Сонет 129
Sonnet 129
Th'expense of spirit in a waste of shame
Is lust in action, and till action, lust
Is perjured, murd'rous, bloody, full of blame,
Savage, extreme, rude, cruel, not to trust,
Enjoyed no sooner but despised straight,
Past reason hunted, and no sooner had
Past reason hated as a swallowed bait
On purpose laid to make the taker mad:
Mad in pursuit, and in possession so,
Had, having, and in quest to have, extreme,
A bliss in proof, and proved, a very woe,
Before, a joy proposed, behind, a dream.
All this the world well knows, yet none knows well
To shun the heaven that leads men to this hell.
Перевод Владимира ПАНТЕЛЕЕВА
Утрачен стыд, пошла растрата духа –
Лишь это похоть в действии даёт,
До этого ж она к рассудку глуха,
Груба, кровава, постоянно лжёт.
Презрение сменяет сладострастье,
Хоть сладострастье есть предмет охоты.
Схватив приманку призрачного счастья,
В безумной злобе бьются идиоты.
Глуп жаждущий, а также кто достиг:
Он рвётся, он из кожи лезет вон,
Сбылось – вот он, настал блаженства миг,
А дальше – пустоты постыдный сон.
Все это знают, это говорят,
А страсти всё равно толкают в ад.
Свидетельство о публикации №225030801250