Мы ниспослали его в виде Корана на арабском...
Современные исследователи Корана обращают внимание на то, что в Коране имеется огромное количество неарабских слов, заимствованных из сирийского арамейского. Порой значение того или иного слова в Коране неясно даже самим арабам. Принято рассматривать язык Корана как стандарт и эталон арабского литературного языка. И поскольку это так, становится ясно, что сирийский язык, через тот же Коран, оказал сильнейшее влияние на развитие арабского.
И даже само слово "Коран" изначально не арабского, а сирийского происхождения. Известно, что сирийские христиане называли свои сборники литургических текстов "Керйана". Сами арабы сегодня произносят название своей книги как "Куръан" (;;;;;). Хамза между "р" и долгой "а" в середине слова означает небольшую паузу. Однако исследователь Корана Кристоф Люксенберг, ссылаясь на труды аш-Шафии, выяснил, что изначально это слово произносилось без хамзы, вместо хамзы был звук "й". Очевидно, добавляет Кристоф Люксенберг, что в самом раннем варианте произношения имени самой священной для мусульман книги не было и звука "у", вместо него стояла краткая "э". Таким образом, ранние мусульмане произносили "керьян", что было очень близко к названию сирийских сборников христианской литургии.
Само название священной книги мусульман еще раз подтверждает то предположение, что ислам зародился из еретических видов христианства, распространенных на Востоке в раннем средневековье.
Свидетельство о публикации №225030500649