Акафист Богородицы и ряженые
Я Люблю Тебя больше жизни.
Я смотрю и любуюсь Тобой!
И молюсь и Верю! Капризны,
Стали мы. Надежду с собой —
Не забудь, про Акафист, Кафизмы…
Тропари от сердца пропой!
Так пропой, чтоб оставшейся жизни,
Нам хватило с избытком с Тобой.
Мир Вам!
Церковь — это приход, ну если совсем просто, прежде всего люди — прихожане, верующие в Бога, собравшиеся вместе на молитву (Мф. 18:20). Нет людей — Церковь пуста и мертва, и её уже нет. Те кто ведет службы — специально обученные и рукоположенные люди, но тоже только всего лишь обычные люди. Да, они приложили к этому большие усилия и свои силы, потратили своё личное время и учились, закончили известные учебные заведения и даже престижные духовные академии. И специально изучали многие годы церковно-словянский язык. Написали, в том числе и по церковно-словянскому языку, умные научные высоко духовные труды и получили свои заслуженные звания великих доцентов и могущественных профессоров. Теперь они плотно «варятся» в этой своей высоко духовной среде и живут на своей определённой высоко духовной «волне», и всё ведут свои бесконечные глубокие научные диспуты — мудрствуют одним словом, что тоже очень хорошо и замечательно, и никто не пытается умолить, и как-то принизить или обесценить их великие заслуги. А всё, как мы знаем, познаётся только в сравнении. Но они, к большому сожалению, уже напрочь забыли, что значит быть обычным прихожанином Церкви или не знали об этом вообще, потому как к детям там особое отношение. И весь строй и уклад подчиняют определённым устоявшимся вековым традициями, где шаг в сторону подобен АНАФЕМЕ. А Вы, дорогие мои, не задавались очень простым вопросом — почему же так много у нас концессий, полуофициальных и неофициальных сект? Почему после великого духовного подъёма 90х мы все-же пришли к такому безжалостному спаду 2000х? Почему так мало людей ходят в Церковь? А ведь теперь никто никому не мешает, не считая многострадальной Украины. Нет, не просто так, людей приходящих за святой водой на Крещение Господне (Богоявление) или просто, когда уже где-то серьезно «прижмет»; или так, по случаю или обычаю, — поставить свечки… Конечно жизненных ситуаций бывает гораздо, гораздо больше и всё очень, очень индивидуально. Как в том известном изречении: Близок Храм, но у каждого к нему своя дорога и путь… И чтобы понять всё это, и воспринять все эти научные процессы наконец перейдем к конкретному нашему простому случаю, так сказать на примере.
Акафист Богородице очень люблю читать и всегда стараюсь читать его, при первой возможности, как на церковно-славянском языке, так и на переложенной его версии по русски, но с церковно-славянскими словами и его церковно-словянскими построениями, комбинациями и мыслями; то есть тот же церковно-словянский, но русскими буквами. Но смысл от этого, на самом деле, не очень то и меняется. Текст очень сложный для обычного восприятия и для рядового мирского прихожанина, даже с опытом. И казалось бы, — это просто старый русский язык, но не всё тут так просто. И если в самом начале я читал Акафист не задумываясь — автоматически; то после, со временем, начал что-то чуть-чуть понимать и немного освоил его. А дальше полез в интернет ища смысл прочитанных слов, так как читать не понимая слов просто глупо — молитва получается «сухой», «глухой» и «бездушной», и даже начинаешь ею тяготиться и уставать… И как тогда меня услышит Матерь Божия? Никак. На сайте Azbyka.ru есть «Акафист Пресвятой Богородице с комментариями», где есть русский перевод с церковно-славянского, но он почему-то не высоко художественный, и даже очень скорее смешной, для восприятия. Меня, например, он полностью не удовлетворил — грубая работа (сделанный очень топорно, как перевод с очень иностранного языка — фразы перекручены и перестроены, имеют часто другие построения и часто глупые переводы, из всех возможных комбинаций смысловых аналогов, что в итоге приводит к путанице и хаусу в любой здравомыслящей голове, не более. Не просто «виснешь», а даже порой уже очень тупишь). Его, к сожалению, можно использовать только как справочный материал, не более (И сразу где-то далеко в голове возникает здравомыслящий вопрос: А зачем нам часто, как правило, далеко нерусские люди перекрутили наш язык до неузнаваемости, да ещё ввели в него типа свои «правила», чтобы получить в итоге наши ДЕНЬГИ? И конечно приходит сразу простой ответ: Разделяй и властвуй! Поэтому ранее единый народ сумели «таки» разделить на три части, по живому. Но это уже совсем другая история. И возникает и просыпается сразу любовь к этому очень теперь книжному старо-славянскому церковному языку...). По ссылке можно попасть на «Акафист Пресвятой Богородице (Великий акафист, читаемый в субботу Акафиста) с переводом», где акафист представлен на переложенной его версии по русски, но с церковно-славянскими словами и его церковно-словянскими построениями, комбинациями и мыслями, а в самом низу которого есть очень хитрое Примечание (с дальнейшими ссылками):
[1]
Перевод: Филарет (Дроздов), митр. Московский. Акафист Пресвятой Владычице нашей Богородице и Приснодеве Марии // Прибавления к Творениям св. Отцов 1855. Ч. 14. Кн. 2. С. 139;152.
[2]
Перевод Андрея Десницкого 1999 г.
[3]
Перевод епископа Александра (Милеанта).
[4]
Автор перевода неизвестен.
И какой из них лучше читать? Но одного полноценного общепринятого перевода до сих пор так увы и нет, в общем доступе... Почему так до сих пор обстоят дела с Акафистом Богородицы? Не понятно. Полез опять в интернет с этим вопросом — почему до сих пор нет высоко духовных переводов. И почитал на православных сайтах комментарии батюшек по этому поводу. Оказывается церковно-славянский язык, с их точки зрения, более совершенный и очень подходит для службы, а слова и выражения (я бы заметил явно некоторые) имеют более широкий и глубокий смысл и трактовку. И мирским Акафист надо читать периодически как на церковно-славянском так и на русском языках. Не спорю, — очень хорошо. Но господа! Не лукавьте! Когда Вы читаете любой текст, то влагаете в слова только определенный конкретный смысл, согласно всему тесту излагаемого произведения. И никак не иначе! По другому, — Вы должны будете периодически «виснуть» на каждом слове имеющем этот глубокий и широкий смысл, чтобы осознать и понять Слово и выражение до конца; но при этом будите терять весь смысл всего читаемого, и в конце концов, вообще полностью потеряете весь смысл и темп Акафиста. Церковно-словянский язык в этом случае должен быть родным, но я никогда не видел и не слышал, чтобы хотя бы батюшки между собой говорили на церковно-словянском языке... Полный более менее толковый церковно-славянский словарь протоиерея Григория Дьяченко есть в интернете на сайте Azbyka.ru по адресу но он представлен только в виде копии, а такого его аналога и вида, как например, доступная и понятная всем полная и всеобъемлющая православная «Википедия», до сих пор не существует в православной природе (И как показывает практика и он не полноценный, поэтому дополнительно приходится искать и рыскать информацию в интернете). Почему? Не понятно. И пользоваться им крайне сложно и неудобно, но преодолев даже эти трудности словаря, добрался таки до истины. И карандашом над трудно понятными мне словами сделал пометки современного звучания этих слов. Но теперь возникает вопрос о прочтении: Как это читать? Опытным путем пришёл к выводу что вначале нужно читать трудное Слово по церковно-славянски, а затем сразу читать его же по русски, и лучше конечно про себя, мысленно повторяя сложные моменты. Но некоторые словарные комбинации всё-таки лучше пока читать только по русски, чтобы не «виснуть» и не терять весь смысл и настрой Акафиста Богородицы. Только так постепенно запоминается значение церковно-славянских слов и выражений, и они таки постепенно оседают в голове, но это почти как изучать английский язык, который мне до сих пор даётся увы с большим трудом. А самое верное, всё-таки учить текст наизусть, тогда и мысли не уходят в сторону, потому что голова всё время занята и молитва лучше получается — становится правильной.
Но английский язык, в отличии от многострадального церковно-славянского языка, имеет и более полный вариант той же «Википедии», даже в сравнении с ее русским аналогом (меня поймёт тот кто с эти сталкивался. Например, если взять ученика Леонардо да Винчи (итальянский художник и учёный , изобретатель, писатель, музыкант, один из крупнейших представителей искусства Высокого Возрождения) Амброджо де Предиса (итальянский художник эпохи Высокого Возрождения ломбардской школы, работавший вместе с Леонардо да Винчи) и посмотреть на ту жалкую статью на русском языке, но стоит переключить язык на английский, и происходит новогоднее волшебство — вы сразу увидите разницу в предлагаемом англоязычном материале. Попробуйте сами! Появятся больше картин автора и текстового материала, скрываемого от русскоязычной аудитории. Да, там нас увы держат, до сих пор, за идиотов!); и всевозможные доступные различные словари и онлайн переводчики, различные развернутые методические материалы и онлайн курсы, программы позволяющие общаться напрямую с заинтересованными носителями, языка по обмену; и прочие и прочие... ВЫСОКО МУДРСТВУЮЩИЕ! Почему такое не радение о своей пастве? Что не так с церковно-словянским языком? Почему этого всего до сих пор нет в нашей православной жизни? Нет даже нормального полного и общедоступного церковно-словянского словаря! Я так понимаю, просто так удобно и прагматично всех держать за полных идиотов! А ещё хорошо зарабатывать на продаже печатных церковно-словянский словарей, своими крайне заинтересованными «избранными» лицами. Это просто бизнес, как очень модно теперь говорят, и ничего личного... Откровенный срам господа и полное ФАРИСЕЙСТВО! Наложите на себя прежде всего Анафему, потому что Вы, на сегодняшний день, в этом вопросе просто очень жалкие, жалкие ряженые, и не больше...
Сложности перевода, и не только.
Наконец то нашел на Google Play пока ещё бесплатное приложение «Словарь ЦС», и можно казалось бы тут всем выдохнуть. Ура! Но только не всё так просто, как кажется. Во первых, приложение «Словарь ЦС» просто четко повторяет объем информации в выше указанном мной церковно-славянском словаре протоиерея Григория Дьяченко на сайте Azbyka.ru, но просто в более дружеской форме и удобном интерфейсе. Во вторых, сатана как всегда прячется в деталях. Для примера приведу всего одно конкретное слово, которое я совсем недавно искал в церковно-славянских словарях — «сряща», не углубляясь в различные детали и всевозможные вариации, которые есть непосредственно в Акафисте Богородицы, иначе об этом можно будет говорить бесконечно. Слово «сряща» имеющее перевод в современном звучании как «встреча» (в церковно-славянском словаре протоиерея Григория Дьяченко на сайте Azbyka.ru и приложении «Словарь ЦС»), из соответствующих 5й и 6й строк 90 Псалма: «Живый в Помощи Вышняго» «Не убоишися от страха нощного, от стрелы летящия во дни, от вещи во тме приходящия, от стряща и беса полуденного». И слово «сряща» (встреча) явно тут не клеится! На том же сайте Azbyka.ru сразу дают перевод «от нападения». Перевод професора П.А. Юнгерова дает слово «болезни», а перевод Бируковых — «недуг». Казалось бы, одно только слово, а такой широкий полет толкования и фантазии. А может быть и обычная ошибка переписчика, и слово все же на самом деле «стрящь» (методом понимания — сайт Azbyka.ru не зря же это пишет, но без каких либо комментариев), или ошибка переводчика. Тут кому как нравится. Вот теперь ты сам думай и гадай. И простому прихожанину с этим откровенно мучится и страдать от своей недремлющей совести, в бесконечных поисках этой самой Правды Божией. И казалось бы чего ещё проще. Сколько лет уже прошло от Рождества Христова, согласно общепринятой истории известно всем, 2025 год и высокотехнологичный ХХI век на дворе. Ан нет. Зачем надо приводить все неточности, ошибки и словоблудия к одному знаменателю — сил, времени и средств с явным избытком. А зачем делать жизнь всем проще? Пусть мучаются и думают, что полные идиоты или совершенные дураки. Пусть отворачиваются и уходят из православной Церкви. Да, совести нет совсем, тем более сейчас.
Этим обращением хочу обратить внимание обычных мирских прихожан Церкви, простых послушников и рядовых монахов — давайте вместе сообща, всем миром, создадим хотя бы полный, удобный и доступный всем церковно-словянский словарь со всеми необходимыми комментариями и сносками, по типу открытой и доступной, не побоюсь сказать, народной «Википедии», но только уже православной. Я к сожалению не программист, иначе бы решением этого актуального жизненно важного вопроса давно занялся сам, и создал бы наконец этот нужный всем полный церковно-словянский словарь. И может быть, сообща мы создадим единый, общий, полноценный, понятный всем, и в то же время, высоко художественный перевод Акафиста Богородицы на современный русский язык для всех, а не только исключительно для одних высоко духовно избранных церковных доцентов и могущественных церковных профессоров, а может и не только его... Церковь, в конце концов, это не какой-то закрытый элитный клуб, где читают исключительно только для очень, очень одаренных избранных попов! Итак будьте мудры, как змии, и просты, как голуби (Мф. 10:16), а просто — не дурите, и может народ к Вам потянется, и наконец будет полноценно ходить в Храмы, если Вы конечно в этом заинтересованы.
Мир Вам!
PS: Статья будет дорабатываться.
Свидетельство о публикации №225030700642
В тексте Proza.ru не пропустила ссылки:
Azbyka.ru (http://azbyka.ru/molitvoslov/akafist-presvyatoj-bogorodice-s-kommentariyami.html)
По ссылке http://azbyka.ru/molitvoslov/akafist-presvjatoj-bogorodice-velikij-akafist-chitaemyj-v-subbotu-akafista.html
Azbyka.ru по адресу http://azbyka.ru/otechnik/Grigorij_Djachenko/polnyj-tserkovnoslavyanskij-slovar/
Спасибо за понимание.
Николай Лободин 07.03.2025 14:06 Заявить о нарушении