Сказ как связ 25 Как две капли... 26 Как корова яз

 

25. Как две капли воды 

Выражение «как две капли воды» используется для описания поразительного сходства между предметами или людьми. Оно основано на наблюдении за каплями воды, которые, падая одна за другой, выглядят абсолютно идентично. Этот фразеологизм прочно вошел в русский язык, став излюбленным инструментом для образного описания удивительного подобия.

В некотором царстве, в некотором государстве, а если быть точнее, в селе Горюхино, жил-был мужик по имени Федот. Славился он на всю округу своим необычайным умением – мог любую вещь скопировать так, что отличить невозможно было. Говорили люди, что его копии «как две капли воды» похожи на оригинал.

А началось всё с того, что однажды зимним вечером сидел Федот у окна и смотрел, как капли дождя стекают по стеклу. И вдруг его осенило: «А ведь каждая капля похожа на другую как близнец! Вот бы и мне так научиться!»

С тех пор начал Федот тренироваться. Сначала копировал простые вещи: ложки да плошки. Потом взялся за дело посложнее — стал иконы писать, да так, что от настоящих не отличишь. Дошло до того, что даже пуговицы на кафтане царского посланника в точности воспроизвёл, чем немало потешил местных острословов, шутивших, что теперь и царь не разберёт, где его посланник, а где Федотова подделка.

Слава о Федоте разнеслась далеко за пределы Горюхино. Стали к нему люди со всей Руси приезжать, просить то одно скопировать, то другое. А Федот не отказывал, всем помогал, да ещё и историю про капли дождя рассказывал, объясняя, откуда пошло выражение «как две капли воды».

Однажды в село приехал богатый купец Прохор Сидорович. У него был необычный заказ для Федота.

— Слышь, мастер, — говорит купец, поглаживая окладистую бороду, — есть у меня проблема. Жена моя, Марфа Петровна, больно уж сварлива да придирчива. Житья мне от неё нет! Не мог бы ты сделать её копию, да такую, чтобы была похожа как две капли воды, а нравом помягче?

Почесал Федот затылок, подумал и отвечает:

— Ну, коли просишь, попробую. Только у меня будет условие: три дня и три ночи никто не должен мне мешать, ты, Прохор Сидорович, пришлёшь свою Марфу Петровну на часок, чтобы я её как следует рассмотрел.

Купец согласился, привёз жену, а сам уехал по делам, втайне надеясь, что Федот сотворит чудо и избавит его от семейных невзгод.

Три дня и три ночи не выходил Федот из своей мастерской. А на четвёртый день позвал купца с женой.

— Ну, — говорит, — дело сделано. Вот вам две Марфы Петровны, выбирайте, которая вам больше по нраву.

Стоят перед купцом две женщины, похожие как две капли воды. Смотрит Прохор Сидорович то на одну, то на другую — не может различить. Спрашивает у Федота:

— А как же мне узнать, которая настоящая, а которая копия?

Усмехнулся Федот:

— А ты, купец, спроси у них что-нибудь.

Прохор Сидорович и спрашивает у первой:

— Марфа Петровна, душа моя, что на обед сегодня приготовишь?

— Щи да кашу, — отвечает первая с привычной суровостью.

Спрашивает у второй:

— А ты, Марфушенька, что скажешь?

— Да что угодно приготовлю, Прохор Сидорович, лишь бы тебе угодить, — ласково отвечает вторая, расплываясь в улыбке.

Обрадовался купец, бросился ко второй Марфе Петровне:

— Вот она, моя новая женушка! Как две капли воды, а характером — золото!

Тут настоящая Марфа Петровна как закричит:

— Ах ты, старый хрыч! Да как ты смеешь менять меня на какую-то копию?!

Купец от неожиданности аж подпрыгнул, а потом говорит:

— Федот, друг ты мой дорогой, а нельзя ли мне забрать обеих? Одна будет по хозяйству хлопотать, а вторая — душу мне греть?

Рассмеялся Федот:

— Эх, Прохор Сидорович, не туда ты смотришь. Нет тут никакой копии. Это всё твоя Марфа Петровна, только я её научил, как с мужем обращаться нужно. Три дня мы с ней беседовали, я ей объяснял, что лаской да добрым словом можно добиться большего, чем криком да руганью. А ты, видать, так привык к её ворчанию, что доброе слово за чудо принял!

Ахнули купец с женой и застыли с открытыми ртами, как два карася на сковородке.

А Федот продолжает:

— Вот вам и урок, как две капли воды могут быть похожи, а на самом деле это один и тот же человек, только с разных сторон показанный. Нужно не копию жены искать, а уметь разглядеть хорошее в своей половинке!

С тех пор Прохор Сидорович с Марфой Петровной зажили душа в душу. А выражение «как две капли воды» в их краях стали использовать не только для обозначения внешнего сходства, но и для описания удивительных перемен в характере человека.

Федот продолжал удивлять людей своим мастерством. Говорят, однажды он даже скопировал самого себя, да так, что в Горюхино до сих пор спорят, кто из двух Федотов настоящий, а кто — копия. Но это уже совсем другая история, в которой правда и выдумка перемешались, как две капли воды в бурном потоке народной молвы.




26. Как корова языком слизала


Фразеологизм «как корова языком слизала» означает, что что-то исчезло быстро и бесследно, словно его и не было. Выражение связано с удивительной способностью коров ловко орудовать своим длинным и цепким языком.

На краю деревни Малиновки стоял дом Тимофея Петровича Лаптева — человека основательного, но довольно подозрительного. Жил он вдвоём с женой Агафьей, женщиной хозяйственной и не по годам бойкой. У Тимофея была страсть — он любил печь пироги. Да не просто пироги, а такие, что вся деревня слюной исходила. Агафья часто ворчала:

— Тимоша, хоть бы раз занялся мужицким делом — поколол дрова или починил забор! А то всё тесто месишь да печь топишь!

Но Тимофей только отмахивался:

— Ты, баба, ничего не смыслишь в тесте! Это же искусство! Вот испеку пирог — сам староста на коленях будет просить рецепт!

И вот однажды Тимофей решил испечь свой знаменитый яблочный пирог. Встал чуть свет, замесил тесто на опаре, нарезал яблоки мелкими дольками, не пожалел сахара. Тесто оставил подходить в миске на столе. Агафья тем временем ушла к соседке Фекле за молоком. Тимофей решил выйти во двор — проверить, как там несутся куры.

Возвращается через полчаса — а теста нет! Миска пустая стоит на столе, как будто никто туда и не заглядывал.

— Ах ты, леший деревенский! — воскликнул Тимофей. — Куда оно делось?

Он заглянул под стол — пусто. Посмотрел в печь — тоже ничего. Даже на пол посмотрел: вдруг кошка стащила? Но кошка мирно спала на лавке и даже ухом не повела.

Вернулась Агафья:

— Чего орёшь-то? У нас что, пожар?

— Да какое там! — всплеснул руками Тимофей. — Тесто моё пропало! Только что было на столе — и нет! Как корова языком слизала!

Агафья засмеялась:

— Ну ты даёшь, Тимоша! Может, ты сам его съел? Или выбросил в окно от испуга?

— Да я ж не дурак, чтобы переводить такое добро! Это же лучшее тесто в моей жизни! — возмутился Тимофей, краснея от негодования.

Тут зашла соседка Фекла с кувшином молока. Услышав про исчезнувшее тесто, она задумчиво протянула:

— А может, это домовой балуется? Он у нас в деревне известный озорник. Однажды он у меня целую крынку сметаны утащил!

Но Тимофей только отмахнулся:

— Домовой тут ни при чём! Это кто-то из людей стащил! Я же чувствую: дело нечистое!

Весь день Тимофей ходил по деревне и расспрашивал соседей: не видели ли они кого-нибудь возле его дома? Но никто ничего подозрительного не заметил. Только старый пастух Егор проворчал:

— Ты бы лучше за своей коровой следил... Она у тебя хитрая!

Тимофей даже обиделся: какая ещё корова? Его Зорька была самой послушной бурёнкой в деревне! Она разве что траву на лугу щиплет да молоко исправно даёт. Какое отношение она может иметь к пропавшему тесту?

Однако вечером Тимофей решил заглянуть в сарай к Зорьке. И что же он увидел? Корова стояла у яслей и мирно жевала... остатки его теста! На её морде была такая довольная улыбка, что Тимофей сразу всё понял.

— Ах ты, обжора рогатая! — закричал он так громко, что даже петухи испугались и закудахтали во дворе. — Это ты сожрала моё тесто?!

Зорька лениво махнула хвостом и продолжила пережёвывать вкусное лакомство. Агафья только руками развела:

— Ну вот, видишь, Тимоша? Я же тебе говорила: как корова языком слизала! Теперь будешь знать, куда ставить своё тесто... подальше от её длинного языка!

Сначала Тимофей хотел наказать Зорьку — лишить её вечернего сена или даже отругать вслух при всей деревне. Но потом подумал: ведь она не виновата. Кто же знал, что у коровы такой длинный язык? С тех пор он стал ставить миску с тестом повыше — на полку над печью.

Однако история этим не закончилась.

Через неделю после этого случая Тимофей снова решил испечь пирог для гостей из соседней деревни. На этот раз он был осторожен: миску с тестом поставил на самый верхний шкаф и даже подпёр её деревянной крышкой от бочки.

— Ну, теперь-то уж точно никто не доберётся до моего теста! — гордо заявил он Агафье, потирая руки в предвкушении.

Но стоило ему выйти во двор за дровами для печи, как из кухни донёсся шум.

— Что там опять?! — взволнованно крикнул Тимофей и бросился в дом.

На полу валялась крышка от бочки, а рядом сидела... Зорька! Как она умудрилась войти в дом через незапертую дверь и дотянуться до шкафа своим длинным языком — осталось загадкой для всех.

Агафья смеялась до слёз:

— Вот это да! Да твою Зорьку нужно отправить в цирк — пусть там фокусы показывает! Глядишь, и разбогатеем!

Тимофей только покачал головой:

— Ну теперь-то уж точно понятно: как корова языком слизала! А я-то, дурак, на соседей грешил...

С тех пор это выражение стало любимым во всей деревне Малиновке. А Зорька прославилась далеко за её пределами как самая хитрая и ловкая корова на свете. Говорят, что после этого случая Тимофей стал печь пироги только по большим праздникам, да и то под строгим надзором Агафьи, которая теперь лично следила, чтобы тесто не исчезло раньше времени.

 
2025 г.


Рецензии