Технологии изготовления цитат
«Цитаты! Вы прекрасны и умны,
Приписаны Сенекам и Сократам,
Но на поверку все сочинены
Хитрющим нашим (и не нашим) братом»
(из недошедшего стихотворения неизвестного автора)
Всемирная сеть до краев наполнена выражениями великих людей. Однако в этом кладези мудрости нет-нет да и встречаются липовые цитаты и высказывания, сочиненные неустановленными лицами. Ниже приводится перечень некоторых технологий, применяемых такого рода людьми.
СОЧИНЕНИЕ ВЫСКАЗЫВАНИЯ И ЕГО ПРИПИСЫВАНИЕ ИЗВЕСТНОМУ ЛИЦУ
16 октября 2024 года около 13 час. 20 мин. по московскому времени, ведущая радиостанции «Маяк» Маргарита Митрофанова заявила в программе «100 минут о...», что ее коллеги-журналисты из газеты "СПИД-Инфо" выдумывали (надо полагать, в 90-е годы прошлого века) и распространяли разного рода афоризмы и глубокомысленные высказывания, которые приписывались ими тем или иным мировым знаменитостям - политикам, общественным деятелям, мыслителям, художникам и литераторам. Можно предположить, что делалось это по большей части «ради хохмы».
Как правило, такую технологию широко используют русофобы, и псевдопатриоты, хотя бывают исключения. Сочинители нередко не указывают точной ссылки на цитируемое ими произведение, а если, для «убедительности», указывают ее, то, видимо, рассчитывают, что читатель не полезет проверять истинность ссылки.
Вот, к примеру, липовое суждение Карла Маркса:
1. «Россия, не имеющая никакого отношения к Руси, и получившая, вернее укравшая свое нынешнее название, в лучшем случае в XVIII веке, тем не менее – нагло претендует на историческое наследие Руси, созданной на восемьсот лет раньше. Однако Московская история – это история Орды, пришитая к истории Руси белыми нитками и полностью сфальсифицированная» (Карл Маркс, «Разоблачение дипломатической истории XVIII века»)
Кому не лень, может на досуге прочитать указанную работу Маркса, чтобы убедиться, что приведенного высказывания в ней нет.
Еще один пример.
2. «Должен высказать свой печальный взгляд на русского человека — он имеет такую слабую мозговую систему, что не способен воспринимать действительность как таковую. Для него существуют только слова. Его условные рефлексы координированы не с действиями, а со словами».
Приписывается акaдeмику Павлову с указанием ссылки на его публичные лекции, прочитанные в мае-июне 1918 года, записанные неустановленными лицами и известные под условным названием «Об уме вообще, о русском уме в частности». На самом деле этого фрагмента дотошный исследователь в упомянутых лекциях И.П. Павлова не найдет. Оказывается, приведенный пассаж принадлежат некоему Николаю Гредескулу (1865-1941), юристу и журналисту, известному также как "биологизатор" марксизма. Сей выдумщик взял и приписал наукообразную русофобскую чушь великому русскому ученому.
Но вот примеры иного порядка:
1. «Русских должно остаться около 15 миллионов, минимальное количество, достаточное для того, чтобы добывать сырьевые ресурсы и обслуживать газо- и нефтепроводы» (Маргарет Тэтчер, реже Мадлен Олбрайт)
Откуда взялись эта и похожие на нее «цитаты»? Из книги публициста Андрея Паршева «Почему Россия не Америка» (1999). В книге есть такой фрагмент: «В конце 80-х годов я услышал всего одну фразу, которая, пожалуй, привела к перевороту моих представлений об окружающем мире. Тогда я изучал английский язык, и как-то раз мне попалось в звукозаписи какое-то публичное выступление М. Тэтчер по внешней политике... Так вот, говоря о перспективах СССР, она заявила примерно следующее, никак это не пояснив: «На территории СССР экономически оправдано проживание 15 млн. человек». В 2000 г. в интервью порталу «Православие» А. Паршев предложил несколько иную трактовку ситуации: «Это было её выступление по внешней политике. Я слышал его в звукозаписи. Там прямо не говорилось, что в СССР надо оставить 15 миллионов человек, а говорилось более хитро: дескать, советская экономика совершенно неэффективна, есть лишь небольшая эффективная часть, которая, собственно, и имеет право на существование. И в этой-то эффективной части занято всего 15 миллионов человек нашего населения. Таков смысл высказывания Тэтчер, которое потом интерпретировали по-разному».
На самом деле в природе нет ни текста речи, ни ее записи, якобы прослушанной А. Паршевым, а, стало быть, нет и доказательств подлинности цитаты.
2. «Несправедливо, что такой территорией как Сибирь владеет только одна страна в мире» -‘There cannot be talk of world fairness as long as a territory such as Siberia is owned by one country’ (вариации: «О какой мировой справедливости может идти речь, когда такая богатая территория как Сибирь принадлежит одной стране?»; «Величайшая несправедливость, когда такими землями, как Сибирь, владеет одна Россия/одна страна»; «Сибирь – слишком большая территория, чтобы принадлежать одной России/одной стране/одному государству»; «Россия слишком большая, и поэтому богатства Сибири должны принадлежать всему мировому сообществу»; «Сибирь должна принадлежать всему миру»; «России не принадлежит ни Дальний Восток, ни Сибирь»)
В рунете встречается утверждение, что впервые эта фраза появилось в сети в сентябре 2002 г. стараниями автора концепции «кармической медицины» С.Н. Лазарева (1952 года рождения), называющего себя «исследователем, психологом, философом, писателем». Он якобы первым приписал ее Мадлен Олбрайт, госсекретарю США в 1997-2001 гг. (умерла 23 марта 2022 г.). В 2005 г. фраза появляется в англоязычном интернете на сайте forum.germany.ru, где ее приводит пользователь Nataly1001 также со ссылкой на М. Олбрайт. В том же году А.К. Пушков, тогда ведущий программы «Постскриптум», заявил, что «... даже если она (М. Олбрайт) точно так не сказала, то подумала-то, наверное. Или кто-то там подумал из неглупых людей в Америке». Позднее в рунете сообщалось, что генерал-майор ФСО Б.К. Ратников (ум. в 2020 г.) заявлял, будто «... за пару недель до начала бомбардировок Югославии авиацией США мы провели сеанс подключения к подсознанию госсекретаря Олбрайт...; ее возмущало то, что Россия обладает самыми большими в мире запасами полезных ископаемых. По ее мнению, в будущем российскими запасами должна распоряжаться не одна страна, а все человечество под присмотром, конечно же, США...».
Сама Мадлен Олбрайт неоднократно опровергала утверждения о том, что она - автор приписываемого ей суждения. Так, 9 октября 2015 г. она заявила корреспонденту ТАСС: «Я знаю, что в России есть люди, которым кажется, будто они способны читать мои мысли. Но я этого никогда не думала и не говорила».
Не исключено, что какие-то западные деятели в приватных беседах за бокалом виски и говорили кому-нибудь что-нибудь подобное, однако в публичной сфере таких высказываний никогда не делалось.
3. «Европа нам не простит Победы».
Фраза приписывается маршалам Советского Союза Г.К. Жукову и К.К. Рокоссовскому. На самом деле они такого не говорили и не писали.
4. «Будь собой, прочие роли (места) уже заняты» «Be yourself. Everyone else is already taken»
Приписывается Оскару Уайльду, который такого не говорил и не писал, но тот, кто это придумал, по-своему талантлив, поскольку сумел, как мне кажется, высказаться в духе знаменитого творца парадоксальных афоризмов.
СОЧИНЕНИЕ АФОРИЗМА НА ОСНОВЕ ПОСЛОВИЦЫ И ПРИПИСЫВАНИЕ ЕГО ИЗВЕСТНОМУ ЛИЦУ
1. «Русские медленно запрягают, но быстро ездят»
Широко распространено заблуждение, будто выражение принадлежит Отто фон Бисмарку. Даже сами немцы в это верят, "цитируя" канцлера:
«Die Russen spannen langsam ein, fahren jedoch schnell»
На самом деле в письменном наследии Бисмарка этих слов нет. А слова эти - не что иное, как парафраз русской поговорки «Нескоро запряг, да скоро приехал» Источник: В.И. Даль, «Словарь живого великорусского языка».
2. «Понять - значит простить»
Приписывается мадам де Сталь, поскольку в ее сочинении «Коринна, или Италия» (1807 г.) есть фраза «Tout comprendre rend tres indulgent» («Всё понять – значит, стать очень снисходительным») . На самом деле еще во времена Древнего Рима существовала народная мудрость «Cognoscere ignoscere est» («Понять - значит простить»).
3. «Хорошие законы порождаются дурными нравами»
Приписывается Корнелию Тациту, однако установлено, что выражение приводится в сочинении филолога и философа Амвросия Феодосия Макробия, жившего на самом излете Западной Римской империи (4-5 века). В Третьей книге его труда "Сатурналии" сказано следующее:
«(10)... И если бы оно (общество) не имело весьма дурные и самые распущенные нравы, [то] совершенно не было бы надобности для внесения законов. Есть старинная пословица, она гласит: хорошие законы рождаются из дурных нравов»
4. «Буря в стакане воды»
Приписывается многим, включая Монтескье, Вольтера, Фридриха Великого и даже государя-императора Павла Первого. На само деле восходит к латинской поговорке «еxcitare fluctus in simpulo» - «поднимать волну в черпаке» (ковшике для жертвенных возлияний).
СОЧИНЕНИЕ ВЫСКАЗЫВАНИЯ И ЕГО ПРИПИСЫВАНИЕ НЕСУЩЕСТВУЮЩЕМУ ЛИЦУ
«С тех пор, как Гуттенберг изобрел печатный станок, молодежь пошла не та. Уткнутся в книгу — никакой духовности»; Никола Флавийский, 1444 г.»
Кто такой Никола Флавийский, знает только мистификатор, выдумавший приведенное суждение. Указание года, видимо, рассчитано на то, чтобы придать изречению дополнительное правдоподобие. На самом деле тираж книг, напечатанных к тому времени в мастерской Гутенберга (Gutenberg - пишется через одно «т»), был так мал, что никакая «молодежь» понятия не имела о книгопечатании.
ПЕРЕОСМЫСЛЕНИЕ ВЫСКАЗЫВАНИЯ И ЕГО ОФОРМЛЕНИЕ В ВИДЕ АФОРИЗМА
«Деньги не пахнут» «Pecunia non olet»
Строго говоря, вовсе не римский император Веспасиан – автор этого заявления. По свидетельству Светония, он лишь заметил: "А ведь она (золотая монета, поступившая в результате налогообложения покупателей мочи из римских общественных туалетов) [не пахнет, хотя и] получается из мочи".
ЛОЖНАЯ АТРИБУЦИЯ
1). Сочинение высказывания на основе суждений малоизвестных лиц и его приписывание всемирно известному лицу
«Могущество России может быть подорвано только отделением от неё Украины... необходимо не только оторвать, но и противопоставить Украину России, стравить две части единого народа и наблюдать, как брат будет убивать брата. Для этого нужно только найти и взрастить предателей среди национальной элиты и с их помощью изменить самосознание одной части великого народа до такой степени, что он будет ненавидеть всё русское, ненавидеть свой род, не осознавая этого. Всё остальное - дело времени…»
Приписывается Отто фон Бисмарку, причем иногда в других, укороченных редакциях:
- «Для огромного тела Российской Империи смертельна лишь одна операция - ампутация Украины»;
- «Отторжение Украины было бы тяжелой ампутацией для России»;
- «Чтобы погубить Россию, надо оторвать от нее Украину».
На самом деле Бисмарк в своих мемуарах лишь сообщает о мечтах русоненавистников Р. фон дер Гольца и М. Бетмана-Гольвега расчленить Российскую Империю, путем, в частности, «раздробления остальной части (Империи после того, как от нее отделят Прибалтику с Петербургом в пользу Пруссии и Швеции и возродят независимую Польшу) на Великороссию и Малороссию». Бисмарк далее в своих мемуарах пишет о том, что упомянутые господа делились с ним этими своими идеями. Однако канцлер ничего не пишет о своем одобрении фантазий Гольца и Бетмана – скорее, наоборот, из текста воспоминаний видно, что он их порицает.
2). Приписывание высказывания малоизвестного лица всемирно известному лицу
А.«Государственные деятели отличаются от политиков тем, что государственные деятели заботятся о будущих поколениях, а политики заботятся лишь о будущих выборах» “The difference between a politician and a statesman is that a politician thinks about the next election while the statesman thinks about the next generation.”
Высказывание часто приписывается Уинстону Черчиллю, но принадлежит преподобному Джеймсу Фримену Кларку (1810-1888), американскому моралисту, богослову, одному из ранних поборников «прав человека».
Б. «Одиночество - прекрасная вещь. Но обязательно рядом должен быть кто-то, кому можно было бы рассказать, какая прекрасная вещь одиночество».
Это изречение иногда звучит и в такой вариации:
«Одиночество — прекрасная вещь; но ведь необходимо, чтобы кто-то вам сказал, что одиночество — прекрасная вещь».
Приписывается Оноре де Бальзаку. На самом деле высказывание принадлежит другому Бальзаку - Жан-Луи Гез де (1597–1654) - любимцу кардинала Ришелье (того самого, из "Трех мушкетеров"), литератору и одному из отцов-основателей Французской академии. Именно в творческом наследии сего достойного мужа, много и плодотворно упражнявшегося в эпистолярном жанре (одни его «Письма/Lettres» чего стоят!), мы находим произведение, озаглавленное «Dissertations chrеtiennes et morales» - «Сочинения на христианские и нравственные темы» (опубликовано посмертно, в 1665 году), углубившись в которое, отмечаем тему за номером XVIII – «Les plaisirs de la vie retire», т.е. «Радости уединенной жизни». Именно здесь Жан-Луи пишет:
«La solitude est certainement une belle chose, mais il y a plaisir d'avoir quelqu'un qui sache rеpondre, а qui on puisse dire de temps en temps, que c'est unе belle chose»; вариант перевода: «Одиночество, конечно, прекрасная вещь, но (ведь) приятно иметь кого-то, кто откликнется, кому время от времени можно говорить, что это прекрасная вещь».
В. Приписывание высказывания литературного персонажа из произведения одного известного лица другому известному лицу
«Величайшая победа — победа над самим собой»
Часто приписывается Цицерону. На самом деле у Платона в сочинении «Законы» (книга I) устами персонажа по имени Клиний сказано:
«...победа над самим собой есть первая и лучшая из побед...»
Другой пример:
«Смерть одного человека — трагедия, смерть миллионов — статистика»
Многие с энтузиазмом приписывают фразу товарищу Сталину. Тем не менее, она принадлежит герою романа Э. Ремарка «Чёрный обелиск» (1956 г.) Людвигу Бодмеру, от лица которого ведется повествование:
«Но, видно, всегда так бывает: смерть одного человека — это смерть, а смерть двух миллионов — только статистика»
Похожий пример:
«Слава живому, который не умирает!»
Приписывается Саади. На самом деле это слова «от автора», венчающие повествование 565-й ночи из цикла арабских сказок «Тысяча и одна ночь»:
«И они жили в дружбе и любви…, пока не пришла к ним Разрушительница наслаждений и Разлучительница собраний…, то есть – смерть... Да будет же слава живому, который не умирает!»
Г). Переделка высказывания одного лица и его приписывание другому лицу
1.«Если я усну, а проснусь через сто лет, и меня спросят, что сейчас происходит в России, я отвечу, не задумываясь: пьют и воруют»
Часто приписывается М.Е. Салтыкову-Щедрину. На самом деле в сочинении князя Петра Вяземского (1792 – 1878) «Старая записная книжка» сказано:
«Карамзин говорил, что если бы отвечать одним словом на вопрос: что делается в России, то пришлось бы сказать: крадут»
2. «Народ, не знающий своего прошлого, не имеет будущего» «A nation that forgets its past has no future» (Народ, забывающий свое прошлое, не имеет будущего)
Первое высказывание приписывается М.В. Ломоносову, второе - Уинстону Черчиллю.
На самом деле у американского философа Джорджа Сантайаны (1863-1952) сказано:
«Those who forget the past are condemned to repeat it» - вариант перевода: «Тем, кто забывают прошлое, суждено пережить его снова»
3. «Ложь успевает обойти полмира, пока правда надевает штаны»
Это изречение упорно приписывается Черчиллю. На самом деле ноги растут из памфлета Джонатана Свифта, опубликованного в газете «Экзаминер» («Исследователь») в 1710 году. Перо британского сатирика начертало там:
«Falsehood flies, and the Truth comes limping after it» (вариант перевода: «Ложь летит, а правда хромает/ковыляет/плетется вслед за ней»)
4. «Во времена всеобщей лжи говорить правду – это экстремизм» (Джордж Оруэлл). В сети встречаются три версии высказывания на языке оригинала:
- Speaking the truth in times of universal deceit is a revolutionary act;
- In a time of universal deceit, telling the truth becomes a revolutionary act;
- During times of universal deceit, telling the truth becomes a revolutionary aсt.
Это парадоксальное изречение не принадлежит вышеупомянотому британскому писателю. Установлено, что впервые его приписал Дж. Оруэллу некто Вентурино Джорджо Вентурини в своей книге «Партнеры по экоциду: участие Австралии в урановом картеле» (1982 г.). Если предположить, что г-н Вентурини по происхождению итальянец, то, возможно, он взял за основу слова своего земляка, основателя Итальянской компартии Антонио Грамши. Последний в «Письме из тюрьмы», опубликованном в номере еженедельника "Новый порядок" (L’Ordine Nuovo) от 21 июня 1919 года, написал:
«Говорить правду, вместе докапываться до истины, значит поступать по-коммунистически, по-революционному» (в переводе с итальянского на английский: «To tell the truth, to arrive together at the truth, is a communist and revolutionary act»
5. «Чем больше я узнаю людей, тем больше мне нравятся собаки»
Кому только не приписывается! Даже Эзопу и Сократу (не говоря уже о Гитлере, Марке Твене и Бернарде Шоу)! Сайт "Академик" (а с ним и Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений) утверждает, что это – «слова немецкого поэта Генриха Гейне (1797—1856)». На других сайтах в подтверждение даже приводят тексты стихотворения Г. Гейне, в котором фигурирует искомая фраза. В русских переводах она выглядит так:
- «Чем больше узнаю людей,
Тем больше нежности к собакам
Различных видов и мастей,
Бесхвостым, стриженным, лохматым...»;
- «Чем больше узнаю людей,
Тем больше нравятся собаки -
Они надежней и верней,
Не лезут без причины в драки...»
Беда, однако, в том, что никто не приводит ни названия стихотворения Гейне, ни даты его написания, ни оригинала на немецком языке. Похоже, это очередная мистификация начитанного некто.
В сети можно встретить предположения о том, что выражение принадлежит маркизе де Севинье (de Sеvignе, 1626-1696) и встречается в ее частной переписке. Специалисты не поддерживают эту версию, мотивируя свою позицию тем, что эпистолярное наследие маркизы до наших дней не дошло.
А что же дошло?
Самое раннее, что дошло, так сказать, документально, представляет собой номер лионского журнала "Исторические и литературные записки" (“Tablettes Historiques et Littеraires”) за 1822 год, на страницах которого от имени редакции было написано (вариант перевода):
«Только что мы получили (номер журнала производителей зеркал) «Зеркало Соммы», в котором напечатана следующая нелепость: «Однажды одна дама сказала: «Чем больше я узнаю мужчин, тем больше люблю собак» - «Nous venons de recevoir le Miroir de la Somme, il contient les niaiseries suivantes: Une dame disait l’autre jour: plus je connais les hommes, mieux j’aime les chiens.»
Как полагают знатоки, это обидное для мужчин высказывание не прошло мимо зорких глаз двух Альфонсов - Туссенеля (1803-1885), французского натуралиста, социалиста и даже «отца социального антисемитизма» и де Ламартина (1790-1869, французского поэта-романтика, подхвативших афоризм и сделавших его популярным.
Первый Альфонс в своей книге «Нравы животных» (“L’Esprit des Bеtes” - переводят также «Разум/Дух животных») написал (мой вариант перевода, возможно не самый точный):
«Резюмируем вкратце наше мнение о Собакe: чем больше мы узнаём о человеке, тем выше ценим собаку» - «Rеsumons par un trait notre opinion sur le Chien: Plus on apprend а connaitre l’homme, plus on apprend a estimer le chien»
Второй Альфонс, со слов графа Альфреда д'Орсей, так высказался насчет политиков:
«Чем больше я узнаю представителей народа, тем больше люблю своих собак» - «Plus je vois des reprеsentants du peuple, plus j’aime mes chiens»
6. «Важно не (то) место, которое мы занимаем, а (то) направление, в котором движемся»
В рунете приписыватся только Л.Н. Толстому, на англоязычных сайтах какие-то шутники приписывают афоризм «Success is not so much where we stand as in what direction we are moving» («Успех определяется не местом, которое мы занимаем, а направлением, в котором движемся») Гёте.
В позднем сочинении (1904-1908) графа Льва Толстого «Круг чтения» («избранные, собранные и расположенные на каждый день мысли многих писателей об истине, жизни и поведении») написано:
«Важно не то место, которое мы занимаем, а то направление, в котором мы движемся. Гольмс»
Технологи изготовления цитат проигнорировали это загадочное «Гольмс» и сделали Льва Николаевича автором изречения. На самом деле оно принадлежит Оливеру Венделлу Холмсу Старшему - Oliver Wendell Holmes Sr. (1809 – 1894), видному американскому поэту и писателю. В серии очерков, опубликованных под общим назаванием «Автократ стола для завтрака» (1858), главный герой произведения говорит:
«I find the great thing in this world is not so much where we stand, as in what direction we are moving…» Вариант перевода: «Весьма существенным в жизни я нахожу не столько то, где мы обретаемся, сколько то, в каком направлении движемся…»
Как видим, Лев Николаевич позволил себе изменить формулировку суждения, но в предисловии к своему «Кругу чтения» предупредил об этом читателя: «… я должен был, для ясности и цельности впечатления, выпускать некоторые слова и предложения и иногда… заменять одни слова другими…»
7. «Пропаганда не имеет абсолютно ничего общего с правдой».
Часто приписывается рейхс-министру пропаганды нацистской Германии П.-Й. Геббельсу, который публично такого не говорил и не писал. Реже фразу приписывают В. фон Офену, пресс-атташе Геббельса с 1943 г. Но и Офен такого не писал. Он лишь сформулировал 9 или 10 принципов, которыми якобы руководствовался его шеф. Один из них гласит: "Пропаганда не может быть объективной, она должна быть принципиально субъективно односторонней."
СОЧИНЕНИЕ ВЫСКАЗЫВАНИЯ НА ОСНОВЕ СУЖДЕНИЙ ОДНОГО ИЛИ НЕСКОЛЬКИХ ЛИЦ
«The greatness of a Nation/Consists not so much in the number of its people/Or the extent of its territory/As in the extent and justice of its compassion» - вариант перевода: «Величие нации состоит не столько в численности ее населения,/Или размерах ее территории,/Сколько в способности проявлять справедливость и сострадание»
Эта надпись высечена на Памятнике лошадям, погибшим в англо-бурской войне. Монумент был воздвигнут в южно-африканском городе Порт-Элизабет в 1905 году. Специалисты терялись в догадках, кому принадлежит вышеприведенное высказывание. Поиски автора изречения длились лет сорок и в конце концов увенчались успехом. Оказалось, что надпись составлена из трех фрагментов, взятых из двух сочинений английского философа Джона Раскина (1819-1900), причем первые два - из его труда «Венец дикой оливы», а третий - из другого его сочинения, озаглавленного «Вечная радость».
Некто извлек из «Венца» и «Радости» фразы:
- «Венец»: «... this true power depends neither on multitude of men nor extent of territory...» («... эта истинная держава не зависит ни от большого числа людей, ни от размеров территории...»);
- «Венец»: «... Neither does strength depend on extent of territory any more than on number of population...» («...Мощь более не зависит ни от территории, ни от численности населения...»);
- «Радость»: «... Execute true judgement and show mercy and compassion...» («... Вершите истинное правосудие и проявляйте милосердие и сострадание...»).
Далее этот таинственный некто заменяет «державу» и «мощь» «нацией», а глагол «зависеть» - глаголом «состоять/заключаться» и ставит в начало изречения слово «Величие». Ну и совершает ряд других редакторских правок, после чего надпись на "Лошадином памятнике" в Порте-Элизабет стала перекликаться с афоризмом Махатмы Ганди (1869-1948):
«The greatness of a nation can be judged by the way its animals are treated» - вариант перевода: «О величие нации можно судить по тому, как в ней относятся к животным»
Другой пример:
«Русских невозможно победить, мы убедились в этом за сотни лет. Но русским можно привить лживые ценности, и тогда они победят сами себя» Вот лживые ценности марксизма и развалили страну»
Приписывается Отто фон Бисмарку. И снова приходится доказывать, что Бисмарк такого не говорил. Начитанные мистификаторы взяли высказывание К. Клаузевица из его трактата «О войне»: «Россия не такая страна, которую можно действительно завоевать...» и совокупили его с положениями так называемого «плана Даллеса», текст которого приводится, в частности, в романе А.С. Иванова «Вечный зов». В тексте «плана» находим фразу: «Посеяв там хаос, мы незаметно подменим их ценности на фальшивые и заставим их в эти фальшивые ценности верить». Кстати, ссылка на «план Даллеса» также ложная, и, скорее всего, речь идет о тезисах статей американского аналитика Джорджа Ф. Кеннана (1904-2005), одного из основателей советологии в США. В 1947-1949 гг. он принимал участие в разработке стратегии «психологической войны» против СССР.
ИСКАЖЕНИЕ ЦИТАТ ИЗ ВСЕМИРНО ИЗВЕСТНЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ
ПРИПИСЫВАНИЕ АВТОРУ ВЫСКАЗЫВАНИЯ ВЫМЫШЛЕННОГО ИМ ПЕРСОНАЖА
1. «Где мало слов, там вес они имеют»
Приписывается В. Шекспиру. Действительно, в шекспировской пьесе «Ричард II» (Акт 2, Сцена 1) один из персонажей говорит:
«When words are scarce they are seldom spent in vain», или в подстрочном переводе: «Когда слов не достаёт, их редко тратят попусту»
Я бы, на месте неизвестного интерпретатора Шекспира, перевел эту строку следующим образом:
«Коль слов не достаёт, их попусту не тратят».
Но откуда взялся «вес»? А взялся он, скорее всего, по прочтении неизвестным интерпретатором английского текста пояснений к шекспировским цитатам (https://findmotivation.org/william-shakespeare-quotes):
«This quote emphasizes the significance of thoughtful and meaningful communication. It teaches that in situations where words are few, they tend to carry more WEIGHT and significance» - вариант перевода: «Эта цитата подчеркивает значение вдумчивого и содержательного общения. Она показывает, что в ситуациях с дефицитом слов, последние имеют обыкновение становиться BECомее и значительнее»
2. Другой пример странной интерпретации Шекспира:
«Грехи других судить вы так усердно рветесь, начните со своих и до чужих не доберетесь»
Это шедевральное двустишие, конечно, не Шекспир, у которого в "Генрихе VI" (Часть 2, Акт 3, Сцена 3) находим строчку отдаленно напоминающую выше приведенную «цитату»:
«Forbear to judge, for we are sinners all» - «Не осуждай его; ведь все мы грешны».
3. Еще один пример, на это раз - с ложной атрибуцией:
«The less you speak of greatness, the more shall I think of it» - «Чем меньше вы говорите о величии, тем больше я о нем думаю»
Это вообще не Шекспир, а Фрэнсис Бэкон, изрекший сие, как утверждают британские литературоведы, в диалоге с коллегой-юристом Эдвардом Коком.
4. «Не верь тому, кто говорит красиво,
В его словах всегда игра.
Поверь тому, кто молчаливо
Творит красивые дела»
С умным видом приписывается Омару Хайяму. В сети, кстати, актер и театральный режиссер Константин Хабенский пафосно заявляет:
«Из тысячи тех, кто говорит красиво, я выберу того, кто молча делает добрые дела»
Поразительно, но в Главе 26 Книги Притчей Соломоновых в различных переводах на русский язык первая половина изречения звучит следующим образом:
«26:25 Если он говорит и нежным голосом, не верь ему, потому что семь мерзостей в сердце его» (Синоидальный перевод);
«26:25 Пусть его речь приятна — не доверяй ему, семь мерзостей у него в сердце» (Перевод Международного Библейского Общества, 2010 г.).
Не менее поразительно и то, что в Евангелии от Матфея (гл. 6, ст. 2-4) сказано:
«Итак, когда творишь милостыню, не труби перед собою, как делают лицемеры в синагогах и на улицах, чтобы прославляли их люди…»
Выходит, некто хитрющий берет два библейских фрагмента, совокупляет их, редактирует и сочиняет дубовую стилизацию под Омара Хайяма. Браво!
5. «Чтобы открыть новые части света, нужно иметь смелость потерять из виду старые берега»
В рунете приписывается французскому писателю Андре Жиду (1869-1951), в англоязычной сети - ему или почему-то Христофору Колумбу. На самом деле речь идет о следующем высказывании одного из персонажей романа А. Жида «Фальшивомонетчики»:
«On ne dеcouvre pas de terre nouvelle sans consentir а perdre de vue, d'abord et longtemps, tout rivage» - вариант перевода: «Тот не откроет новых земель, кто не не будет готов очень надолго потерять из виду всякие берега»
ПОДМЕНА РИТОРИЧЕСКОГО ВОПРОСА БЕЗАПЕЛЛЯЦИОННЫМ УТВЕРЖДЕНИЕМ
«Главный урок истории заключается в том, что человечество необучаемо»
Приписывается Черчиллю. Еще раз убеждаюсь: люди, не потрудившись выяснить, чтО на самом деле сказал тот или иной деятель, берут из интернета фразу, якобы им произнесенную. Выступая в 1946 г. в Цюрихе перед молодыми учеными, Черчилль выразил свою мысль в форме риторического вопроса:
«Is the only lesson of history to be that mankind is unteachable?» Вариант перевода: «Неужели единственный урок истории заключается в том, что человечество необучаемо?»
СОЧИНЕНИЕ АФОРИЗМА НА ОСНОВЕ РАЗВЕРНУТОГО ВЫСКАЗЫВАНИЯ АВТОРА, КАК ПРАВИЛО, ВЫРВАННОГО ИЗ КОНТЕКСТА, НЕРЕДКО С ПРИДАНИЕМ АФОРИЗМУ РАСШИРИТЕЛЬНОГО ЗНАЧЕНИЯ
1. «Опять заговорили о патриотизме - значит, проворовались»
Приписывается М.Е. Салтыкову-Щедрину. На самом деле у М.Е. Салтыкова-Щедрина в статье «Сила событий» (1870) сказано: «Почти на каждом шагу приходится выслушивать суждения вроде следующих: «правда, что N ограбил казну, но зато какой патриот!»
2. «Многие не видят различия между понятиями Отечество и Их превосходительство»
Приписывается М.Е. Салтыкову-Щедрину. На самом деле у М.Е. Салтыкова-Щедрина в книге «За рубежом» сказано:
«Под «бонапартистом» я разумею вообще всякого, кто смешивает выражение «отечество» с выражением «ваше превосходительство» и даже отдает предпочтение последнему перед первым. Таких людей во всех странах множество, а у нас до того довольно, что хоть лопатами огребай»
3. «Чувство объективного восприятия реальности люди, им не обладающие, часто называют цинизмом»
Приписывается Дж.Б. Шоу. На самом деле у Дж. Б. Шоу в журнальной статье, опубликованной 18 июля 1894 года сказано:
«Картонные пироги и бумажные цветы прогоняет со сцены та растущая способность достоверно отображать действительность, которую обыкновенно называют цинизмом те, кто ею не обладают» «Pasteboard pies and paper flowers are being banished from the stage by the growth of that power of accurate observation which is commonly called cynicism by those who have not got it».
4. «Проигравший всегда неправ»
Приписывается литератору, международному шахматному мастеру В.Н. Панову. На самом деле у В.Н. Панова в книге «Шахматы – интересная игра» сказано:
«Запомните раз и навсегда: проигравший всегда сам виноват в своем поражении, отчего бы оно ни получилось!»
5. «Imago animi vultus est или Vultus est index animi. «Лицо/глаза - зеркало души»
Приписывается Цицерону. На самом деле в сочинении Цицерона "Об ораторе" (De oratore) сказано:
«Ведь движущая сила исполнения — душа, а образ души — лицо, а выразители ее — глаза» («Аnimi est enim omnis actio et imago animi vultus, indices oculi»)
6. «Дом, в котором нет книги, подобен телу, лишенному души/Дом без книг, подобен телу без души/Дом без книг всё равно, что разум без мыслей» (латинский оригинал отсутствует)
Приписывается Цицерону. На самом деле у Цицерона в письме Титу Пом¬по-нию Атти¬ку (Att., IV, 8) сказано:
«... после того как Тираннион привёл мои книги в порядок, мне кажется, что мое жилище обрело разум/душу» (... postea vero quam Tyrannio mihi libros disposuit mens addita videtur meis aedibus...)
7. «Если у тебя есть сад и библиотека, то у тебя есть все, что тебе нужно» (латинский оригинал отсутствует)
Приписывается Цицерону. Контекст: Лето 56 г. до н.э. Жара. Цицерон и его приятель Марк Теренций Варрон отдыхают в своих загородных поместьях и зовут друг друга в гости. Цицерон в очередном письме Марку Варрону пишет: «если не ты к нам, то мы к тебе примчимся» (tu si minus ad nos, nos accurremus ad te» и добавляет:
«Если у тебя при библиотеке есть сад, ни в чем не будет недостатка (для нашей с тобой встречи)» «Si hortum in bibliotheca habes, deerit nihil»
Другими словами, оратор дает понять, что не надо «накрывать поляну», готовить торжественную встречу и т.п., поскольку для дружеской беседы интеллектуалов достаточно библиотеки и сада при ней. Из сконструированной же кем-то цитаты вытекает, будто, по мнению Цицерона, всё, что человеку необходимо в этой жизни, ограничивается садом и библиотекой «при ём».
СОЧИНЕНИЕ КРЫЛАТОГО ВЫРАЖЕНИЕ И ЕГО ПРИПИСЫВАНИЕ ИЗВЕСТНОМУ ЛИЦУ
1. «Я когда-то читал книгу еврейского писателя Шолом Алейхема... У него там была занятная строка: «Если нельзя, но очень хочется, то можно» (Юлиан Семенов, «Приказано выжить»).
На самом деле в произведениях Шолома Алейхема и, в частности, в цикле новелл «Тевье молочник», на который ссылаются иногда «знатоки», такого выражения нет.
2. «Как говорил Гёте, весь мир — метафора» (Х. Мураками «Кафка на пляже»)
Нет такого высказывания у Гёте.
3. «Чего не сделали гот(т)ы, сделали скотты»
В рунете утверждают, что это слова лорда Байрона, произнесенные им на руинах Парфенона. Байрон действительно резко порицал деяние шотландца лорда Эльджина, вывезшего в 1801-1803 годах в Лондон часть восточного фриза храма и кариатиду из знаменитого портика Эрехтейона. Однако таких слов поэт не произносил. Некто начитанный взял за образец латинскую сентенцию эпохи Возрождения:
«Quod non fecerunt barbari, fecerunt Barberini» («Что не сделали варвары, сделали Барберини»)
В сентенции содержался прозрачный намек на деяние папы римского Урбана VIII (в миру Маттео Барберини), который в 1625 году повелел перелить бронзовые балки портиков древнеримского Пантеона в дарохранительницы для собора Святого Петра. Наш начитанный товарищ оказался мастером каламбура, сочинив новое крылатое выражение:
«Quod non fecerunt goti, fecerunt scoti» — «что не сделали готы, сделали скотты»
и подкинул свое детище лорду Байрону (после гибели последнего).
Свидетельство о публикации №225030700771