Хитрые уловки

Оливер Херфорд. Нью-Йорк. The Century Co. 1901
***
ХИТРЫЙ КОТЁНОК 1 ИСКУСНЫЙ МУРАВЕЙ 4 ОДАРЁННЫЙ МУРАВЕЙ 10 СЭР КРЫС. Комедия 16
ЛЖИВАЯ СОНЯ 22 ПРИРОДА И ИСКУССТВО 24 ГЕОМЕТРИЧЕСКИЙ ЖИРАФ 25 РАННЯЯ СОВА 32
МРАЧНАЯ КАРЬЕРА 35 ПАКЕТ ПИСЕМ 37 ОПАСНАЯ ФЕЯ 43 ПОИСК МЕЛЬНИКА 46
СКАЗКА НЕЛЛИ 50 НЕСЧАСТЛИВЫЙ ЖИРАФ 52 ЧУЛКИ ИЛИ ЧЕШУЙКИ 53 ЗАГАДКА 54
ДО СВИДАНИЯ 56 ПРОФЕССОР И БЕЛАЯ ФИАЛКА 58 ПЕРВАЯ ЛЕТНЯЯ РОЗА 60
ЭЛЬФ И СОННЫЙ МЫШОНОК 62 КРОКОДИЛ 64 ЗАБЫВЧИВАЯ НЕЗАБУДКА 69 ПРОЩАНИЕ ПТИЦ 72
ИСТОРИЯ ПАУКА 73 НАДЁЖНЫЕ СВЯЗИ 78 ЖАДНЫЙ ЭЛЬФ 79 ТОЧКА ЗРЕНИЯ 84 ГЕРОИ 88
ЗАПОЗДАВШАЯ ФИАЛКА 89 ПОПУГАЙ И КУКУШКА 92 ЭЛЬФ И ПЧЁЛКА 96 БАСНЯ 97
 КОНЦЕРТ ФЕИ 98.
************
Дерзкий котёнок.
«Ура! — закричал котёнок, — Ура!»
 И весело поднял паруса.
 “Сегодня я плыву по океану!
 Чтобы посмотреть на принца Уэльского!”

 “О котенок! О котенок!” - Воскликнул я.
 - Зачем искушать злой ветер? - воскликнул я.
 “Я иду”, - ответил котенок,
 “Посмотреть на принца Уэльского!

 “Я знаю, что такое промокнуть",
 Я часто набивал полные ведра
 И чуть не утонул - и все же
 Я _must_ должен посмотреть на принца Уэльского!

 “О котенок!” Я воскликнул: “Бездна
 Глубже многих ведер!”
 Котенок сказал: “Я не усну
 Пока я не увижу принца Уэльского!

 “О котенок! остановись на краю,
 И подумай о печальных морских историях».
 «Ах, да, — сказал котёнок, — но подумай,
 О, подумай о принце Уэльском!»

[Иллюстрация]

 «Но, котёнок!» — в ужасе воскликнул я, —
 «Если ты переживёшь бурю,
 Ты _знаешь_, что будешь бояться
 Смотреть на принца Уэльского!»

 Котёнок ответил: «Ничего подобного!
 Зачем мне вздрагивать?
 Если «_кошка может смотреть на короля_,»
 то и котёнок может смотреть на принца!»

[Иллюстрация]




 Хитрый муравей.


[Иллюстрация]

 Однажды хитрый муравей
 Решил подарить мяч,
 Хоть ростом она была невелика,
 Её нельзя было назвать
 Застенчивым или робким маленьким Муравьём.
 (Она совсем не была застенчивой.)

 Она разослала приглашения по
 Всему лесу, далеко и близко,
 Всем птицам и зверям, которых знала,
 И многим другим в придачу.
 («Никогда не знаешь, на что ты способен, —
 сказала она, — пока не попробуешь».)

 Пять приглашений пришли
 Быстрее, чем она успела их прочитать.
 Она сказала: «Боже мой! Мне лучше начать
 Приводить себя в порядок!»
 (В затруднительном положении она оказалась,
 Когда нужно было накормить пятерых гостей!)

[Иллюстрация]

 Ловкий Муравей сидел всю ночь,
 Думая, снова и снова,
 Как она могла сделать из ничего, совсем
 Достаточно, чтобы накормить пять-результат.
 (Между нами говоря, я думаю, что она может
 Я думала об этом раньше.)

 Она думала, и думала, и думала всю ночь,
 И весь следующий день,
 Пока внезапно ей в голову не пришла блестящая
 Идея, которая заключалась в... (но постойте!
 Что именно это было, я не совсем могу сказать.)
 [Иллюстрация]

 Достаточно того, что, когда наступил праздничный день

 , Муравей был замечен
 Как-то по-особому улыбающимся.)
 [Иллюстрация],
 Как будто — (но вы можете понять,
 Увидев, как трагические актёры играют,
 Что я имею в виду.)

 Оттуда, и оттуда, и отовсюду
 Пришли счастливые создания,
 И только Рыба не могла быть там.
 (И они не были виноваты.
 «Они действительно не выносили воздух,
 Но всё равно благодарили её».)

[Иллюстрация]

[Иллюстрация]

 Лев, низко поклонившись,
 Сказал Муравью: “Я никогда
 Со времен Ноева ковчега не помню такого
 Восхитительного романа”.
 (Приятный комплимент, хотя
 На самом деле его там не было.)

 Они танцевали, и танцевали, и танцевали, и танцевали;
 Это было весёлое зрелище!
 Они скакали, и скакали, и скакали, и скакали,
 Пока не рассвело!
 И тогда они вспомнили об ужине,
 И повернулись. (Как же иначе!)

 Тогда муравей сказал: «Будет правильно,
 Если ужин начнётся,
 И если вы будете так любезны,
 «Пожалуйста, _поприветствуйте друг друга_».
 (Акцент был очень слабым,
 но он был сделан на слове «_поприветствуйте_».)

 Им не нужно было повторять,
 они поняли намёк. О да,
 самый крупный гость «поприветствовал» самого маленького,
 Чем меньше «брал», тем меньше,
 Чем меньше «брал», тем меньше всего.
 (Это был большой успех!)

[Иллюстрация]

 Что касается остального — но зачем растягивать
 Это печальное повествование? —
 Лев взял их примерно
 Так быстро, как они могли бежать.
 (И пошёл домой, очень довольный,
 Очень медленно.)

 И когда Муравей, не так давно
 Потерявший всякий стыд,
 Попробовал ещё раз, я случайно узнал,
 Что ни один ответ не пришёл.
 (Кроме Рыбы, которая «не могла уйти,
 Но всё равно поблагодарила её».)

[Иллюстрация]




 ОДАРЁННЫЙ МУРАВЕЙ.

[Иллюстрации]


 Одаренный муравей, который может не более
 Чем держать голода из-за двери,
 Как только обдумывать, что она может найти
 Занятия по ней с ума.

 Муравей с активной руки и ноги
 Может, как правило, сводить концы с концами.
 К сожалению, это было не совсем так.
 В случае с той, о ком я пишу.

 «Поскольку я одарённая, — объясняла она, —
 я должна тренировать свой мозг.
 Единственное, что мне подходит, — это
  профессиональная карьера!»

[Иллюстрация]

[Иллюстрация]

 Но она не могла найти себе профессию,
 пока однажды ей не пришло в голову
 Пословица, призывающая лентяев взглянуть
 На муравья, чтобы перенять его повадки.

 «Именно так!» — воскликнула она. «Ура!
 Я немедленно дам объявление.
 Дело зашло слишком далеко,
 Если я не смогу обучить класс лентяев!»

 Она немедленно приступила к работе,
 И в тот же день написала несколько карточек;
 И развесила их в траве — план
 Чтобы привлечь внимание бездельника. Они распределились

Следующим образом:

[Иллюстрация]

 БЕЗДЕЛЬНИКИ, которые желают
 Получить образование
 Сочтут за благо позвонить сегодня
 На профессора Анта, бакалавра.
 ЕЕ класс Бездельников, она просит заявить,
 Открывается на более ранний срок
 С несколькими вакансиями — шанс
 Исключительный —

 _Условия — заранее_.




[Иллюстрация: К Муравью]


 Она разместила на каждом повороте, ведущем
 К её дому, табличку с надписью:
 «Идите к Муравью», которая висела рядом
 С её увеличенным изображением.

 Она сказала: «По крайней мере, это не может подвести».
 Чтобы научить Черепаху, Ленивца или Улитку,
 Соню или Мальчика зарабатывать
 Средства к существованию (и мои тоже)!

 «Сначала я научу их видеть
 Радость труда;
 А они научат меня понимать их лучше,
 Соберу в свой зимний запас.

 «Красота воздержания
 — вот что я постараюсь внушить
 им во время трапезы. (Прим.
 Это в том случае, если они будут жить у меня.)

[Иллюстрация]

 «Затем они попробуют себя в архитектуре
 (мой нынешний дом далеко не сухой) —
 короче говоря, я научу их честному труду.
 (И они будут практиковать то, что Я проповедую)”.

[Иллюстрация]

 Увы, для воздушных замков!--
 Нигде нет иллюзии.
 Боюсь, что такой иллюзией, как,
 Является профессиональная карьера.

 Так думал муравей, когда мы встречались в последний раз.
 У неё пока только _один_ лентяй,
 Который едва ли заполняет полку в её кладовой, —
 Это, к сожалению, она сама!

[Иллюстрация]




[Иллюстрация: Сэр Крыс.

КОМЕДИЯ


_Действующие лица._

 МИСТЕР ТОМАС КОТ.
 МИССИС. ТОМАС-КОТ.
 МАЛЬЧИК-КОТ ТОММИ.
 МИСС ПУШИСТАЯ КОШКА.
 СЭР КРЫС.


 СЦЕНА: _Сарай. В углу стоит корзина._

 МАЛЬЧИК-КОТ ТОММИ (_смотрит из корзины_).
 Как же всё-таки велик мир!
 По сравнению с ним наша корзина кажется совсем маленькой.
 Мы и не мечтали, дорогая Пушистая, пока не увидели своими глазами
 Было открыто, что мир был такого размера.
 Я бы хотел сразу все это увидеть. Пойдем,
 Прогуляемся вокруг.

[Иллюстрация]

 ПУШИСТИК. Нет! Нет! Нет!
 Мама строго-настрого велела нам не сбиваться с пути.
 Снаружи корзины, пока ее не было.
 Что-нибудь может случиться, если мы ослушаемся.

 ТОММИ. О, ты девочка - конечно, ты боишься!

 ПУШИСТИК. А что, если — о боже! — что, если мы встретим Крысу?

 ТОММИ. А что, если встретим, дорогой Пушистик, что из этого?
 Я защищу тебя своей сильной правой лапой.
 Один мой вид внушит Крысе страх.

 ПУШИСТИК. Неужели?

 ТОММИ. Конечно, так и будет. Хотел бы я посмотреть
 На Крысу, которая однажды посмеет подшутить надо мной,
 Не думаю, что он доживет до второй попытки!

 ПУШИСТИК. Ты такой храбрый! Это действительно было бы здорово
 Посмотреть мир--

 ТОММИ. Это будет грандиозно. Начинается!
 Вот, возьми мою лапу и прыгай. Итак, береги свои пальцы на ногах!

(_Пушистик подпрыгивает._)

 Теперь мы идём. Ступай осторожно, сестричка,
 Если мы не будем осторожны, весь мир может услышать.

 ПУШИСТИК (_вздрагивает_).
 О боже, что это был за шум? Я бы хотела, чтобы мы остались...

 ТОММИ (_дрожит_).
 Будь храброй, дорогая сестра, — видишь, я не-не-не-боюсь.
 Что бы ни случилось, не поднимай шум!

[Иллюстрация]

[Иллюстрация]

 (_Входит_ СЭР РЭТ.)

 СЭР РЭТ. Ага! Что это?

 ТОММИ. Помогите! Убийство! Мяу-мяу-мяу!

 ПУШИСТИК. Томми, успокойся! _Дорогой_ мистер Крыс, добрый день.

 СЭР КРЫС (_прыгает вверх-вниз_).
 Хватит! хватит! Я пришёл не играть!

 ПУШИСТИК. _Дорогой_ мистер Крыс, как красиво вы танцуете.

 СЭР КРЫС. Вы мне льстите.

 ПУШИСТИК (_в сторону_). Это мой единственный шанс.

[Иллюстрация]

 (_Для_ ТОММИ.)

 Беги, Томми! Беги! И приведи милого Папу-кота,
 А я останусь и буду льстить мистеру Крысу.

(_Уходит_ ТОММИ, _поспешно_.)

 (_Обращаясь_ к МИСТЕРУ КРЫСУ.)

 Совершенно очевидно, что вы выучили этот шаг во Франции.
 Я бы хотел, дорогой Крыс, чтобы вы научили меня танцевать.

 МИСТЕР КРЫС. Я нечасто даю уроки танцев;
 Но поскольку вам осталось жить не так уж долго,
 А вы _так_ вежливы, на этот раз я попробую.

 ПУШИСТИК. Спасибо! спасибо, дорогой Крыс, — один танец перед смертью.

 (_Музыка польки. Сэр Крыс танцует, а Пушистик аплодирует._)

 ПУШИСТИК. Браво! Сэр Крыс, я никогда раньше не видел
 Такой прекрасный танец! Не станцуешь ли ты ещё разок?

 СЭР РЭТ. Покончи с глупостями, Котёнок! Теперь наконец-то
 пришло твоё время. Поразмысли о своём прошлом!

 ПУШИСТИК. Моей прошлой жизни не потребуется много времени, чтобы раскрыться!
 В самом деле, сэр Рэт, мне всего девять дней от роду.

 СЭР РЭТ. Спокойной ночи, Котёнок! Умолкни! — твоё время прошло.

 (_Набрасывается на неё._)

[Иллюстрация]

 ПУШИСТИК. Мяу! Мяу!

[Иллюстрация]

 (_Входят_ МИСТЕР _и_ МИССИС. КОТ _и_ ТОММИ.)

 МИСТЕР КОТ. Ага! Сэр Крыс, наконец-то!
 Я поймал тебя, и скоро этот амбар, я думаю,
 Избавится от такой мерзкой крысы, как ты!

 (_Они дерутся. Сэр Крыс падает._)

 МИСТЕР КОТ (_прячет когти_).
 Хорошо, что я поспешил; если бы я не поторопился, боюсь,
 Мы бы скоро распрощались с нашим пушистиком!

[Иллюстрация]


 ТОММИ. О боже, подумать только, какой могла бы быть её судьба!

 ПУШИСТИК (_в сторону_). Во всяком случае, я выучил этот танец в стиле полька.

 МИССИС КОТ. Но обед уже ждёт. Идите в дом.
 Ваш отец сегодня поймал прекрасную весеннюю мышь.
 И, дети, когда я говорю вам не отходить далеко,
 Из дома, впредь не ослушайся!

[Иллюстрация]

ЗАНАВЕС.

[Иллюстрация: ;КОНЕЦ СЭРА РЭТА;]




Лживый соня.


[Иллюстрация]

 Сонная соня, проспавшая
 Зиму в своём гнезде,
 Услышав, что наконец-то пришла весна,
 Она сразу же встала и оделась,

 И, выбежав из своего уютного домика,
 Чтобы встретить новый весенний день,
 Она столкнулась с другой мышью,
 Жившей через дорогу.

 Потрясение было таким сильным, что сначала они
 Едва могли говорить от волнения.
 Дыхания. Затем каждая воскликнула: «О, это ты!
 Почему, когда ты вернулась?»

 «Я только что вернулась, дорогая, —
 сказала сонная Соня, —
из Флориды — зимы здесь,
 знаешь ли, действуют мне на нервы».

 «Правда?» — воскликнула её подруга.
 «Я рада, что ты дома.
 Я тоже только что вернулся — я провожу
 _Свою_ зиму в Риме».

 Пожав друг другу руки, они наконец
 расстались, и каждый из них сказал:
 «Интересно, где это создание провело
 Зиму — в любом случае!»

[Иллюстрация]




Природа и искусство.


[Иллюстрация]

 Сказала дама, одетая в шикарную накидку,
 Глядя на носорога с открытым ртом:
«Подумать только, в наше время
 Зверю в клетке
 Разрешено подражать нашей моде!»

 Зверь в клетке подумал: «Я заявляю,
 Можно подумать, что этим прекрасным дамам,
 Которые приходят в зоопарк,
 Больше нечем заняться,
 Кроме как копировать то, что ношу я!»




[Иллюстрация: Геометрический жираф.]


 Профессор Пайкестафф, доктор наук,
Блуждая по суше и по морю,
 Однажды на равнинах Тимбукту
 Встретил жирафа.

 «Ну, как дела?»
 - Воскликнул любезный Пайкстафф.
 “ Я действительно очарован, мой дорогой Жираф!
 Я так много думал о тебе в последнее время.,
 Наша встреча кажется ударом Судьбы.
 Особенно удачной.
 У меня давно были на уме
 Кое-что, касающееся вас; будьте добры
 присядьте и помолитесь
 Извините, если то, что я должен сказать
 , кажется личным!”

[Иллюстрация]

 «Мой дорогой Пикестафф,
 я буду рад, — сказал Жираф, —
 услышать всё, что вы хотите сказать.
 Вы слишком добры, продолжайте, пожалуйста».

 «Что ж, — сказал Пикестафф, — тогда я продолжу.
 Вам известно, сэр, я полагаю,
 Что хоть с длинной шеей в своей тарелке
 Вам обрезать листья на деревьях,
 Ноги довольно длинные _too_, и сделать
 Это трудно для вас, чтобы утолить
 Ваша жажда - другими словами, вы обнаружили, что
 Ваша шея слишком коротка, чтобы доставать до земли.
 Действительно, я часто плакал, думая о том,
 Как трудно вам пить.

[Иллюстрация]

 «Чтобы исправить ошибку, мы, конечно,
 должны сначала попытаться выяснить причину;
 и в данном случае мы находим причину
 в определённых геометрических законах,
 которые я сейчас быстро продемонстрирую
 (Как удачно, что я захватила с собой грифельную доску!).

 “Ну, для начала пусть линия A B
 будет вашими передними ногами; затем линия A C
 (Более короткая линия) будет вашей шеей.
 Измеренный, саржа достанет не так далеко,
 Когда наклонен к земле, как R.


[Иллюстрация]

 Тогда R - это ваша голова, опущенная вниз, и показывает
 Как далеко земля находится от вашего носа--
 Хотя, если бы земля лежала не в точке B,
 А в точке R, вы бы легко до нее добрались.
 Предположим, что тогда в точке R она будет лежать.,
 И нарисуйте линию земли D R I.
 Затем ваша голова коснется земли в точке R.--
 Но теперь твои ноги опускаются слишком далеко!
 Затем я наложу циркуль
 На A и B и обведу A
 Окружность, пересекающую линию D I
 В двух точках. Отметьте их X и Y;

[Иллюстрация]

 Затем проведите от X и Y до A
 Две линии; тогда можно с уверенностью сказать
 Что линия A X и линия A Y
 Равны A B, _ являясь радиусами
 одной и той же окружности_, как вы видите
 (Согласно геометрии).
 Но поскольку сначала мы договорились,
 что длина твоей ноги должна быть равна A B,
 то эти величины, равные A B,
 такие же, как и ноги, как видишь.
 Итак, теперь на ногах A X, A Y.
 Ты стоишь на земле D I,
 и пей вдоволь, ибо, как я сказал,
 D I касается R, вашей головы.

[Иллюстрация]

[Иллюстрация]

 Таким образом, мы доказали...

 * * * * *

 Что здесь произошло,
 у профессора Пайкестаффа нет чёткого
 представления, но маленький ряд
 звёзд над головой покажет,
 что безумно кружилось перед его глазами,
 когда он взмыл в небеса.
 Внизу он услышал насмешливый смех,
 который, казалось, исходил от Жирафа:
 «Поднимайся! поднимайся! Ты доказал достаточно;
 ты доказал, что геометрия — это чушь!
 Ты доказывал, пока я чуть не умер,
 И чувствую, как стучит у меня в голове.,
 Что я должен раздвинуть ноги в стороны.
 Чтобы сделать глоток - благослови тебя господь!
 Я знал это задолго до твоего рождения.
 Я презираю геометрию ”.

 * * * * *

 Профессор Пайкстафф, доктор философии,
 Говорят, забросил геометрию--
 Кажется, он также уронил свою грифельную доску,
 Которая лежит именно там, где упала
 (А также схема, которую он нарисовал)
 На равнинах Тимбукту.

[Иллюстрация]




[Иллюстрация: Ранняя сова]


 Сова когда-то жила в дупле дерева,
 И он был настолько мудр, насколько это вообще возможно.
Ветвь знаний, которую он не знал,
 Едва ли могла вырасти на древе познания.
 Он знал это древо от верхушки до корней,
 И такая сова может позволить себе ухать.

 И он ухал — пока, увы! однажды
 Ему не довелось случайно услышать,
 Как маленькая птичка
 Произнесла слово, которого он никогда не слышал.
 Он летел спать при первых лучах рассвета,
 Когда услышал, как она изо всех сил поёт:
 «Ура! Ура раннему червячку!»

 «Боже мой!» — сказала Сова, — «что за странное выражение!
 Я бы поискал, если бы не было так поздно;
 Я должен встать на рассвете, чтобы исследовать.
 Рано ложиться и рано вставать
 Делает сову здоровой, скрытной и мудрой!»

 Так что он спал, как честный сова, весь день,
 И встал в предрассветных сумерках,
 И отправился на работу в сумраке,
 Чтобы всю ночь искать ранних червей.

 Он обыскал окрестности на много миль вокруг,
 Но утреннего червяка не было.
 Поэтому он лёг спать на рассвете,
 А на следующую ночь снова искал «червяка».

[Иллюстрация]

[Иллюстрация]

 И снова, и снова, и снова, и снова
 Он искал и искал, но всё было напрасно,
 Пока он, должно быть, не искал целый год и один день
 Раннего червяка в серых сумерках.

 Наконец, отчаявшись, он прекратил поиски,
 И, как говорят, сидя на своём насесте
 Рядом с гнездом в дупле дерева, он заметил:
 «Для меня всё ясно, как день,
 Ничто не может поколебать мою твёрдую уверенность».
 «Ранняя пташка — не птица».

[Иллюстрация]




[Иллюстрация: «Темная карьера»]


 Назовите это несчастьем, преступлением или как-то иначе
 Вы увидите, что его присутствие было пятном
 Там, где всё было светлым и прекрасным, —
 Пятном, которое рассказало свою мрачную историю
 И оставило свой след, губительный след
 Повсюду за собой.

 * * * * *

 Он стоял на берегу Атлантики,
 И пересекал лазурное море,
 И даже море, такое синее прежде,
 В его следах потемнело и приобрело
 Вид пятна.

 На английской почве он едва ли больше
 Чем остановился его дыхание, чтобы обрести;
 Но на этом выставка исторического берегу
 Там собираются, как и прежде,
 Тьма в его поезде.

 Через солнечную Францию, через границу
 В Германию, вверх по Рейну
 В Швейцарию он пришёл;
 Затем через заснеженные Альпы,
 Чтобы оставить чёрное, как ночь, пятно
 На славном имени Италии.

 Из Италии он пересёк море
 И поспешил дальше, словно знал,
 Что приближается к концу своего путешествия.
 На самую тёмную Африку он бросил
 Ещё более тёмную тень,
 Пока в песках Тимбукту
 Его след не затерялся.

 * * * * *

[Иллюстрация]

 Только чернильница переполнилась,
 О Бамблби! и осталась на память
 Источник вашей неудачи;
 Но хотя вы и ускользнули от моего взора,
 Заметки о вашем кругосветном путешествии_
 по-прежнему украшают мою карту.

[Иллюстрация]




[Иллюстрация: _Пакет с письмами_]


Я.

ОТ МИСТЕРА РУФУСА ФОКСА МИСС БЛАНШ ГУС.

[Иллюстрация]


«Фернвудс», пятница.

 Дорогая мисс Гус:
 Примите мои искренние извинения
 За то, что я так резко и поспешно
 Покинул вас вчера.
 Не знаю, как я мог быть
 Таким грубым, но, видите ли,
 Я просто предложил вам руку,
 Когда тупой Ровер с фермы,
 Появился так внезапно и так...
Что ж, двое — это компания, знаете ли,
А трое... Кроме того, было уже поздно,
 Так что я решил не ждать.
 Но, в конце концов, и другой день
 Сойдёт. Что скажете?
 Не могли бы вы пообедать со мной
Завтра в три часа дня?
 Пожалуйста, сделайте это, и, клянусь анютиными глазками,
 Искренне ваш,

 Рыжий Лис.

[Иллюстрация]


II.

От мисс Бланш Гуз мистеру Лису.

 Ферма, пятница, вторая половина дня.

 Дорогой мистер Лис, кажется, это было так давно,
 что у меня перехватило дыхание!
 Завтра? В три? — что мне сказать?
 Ничто не могло бы очаровать меня сильнее - но нет.--
 Увы! Боюсь, я не смогу пойти.
 Не думайте, что я присутствую, молю вас.,
 Ваша вчерашняя поспешность.

[Иллюстрация]

 Дело не в этом. Но если бы я поехала,
 Без согласия моей дорогой мамочки,
 И она каким-то образом узнала бы об этом,
 Она была бы ужасно суровой;
 И вот, о боже! это бесполезно!

 Поверь мне,

 _С сожалением_ твоя,
 БЛАНШ ГУС.

 P. S. — Подумав, дорогой Фокс,
 я встречусь с тобой у мальв,
 потому что, если бы мама знала, какой ты _добрый_
, я уверена, она бы не возражала.
 Итак, завтра мы встретимся в _три_ часа.
 Не забудьте прийти. С уважением,

 Б. Г.


III.

ОТ МИСТЕРА РУФУСА ФОКСА К ЕГО КУЗИНУ РЕЙНАРДУ.

[Иллюстрация]

 ПЯТНИЦА.

 Дорогой кузен, я просто хотел спросить,
 не придете ли вы на ужин
 (Неформально, знаете ли) со мной
 Завтра днём в три.
 Не отказывайтесь, что бы вы ни делали,
 У меня для вас угощение:
 Очаровательный гусь (а гуси, знаете ли,
 Не растут на каждом кусте!)
 Мечта о нежности в белом,
 Случай «голода с первого взгляда».
 Я знаю, старина, ты не будешь глухим
 К _ этому_ побуждению.

 С уважением,
 Р. Ф.

 P. S. — Мисс Гусыня согласна быть
 рядом с мальвами в три!

[Иллюстрация]


IV.

ВЫДЕРЖКА ИЗ ДНЕВНИКА СОБАКИ РОВЕРА.

 СУББОТА ВЕЧЕР.

 Что ж, должен сказать,
 сегодня я помолодел!
 Какое счастье, что я случайно зашла,
 Как раз в тот момент, когда я зашла, мимо того ряда
 мальв за воротами!
 По крайней мере, к счастью для нее!;
 Потому что внезапно я услышала голос мисс Гус
 Сопротивляясь и крича: “Отпустите меня!”
 И из-за мальвы,
 Кто должен выскочить, кроме мистера Фокса!
 (Кстати, тот самый,
 На днях я его чуть не поймал.)
 Как только я схватил его, он в испуге
бросил мисс Гусыню и пустился наутёк.
 Тогда я как сумасшедший помчался за ним,
но что мог сделать бедный старый Ровер?
 Я уже не тот, что раньше,
 Так что я отпустил его и побежал посмотреть,
 Как там бедная мисс Гусыня,
 И обнаружил, что она не столько ранена, сколько напугана
 Из-за того, что он был так близок к петле, —
 более грустный и мудрый гусь.

[Иллюстрация]


V.

ЗАПИСКА ОТ МИСТЕРА РУФУСА ФОКСА ЕГО КУЗИНУ РЕЙНАРДУ.

 ДОРОГОЙ КУЗИН:

 Я просто хотел сказать,
 почему ужин был перенесён на сегодня,--
 Гусь подвёл нас, вот и всё;
 Прошу прощения за это торопливое нацарапанье.
 Завтра напишу, чтобы объяснить.
 Сейчас моя лапа так болит,
 Что, когда я пытаюсь писать, это действует
 Мне на нервы.

 Искренне Ваш,
 Рыжий Лис.

 P. S. Я был бы благодарен, если бы Вы прислали
 Бутылочку того бальзама,
 О котором Вы говорили несколько дней назад.
 Та, что «кусается», как ты знаешь.

[Иллюстрация]




[Иллюстрация: Озорная фея]


 Однажды озорная фея
 Случайно повредила крыло;
 «Она такая», — говорят, —
 «Озорница!»

 — сказала маленькая фея
 Когда она лежала, страдая от боли,
«Больше я не буду выкидывать трюки,
 Когда снова поправлюсь».

[Иллюстрация]

 Время всё лечит.
 Неужели это наша фея,
 Та, что растянула крыло
 Только на днях?

 Неужели это та самая
 Бережливая малышка,
 Зашивающая дырку
 В крыле жука?

 Да, увы! но, о,
_Не_ бережливая эльфийка;
 конечно, ей приходится зашивать
 то, что она сама порвала!

[Иллюстрация]




[Иллюстрация: «Поиски мельника»

(_Сказка о муке._)]


 Волосы принцессы отливают золотом,
 а щёки бледны, как лилии;
 Но никто не может взглянуть ей в глаза, я думаю,
 И остаться в живых, чтобы рассказать об этом.

 С юга и с севера,
 С востока и с запада,
 Множество доблестных рыцарей отправляются
 На роковой поиск.

 Ибо на принцессе лежит жестокое заклятие,
 Которое не может снять ни один смертный,
 Пока кто-нибудь не взглянет ей в глаза
 И не расскажет об их цвете.

 И некоторые из них клянутся, что у неё зелёные глаза,
 А некоторые — что чёрные,
 И многие рыцари отправляются в путь, я думаю,
 Но ни один не возвращается.

[Иллюстрация]

 Ибо на принцессе лежит жестокое заклятие,
 И кто захочет, тот может испытать
 Свою судьбу и взглянуть ей в глаза;
 Но кто струсит, тот умрёт.

 * * * * *

 Сын мельника — пыльный юноша,
 И пыльные кудри у него.
 Он сказал: «Я сам пойду,
 И освобожу эту принцессу».

 У сына мельника нет копья
 Ни меч, ни кольчуга,
 Но честное сердце, не знающее страха, —
 Даст Бог, он не потерпит неудачу!

 Сын мельника стучит в дверь,
 Он склоняется к ногам принцессы,
 И откидывает назад свои пышные локоны
 И мучнистое облако поднимается.

 Лицо принцессы в белой дымке
 Покрыто вуалью,
 Её глаза потускнели, утратив свой смертоносный свет,
 И мельник не дрогнул.

[Иллюстрация]

 Волосы принцессы отливают золотом,
 Её щёки красные, как розы,
 А глаза?

 * * * * *

 Пойди спроси у Принца —
 я имею в виду
 сына мельника — он знает.

[Иллюстрация]




 Сказка Нелл.


[Иллюстрация]

 Сказка закончилась, злая королева сбежала;
 Принц спас принцессу и отрубил чудовищу голову;
 Все люди радовались, а принцесса и принц
 Поженились и, как гласит сказка, «с тех пор жили счастливо».
 Нелл закрыла книгу сказок и задумалась: «Интересно, почему
в наши дни нет фей? Я бы хотела быть
волшебной принцессой, как Златовласка».
Тут Нелл заснула, а потом вздрогнула в кресле,
 И тут книга сама собой раскрылась, и вот!
 Из неё выскользнула маленькая эльфийская принцесса, вся в золоте.
 Она слегка устало вздохнула, а затем Нелл услышала, как она сказала:
 Крошечным усталым голоском, который звучал откуда-то издалека:
 «О, боже! как же хорошо хоть раз выйти на улицу.
 Ты не представляешь, как здесь скучно, моя дорогая, пока не попробуешь,
 Запертой в книжке с драконами, королевами и королями,
 И всегда вынужденной делать и говорить одни и те же бессмысленные вещи;
 Ты думаешь, что это было бы очень здорово, но на самом деле это не шутка!
 _Я_ бы лучше была девочкой, как _ты_!
 Тут проснулась маленькая Нелл:
 «Бедная принцесса Златовласка, — сказала она, — несчастный маленький эльф,
 я в целом рада, что я — это я!»

[Иллюстрация]




 Несчастный Жираф.


[Иллюстрация]

 Жил-был Жираф, который сказал: «Что
 мне сделать с моим чаем, чтобы он был крепким или горячим?
 Ведь у меня такое длинное горло,
 Чай теряет крепость,
 И остывает, не дойдя до места назначения».




[Иллюстрация]




 Чулки или чешуя.


 Если бы меня спросили, кем бы я больше всего хотела быть,
 я бы выбрала русалку и жила бы под водой.
 Как было бы здорово вместо того, чтобы ходить, плавать, как маленькие киты,
 И вместо чулок носить множество блестящих пар чешуек,
 Которые не нужно менять каждый раз, когда няня говорит, что они промокли.
 И не носить обувь, которая постоянно развязывается! И всё же...

 И всё же, хотя, должно быть, здорово плавать в чешуе,
 Посещать школу морских свиней и играть в догонялки с китами,
 Быть в дружеских отношениях с медузами и угрями,
 И никогда не быть отправленным спать или наказанным за опоздание к ужину;
 И всё же, когда я думаю о сочельнике, моё решение рушится,
 _Как бы я повесил свои чулки, если бы у меня были только весы?_

[Иллюстрация]




[Иллюстрация: загадка.]


 Их было трое разбойников, да,
 И они ограбили красную-красную розу,
 И они спустились с неба,
 И они ушли туда, где никто не бывал.

 Один пришёл, когда день был молод,
 И разорвал серую завесу
 Из тумана, что окутывал её,
 Он украл её жемчуга;

 Один пришёл, когда день угасал,
 В собольей шубе,
 С поясом из пыльного золота,
 И он ограбил её сокровищницу.

 Один пришёл, когда день угас,
 И никто не видел, как он прошёл мимо;
 И он сорвал её красные лепестки
 И бросил их на траву.

 Трое разбойников были храбрыми,
 И они украли красную, красную розу;
 И они пришли и ушли,
 И никто не знает, куда.

[Иллюстрация]




[Иллюстрация: До свидания.

Эпизод из лесной жизни.]


Лица драмы: Мисс Берд, и миссис Бурундук.

_Scene_: лес. _Time_: В Ноябре Прошлого Года.

 МИСС БЕРД.--Почему, Миссис Бурундук! как поживаете?

 МИССИС БУРУНДУК.-- У меня все хорошо, спасибо, мисс Берд; а у вас?

 МИСС Б. - К сожалению, я вынужден сообщить, что мое здоровье оставляет желать лучшего,
 Итак, мой врач прописал мне поездку на юг.
 _Не могли бы_ вы составить мне компанию?
 Вам бы это пошло на пользу...

 МИССИС К. — Да, я далеко не в лучшей форме,
 И это именно то, что я больше всего хотела бы сделать.
 Если бы у меня только были крылья...

 МИСС Б. — Фу! Фу!
 Для тех, кто не умеет летать, есть поезда.

 МИССИС К. — Да, но цены ужасно высокие!
 Так что я действительно не должна об этом думать...

 МИСС Б. — Если бы у вас были крылья, как у вашей кузины Бэт.

 МИССИС К. — _Если бы только!_ но, видите ли, у меня его нет.
 Кроме того, я арендовала дупло на дереве,
на ветке первого этажа, всего в четырёх деревьях к западу
 от дуба, на котором вы свили гнездо в прошлом году.

[Иллюстрация]

 МИССИС Б. — Очаровательный район! как раз то, что нужно
 для зимнего дома.

 МИССИС К. — Что ж, надеюсь, следующей весной...
 Когда вы снова будете здесь, вы постараетесь позвонить.

 МИСС Б. — Вы очень добры.

 МИССИС К. — О, вовсе нет!

 МИСС Б. — До свидания, миссис Бурундучиха.

 МИССИС К. — О, вы _должны_ лететь?
 Тогда приятного путешествия!

 МИСС Б. — До свидания!

 МИССИС К. — _До_ свидания!

[Иллюстрация]




[Иллюстрация: Профессор и белая фиалка]


 ПРОФЕССОР.
 Скажи мне, белая фиалка,
 Если ты будешь так любезна,
 Расскажи мне, как случилось, что ты
 Потеряла свой прекрасный пурпурный оттенок?
 Ты побледнела от внезапного страха?
 Ты обесцветилась от слёз фей?
 Или госпожа Природа была не в духе,
 Вайолет, когда пришла к тебе?

[Иллюстрация]

 ФИАЛКА.
 Сначала скажи мне, глупый смертный,
 Прежде чем я утолю твою жажду
 Узнать правду обо мне--
 Почему ты не похож на дерево?
 Скажи мне, почему ты ходишь повсюду,
 Пробуя разные виды почвы,
 С твоими забавными ногами и ботинками
 Вместо настоящих корней?

 Скажи мне, смертный, почему у тебя голова?,
 Там, где должны простираться зеленые ветви.,
 Блестит, как гладкое стекло,
 С едва заметной каймой из морозной травы?
 Скажи мне, почему он ушёл?
 Интересно, почему он не остался?
 Может ли он быть... ну, я заявляю!--
 Чувствителен к своим волосам?

[Иллюстрация]




[Иллюстрация: ·Первая·роза·лета·]


[Иллюстрация]

 «О, боже! лето закончилось?»
 Я услышал стон бутона розы,
 Когда она впервые открыла глаза
 И обнаружила, что осталась одна.

 «О, почему лето покинуло меня,
 Маленькую меня, запоздавшую?»
 Где же другие розы?
 Я думаю, они могли бы и подождать!

 Вскоре маленький бутончик
 Увидел, к своему удивлению,
 Как распускаются другие розы,
 И она вытерла глаза.

 Потом я услышал, как она смеётся
 На солнце:
 «Я думала, что лето закончилось;
 Да ведь это только начало!»

[Иллюстрация]




[Иллюстрация: Эльф и Соня]


[Иллюстрация]

 Под мухомором
 Спрятался маленький Эльф,
 Чтобы укрыться от дождя.

 Под мухомором,
 Крепко спя,
 Сидела большая Соня,
 Свернувшись калачиком.

 Дрожал маленький эльф.,
 Испуганный, и все же
 Боящийся улететь.
 Чтобы не промокнуть.

 До следующего убежища--
 Может быть, миля!
 Внезапно маленький Эльф
 Улыбнулся слабой улыбкой,

 Дергал, пока поганка
 Не развалилась надвое.
 Держа ее над собой,
 Он весело полетел.

 Вскоре он был в безопасности дома,
 Сухой, как только можно быть.
 Вскоре проснулся соня:
 «Боже милостивый!

 Где мой мухомор?»
 Громко воскликнул он.
 — И так были изобретены зонты.
 Сначала.

[Иллюстрация]




[Иллюстрация: Крокодил]


[Иллюстрация]

 Крокодил однажды написал реплику
 Лисе с просьбой пригласить его на обед;
 Но Лиса написала, что
 В тот день он ужинал,_
 _ С другом-птицей_, и попросила отказаться.

[Иллюстрация]

[Иллюстрация]

 Она сразу же отправилась к Козе.
 «Пожалуйста, не разочаровывай меня», — написала она;
 Но он ответил слишком поздно,
 _Он забыл дату,_
 _позабывчиво съев её записку_.

[Иллюстрация]

 Крокодил счёл его невоспитанным,
 И вместо него пригласил двух кроликов;
 Но кролики ответили,
 _что они были безнадёжно связаны_
 _предыдущими обязательствами_, и сбежали.

 Тогда она в отчаянии написала нескольким Углям,
 И попросила их «заглянуть» на обед;
 Но Угли оставили свои визитки
 _С наилучшими пожеланиями_
 И поспешили прочь.

[Иллюстрация]

 Тогда Крокодил с отвращением воскликнул:
«Кажется, они не доверяют моим мотивам.
 Их подозрения низменны,
 поскольку они не знают своего места, —
 полагаю, если я _должен_ голодать, я _должен_!»

[Иллюстрация]




[Иллюстрация: Забывчивый Забывало.]


ПРОФЕССОР.

 Пожалуйста, скажи мне, милая Незабудка,
 О, пожалуйста, скажи мне, откуда ты взяла
  своё необычное имя?
 Я очень хочу услышать
  легенду или романтическое предание,
 откуда оно взялось.

 НЕЗАБУДКА.

 В самом деле, добрый сэр, мне кажется,
  если у вас есть книги по ботанике
 На твоей полке,
 Вам лучше проконсультироваться далеко не те книги,--
 Он узнает, что тот, кто выглядит
 Он сам.

ПРОФЕССОР.

 У меня работает на Ботанике пару,
 Но хотя я обыскал их насквозь,
 Никогда ни слова
 Могу ли я узнать в том же самом месте
 О вашем интересном имени.

НЕЗАБУДКА.

 Ну что за абсурд!

ПРОФЕССОР.

 Совершенно верно! И что же мне теперь делать?
 Я буду вам очень признателен, если вы
 Объясните мне это.

 НЕЗАБУДКА.

 В другой раз. Ещё мгновение,
 И вы промокнете насквозь!
 Сейчас польёт:
 Я только что почувствовал не меньше четырех
 Большое падениеps дождя.

[Иллюстрация]

 [_Выходит_ ПРОФЕССОР.]

 НЕЗАБУДКА.

 (_В сторону_) Конечно, я бы сказала ему, если бы знала;
 Но это никогда, никогда не помогло бы,
 Если бы я объяснила,
 Что давным-давно я совершенно забыла,
 Почему меня назвали Незабудкой
 (Хорошо, что пошёл дождь)!

[Иллюстрация]




[Иллюстрация]




Прощание птиц.


 МОЯ ДОРОГАЯ МАЛЕНЬКАЯ ДЕВОЧКА:

 Мы должны с тобой попрощаться,
 Ведь наступил ноябрь, и нам пора улетать
 На юг, где мы должны петь,
 Но помни, дорогая, мы вернёмся весной.
 И если за границей мы услышим что-нибудь новое,
 Мы выучим это и споём тебе следующим летом
 На том же маленьком деревце на лужайке, если ты нам позволишь.
 Итак, прощай, маленькая девочка! Пожалуйста, не забывай нас.
 Нам жаль покидать тебя — слишком жаль, чтобы выразить словами,
 И мы всегда будем рядом,
 Искренне Ваш, «Птицы».
P.S. Пожалуйста, не обижайтесь, если это письмо покажется вам скучным,
 и передайте наши наилучшие пожелания вашей кошке.




[Иллюстрация: «Паучья история».]


[Примечание: Поэт предлагает освободить муху из паутины.]

 «В самом деле, Муха, ты должна знать,
 что лучше, конечно, не попадаться
 в сети мистера Паука.
 К счастью, я здесь, чтобы освободить
  тебя»; но прежде чем я успел пошевелиться,
 я услышал голос мистера Паука,
  сердито кричащий:
 «Лучше не трогай мой обед!

[Примечание: даже права пауков нужно уважать.]

 «Можно было бы подумать, что тебе всё равно,
 что пауки могут жить на воздухе.
 Послушай эту историю и посмотри,
 если ты со мной не согласен!»

 * * * * *

 Я сел, не сказав ни слова,
 и вот что я услышал:

[Иллюстрация]


СКАЗКА.

[Примечание: Паук плетёт паутину, чтобы наставить Поэта и развлечь
его, чтобы он забыл о Мухе.]

 Принц, который искал
 Свою потерянную невесту, попавшую
 В сети ведьмы, — горе ей! —
 однажды ночью
 проезжая через лес, увидел
 Муху в паутине.

 (Как вы, возможно, догадались,
 Я постарался скрыть
 Имена из лучших побуждений:
 Потому что я стараюсь,
 Когда могу,
 Избегать любых упоминаний о личностях.)

 Сказал принц Спу:
 — Предположим, что я
 Если это избавит вас от этой ненависти,
 Вы заплатите мне тем же,
 И поможете найти
 Мою невесту?-- Могу я рассчитывать на вашу благодарность?

 - Без сомнения, - сказал Spi.,
 Если ты _will_ освободишь меня
 Из паутины ужасного Летуна,
 Во что бы то ни стало - о, да!
 Ты найдешь свою принцессу,
 Ибо я сам буду твоим проводником!”

[Иллюстрация]

[Примечание: Флайдер видит это не так, как Принц.]

 Один рывок! Он был свободен,
 И его жужжание и ликование
 Довели Принца до исступления.
 Тем временем Флайдер,
 С циничной улыбкой на лице,
 И выражением... ну, не довольства.

 Принц не обратил внимания,
 Но сел на своего коня
 И отправился на поиски принцессы.
 Спай вёл их вперёд,
 Но они и не подозревали,
 _Что Флайдер ехал позади_!

 Он нашёл её, это правда,
 И злую ведьму тоже.
 Кто убежал, когда он встал и бросил ей вызов;
 Но во время свадьбы,
 Нависнув над её головой,
 Принцесса заметила Флайдера!

[Примечание: показаны ужасные последствия вмешательства в домашние дела Флайдера.]

 При виде этого ужасного зрелища
 Её рассудок помутился,
 Пока она полностью не лишилась его,
 Когда она осушила супницу,
 Наполненную холодным парижским супом,
 И принц проглотил всё, что от него осталось!

[Примечание: рассказ о том, как Поэт и Муха повелись на уловку Паука, и о том, как эта занимательная история может ускорить хороший обед.]

 Слушая Паука, я
 Совершенно забыл о бедном мистере Мухе
 И его жалком положении
 Пока рассказ не закончился,
 тогда, увы, я слишком поздно понял,
 _что мистер Флай тоже закончил_.

[Иллюстрация]




[Иллюстрация]

Тесно связаны.


 «Я совсем маленький котёнок,
 Я знаю, и к тому же худой;
 Но взгляни на этот прекрасный плакат —
 большой парень на этом шаре,
 он просто король, вот и всё —
 и, кстати, мой родственник!»




[Иллюстрация: Эльф-скряга.]


 Жил-был маленький эльф-скряга, у которого был драгоценный запас
 Из серебряных пылинок лунного света и бесценных крупинок руды,
 И блестящей пыльцы бархатцев, и сверкающих драгоценных камней,
 Из полированных звёзд и блёсток с крыльев бабочек,
 И тюков чудесной паутины и крыльев жуков цвета зелёного золота,
 И много других чудесных, редких и дорогих вещей.
 Но, увы! со всей своей золотой пылью и драгоценностями, богатыми и редкими,
 этот маленький эльф никогда не был свободен от страданий и забот.

[Иллюстрация]

 Богатство, которое могло бы наколдовать для него всё, что угодно,
 было всего лишь золотым жерновом, висевшим у него на шее.
 Он ни на секунду не знал покоя, его сокровище было вне поля зрения,
 Хотя каждую ночь он закапывал его в разных местах,
 каждую ночь мысль о грабителях заставляла его напрасно закрывать глаза,
 и как только рассветало, он снова его выкапывал.

 Однажды ночью (это было в лесу, где он случайно оказался) —
 как обычно, он искал место, где можно было бы спрятать своё золото.
 Он недолго искал, прежде чем случайно увидел
 то, чего никогда раньше не видел, — странное дерево:

[Иллюстрация]

 ствол был гладким и прямым, а на верхушке росло что-то вроде
 Куполообразное или шляпообразное — давайте назовём его зонтичным деревом, для краткости.
 «Вот оно, это место!» — воскликнул эльф. «Такое странное дерево, конечно,
 как раз подходит для того, чтобы отметить это место. Я спрячу здесь своё сокровище».

[Иллюстрация]

 Не успел он это сказать, как сделал; и тогда, глубоко закопав своё сокровище,
он лёг спать на мох неподалёку.
 В кои-то веки эльф наслаждался ночью, свободной от снов и ужасов;
 а проснувшись, он вприпрыжку побежал искать своё высокое зонтичное дерево.

 «А, вот оно!» — воскликнул он; и, конечно же, перед его взором
 оно стояло. «Но что это?» Ещё одно такое же справа!
 “Что это может быть?” Он потер подбородок. “Что под солнцем
 Произошло? Почему, я мог бы поклясться, что прошлой ночью было только одно.
 Что же это может быть, что отмечает место, в котором лежит мое сокровище?”
 И, оглянувшись, другое дерево той же формы и размера,
 Еще, и еще, все-таки встретил его удивленные глаза.

 Затем страшный взрыв правды Его, и он стоял как вкопанный с
 испуг
 В лесу зонтичных деревьев, выросших за ночь.

 * * * * *


[Иллюстрация]

 Гуляя по осеннему лесу, дорогой читатель, и проходя мимо
 Поганка, лежащая на боку среди листьев и травы,
 Подумайте о маленьком эльфе-скряге, ибо это признак того, что он
 Все еще ищет свое потерянное сокровище под зонтичным деревом.

[Иллюстрация]




Точка зрения.


 На вершине мира, где много снега,
Как говорится во всех учебниках по географии,
 Маленький эскимос, просто чтобы скоротать время,
 Однажды лепил снежного человека.

 Так случилось, что два белых медведя
 Проходили мимо:
 «Возможно, это не наше дело,
 — Но что ты делаешь? — спросили они.

 — Снежного человека, конечно, — ответил эскимос.
 Медведи удивлённо посмотрели на него.
 Они сказали: «Если тебе обязательно нужно сделать человека из снега,
 почему бы тебе не сделать снежного медведя?»

 Он присел на минутку, чтобы придумать
какой-нибудь подходящий ответ,
 когда мимо проходили пингвин, две лисицы, тюлень, норка
 и морж.

[Иллюстрация]

[Иллюстрация]

[Иллюстрация]

 Они остановились, чтобы бросить случайный взгляд,
 сказать случайное слово,
 и у каждого было по пустяковому предложению,
 которое он делал покровительственным тоном.

 Морж сказал: «На самом деле, это не так уж плохо,
 И, знаете ли, подаёт большие надежды;
 Но я, со своей стороны, думаю, что, хотя, возможно, это и мода,
 Белый морж был бы более уместен».

 Лисы, Тюлени и норки испугались.
 Они мало что понимали в искусстве, так они сказали.,
 Но они думали, что у него будет лучший вкус, если он сделает
 Лиса, тюлень или норка вместо него.

 Пингвин ничего не говорил и не слушал, но когда
 Они закончили, осмелился сказать он.
 “Это не очень похоже на Пингвина, но тогда
 Возможно, когда закончат, это возможно”.

 Тогда они повернулись, чтобы уйти, но эскимоса —
 увы! — больше никто не видел;
 жар его гнева, стыда и огорчения
 растопил снег там, где он был тонким.
 И он, так сказать, провалился сквозь пол.

[Иллюстрация]




[Иллюстрация]

Герои.


 Я построил замок на берегу
 И оставил охранять его трёх или четырёх
 Лучших воинов из самых храбрых,
 И приказал им удерживать крепость,
 Пока я не вернусь.

 Но когда я вернулся на следующий день,
 Я обнаружил, что море смыло
 Мой замок, построенный на песке.
 Увы! отважная горстка
 Солдат, где они?

 Погребённые в песке, прямые и стройные,
 Они держали оборону с воинственным видом;
 И когда я произнёс небольшую речь,
 Я выкопал их и сделал из каждого
 Генерала прямо там, на месте.




[Иллюстрация: запоздалая фиалка]


 Очень тёмное осеннее небо,
 Тёмные облака, что проносятся мимо;
 Очень резкий осенний ветер,
 Грубо кричащий на деревья.

 Прислушиваясь, напуганная, бледная и холодная,
 Сквозь увядшие листья и плесень
 Фиалка в ужасе выглядывает...
 «Где же, о, где же весна?» — сказала она.

 Деревья вздохнули: «Бедняжка!
 Она может напрасно ждать весну».
 И травы тихо прошептали:
 «Мы никогда не должны ей об этом рассказывать».

[Иллюстрация]

 «Что это за шёпот?» — взревел ветер,
«Тише! фиалка!» — всхлипнули деревья,
«Думает, что пришла весна — бедное дитя, мы боимся,
 что она умрёт, если услышит!»

 Ветер тихо унёсся прочь,
 нежно прошептав: «Останься!»
 Поздней дроздам на лету
 «Останься с ней на один день и спой!»

 Дрозд пел так сладко и чисто,
 Что солнце вышло послушать,
 И в ответ на его песню
 Весь день сияло на фиалках.

 И последние листья тут и там
 В воздухе повеяло весной,
 И фиалка подняла голову.
«Наконец-то пришла весна!» — сказала она.

 Фиалку одолевали счастливые сны
 Всю ту ночь, но ещё счастливее она стала,
Когда на рассвете выпал снег.
Фиалка так и не проснулась, чтобы узнать об этом.

[Иллюстрация]




[Иллюстрация: Попугай и кукушка.

 ТРАГЕДИЯ.]


СЦЕНА: _Рядом с часами с кукушкой. Кукушка, которая
отсчитывает три часа. Попугай, наблюдающий за ней с ветки неподалёку._

[Иллюстрация]

[Иллюстрация]

 КУКУШКА: Ку-ку! Ку-ку! Ку-ку!

 ПОПУГАЙ: Смотрите, она идёт!
 Услышав её, любой попугай решил бы,
 Что она владеет землёй, самовлюблённая малышка,
 Ей и впрямь кажется, что она умеет петь,
 И всё же, хоть вы и не поверите, эта маленькая птичка
 Управляет всем благословенным домом одним словом.
 Ей стоит только крикнуть «Ку-ку!», и вот!
 Вся семья тут же отправляется обедать.
 Когда она кричит «Ку-ку!» дважды, это правило
 Чтобы все дети поспешили вернуться в школу —
 и когда они _шестой_ раз узнают, что это знак
 Эта Кукушка считает, что им пора обедать.
 И так продолжается весь день,
 Она говорит им, что делать, и они подчиняются.
 Но что касается меня, они обращаются со мной как с куклой,
 Подражают мне и называют меня «Красавчик Пол»,
 И спрашивают меня по нескольку миллионов раз в день:
 «Полли хочет крекер?» — кстати,
 Я ещё не видела этот крекер — о, иногда
 Я грызу свой клюв или бормочу детские стишки,
 или что-нибудь ещё! из страха, что сболтну
 непристойные слова, которым меня научили на корабле,
 Те озорные моряки, когда-то, давным-давно,
 Они привезли меня из страны, где растут специи,
 И колышутся пальмы, и кукушки не правят,
 И не говорят людям, когда ложиться спать, а когда идти в школу,
 И когда идти ужинать.
 Неважно!
 _Моё_ время придёт. Как и эта тщеславная птица,
 К её несчастью. Да, жребий брошен!
 В следующий раз кукушка прокукует в последний раз.

[Иллюстрация]

 В следующий раз, когда она попытается...

 КУКУШКА (_стрелки показывают четыре часа_): Кукушка! Кукушка! Кукушка!

 ПОПУГАЙ: Ну же, хватит! мы достаточно наслушались от тебя!
 Приготовься к смерти! твоё недолгое правление закончилось,
 ты больше не будешь тиранить этот дом!
 Что? не пойдёшь? тогда я скоро покажу тебе, как!
 Ну-ка! прекрати этот шум; боже, что за скандал!

[Иллюстрация]

(_Разбивает Кукушку вдребезги, из-за чего механизм выходит из строя._)

 Помогите, остановите его кто-нибудь!

 (_Он останавливается._)

 Ну, честное слово,
 Ты сильная для такой маленькой птички,
 Я думал, ты никогда не умрёшь! А теперь, моя дорогая,
 Семья скоро будет здесь,
 И когда они увидят, как мало от тебя осталось,
 Они будут так рады, что не будут знать, что делать, —
 Думать, что Кукушка убита и они свободны,
 Чтобы работать, играть, спать или пить чай,
 Когда им вздумается, — и, что самое приятное,
 Чувствовать, что всем этим они обязаны «милой Полли»!

 (_Занавес._)

[Иллюстрация]




Эльф и пчела.

[Иллюстрация]


 «О, Бамблби! Бамблби!
 Не подлетай так близко!
 А то ты меня
 Свалишь, я боюсь!»

 «О, забавный Эльф! Забавный Эльф!
 Не бойся!
 Я ищу мёд, Эльф.
 Тебе не причинят вреда.

 «Тогда не торопись,
 О, не торопись, Пчелка!
 Наполни свой улей;
 И неси, о, неси меня
 Домой на своей спине!»

[Иллюстрация]




 Басня.


 Это была голодная кошка
 В День благодарения,
 И она наблюдала за благодарной маленькой мышкой,
 Которая съела кукурузный початок.

 «Если бы я съела эту благодарную маленькую мышку,
 Как он должен быть благодарен,
Когда сам приготовил еду,
 Чтобы приготовить еду для меня!

 «Тогда, с его благодарностью за то, что накормил,
И с его благодарностью за то, что накормил меня, —
 Со всей его благодарностью внутри, —
 Как я буду благодарен!»

 Так размышляла голодная кошечка
 В День благодарения.
 Но маленькая мышка подслушала,
 И отказалась (с благодарностью) остаться.

[Иллюстрация]




[Иллюстрация: Концерт фей.]


 В волшебном лесу, известном
 Только волшебному народу,
 Где травы сходятся и расходятся,
 Словно зелёная крыша над головой,
 Где растёт одуванчиковое дерево
 Башни, высокие, как только можно,
И папоротники поднимают свои высокие
 Сказочные лестницы к небу,
 Чтобы эльфы могли по ним взбираться.
 Здесь весело.

 Из далёкого и близкого леса
 Собрался весь сказочный народ.
 Ведь сегодня под деревом маргариток

[Иллюстрация]

[Иллюстрация]

 будет звучать музыка.
И лесные обитатели,
 все до единого, были так добры
 и любезны, что сказали:
 они с радостью придут и сыграют
 для эльфов серенаду
 на лесной полянке.
 Все птички прилетели.
 И шмели, которые жужжат;
 И комары, которые звенят;
 И лягушки, которые играют на флейте;
 И лягушки, которые квакают;
 И лягушки, которые квакают из-под ботинок;
 И большая зелёная и жёлтая
 Лягушка, которая играет на виолончели;
 И кузнечик в зеленом,
 Которого чаще слышно, чем видно;
 С божьей коровкой
 Которого чаще видно, чем слышно;
 И сверчок, никогда не умолкающий
 С его подвижными ножками и трелью.
 И, короче говоря, все лесные создания,
 Которые могут жужжать, или жужжать, или петь.,
 Все без исключения пришли поиграть
 Сегодня для маленьких эльфов.

 Теперь рак занимает место дирижёра,
 чтобы руководить оркестром фей.
 Сначала наступает короткая пауза,
 затем дирижёр поднимает свои клешни,
 взмахивает палочкой, и — раз, два, три!
 Все сразу, от комара и пчелы,
 лягушки, кузнечика и птицы

[Иллюстрация]

[Иллюстрация]

 Такая мелодия слышна,
 Что эльфы и феи,
 Хлопая в ладоши от радости,
 Качаются на своих грибных тронах
 Очень рискованным образом.
 И существа в восторге
 Играют изо всех сил,
 Чувствуя себя по праву гордыми
 Тем, что эльфы так громко аплодируют.

 Теперь солнце садится,
 И эльфы должны идти спать,
Пока не закрылись сонные цветы,
 В чьих лепестках они отдыхают;
 Ведь если они опоздают, то могут
 Провести на улице всю ночь.
 Итак, последние прощания сказаны;
 Все идут домой спать;
 И существа, летящие мимо,
 Поют волшебную колыбельную,
 Становясь всё тише и тише,
 Всё тише и тише, пока
 Всё не затихнет, и тень
 Не окутает волшебную поляну.
************************************


Рецензии