Сонет 78

William Shakespeare

Sonnet 78

So oft have I invoked thee for my Muse,
And found such fair assistance in my verse,
As every alien pen hath got my use,
And under thee their poesy disperse.
Thine eyes, that taught the dumb on high to sing,
And heavy ignorance aloft to fly,
Have added feathers to the learned's wing
And given grace a double majesty.
Yet be most proud of that which I compile,
Whose influence is thine, and born of thee:
In others' works thou dost but mend the style,
And arts with thy sweet graces graced be;
     But thou art all my art, and dost advance
     As high as learning my rude ignorance.

Перевод Владимира ПАНТЕЛЕЕВА

Как часто я тебя как Музу звал,
И столько вдохновенья находил!
Поэтов сонм мой опыт перенял,
И о тебе куплетов наплодил.
Твои глаза учили петь немого,
Болвана – птицей высоко взлететь,
Учёным дали путь открытий новых,
Изящней стала грация блестеть.
Но лишь моим стихом ты гордым станешь:
Он порождён тобой – тобой сверкая,
Другим поэтам просто стиль ты правишь,
Творенья их собою украшая.
     А для меня ты – всё моё искусство,
     Ты мне помог облагородить чувства.


Рецензии