Вильям Блейк. Пастух

William Blake

The Shepherd

How sweet is the Shepherd’s sweet lot!
From the morn to the evening he strays;
He shall follow his sheep all the day,
And his tongue shall be filled with praise.

For he hears the lamb’s innocent call,
And he hears the ewe’s tender reply;
He is watchful while they are in peace,
For they know when their Shepherd is nigh.

Перевод Владимира ПАНТЕЛЕЕВА

Как сладок добрый жребий Пастуха!
С утра до вечера Он стадо провожает.
Овец своих спасая от греха,
Его язык молитвы повторяет.

Он слышит зов ягнят невинный
И нежный им ответ из стада.
На страже Он их жизни мирной,
И знают овцы – Он здесь рядом.


Рецензии

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →