Имейте смелость, или совесть, цитировать точно
В рунете это высказывание приписывают французскому писателю, лауреату Нобелевской премии Андре Жиду (1869-1951), а на англоязычных сайтах - ему же и, что вызывает улыбку, Христофору Колумбу. И там, и там допускают двойную неточность.
Во-первых, в данном случае мы сталкиваемся с приписыванием писателю изречения, которое он вложил в уста вымышленного им литературного персонажа. Так, многие из нас с удовольствием отмечают: "Чехов говорил, что в человеке всё должно быть прекрасно: и лицо, и одежда, и душа, и мысли". Однако что-то я не слышал и не читал, чтобы кто-то заявлял: "Как говорил Чехов, женщина может быть другом мужчины лишь в такой последовательности: сначала приятель, потом любовница, а затем уж друг."
А между тем это слова одного и того же чеховского персонажа - врача Астрова из "Дяди Вани". Кстати, процитированную астровскую сентенцию другой персонаж пьесы характеризует, как "пошляческую философию".
Но вернемся к нашей цитате. При всем моем уважении к начитанным прозарянам полагаю, что лишь единицы из них понимают, что фраза насчет открытия новых земель и потери из виду старых берегов не есть мнение, высказанное А. Жидом в какой-нибудь публичной речи, в беседе или в каком-либо письменном заявлении. На самом деле эти слова принадлежат вымышленному персонажу одного из многочисленных литературных произведений писателя. Итак, перед нами первая неточность, допущенная при цитировании.
А вот и вторая: некорректное, или, иначе говоря, неточное цитирование. Но чтобы это доказать, надо дознаться, что речь идет о фразе некоего Эдуара, одного из 34-х героев романа А. Жида "Фальшивомонетчики" (1925). И попробуйте разыскать ее в романной толще (между нами, она спрятана в главе XIV!). Эдуар, обращаясь к собеседнику, говорит (по-французски, конечно):
"On ne dеcouvre pas de terre nouvelle sans consentir а perdre de vue, d'abord et longtemps, tout rivage",
что в художественном переводе А.А. Франковского (против которого я ничего не имею, хотя в оригинале буквально сказано "согласившись", а не "решившись") выглядит так: "Невозможно открыть новую землю, не решившись сразу же и надолго потерять из виду всякие берега"
В моем дубовом варианте фраза могла бы звучать и так:
"Невозможно открыть новую землю, не будучи готовым немедленно и надолго потерять из виду берег".
В сетевом же переводе вместо "новой земли" придуманы "новые части света", а просто "берега" стали "старыми" - видимо, чтобы украсить цитату противопоставлением "новые части света - старые берега".
И в заключение: откуда в русской интернет-цитате взялась "смелость" ("иметь смелость")? Скорее всего, из одного из вариантов неточного перевода фразы на английский язык:
"People сannot discover new lands until they have the courage to lose sight of the shore" - "Люди не смогут открыть новые земли, пока не найдут в себе смелости потерять из виду берег".
Свидетельство о публикации №225031201559
Редко
Серьёзно
Научно, в конце концов
Нина Тур 12.06.2025 15:36 Заявить о нарушении