (Входит в _летний домик. Тотмай и Хару
Выходят из Р._)

Мимоза. Отдыхай, моя возлюбленная, благородная госпожа! Превосходные амулеты в безопасности?

Принцесса. В моём поясе и в рукаве. Конечно, всемогущие
защитят Кику, когда она отправится в страну Сна?

МИМОЗА. Не бойтесь ничего — зло не придёт. О, Юки-сан и Мимоза,
спите у наших ног, когда мы обвяжем эту верёвку из рисовой соломы
вокруг беседки. Спи, о, дорогая госпожа.

 [_Тихая музыка, сцена темнеет. САКАРА ползёт вперёд к С._

САКАРА. Они спят — разве я недостаточно наслушалась? (_Оглядывается по сторонам
Летний домик._) Разве я не слышал горькой правды? Она думает и говорит
о злом варваре — именно она убеждает августейшего Сына Неба
отказаться от благородных обычаев возвышенной страны. Они сидят на
чужеземных креслах. О, да будет им зло! Могу ли я украсть её прелести? Внезапный зов,
когда душа странствует в стране Сна, мы знаем, что это означает опасность. Должен ли я громко позвать здесь? О глупая Сакара, у часовых есть уши, хоть они и
не видят в темноте! Хитростью я украду её мешочек с талисманами.
 Тогда она будет в моей власти. (_Смеётся._) Власть Сакары! (_Уходит.
Летний домик и ползёт обратно._) Осмелюсь ли я перерезать священную верёвку из рисовой соломы? Простит ли всемогущий Синто? Я буду очень осторожен. (_Ползёт вверх по ступенькам._)

 ПРИНЦЕССА. О, внушающая страх, я мечтаю, я мечтаю! Ужасный ползучий
Змей. [_САКАРА падает вниз._

 МИМОЗА. Это ничего не значит, о дорогая принцесса. Снова погрузись в благословенный сон. Да
защитят тебя боги! [САКАРА отступает назад Л.

САКАРА. Должна ли я прятаться среди прекрасных цветов и ждать
наводящего страх часа Быка? Нет, благородная Луна восходит там, вдали, Сакара,
дождись утра — ничьи глаза не должны видеть тебя ни сейчас, ни потом. [УХОДИТ Л.

 [_Появляются феи лунного света. Они поют и танцуют между куплетами._

_Воздух: «Саме Гаме», «Сан Той», акт I._

 Мерцающие лунные лучи скользят по лазурному небу,
 Спускаются на землю из миров на небесах;
 Приносят сладкие сны уставшим глазам,
 Превращая в улыбки все усталые вздохи!

 Мерцающие лунные лучи с лазурного неба
 Спускаются на землю, где лежат смертные;
 Качаясь, словно яркие серебряные жезлы,
 Они укрепляют печальные сердца для новых усилий.

 Мерцающие лунные лучи на рассвете
 Быстро исчезают с утренним светом;
 Оставляя сынов земли до следующей ночи
 Успокаивает весь труд и боль!

 [_ ФЕЙРИ исчезают, дневной свет сгущается._

ПРИМЕЧАНИЕ.--_ Здесь может быть представлен “Марш китайских фонариков”,
очень эффективная серия эволюций. Иллюстрированное описание
марта могут быть представлены издательства, Дик & Фицджеральд, 18 Энн
Street, Нью-Йорк, по расписке от 15 центов._


ВХОДЯТ _ТОТМАЙ и ХАРУ Р._ ВХОДИТ _ИТО Л. и остаётся среди цветов._


ТОТМАЙ (_поднимаясь по ступеням_). Боги послали вам прекрасный сон, о
милостивая госпожа?

ПРИНЦЕССА (_медленно спускается_). По правде говоря, сначала мне показалось, что
Страшный змей приблизился, и тогда я оказалась в волшебной стране. Какой чудесный,
прекрасный сон! Сегодня утром у меня на душе светло и радостно. Я вижу вон там
малыша. Чьего это ребёнка пропускают часовые? Ты знаешь, о Мимоза Сан?

МИМОЗА. Он нюхает прекрасные цветы.

ПРИНЦЕССА (_спускается по лестнице, остальные следуют за ней_). Маленький
цветочек-сокровище! Я подарю тебе один-два цветка — приведи его сюда, о
Тотмай. О Хару, ему понравятся яркие цвета. Вот, о маленький человечек,
я подарю тебе прекрасные цветы? (_ИТО кланяется три раза._) Подойди, возьми их,
назови достойным именем. (_ИТО подходит, кланяясь; когда ПРИНЦЕССА касается
приветон вздрагивает и кричит: «О Амару, пощади! Пощади! Я слеп! Слеп!»
Повторяет дважды, затем бросается к Л. Все в страхе замирают._)

ПРИНЦЕССА (_подняв руки, поворачивается и, пошатываясь, идёт по сцене_). Проклятие — ужасное проклятие пало на меня! Моё прикосновение несёт зло — о, ужасное зло для маленького ребёнка! Нет, никто не должен приближаться ко мне, я приказываю. Позволь мне
умереть в одиночестве. [ВЫХОД Р.

ЮКИ. О Тотмай и О Хару, бегите скорее во дворец; велите им расспросить часовых, а мы пойдём в святилище помолиться. О Мимоза,
не плачь так горько.

 [УХОДЯТ _ТОТМАЙ и ХАРУ Р._

МИМОЗА. Беда переступила порог — боги допустили злые чары Сакары. Она, мудрая женщина, ревнует; она принадлежит к
 императорскому дому и думает о благородном Обществе по сохранению древних традиций. В её сердце вспыхнул гнев, когда она услышала о празднике в честь англичанина. Послушай, Юки! Давай возьмём подарки в руки и со смиренной учтивостью навестим Сакару.

Юки. Навести её! С таким же успехом можно войти в огонь со связкой бамбука.
 Скоро всё будет хорошо. Англичанин уплывёт, и мы...

МИМОЗА. О Юки, мы увидим, как принцесса лежит мёртвая, с рукавом кимоно,
завёрнутым вокруг лица, словно беспомощное сломанное крыло упавшей
птицы.

ЮКИ. Нет, о Мимоза, если ты навестишь Сакару, она скажет, что
докажет; но если она ненавидит августейшую принцессу, ты с таким же успехом
могла бы попытаться зачерпнуть океан рукой, как изменить её. Оставь всё как есть,
чтобы не стало хуже. Ткни тростник, и из него выскользнет змея. Пойдём, пойдём во
дворец. [ВЫХОД Р.

МИМОЗА. Юки думает, что благородная принцесса с радостью забудет. Я знаю,
что её сердце разбито; когда наши сердца разбиты, мы смеёмся
умри. Я хорошо помню наводящие страх слова Сакары. Те, кто говорит и смеётся с дьяволами-варварами, навлекают проклятия на себя и на тех, кого любят. Будь осторожна, о Кику, чтобы не увянуть, как одна из благородных хризантем, в честь которых тебя назвали. Я пойду к ней в её почтенное жилище с приятными, учтивыми словами и подарками в руках. Нельзя стоять, не наклонившись. Она услышит, если я буду говорить смиренно. К
святыням великих всемогущих я приползу, и они, милосердные, сильные,
услышат смиренные молитвы Мимозы. (_Начинает уходить, когда опускается занавес._)

ЗАНАВЕС.




Сцена III. — Интерьер комнаты в японском отеле. Стол С. с увядшей белой хризантемой на нём. Стул на сцене, С. Открытый чемодан,
Л. Пальто и т. д., Р. 1 Э._


Входит мисс Прендергаст.


Мисс П. Я боюсь, что все эти экспедиции будут слишком утомительны для молодёжи. Я собираюсь осмотреть гардероб моего дорогого мальчика — я имею в виду гардероб его светлости. (_Пересекает комнату._) Мейтленд — превосходный слуга,
но я беспокоюсь из-за носков. Боже мой, боже мой! Как неопрятно выглядит этот чемодан! (_Наклоняется к одному из них._) Ах, это носок; на нём дырка.
(_Достаёт напёрсток и т. д., пододвигает стул к левой стороне стола._) Неудивительно, что он простудился. Боже мой! Я бы ни за что на свете не позволила никому узнать об этом, но память о милом маленьком мальчике согревает моё сердце.
(_Руки лежат на коленях._) Какие у него были милые, ласковые манеры — как я любила прикосновение его рук! Ну, говорят, сердце женщины в шестьдесят девять лет
такое же, как у молодой девушки. Не то чтобы мне было
шестьдесят. Далеко, далеко от этого! Я совершенно уверен, что Сесил верит, что я
совершил это путешествие, согласился на него только ради нее, и я рад
она должна была поверить, что я подвергался смертельной опасности, чтобы сопровождать её.

Боже мой ( _руки опускаются, очки падают_ ), прошло всего два года с того ужасного времени в Лондоне, когда я обнаружил, что все мои деньги пропали — сгорели в огне той злополучной золотодобывающей компании.  Я с содроганием вспоминаю свою вульгарную хозяйку и тот день, когда у меня не осталось ни шиллинга.  Моим обедом был кусочек хлеба и немного чая.
Я в отчаянии размышлял — прости меня, Господи! — что мне делать, куда идти.
Затем в доме внезапно поднялся шум, раздались громкие голоса (_поднимается_),
Артур, его светлость, ворвался в мою комнату. Он был взволнован. Он схватил меня, крепко обнял и сказал: «Ты, злая старуха, Г...»
(они всегда называли меня Г. — с тех пор, как Сесил так пошутил над этой буквой в пиктографическом алфавите. Г. означает «бабушка», а также «гусь».) Он сказал: «Поднимись наверх, надень кепку или шляпу и пойдём со мной. Мейтленд может собрать твои вещички». Сесил ждёт, так что тебе нужно поторопиться». Я боюсь... ну, да, я немного поплакала. (_Вытирает глаза носками_). Потом он вытолкнул меня из комнаты,
и я услышала, как он очень громко разговаривал с хозяйкой дома; потом она
дрожала от страха. Я была так расстроена, что в конце концов сама
спустилась за своим чепчиком, и он надел его своими милыми руками и снова
обнял меня. Мы сразу же уехали в их лондонский дом, и каким же
счастливым он стал для них!

 Они и слышать не хотят, чтобы я уезжала, хотя дела идут не так плохо, как я боялась. Часть моих денег была отложена, так что я не полностью завишу от щедрости моего дорогого мальчика. Затем я связала ему все носки, самые лучшие, из
шёлка, и он заверил меня, что я экономлю ему фунты; раньше он всегда платил 18 шиллингов.
парочка на Риджент-стрит. Чудовищное ограбление!

Думаю, я бы не возражал, если бы у меня не было ни фартинга, потому что
малыш, которого я любил, вырос в настоящего аристократа. (Вытирает глаза
носками._)


ВХОДИТ СЕСИЛ Р.


СЕСИЛ. Сентиментальничаешь из-за носков Артура?

МИСС П. (вздрагивает и подпрыгивает). Я сожалею об этих внезапных
появлениих... а... (взволнованно._) Артур, его светлость здесь?

 Сесил. Его светлость мчится в рикше, но её светлость
(делает реверанс), сочтя жару невыносимой, вернулась в отель
и к обществу своего возлюбленного Г.

МИСС П. (_откидываясь на спинку стула_). Право же, Сесил...

 Сесил (_подходит к стулу сзади_). Мой язык был достаточно корректен,
чтобы угодить даже вам. Что вы делаете в этой неопрятной мальчишеской комнате? Полагаю,
как и мне, ему негде хранить свои вещи, только стул и стол, любезно предоставленные полицейским участком. (_Подходит к столу справа._) А что он делает с увядшей хризантемой? Посмотрите на его стебель. Вы дали его ему, Г., дорогая? (_МИССИС П. рассматривает его в
очках._) Если вы занимаетесь генеральной уборкой, я думаю, это можно выбросить. (_Бросает цветок на стол. МИССИС П.
подбирает его._)

МИССИС П. Я просто занималась... Боже мой, у меня в игле нет шёлка! (_Поднимает носок._)

СЭСИЛ (_подходит к столу и со смехом хватает носок_). Как я и сказал, сентиментальничаешь из-за носков Артура, дорогой мальчик! (_МИССИС
П. забирает носок, продолжает работать._) Видите ли, он не встретил нас
с гневным видом. Мне нравится принцесса Кику, а вам?

 МИСС П. У неё приятные, ласковые манеры, но их постоянные поклоны и
излишняя вежливость утомляют меня.

 СЭСИЛ. Я думал, вам это понравится. Однако,
вот мы и здесь, но Артур так и не приблизился к тому, чтобы найти ребёнка, потерпевшего кораблекрушение. Почему этот глупый мальчишка не может насладиться деньгами? Теперь он собирается представить всё это императору, и тот издаст — как это называется — указ или что-то в этом роде, и все потерянные младенцы соберутся здесь. Разве это не забавно? Но, Дж., дорогая, как глупо с моей стороны!
 Теперь она уже не будет младенцем. Ей будет столько же лет, сколько мне, — двадцать три.

МИСС П. (_именно_). Точное определение возраста для женщины необязательно; вам достаточно заявить, что вы достигли совершеннолетия, или
что вы достигли возраста, когда нужно быть осмотрительнее — немного больше сдержанности
не помешает.

Сесил. С вами, Г.? Вы пришли к нам, когда Артуру было всего четыре года, а
он на пять лет старше меня, что...

Мисс П. (_торопливо_). Сесил, дорогой, я уронила иголку.

Сесил. Она агрессивно торчит в этом носке. Я ревную. У Артура
есть слуга, а у меня нет горничной; вы не беспокоитесь о моём гардеробе.

Мисс П. Женщина должна быть дома со своей иглой. Ар... его светлость
не умеет штопать носки, и хотя Мейтленд так же ловок, как и все старые солдаты,
я не могла доверить ему шёлковые носки.

Сесиль. Никто мне ничего не вяжет, я... я всего лишь девочка. (_Поворачивается к Л._) Г.,
дорогая, я чувствую запах (_мисс П. вздрагивает_) — я чувствую запах настоящего английского табака; его светлость, устав гонять кули, вернулся. Тебя поймают — Г., дорогая, тебя поймают — тебя поймают! (_мисс П. спешит по сцене, роняя носок и т. д._)

 [ВЫХОД _L. Сесил смеется и поворачивается, чтобы уйти, когда опускается занавес._

ЗАНАВЕС.




СЦЕНА IV. — Комната в доме Сакары, который сидит за столом, заваленным японскими книгами и т. д., перед ним стоит коробка
перед ней два или три маленьких столика (очень низкие, с квадратными табуретками), несколько ковриков
на полу, меч, свисающий с потолка С., Р. 1 Э. и Л. 1 Э. Комната
отделена простыми ширмами. ИТО стоит Р., внизу сцены._


САКАРА. Видишь, маленький Ито, здесь есть книги для отличной актёрской игры.
(_ИТО кланяется._) Разве они не радуют нетерпеливые глаза? Смотри, вот монеты,
почётные монеты. Положи их в пояс, о маленький Ито! (_Ребёнок снова кланяется, прежде чем взять деньги._) Нет слов, о серьёзный и мудрый?

 ИТО. Полицейские с верёвками в карманах ходят от дома к дому,
ищут слепых мальчиков.

САКАРА (_презрительно_). _Боишься полиции?_ Смотри, вот священное
талисманное украшение; надень его и ты, о маленький Ито. (_Ребёнок рассматривает и кланяется._)
Не бойся, боги защищают. (_Привлекает ребёнка к себе._) Я вижу, что у тебя на языке
слова.

 ИТО. Почтенная дама в саду была прекрасна, как цветок. (_Смотрит
вверх._) Почему она не любила превосходную актёрскую игру, а я был лучшим
актёром среди детей во многих благородных домах?

САКАРА. Кто сказал, о маленький Ито, что почтенной госпоже не понравилось?

ИТО. Полиция. Я не боюсь, пока горят фонари, а ночные демоны и
злые духи бродят. Я звал во сне почтенную мать, и она услышала. (_Берет книгу под мышку._) Если полиция свяжет меня, я скажу, что это была игра Сакары, мудрой госпожи.

САКАРА. Воистину, собака кусает руку, которая ее гладит!

ИТО. Я не понимаю благородного смысла. Игра доктора или
похоронная процессия благородной госпожи.

САКАРА. Не бойся, о маленький Ито; всё хорошее приходит к друзьям
Сакары! Прикуси язык (_ребёнок начинает говорить_) _чтобы_.... Здесь висит
почётный меч, не бойся, о маленький Ито (_ребёнок подходит ближе_),
слова на превосходном клинке: «Нет ничего между небом и землёй, чего бы
должен был бояться человек, несущий этот единственный клинок!» Скоро, о маленький Ито,
придёт зрелость, сильная, могущественная зрелость, и Сакара сама
прикрепит этот меч к поясу мудрого Ито.

 ИТО. Августейшая госпожа очень добра к маленькому Ито; те, кто в тюрьме,
не могут носить достойные мечи! Сможет ли превосходное заклинание отпугнуть ночных демонов?

САКАРА. Никто не придёт. Не бойся, о Ито, и помни слова
Сакары: «Рот — это дверь к неприятностям». Держи губы
на замке, и тогда придёт великое счастье. Благородно попрощайся, о мудрый Ито.
слышу шаги.

ИТО (_глубоко кланяется, прикладывая руку САКАРЫ ко лбу_). Я благодарю
тебя, о возвышенный и мудрый, за книги и деньги. Мой
глупый разум сохранит эти благородные слова, но я очень боюсь ночных демонов. [УХОДИТ Л.

САКАРА. Это нога О Мимозы-сан!


ВХОДИТ _Мимоза Р., неся подарки. Кланяется в дверях._


МИМОЗА. О, возвышенная Сакара, я пришла с благородными дарами в смиренных
руках. Благоволи принять их, о, могущественная. Расскажи мне о своём благородном здоровье
с тех пор, как я в последний раз поклонялась твоей брови. (_САКАРА сидит неподвижно. МИМОЗА
кланяется._) Я сожалею, что мои смиренные и недостойные ноги оскверняют
почтенное
комната, и чтобы кто-то такой бедный, такой глупый и слабый, переступил
прекрасный порог! (_Стоит неподвижно._)

МИМОЗА (_колеблется, затем кланяется, говоря громче_). Я пришла, о великий и
мудрый, по благородному обычаю этой прекрасной земли, со смиренными дарами в
руках и приятными словами на глупом языке.

САКАРА (_кланяется один раз_). Говорят, о Мимоза-сан, что рот — это дверь в мир бедствий. У меня есть глубокие мысли. Я отвечаю на ваше почтенное
приветствие. Извольте сесть.

Мимоза (_кланяется_). Окажите честь принять скромное подношение великой мудрости!

Сакара. _Мудрость_ — вы любите дворцовые глупости! Тот, кто прикасается
киноварь становится красной. Только глубокомысленные люди молятся о помощи Сакаре.

 МИМОЗА. Неужели я волк в овечьей шкуре, раз вы принимаете
почётные приветствия и скромные подарки с такой малостью? Я оставлю подношения у ваших ног и избавлю вас от бремени,
позволив вашим почитаемым глазам отдохнуть на Мимозе! (В сторону.) О Синто, даруй мудрость;
проявлять нетерпение — значит терять!

САКАРА. Нет, о Мимоза-сан, приляг на скромный пол; они нальют тебе
почётного чая. Что может сделать невежество Сакары? Прости
кажущееся невежество. (_Кланяется._) Я натянул тетиву своего лука здесь,
разговаривая с духами самых возвышенных умерших (_Мимоза съёживается_) о зле,
грядущем в прекрасную, любимую Японию.

Мимоза. Будет ли трепетать сом? Падут ли благородные
жилища?

Сакара (_презрительно_). Землетрясение? или быстро распространяющийся огонь? Смиренные
слуги великих. Это ничего не значит.

МИМОЗА (_встает_). Мой благородный брат отправляется в храм Исэ — не мог бы он привезти тебе амулеты? и пусть благородные молитвы отвратят злые
дни?

САКАРА (_встает_). О Мимоза-сан, от сетей Небес не убежишь.

МИМОЗА (_дрожа, приближается к Р._). Достопочтенный, прощайте! Не соблаговолите ли вы
почтить своим присутствием просмотр хризантем во Дворце?

САКАРА. Мои ноги больше не ступят во Дворец; с каждым днем
отсутствующие удаляются все дальше!.. Достопочтенные умы (_презрительно_) скоро забудут
Сакара, которая сядет (_садится на стул, кладёт лук на ящик_) и
пообщается с духами, защищающими Японию, — возвышенными, могущественными богами!

Мимоза (_подходя_). Я пришла с почётными дарами в руках —

Сакара. Ха-а-а-а, ты бы отдала всё, чтобы съесть мёд!

Мимоза (_приближаясь, но избегая ящика_). Нет, маленькая лисичка
Я могу позаимствовать силу и мудрость у могущественного тигра. Я пришёл, чтобы смиренно сесть у твоих ног...

 САКАРА ( _дергает за тетиву, смеётся_ ). Разве глупая лиса войдёт в логово тигра? ( _МИМОЗА съёживается._) После глотка кипятка всё забывается.
 ( _Поворачивается к МИМОЗЕ, которая изо всех сил старается казаться храброй._) Что ты думаешь, о
Мимоза-сан, о бедном, недостойном жилище мудрой женщины? Невежественно
говорить о том, чтобы приносить дары тому, кто дарит дары — дары долгой
жизни, счастья, любви, вечной красоты!

Мимоза. Я отнимаю у тебя, о Сакара, драгоценное время. Я...

САКАРА (_манит Мимозу С._). Останься, о Мимоза, глупая Мимоза. Ты пришла
поучиться мудрости, сидя у ног Сакары. Опустись на колени.
О Мимоза Сан, если ты будешь мудра, благородна и возвышенна, всё хорошее
придёт от совершения одного маленького поступка...

МИМОЗА. Не соблаговолишь ли назвать этот маленький поступок, о благороднейший?

САКАРА. Совсем немного! Опустись, пожалуйста, на землю, о Мимоза. Сначала ответь мне с
благородной добротой: видели ли твои глаза прекрасный почитаемый
цветок лотоса в грязи?

Мимоза (_с удивлением_). Никогда, о Сакара, священный цветок?

САКАРА (_говорит внушительно_). Выполни мою просьбу, и тебя никогда не растопчут,
как увядший, забытый цветок. Ты не состаришься, и любовь никогда не покинет тебя! Смерть от утопления или долгая, мучительная болезнь
не коснутся тебя. В почтенном возрасте ты уснёшь в объятиях богов. Я знаю, о Мимоза-сан, что самый
почитаемый Токо прикрепил веточку лайма к двери твоего отца
и добивается тебя; боги, всемогущие, будут улыбаться и ему.
(_Медленно поднимается._) Ужасное разрушительное землетрясение, стремительное
Огонь никогда не коснётся тебя! Твои радости будут длиться, как сосны.
Ты останешься прекрасной, как цветущая сакура, и такой же безупречной.
(_Стоит, скрестив руки на груди, и смотрит на Мимозу._)

Мимоза. Что я, недостойная, могу сделать, чтобы обрести возвышенное счастье?

Сакара (_идёт вперёд, не глядя на Мимозу_). Это совсем
небольшая вещь, о Мимоза. Ты пришёл к Сакаре с учтивыми словами.
 Твое сердце не совсем глупо, ибо магнит может притягивать железо, но не
камень. Делай, как я велю, и любимая Япония будет почитать тебя. Будь благородным
другом мудрого, могущественного Сакары, и тебя будет защищать возвышенный
Боги, и имя О Мимозы Сан будет _жить_ , когда всё остальное погибнет.
(_Перекрещивается с Р._)

Мимоза (_следует за ним, кланяясь_). Скажи мне, о почтенная воля. Велика та благость,
которую ты обещаешь, о могущественная Сакара, когда я исполню твоё повеление. (_Становится на колени._) Услышь
одну скромную маленькую молитву.

САКАРА (_поворачиваясь, хватает МИМОЗУ за руки_). Принеси на один денёк
талисман жизни с пояса принцессы Кику.

МИМОЗА. Я должна принести талисман жизни с пояса августейшей принцессы?

САКАРА (_отпускает руку МИМОЗЫ, говорит тихо_). Изволь заметить, что это совсем
маленькая вещица.

МИМОЗА. Воистину, ты прячешь меч за улыбкой. Что бы ты сделала с
почитаемым амулетом? Нет, (_САКАРА готовится заговорить_), нет, поджимай губы,
потому что ты говорила громко. (_Понижает голос._) Держи могущественный амулет,
и жизнь благородной дамы в твоих руках.

САКАРА (_спокойно_). Упавший цветок не возвращается на ветку. Всемогущий Сын Неба забудет о её глупых фантазиях, и в любимой
Японии всё будет так же прекрасно, как во времена благородных
отцов, и Мимоза...

Мимоза (_на коленях_). Смилуйся, убей меня и пощади её!

Сакара. Никогда!

МИМОЗА. Тогда боги защитят тебя, о самый нечестивый! (_САКАРА слушает с изумлением._) Мимоза будет ходить босиком к каждому святилищу. Она не будет выполнять твои приказы. (_САКАРА складывает руки на груди._) Нет, я не боюсь. Пророки ничего не знают о себе. Неужели нет никого, кто причинил бы тебе зло? Ни одного бога, которого ты разозлил?

 САКАРА (_поднимает руку_). Покойся с миром, о глупая. Я — мудрая Сакара.
 В моём собственном доме злые слова? (_Стоя над Мимозой._) Неужели проклятие
коснётся и тебя? Твоя госпожа послала тебя со слезами и смиренными
мольбами. (_Презрительно._) Как будто после драки кулаками машут.
Послушай, о Мимоза! Я, Сакара, говорю эти слова. Проклятие её отцов, отцов Японии, лежит на ней. Те, кого она любит (_Мимоза_ протягивает руки), увянут, те, к кому она прикоснётся, потерпят неудачу — когда она пожелает добра, придёт зло! Я, Сакара, —

Мимоза (_страстно_). Она не услышит злых слов. Я не буду повторять.

САКАРА (_презрительно_). Послушай, о глупая малышка, пока
ты здесь говоришь, её глаза _читают_ слова — проклятие, которое я произнесла.
(_Мимоза кричит._) Всемогущие духи повелели им.
Слуга Сакара, пиши с честью. Наводящие страх слова были написаны,
доставлены превосходным быстрым посланником! _Ты_ (указывая), _ты_
увидишь, как она увядает и умирает, — _ты_ сам.

 Мимоза. Смотри, я держу между нами пояс с амулетами. Я не боюсь
тебя. Боги рассудят.

САКАРА (_презрительно_). Судить тебя?

 МИМОЗА. Я не стану покупать счастье ценой чужого. Нет, (_САКАРА
делает шаг к ней_) ты не тронешь ни меня, ни мои прелести! Я — Мимоза,
быстроногая. (_Отпрыгивает к двери Р._) Помни, о мудрейший,
Злой человек (_стоит с протянутой рукой_), тот, кто проклинает, должен остерегаться двух могил!

ЗАНАВЕС.




СЦЕНА V. — Комната с ширмами в японском доме, выходящая, если возможно, на веранду, на авансцене. С. Л. 1 Э. и Р. 1 Э. В комнате много подушек, ковров и низких табуретов. Юки (внизу слева),
Тотмай (справа от входа на веранду), Хару (слева от входа на веранду),
лениво откидывайтесь на спинку._


Тотмай. О Хару, мимо окна пролетела птица — к нам гость; давай
причешемся.

Юки. Разве не известно слово принцессы? Никто не может войти в ворота.
Бдительные стражники не позволили бы пройти даже благородной собаке!

ТОТМАЙ (_откидывается на подушки_). Воистину, о Юки, я забыл.
О Хару, соблаговолишь ли ты с благородной добротой рассказать прекрасную историю? (_ХАРУ
качает головой._) Я бы хотел услышать историю о великом, могущественном и благородном принце,
который прогоняет беды быстрым мечом! Вот, о Юки, быстрый меч снова пролетел
мимо. Превосходное послание о его благородном полёте, которое, как я
знаю, никогда не подведёт! (_Сидит прямо._) Затем, о мудрейшая Юки, в благородной
чашке чая был чайный лист, который стоял прямо. О Хару, подойди! (ХАРУ
_сидит перед ТОТМАЙ, которая раскладывает булавки._)

ЮКИ. Я по глупости забыла. А вот и принцесса, и Мимоза-сан.
Сан. Улыбнитесь, О Тотмай и О Хару. Возвышенная госпожа достаточно грустна.
(_Все кланяются._)


ВХОДИТ ПРИНЦЕССА Р., Мимоза следует за ней._


ПРИНЦЕССА. О бедные девушки, неужели к вам уже пришло ужасное зло? Вы бы
пошли со мной, глупые, но преисполненные любви сердца. Ваши благородные
руки, зоркие глаза, отличный слух, всё ли в порядке? (_Входит К.
и нетерпеливо смотрит то на одного, то на другого._)

ТОТМАЙ (_спускается по лестнице с цветами в руках_). О, самая августейшая
принцесса.

ПРИНЦЕССА. Тотмай, ты забываешь. Меня больше не будут называть принцессой.
Я — Кику, хризантема, увядающий цветок!

ТОТМАЙ. О, возлюбленная госпожа, на свежем, здоровом деревенском воздухе всё будет
превосходно. Мы сможем танцевать, петь, достойно есть.

ПРИНЦЕССА. Кто знает, когда падёт ужасное проклятие?

ТОТМАЙ (_кланяясь_). Всемогущие боги добры. От такой прекрасной и милой, как ты, не может быть зла, о, достойнейшая из возлюбленных.

 ПРИНЦЕССА. Мой августейший дядя знает, о Мимоза, как долго я остаюсь здесь с тобой, чтобы насладиться благоуханием цветов. Как ты думаешь, прекрасные хризантемы во дворце
увянут без нашей нежной заботы? О, приносящие беду, я забыла, что они увядают от моего прикосновения!

МИМОЗА (_берет цветы у ТОТМАЙ_). Благоволите принять благородные цветы в свои почтенные руки...

ПРИНЦЕССА (_уходит со сцены налево_). Нет, я не хочу, чтобы мои дорогие умирали.

МИМОЗА (_пересекает сцену, ТОТМАЙ следует за ПРИНЦЕССОЙ_). Смилостивись и выслушай смиренную Мимозу — возьми их, о, дорогая леди, — смилуйся и посмотри, как я кладу их к твоим ногам.

 ПРИНЦЕССА (нерешительно). Они, прекрасные, не умрут сейчас, но через час, до наступления тёмной ночи, — они будут мертвы!

МИМОЗА (_радостно_). Мы поставим благородные цветы в воду (ХАРУ и
ЮКИ расставляют вазы на табурете у Л.), будем смотреть; соизвольте поверить,
что они не завянут. Люди в деревне устраивают весёлый праздник. Они
смиренно молятся о присутствии августейшей особы.

 ПРИНЦЕССА. О, Мимоза, я пойду к ним? _Я?_ (_Спускаясь вниз по лестнице._) Я снова слышу крик, ужасный крик маленького ребёнка! «О Амаиру,
пощади, пощади, я ничего не вижу, я слеп, слеп!»

 ТОТМАЙ (_подходя к ней по лестнице._) О принцесса, мой почтенный отец
часто говорил: «Живи под своей собственной крышей. Делай добро. Не соизволь
подумай, что говорят достойные соседи!»

ЮКИ (Л.). О принцесса, птица, летящая вверх, не взбаламучивает
воду. Боги добры и милосердны, прекрасные чары в безопасности. О
госпожа, забудь!

МИМОЗА (К.). Соизволь вернуться во дворец.

ПРИНЦЕССА. Мудрые ли это слова, Юки, «Вернись во дворец»? O
Мимоза, моё сердце разорвалось бы, если бы моё прикосновение принесло зло августейшему Сыну
Неба. Я не буду плакать. О добрые, я напишу моему благородному
дяде. Я бы хотела, чтобы _вы_ вернулись в весёлый дворец.

 ВСЕ (_кланяются_). С вами, о всеми любимая!

 [_ПРИНЦЕССА ВЫХОДИТ ИЗ Р., МИМОЗА следует за ней._

ЮКИ. Если бы я был на его месте, то рассказал бы всю эту неприятную историю
достопочтенному императору и выбил бы из него правду.

ТОТМАЙ. Как, о Юки?

ЮКИ. Если бы я был императором, то приказал бы полиции связать Сакару!

ХАРУ (_за занавесом С._). Опять птица!

ТОТМАЙ (_возвращается на первое место_). Это должно говорить благородную правду; давайте же
лучше украсим наши волосы. Садись сюда, о Хару. Я приготовлю красивые веера.

ЮКИ (переходит на веранду). Друзья не приходят в пустыню.
Великая белая гора, какой бы священной она ни была, я устал от нее! Многое бы
Я отдал, чтобы услышать звук шагов по почтенной тропе. (_Steps on
веранда._)

ТОТМАЙ. Видят ли твои прекрасные глаза почтенных гостей, о Юки?

ЮКИ. С порога я вижу только великую высокую голову Фудзи — из деревни доносятся звуки музыки. О Тотмай и о Хару (_берёт
японский зонтик_), пойдём в цветущий сад, чтобы услышать почтенный смех. Не нужно быть мрачным и печальным, ибо светит солнце
- и боги слышат молитвы! Приходите! [УХОДЯТ _ все через веранду._


ВХОДИТ ЛЕДИ СЕСИЛ Л., за ней МИСС ПРЕНДЕРГАСТ._


МИСС П. (задыхаясь). Сесил, как ты можешь быть таким прискорбным, глупым
опрометчиво? Людей бросали в тюрьму за подкуп часовых. Ты
входишь сюда так, словно ты японская императрица! Я знал, что мы
не сможем выбраться без серьёзных проблем. Пойдём! (_Тянет за собой
Сесила, который с любопытством оглядывается._) Пойдём, пока нас не увидели
и не стало слишком поздно!

Сесил. Дорогая Г., разве тебе не нравятся исследовательские экспедиции? Нет? Я помню,
что вы предпочитаете раскопки. Разве профессор Анструтер не рассуждал
вечно о раскопках древностей? Подумайте, какой прекрасный день у нас был!
 Я подумываю о том, чтобы взять моего милого маленького рикшу и его повозку
в Лондон, чтобы стать сенсацией, когда мы вернёмся домой.

МИСС П. (_вздыхая_). В Англию? Мы никогда больше не увидим нашу родную страну,
а ты обещал, что мы вернёмся домой к распродаже!

СЭСИЛ. Так и было, но ты же не хочешь оставить бедного Артура в одиночестве,
оплакивать пропавшую наследницу? Принцесса покинула дворец. Она бы заинтересовала императора. Я должен знать, говорят ли жители деревни правду и действительно ли она здесь. Г., вам не кажется, что
ситуация приобретает мрачный и трагический оттенок?

МИСС П. Мрачный и трагический, действительно! _Это именно то, что я предсказывал!_
Ар-его светлость оскорбил, я уверен, что он оскорбил невинно,
и эти ужасные маленькие полицейские, выглядящие так, как будто они вышли
из-за пантомимы или коробки с игрушками его отправят в тюрьму. Тогда
(искренне) настанет твоя очередь, благодаря твоему своевольному безрассудству.
Сесил, я умоляю тебя, не выглядывай оттуда - и мне... в моем
возрасте... кхм! - в расцвете сил придется сопровождать тебя!

Сесил (_на веранде_). Г., дорогая, подойди и посмотри на этот восхитительный вид!

Мисс П. (_оставаясь на месте_). Я не сдвинусь с этого места!

Сесил (подбегает к ней). Ничего не случится, так что не рисуй мрачных
картинок про Артура. Представь, если бы эти полицейские пришли за ним,
за ним бы пришёл один, или два, или шесть? Они такие до боли вежливые,
что нельзя было бы задеть их чувства отказом. Подумай, какие
картинки для «Панча», какие заголовки для газет. (Обнимает мисс П.)
Разве ты не хотела бы войти в историю?

МИССИС П. (с нажимом). Конечно же, нет, дорогая! Все эти заговоры и интриги! Уходи, Сесил, уходи!

 СЭСИЛ. Вот, ты ушла, и никакой катастрофы не произошло. (_МИССИС П.
начинает и возвращается в исходное положение._) Так что садитесь. Ну, если вы так любите это место, подвиньтесь на дюйм или два. Я сложу вместе три или четыре эти очаровательные подушки. Вам будет так удобно! (_МИСС П. неохотно садится._) Будьте милы и любите исследования так же, как раскопки. Если это принцесса, подумайте, какие новости для Артура!

 МИСС П. Если сплетница Фудзидзима не врёт, принцесса — опасная молодая женщина.

 Сесил (_садится_). Я сяду по-японски. Подумать только, просвещённая, высокообразованная английская леди слушает такие суеверия!

МИСС П. Это всё хорошо, но как только вы окажетесь в тюрьме,
ничего не сможет вас спасти. Полагаю, вам бы очень понравилось
погрязнуть в кровопролитии в Европе.

 СЭСИЛ (_смеясь_). В Европе? О, Джи, когда я думаю о географии, которую вы
заставили меня учить! Ладно, я больше не буду вас дразнить. Я хочу увидеть эту бедную маленькую принцессу. Она совсем не похожа на японку, вы же знаете;
и я открою вам секрет: Артур очень ею восхищается.

МИССИС П. (_в ужасе воздевает руки_). Бедный, невинный, заблуждающийся мальчик!

СЕСИЛ. Он не собирается просить японку выйти за него замуж, но он подарил мне
чтобы понять, что он хотел бы, чтобы она была англичанкой.

МИСС П. Немедленно уговорите его уехать из страны — скажите ему, что вы больны, что климат влияет на ваш рассудок, и мы отправимся в путь сегодня же!

СЕСИЛ. В маленькой открытой лодке? Почтового парохода нет. Подумайте, как вы были больны. Вы бы рискнули даже открытой лодкой ради этого мальчика? Вам не нужно бояться никаких ужасных _контртемпов_. У нас, Кавендишей, есть немного здравого смысла. Послушайте! Какой весёлый смех. (_Вскакивает, помогает мисс П. подняться на ноги._)

 ТОТМАЙ (_без_). О Хару, видели ли вы когда-нибудь, как рикша переворачивается, а человек падает навзничь?


ВХОДЯТ _японские девушки с веранды, низко кланяются. Сесил тоже кланяется.
Мисс П. сухо кивает._


ТРИ ДЕВУШКИ (_спускаясь по лестнице_). Добро пожаловать, почтенная!

Сесил (_в сторону_). О, Джи, как бы я хотел иметь гибкий позвоночник!
(_Подходит._) О, высочайшая принцесса, могу ли я, э-э-э, как бы это сказать? Поцеловать её в ногу? Нет, это как-то связано с глазами. Я попробую так: могу ли я поклониться её векам?

ЮКИ (_кланяется_). О, высочайшая принцесса, я буду рад поклониться вашей брови...

СЕСИЛ. Ну вот, почему я не смог правильно сказать?

Юки. Она не увидит никого, о благороднейший.

Сесил. Надеюсь, тень принцессы не уменьшилась в размерах?

 ВСЕ. Тень? Самая почитаемая из нас — не призрак.

 Сесил (_вздыхая_). Опять не то! Г., помоги мне.

 Мисс П. (_четко и выразительно_). Передайте принцессе, что с ней хочет встретиться очень знатная дама.

 Хару (_кланяясь_). Она хотела бы увидеть кого-нибудь столь же почтенного возраста, как

мисс П. Сесил, моя дорогая,

ТОТМАЙ (_кланяясь_). В нашей стране мы почитаем старость.

ЮКИ (_кланяясь_). Твоя голова, о Древнейшая, подобна снегам
Фудзи,

МИСС П. (_переводя взгляд с одного на другого_). Сесил! (_Задыхается._)

СЕСИЛ (улыбаясь). В нашей стране у людей седые волосы, когда они
-совсем-молоды.

ТОТМАЙ. О, они забавные в вашей стране - веселые малыши!
(_лафс._)

СЕСИЛ. Интересно, кто тебя этому научил?

ХАРУ. О почтеннейший, великий англичанин-варвар.

СЕСИЛ. Вот, Джи, это твой любимый Артур. Ты имеешь в виду того очень высокого
англичанина, мой брат?

ТОТМАЙ. Принцесса говорила о тебе, о прекраснейшая. Ты та
дама, которая пришла во дворец с самым почитаемым иностранцем. О Юки
сейчас же побежит и скажет Мимозе-сан, что ты здесь с самым почитаемым
Древним.

МИСС П. (_отворачиваясь_). Они очень невежественны, бедняжки!

 СЭСИЛ (_обращаясь к ТОТМАЙ_). Не могли бы вы назвать мне своё имя?

 ТОТМАЙ (_кланяясь_). Тотмай.

 СЭСИЛ. Чем вы занимаетесь целыми днями?

 ТОТМАЙ. Мы танцуем, смеёмся, поём и ухаживаем за благородными цветами, читаем
и работаем.

СЕСИЛ. Очень похоже на английских девушек! Что ты читаешь?

ТОТМАЙ (_гордо_). Я читала о великих открытиях, о малых открытиях, я отлично знаю образцы писем, и есть много увлекательных историй о сказочных принцах и могущественных воинах.

СЕСИЛ. Боюсь, я слишком стар, чтобы интересоваться сказочными принцами, но скажи мне...


ВХОДИТ _МИМОЗА Р., за ней ЮКИ. Глубоко кланяется._


МИМОЗА. О великая госпожа, благородная принцесса спит после долгих страданий. Мы
не знаем, где блуждает её душа. Внезапный зов навлечёт беду.

СЕСИЛ. Я приду снова. Позвольте мне увидеть (_торжествующе_), поклониться её самым
возвышенным ресницам — нет, я имею в виду бровям...

МИМОЗА (_с грустью_). Принцесса, о благороднейшая и почитаемая,
никого не увидит. Она вытерла печальные глаза рукавом кимоно, а мы
в Японии любим посмеяться.

СЕСИЛ (_доброжелательно_). Я надеюсь, что... э-э... счастье вернётся. Мы уходим
ваша прекрасная страна. (_Перемещает С._) Мимоза — можно я буду называть вас Мимозой?

Мимоза (_Р. К., улыбаясь_). Это моё скромное имя. Покидаете прекрасную
Японию?

Сесил. Мой брат, варвар, как вы его называете, —

Мимоза (_серьезно_). Самый благородный чужестранец —

Сесил. Приехала сюда, чтобы найти девочку, которая потерпела кораблекрушение у берегов Японии
много лет назад (_улыбается мисс П._), более двадцати лет назад. Родители
утонули, но один из моряков всегда утверждал, что ребёнок не утонул, а был усыновлён добрыми японцами. Были предприняты всевозможные
попытки. Ей причитается много денег, если она
можно найти, но мой брат, который хранит его, если не удастся найти никаких следов, не успокоится, пока сам не посетит Японию.

Мимоза. Неужели это драгоценный цветок самого почитаемого англичанина, который, к сожалению, был утерян?

Сесил. Драгоценный цветок? Какое милое имя! Нет, Мимоза. У великого варвара нет маленьких варваров!

МИСС П. Варварка, конечно! Одна из самых просвещённых и образованных представительниц могущественной английской аристократии!

 МИМОЗА (_кланяется_). Мы почитаем ваши слова, о Древнейшая. Обращайтесь с почтенной старушкой, как с матерью (_кланяется_), мы учимся этому с колыбели. Май
вы, о достопочтенные, всё больше и больше становитесь похожими на сосну и омара!

МИСС П. (_возмущённо_). Сесил, я оскорблена! Омар, подумать только! У меня что, покраснело лицо?

Сесил (_быстро_). Нет-нет! Не сердитесь. Это значит, что я очень польщён. Смотрите, они снова кланяются.

Мимоза. О, благороднейшая, позволишь ли ты благородным ногам ещё немного постоять на
недостойном полу, пока я посмотрю, не вернулась ли благороднейшая принцесса из
страны Сна? Известно ли твоему могущественному разуму, что принцесса
боится ужасного проклятия?

 Сесил. Мы слышали это, Мимоза.

МИМОЗА. Неужели вы, о прекраснейшая, боитесь прикосновения принцессы?

СЕСИЛ. Боюсь? Ни капельки.

ЮКИ. А вы, о благороднейшая из древних?

МИСС П. (_резко_). Если вы обращаетесь ко мне, юная леди, то это
всё чепуха. Я буду рада, если выберусь отсюда целой и невредимой,
а не окажусь в тюрьме!

ГОЛОС (_зовет_). О Мимоза Сан!

ДЕВУШКИ. Принцесса!


ВХОДИТ ПРИНЦЕССА Р.


СЕСИЛ. У меня ужасное чувство, что я должен поклониться до земли — поцеловать ей ноги или что-то в этом роде. Бедняжка, как грустно она выглядит! А теперь — очень низкий поклон.

ПРИНЦЕССА (_увидев её, вздрагивает; она отводит Р._). Прочь, о благороднейшая
странница, прочь, пока не случилось зло — я проклята! Прочь, о почтеннейшая!

 МИСС П. Они все сумасшедшие или слепые?

 СЭСИЛ. Мы не боимся — принцесса — ваше высочество. (_Уходит со сцены._)

 ПРИНЦЕССА. Вы очень смелы, что пришли, достопочтенная леди, но не подходите ближе.
Я... проклята. (_Прячет лицо._)

Сесиль. Проклята? (_Стремительно приближается._) Не смотри так грустно, бедняжка! (_Мисс П. выражает ужас множеством жестов._) Я должна говорить по-английски, а не распинаться в чувствах. Принцесса ты или нет, я
возьмите меня за руки и посмотрите в мои прекрасные глаза.

ПРИНЦЕССА (_съеживаясь_). Нет, на вас падёт проклятие — на тех, к кому я
прикоснусь, даже на цветы.

МИМОЗА (_кланяясь_). Взгляните на благородные цветы, августейшая леди, такие свежие и
сладкие...

ПРИНЦЕССА (_медленно приближаясь_). Это правда, почтенная?

СЕСИЛ. О, не сжимайтесь так. Если бы вы были в Англии, я бы крепко вас обняла — это так успокаивает.

 МИССИС П. (_взволнованно крестится_). Вы наверняка окажетесь в тюрьме ещё до вечера. Немецкий император не называет себя Сыном Небесным, а вы говорите такое...

ПРИНЦЕССА (_грустно_). Неужели эта благородная дама с прекрасными волосами, белыми, как у Фузи,
боится? Боится проклятия?

 СЭСИЛ (_в сторону_). Ну же, Г., будь милой! Если нет, я расскажу Артуру.

 МИСС П. (_торопливо подходя_). Нет, дорогая, я не боюсь. Дайте мне
руку. (_Крепко пожимает руку, затем поспешно опускает её, взглянув на
СЭСИЛА._)

ПРИНЦЕССА. Английские обычаи странны, но мне они нравятся. И всё же, о добрые
люди, сердце Кику разрывается!

МИМОЗА (_в сторону СЭСИЛА_). Благоволите попросить августейшую особу вернуться во
дворец.

СЭСИЛ (_ПРИНЦЕССЕ_). Дорогая леди, не печальтесь так. Мы уходим
Япония. (_ПРИНЦЕССА поднимает голову._) Не могли бы вы вернуться во дворец?
 Вы любезно обещали показать мне свои хризантемы, и мой брат был бы так благодарен вам за помощь — он ищет пропавшую наследницу.
 Дорогая принцесса, вернитесь. (_МИСС П. вздыхает._)

 ПРИНЦЕССА. Мои благородные хризантемы завянут.

 [_ЮКИ кладет цветы к ногам ПРИНЦЕССЫ, которая нерешительно опускает глаза._

СЕСИЛ. Дорогая принцесса, вернись.

Принцесса. Это крик ребенка, дорогого маленького благородного ребенка:
“О, я слеп... слеп!” Это отдается эхом в моем сердце, звенит в ушах!
Ребенок! О леди, маленький цветок-сокровище!

Сесил. Это не может быть правдой, дорогая принцесса. Это просто не может быть правдой. Возможно, это солнечный удар, но не слепота от твоего прикосновения. Эти милые маленькие ручки не могут причинить вреда и мухе. Успокойся, возвращайся. Что-то подсказывает мне, что ты будешь рада вернуться. Дорогая леди, возвращайся!

Принцесса (_сцепив руки_). Я... проклята. Моё прикосновение навлекло беду на ребёнка. О могущественные боги, будьте милосердны к Кику! Почтенная госпожа, хоть это и разрывает мне сердце, я покажу вам свой сад хризантем и, если смогу, помогу благородной иностранке.

 [_Девушки толпятся вокруг ПРИНЦЕССЫ и СЭСИЛ, взволнованно смеясь и
 радостно хлопающие в ладоши._

ЗАНАВЕС.




СЦЕНА VI. - _ Сад хризантем, как и прежде._

_ МИМОЗА на сцене среди цветов._


МИМОЗА. О дорогие достопочтенные, поднимите возвышенные головы, чтобы утешить августейшую леди
леди с красотой! Она приходит сюда с доброй, почтительной англичанкой,
которая рассказывает странную историю о маленькой потерявшейся девочке. (_Медленно спускается по
С._) Завтра взойдёт солнце, и боги пошлют Мимозе мудрость!
(_Обращается к цветам._) О, дорогие, прекрасные и свежие, я бы не хотела,
чтобы принцесса увидела хоть одну поникшую головку.


Входит _ИТО Л., осторожно, не замечая Мимозу.


ИТО. Я прихожу сюда каждое утро. Часовые улыбаются мне, никто не видит, как я играю, а я, лучший актёр во многих благородных домах, играю не свою роль, а мудрой
Сакары, поэтому прекрасной даме это не нравится. Если бы она могла увидеть, как я играю доктора или на похоронах.

 МИМОЗА (_падает на колени, смеясь и плача_). О
дорогая, посланная богами, твои глаза, благородные глаза?

ИТО (_отступая назад_). Я больше не буду притворяться, о благороднейшая!

МИМОЗА. _Притворяться?_

ИТО. Это была не моя игра. Я бы хотел, чтобы благородная госпожа увидела меня таким, какой я есть.
Отличные игры. Это Сакара научила меня. Никому не понравилось; даже полицейские
говорили сердитые слова!

МИМОЗА. Иди ко мне, о, дорогая малышка. Не бойся, это радость;
благородное желание увидеть отличную актёрскую игру.

ИТО. Прекрасная леди! Я бы хотел, чтобы она знала, что Ито — самый отличный
актёр. Ей не понравилась игра Сакары.

МИМОЗА. Дорогая драгоценная цветочная красавица, тебе действительно понравится отличная
игра. Когда могущественное солнце поднимется выше, если маленький
Ито вернётся в сад, он отлично сыграет, и почтенная принцесса
будет довольна.

ИТО. Ито не нужны ни деньги, ни книги, но он хочет улыбок от прекрасной,
возвышенной дамы.

МИМОЗА. О, дорогая, добрая, принцесса подарит тебе улыбки. Все будут любить
благородного, доброго маленького Ито. Попрощайся и возвращайся, Ито, приносящий
утешение!

ИТО. Дама _будет_ улыбаться?

МИМОЗА. Конечно, о маленький Ито.

ИТО. Тогда я возвращаюсь. Мне разыграть доктора или похороны?

МИМОЗА. Разыграй всё. Только возвращайся. (_ИТО кланяется. УХОДИТ Л._) О
радость, радость! Должен ли я поспешить к принцессе? Ах, вот она идёт с
благоговейной дамой и почтенным старцем!


ВХОДИТ ПРИНЦЕССА Р. с ЛЕДИ К. и МИСС П., за ними следуют три девушки._


ПРИНЦЕССА. Это, о добрые, сад хризантем. Посмотрите, какие благородные
цветы, какие свежие и ароматные. Их соберут для тебя; смилуйся и
прими их. Я сама не буду срывать их, чтобы не накликать беду.

 СЭСИЛ (_резко_). Дорогая принцесса, вы очень добры. Могу я рассказать вам
подробнее о том, как мой брат ищет малышку?

 МИМОЗА (_с криком бросается к ногам ПРИНЦЕССЫ_). О, дорогая
госпожа, простите, боги послали Мимозе мудрость. Умоляю, вспомните.
(_ПРИНЦЕССА вздрагивает._) Нет, о, возлюбленная, это не зло. Смилостивьтесь.
вспомни слова достойнейшего Ямена, который спит с богами.
Разве он не говорил, что боги моря послали тебя, чтобы ты радовала его дом своим благородным смехом?

 ПРИНЦЕССА (с удивлением).  Я хорошо помню, о Мимоза Сан.  Иногда,  когда я была совсем маленькой, я слышала в темноте шум сердитых волн
и странные стоны, словно голоса, зовущие в те часы, когда сон не снисходил до моих век. Он сказал, чтобы я все еще по-детски
страхи.

Сесил (_aside пропустить П._). Г., Это интересно. Мы не только исследователи
, но и первооткрыватели, и это больше, чем ваш профессор когда-либо будет
!

МИСС П. (_обращаясь к ПРИНЦЕССЕ, громко_). Ваши отец и мать умерли?

ПРИНЦЕССА. Благородный Ямен и благородная леди спят с богами.

МИМОЗА. О, августейшая, вспомни, пожалуйста, о маленькой сумочке, которую они подарили, —
сумочке, которую носят на шее, достойной почитания.

ПРИНЦЕССА. О сумочке, о Мимоза-сан?

МИМОЗА. Маленькая благородная шёлковая сумочка — милостивая принцесса рассказала о ней
Мимозе, и могущественный Ямен велел открыть её, если на твоём пороге
появится беда. И мы, о глупцы, забыли об этом.

 ПРИНЦЕССА. Сумочка? Я носила её так долго, что действительно забыла о ней.
благородные слова, о мудрая Мимоза. Смотрите, вот оно.

Сесил (_взволнованно_). Откройте его, принцесса.

Мисс П. Если вы та юная особа, которой принадлежат эти деньги, Ар... его светлость...
потеряет 5000 фунтов в год.

Сесил (_смеясь_). Г., вы забываете. Вы назвали принцессу юной особой. А как же тюрьма?

ПРИНЦЕССА (в нерешительности). О Мимоза, я не могу! Меня охватил страх — мои
пальцы дрожат. Может быть, я узнаю что-то плохое!

 ЮКИ. Открой его, о моя госпожа. Только трус точит свои стрелы, когда видит льва. Может быть, это стрела, которая пронзит сердце злой Сакары!

МИМОЗА. Отдай его мне, любимая принцесса. Если он принесёт беду, пусть она падёт на мою голову, а не на твою.

 ПРИНЦЕССА. Нет, я не буду бояться. Именно здесь малышка, драгоценный цветок, издала крик, который разбил мне сердце. Я принесла горе ребёнку — что ещё имеет значение? Смотри — я — открываю! (_Достаёт бумагу и читает._) «Принцесса Кику была для недостойного Ямена светом жизни. Боги моря послали её, чтобы она озарила порог, не украшенный цветами сокровищ, — малышка была спасена во время кораблекрушения. Глубокая тайна известна только августейшему Сыну Неба».

СЭСИЛ. О, моя дорогая малышка! Но я полагаю, что 5000 фунтов в год — это ничто
по сравнению с принцессой.

 МИСС П. Я рада, что это не один из тех чопорных японских младенцев.

 МИМОЗА. О, возлюбленная. (_Кланяется._) Возвышенная! (_Кланяется._) Августа. (_Кланяется._) Никакого проклятия. Сакара произнесла проклятие отцов Японии. Ты, о прекраснейшая, — дитя варваров.

ВСЕ ЯПОНСКИЕ ДЕВУШКИ. Это не проклятие, а утешение.

ПРИНЦЕССА. Если это так, я не против быть дитятей варваров.

МИСС П. Я тоже так думаю. Вам очень повезло, юная леди.

ПРИНЦЕССА. Это крик ребёнка — этот ужасный крик! (_Мимоза хлопает в ладоши
руки, бежит Л., возвращается с ИТО. Всеобщее изумление._) Малышка! МИМОЗА (_взволнованно_) его глаза — его глаза!

 ИТО (_торжественно_). Я сожалею, ваше высочество, что игра не принесла счастья. Это была игра Сакары. Те, кто слишком серьезен и мудр, не могут играть. Я буду…

 ПРИНЦЕССА. О, слишком большая радость! О, маленький драгоценный цветок, я не причинил тебе вреда?

ИТО. Это была игра, но эта игра, приносящая горе, не сопровождалась аплодисментами. Я...

ПРИНЦЕССА (_ласково_). Ты будешь актёром принцессы Кику. Нет
(_поворачивается к Сесилу_), я забыла, ваше преосвященство, я не принцесса, я всего лишь очень счастливая девушка (_держит Ито_). Этот превосходный англичанин теперь мой брат?

Сесил. Нет, ваш кузен. У вас есть кузены в Японии? Я немедленно пошлю за ним.

Юки. Давайте потанцуем от радости!

Тотмай. Милые крошки!

ХАРУ. О, я говорю!

ИТО. Когда же будет отличная игра?

СЕСИЛ. Надеюсь, вы заметили, Г., впечатление, которое произвёл на вас самый просвещённый
представитель могущественной британской аристократии. Однако
(_японские девушки танцуют_), это только начало. Что будет
чем закончится этот японский роман?

 [_Становится на колени перед ПРИНЦЕССОЙ, берёт её за руку._

 ЗАНАВЕС.


Рецензии