Мои переводы стихов Салиха Баттала
Салих Вазыхович Батталов (Салих Батта;л, Салихзян Батта;л; тат. Салих;ан Вазыйх улы Батталов; 5 августа 1905, Большие Тиганы, Казанская губерния — 12 марта 1995, Казань) — татарский писатель, поэт и драматург.
Во время Великой Отечественной войны служил лётчиком в Военно-воздушных силах Тихоокеанского флота, участвовал в войне с Японией. Тема Великой Отечественной войны нашла яркое отражение в литературной деятельности татарского писателя — в поэме «Капитан Гастелло» (1942 г.), повести «Кто восьмой?» («Сигезенче кем?») и в патриотических стихах.
Все мои переводы стихотворений легендарного военного лётчика и поэта Салиха Баттала
Чкалов
Тысячелетия дней подошли к концу,
Пройдены были экватор, земля и небо.
Труден был путь, но под силу тому гонцу,
Что полетит туда, где никто не был.
Чкалов в небе провёл сотни миль дорог,
Длинным пунктиром чертил, и звездЫ падением,
Было их много, но больше запасом - впрок,
Карт, и дорог людей, любящих небо.
Ночью морозной страну поражает шквал:
Вести о смерти пилота вблизи Ходынки.
В небо смотрю, там Луна - неземной штурвал,
Словно уходит из рук от меня в дымке.
Может не умер Он?...
Где-то подспудным сомненьем гоню печаль,
Где-то от мрачных тревог берегу душу.
Но сообщение это - судьбы печать,
Знак, что приказы её никому не нарушать.
Плачем и криком порву тишину-память,
Кажется преуменьшением слёз струи:
Он при падении смог побороть пламя,
Жизнь переходит в вечность, любя целует.
Как много героев погибло в небе!
И каждый из них - испытатель века!
И кто бы из них за чертой не был,
Он смертником был и сверхчеловеком!
Чкалов - похож на других в целом,
Был превеликой работой связан.
Было всей жизни пилота дело,
Если приказ - вперёд, безотказно!
Даже сквозь Северный полюс
- в полёт!
Есть такие повсюду солидные люди,
Если к ним ты заходишь, то чувствуешь важность,
"Просто - времени нет!" - "барражируют" каждому,
Но великий Валерий гордиться не будет.
Несравненный пилот "совершает вираж",
И "заходит" сердечно: "Я искренне Ваш!"
Ты торопишься суть донести по-военному,
Время дорого всем, и тепло - непременно.
А вы смотрели Чкалову в глаза?
Он был счастлив всегда, позабыть их нельзя!
Если Вам повезло заглянуть в бесконечность,
Вы увидели Силу, Любовь, Человечность.
Я отличался от Чкалова,
Был он для воздуха сыном,
Лёгкий, по-детски беспечный,
дерзкий,
совсем не ранимый,
Баловень и баловник,
знающий
Тайны Вселенной.
* * *
Сопротивляйтесь и льду, и огню,
Экватор и полюс, земля, небо.
Я в памяти вечное имя храню -
Чкалов! Засыпана боль снегом.
Преодолением славится Он,
Жизнь продолжая и после смерти,
Пройденный с Честью земной рубикон,
Нет! Не конец в неземной круговерти.
Мы победим, не сдаваясь как Он,
Будем учиться летать смело,
Чкаловцев много и мы - батальон,
Знающих, любящих Долг - Небо!
27.02. 2024 22-02 / 27.02.2024 23-58
______________________________
Оберег любви
Мы были парой сизых крыл,
Не лебеди, не птицы,
Орлиным взглядом бог открыл
Для нас любви страницы.
И с высоты взирали мы
На подлости и беды,
Не опускались до хулы,
Смакуя вкус победы.
Да, ощущали тяжесть дна,
Что не поднять живущим,
Судьба одна нам в дар дана,
Была в житейской куще.
Порой смертельный вился дух,
Встык погранично рано,
Но мы не обнажали вслух
Обид и болей раны.
Служил примером весь народ,
Что жил, превозмогая,
Ведь каждый верил, что придёт
Назавтра жизнь другая.
27.02.2024 12-30
_______________________________________
Стихотворение татарского поэта и лётчика, участника ВОВ, посвящённое жене - пилоту-испытателю, парашютистке Ольге Яковлевой - отважной женщине из его особого лётного отряда при Минобороны, положившего начало парашютно-десантным войскам.
Девушка-парашютист
В траве высокой запах неба чист.
Цветы, цветы вокруг, свежи, как дети,
О! Девушка моя, парашютист...
Ты выше облаков, там солнце светит.
Закрой, десантник-девочка, глаза,
Твой тихий сон прохладный скроют веки.
Во внешности - почившая гроза,
Решимость отстоявшая навеки.
Ты прыгнула под куполом земли,
Но жизнь не развернулась парашютом.
Последние минуты, вы смогли
Отнять жестоко смелости маршруты.
Упасть - совсем не значит - умереть.
Мне кажется, что вечные полёты
Нам дарит, не крадёт злодейка Смерть.
Живут в просторах мужества пилоты.
Вступает правда в должные права,
Лишь трусость гарантирует забвенье.
Болит, и снова кругом голова,
От памяти, в ней трепетны мгновенья.
Войди в мой разум, там парит душа,
Готовая ворваться тоже в небо.
Твой облик сохраняю неспеша,
И храбрость, что стрелой стремится в небыль.
26.02.2023 18-49
___________________________
Салих Вазыхович Батталов (Салих Баттал, Салихзян Баттал; тат. Салихан Вазыйх улы Батталов; 5 августа 1905, Большие Тиганы, Казанская губерния — 12 марта 1995, Казань) — татарский писатель, поэт и драматург.
Во время Великой Отечественной войны служил лётчиком в Военно-воздушных силах Тихоокеанского флота, участвовал в войне с Японией.
Мой перевод с татарского:
Третий (Третье) - посвящение жене (парашютистке, погибшей после испытаний)
Парашютистка, девушка-легенда,
Летать была назначена со мной,
Я прыгнул много раз к тому моменту,
И вот она, как я, вступила в бой.
Мы размыкали в воздухе объятья,
Как расставанье верных рук-друзей,
Проходит год, она вновь носит платья...
В трёх письмах мне приходит шквал вестей.
В одном: "Товарищ командир!" - читаю,
В другом: "Товарищ Баттал" - чуть теплей,
А в третьем: "Салих" - сердца льдина тает,
Мотор вскипает, греет глыбу дней.
Читаю вслух. Я очень был взволнован,
Вдруг захотел остаться Салихо;м,
И, отложив за первым и второе,
Был очарован третьим лишь письмом.
Имело смысл другой, длиннее, мягче,
А в первых двух - коротких - строгий стиль,
И стала жизнь моя намного ярче,
Зажжён был жгут, любовных слов фитиль.
Она писала: "Вы не обвиняйте,
Открою тайну неизвестных лет,
Но, встретив Вас, двоих забыла, знайте,
И дайте в путь счастливый, Ваш ответ.
Проходит страсть, а вместе с ней и юность,
Ведь кроме чувств есть множество идей,
В небытие отправит прежних мудрость,
Но Вы - мой третий - лучший из людей!"
26.02.2024 23-56
_________________________________
Младшим братом Салиха Баттала был Абдулла Баттал, один из 11 казненных в Берлине вместе с Мусой Джалилем татарских подпольщиков.
С большой степенью вероятности можно предположить, что Салих Баттал, Демьян Фатхи и Муса Джалиль были знакомы до войны.
Мой перевод с татарского:
Возле памятника Мусе Джалилю
(посвящается юбилею)
Путь славы через смерть вы обрели,
Судьба достойной жизни такова.
И этот юбилей большой любви
Зажжёт свечами памяти слова.
Познав всю дикость рабства на войне,
Что начал Запад, месть и суд верша,
Шипы пронзают больно сердце мне:
Страдает в теле статуи душа.
Как прежде, наш отважный политрук
Построит нас, поэтов, в плотный ряд.
Сожмём в служенье лире сотни рук,
Направо взором пламенным горя.
Ты спросишь в годовщину сбора сил:
- Фатих Карим?! Где славный наш поэт?
- А где Демьян Фатхи - герой? Спроси!
Кого на правом фланге также нет?
Все в Клуб Тукая дружно перешли,
Там мраморные списки на стене,
Свободу получив не за гроши,
Как Байрон, погибая на войне.
Звоню и собираю новый строй,
Цвет Армии из самых светлых душ.
Пусть точат перья смелые остро,
И пишут о родстве духовных нужд.
28.02.2024 23-07
Свидетельство о публикации №225030701984
с Теплом, ВВЧ.
Полковник Чечель 12.03.2025 20:09 Заявить о нарушении
Чкалов и Салих Баттал - Ваши легендарные предшественники, лётчики.
Мне приятно, что Вы прочли эти переводы.
С теплом весны и наилучшими пожеланиями
Наталья
Наталья Иванова 2 14.03.2025 18:34 Заявить о нарушении