Эмили Дикинсон. Сначала удовольствий сердце просит

Emily Dickinson

The heart asks Pleasure first

“The Heart asks Pleasure—first—
And then—Excuse from Pain—
And then—those little Anodynes
That deaden suffering—

And then—to go to sleep—
And then—if it should be
The will of its Inquisitor
The privilege to die—”

Перевод Владимира ПАНТЕЛЕЕВА

Сначала удовольствий сердце просит,
Затем – от боли избавленья,
Затем – ему лекарства носят,
Что могут облегчить мученья.

А после – отправляйся спать –
Затем же – если повезёт –
Судья твой может милость оказать,
И смерть твоя тебя найдёт.


Рецензии