Сопоставление языков

СОПОСТАВЛЕНИЕ ЯЗЫКОВ,                прочих признаков…
…Вот как-то так с утра завертелись на языке некоторые украинские слова, и впервые вдруг мне подумалось:
- Господи, а какие они, всё-таки, чужие для меня… «Оцэ  прыду… А як же! Шо робыш?»
Я даже подумала, что в реальности они для меня звучат… ну, прямо, как пародия на что-то настоящее…
Конечно, я не должна так думать бы! Ведь я выросла на Украине, ходила там в школу, несколько лет изучала украинский язык и литературу на уроках, читала книжки отдельных украинских писателей, иных из которых до сих пор помню пофамильно: Леся Украинка, Юрий Коцюбинский, Котляревский, Сосюра, Тарас Шевченко, Ольга Кобылянська… Других уже подзабыла…
Но помню частенько нагнетаемую в советской школе тему этой литературы: трудная жизнь народа, бедность и безысходность такого бытия, и тому подобное, уже в деталях, – как фрагменты из этой самой литературы…
Но сегодня меня почему-то зацепило само сопоставление двух языков.
В то время, когда русский для меня – и родной, и любимый язык, и очень понятный, и близкий, который всегда вызывает восхищение и гордость за его звучание, смысловую насыщенность, разнообразие применения в быту, в литературе, в устном народном творчестве (фольклоре - поговорках, пословицах, песнях, частушках, былинах, и т.д.), то, оказалось, украинский – уже в зрелом моём возрасте – вдруг показался языком –шаржем, языком смешным и несерьёзным.
Я задумалась: а справедливо ли это? И почему вдруг такое восприятие?
Покопалась в памяти, и поняла в чём дело: во-первых, моя мама – чисто русский человек, очень неплохо владевшая нормальным русским языком. Именно она долгие годы была первым воспитателем своих детей (меня в т. ч.), кто покупал и читал нам первые книжки в детстве, и, думаю, напевала, наверное, разные песенки, поскольку она вообще была певуньей в домашнем быту, постоянно что-то мурлыкала себе под нос при любых делах! Это я помню отлично!
Во-вторых, я росла очень читающей девочкой. Это, помню, проявилось уже с первых лет школы, библиотеки были любимым моим учреждением: и школьная небольшая, и Дмитровская сельская, и окраинная профсоюзная в районе, где проживала моя семья. И продлилась эта дружба на все десять лет учёбы, с той только разницей, что к этим – прибавилась ещё пара-тройка библиотек, куда более крупных, чем те, первые.
Это – большая школьная в новой средней школе, где мы стали учиться с седьмого класса; это детская районная, а позднее – и взрослая районная, где фонд был куда побогаче, попривлекательней, попритягательней даже, я бы так сказала.
Думаю, ещё и здесь, помимо чисто домашней, маминой «школы» постижения русского языка, я закрепляла любовь свою именно к великому русскому литературному, художественному языку.
(Ну, о своих привязанностях к отдельным русским писателям с отменным русским художественным слогом я уже написала немало статеек раньше, повторяться, конечно, здесь не стану, сосредоточусь на ином).
Мне просто любопытны сопоставления и совпадения (или не совпадения) отдельных признаков, отдельных явлений в моменты постижения, использования родного (или не родного) языка, впитывания культурных или лингвистических привязанностей.
Я не учёный и не специалист в этой области, но мне интересны наблюдения как над самою собой, так и над каким-то кругом наблюдаемых мною людей. Как и что впитываем мы из окружающей среды, и как это позднее (и даже в экстремальных условиях современной русско-украинской почти войны, противостояния) сказывается на нас, простых обычных людях, выросших, в общем-то, на одном территориально-бытовом пространстве…
Главная мысль, к которой я пришла сегодня именно, на грани сопоставления известного мне украинского языка и русского, это то, что мой родной язык – безусловно – первичен, тогда как украинский, конечно, вторичен. Если брать такие признаки, как всеохватность жизненных процессов, масштабность применения, яркость выражения, образность литературно-художественных воплощений, поэтических авторских находок и словесных комбинаций, и т.д., и т.д.
Удивительна гибкость этого славянского (в корне своём) языка. Несмотря на то, что все жалуются на сложность освоения русского языка, посмотрим, как, однако, прекрасно овладевают им многие группы народов, которые в разные исторические моменты заселяли отдельные уголки многотерриториальной России!
Это, например, поляки, немцы, греки, болгары, турки, евреи… Обрусевшие группы разных народов говорят ныне на русском языке так же хорошо, без акцентов, как сами русские! И не только говорят – но ещё и пишут замечательные книжки! Стихи, начиная от детских и заканчивая поэмами! Исторические опусы, научные труды, романы и детективы…
Русский язык – это огромное поле для самых разных словесных экспериментов и достижений, строительства и созидания вполне материальных богатств, и традиционных, патриархальных, так и новейших, - индустриальных, как в быту, так и в производстве, науке, аграрных новшествах.
Русский язык умеет обогащаться на протяжении веков, и, одновременно, обогащать собою окружающую жизнь, а, значит, в первую очередь, самих людей, желающих познавать его, то есть – как раз обогащаться таким познанием. В общем-то, это касается не только иностранцев, скажем прямо.
Наблюдения за последние 30-35 лет показывают, что язык может нивелироваться от полного бескультурья его носителей. И когда - то ли модным, то ли вынужденным способом (в сложных экономических условиях 90-х и начала нулевых годов) наше общество слишком упростило свой бытовой лексикон (до мата или арго, и т.п.), то и язык в целом стал много терять, стал обедняться и упрощаться, а позднее (при всеобщей компьютеризации) ещё и насыщаться англицизмами, так что это стало чуть ли не губительным фактором для души (духа) самого языка.
Но, конечно, русский, великоросский язык не увянет, хочется думать, ни при каких условиях. И, тем не менее, считаю, что людей с малолетства надо бы приучать, всё-таки, читать книги, это, думаю, самый большой аргумент в пользу развития и победоносности именно величия и красоты нашего родного языка!! 
Естественно, посоветовать могу – начинать с народных сказок. Сколько бы показных глупостей не писали о наших народных сказках всякие там «заумники», а таких бывало немало на горизонте якобы культурного российского, как и советского «медиаполей», - всё это были какие-то, кем-то проплаченные, антирусские выпады, и не более того.
Сказки, как и кладезь наших народных пословиц, прибауток, песен разных, - это такое бездонье ума и чувств народных, такие залежи духовной сути огромной, великой нации, что их ещё хватит на сотни и сотни поколений русских в их развитии и осознании, как говорится - и без участия в том искусственного интеллекта, к примеру. Этого демона футурологии в нынешнем исполнении!               
(Октябрь – 2024;  не дописано)
В. Лефтерова


Рецензии
"украинский – уже в зрелом моём возрасте – вдруг показался языком –шаржем, языком смешным и несерьёзным."
Напрасно. Жаль, что вам не пришла в голову мысль о расхождении в древние времена славянских языков из единого языка-предка. Что в одном славянском языке превратилось в норму, в другом стало звучать как пародия или просторечие. Например, у нас - "кожа", а по-украински - "шкира" (у нас ведь шкура бывает у животных, а если речь идет о человеке, то относится к грубой, сниженной лексике). Всем известное слово "урода" в польском - красота, в чешском - урожай, у нас - ... Но осталось общее для трех языков слово "краса". Русское младенец не соответствует чешскому младенец (молодой человек), а чешское "старост" (забота, попечение - от слова "стараться") - нашему "старость". Кроме того, в литературном украинском языке довольно значителен слой полонизмов. Глагол "робыты" - это польский глагол "робич" - делать.

В свое время я общался с 12-летней чешской девочкой, учившей в пражской школе русский язык. Так у нее было примерно такое же восприятие великого и могучего - шарж! В самом деле, наше "черствый" - их "свежий", наше "внимание!" - их "позор!" (позороват - по-чешски "наблюдать"), наше "окурки" - их "огурцы", наше "жаба" мало похожа на их "жабку" (маленькую девочку), наше "матерщина" - не вполне их "матерштина" (родной язык). Я уж не говорю о таких парах, как тварь-тварж, блудить-блоудит, пахнуть-пахноут. У чеха кривую усмешку вызовут такие наши слова, как "спички", "чурак", "невеста", "питомец". Наши люди смеются над чешским глаголом "бидлет" - проживать.
К тому же в языках восточных славян развилось полногласие (в украинском языке оно соблюдается более последовательно, чем в русском), поэтому наше ухо режут такие чешские слова, как смрт, прст, стршибрны (серебряный), крк, грдло (глотка, горло), скрз (сквозь), брзда (тормоз), пршет (идти - о дожде), врт - скважина, збрклы - суетливый, пштрос - страус, врства - пласт.
Интересно, шаржем покажется "наше" слово "бутерброд" в чешском исполнении - "обложены хлебичек"? Зато по-славянски, в отличие от нас (как, скажем, и исконно "русские" тротуар, галстук, аэродром, театр, поэт, футбол, драма, мэр, костюм, дрель, актер - ходник, вазанка, летиште, дивадло, копана, чиногра, староста, облек, вртачка, герец).
"мой родной язык – безусловно – первичен, тогда как украинский, конечно, вторичен."
Не совсем так. "Украинские" диалекты отделились от "русских" уже в 14-м веке и зажили своей жизнью сначала в рамках Великого княжества Литовского, а затем Польского королевства (причем западные области современной Украины - Львовщина -оказались под властью поляков раньше других ее областей). Но еще до татарского нашествия в Северской земле существовали словечки, сохранившиеся в современном украинском языке. В Слове о полку Игореве находим словечко "парубок". В конце 14-го века его заимствовали поляки (паробек), видимо, потому, что молодые украинцы стали батрачить на польских хозяев.
Однако если в России после Петра русская литература получила бурное развитие, что в 19-м веке привело к ее расцвету и позволило ей встать в один ряд с литературой на западно-европейских языках, на Украине такого не произошло в силу специфики исторических судеб различных украинских регионов. Когда же большая часть Украины вошла в состав Российской империи украинский язык начал испытывать сильнейшее влияние русского. Отсюда и ощущение, что он вторичен по отношению к русскому. Массы понятий в тогдашнем украинском просто не существовало, и они либо напрямую заимствовались из русского языка, либо выдумывались, чтобы казаться украинскими.

Автор начал с сопоставление родственных друг другу русского и украинского языков, а затем принялся петь дифирамбы русскому. И на здоровье! Только причем здесь мова?

Алексей Аксельрод   15.03.2025 22:11     Заявить о нарушении
Мне меньше всего, конечно, хотелось обижать мову. Какая есть - такая и есть. Иной ей уже не быть даже при всех наших спорах. И взаимообмен словесный - не новость, как и заимствования, и т.п. Я вообще начала свою заметку с удивившего меня саму - внезапного минутного ощущения. Вот вдруг ощутила вот так: какой он простой, грубоватый, провинциальный этот украинский язык! При том ещё, что люблю фиксировать минутные ощущения, интересно мне это. Из этого и родились мои вербальные рассуждения.
Права ли я во всём? Совсем не обязательно. Ещё вчера-позавчера замечала за собой - иногда - неожиданный переход в домашнем общении "на мову", чему тоже удивлялась. Где-то мимоходом у специалиста прочла, что так бывает с пожилыми людьми, переходят на какой-то язык из детства и т.п.
Пишу эти детали, чтобы Вы поняли меня. Как я поняла - Вы специалист в филологии, я тоже люблю покопаться в этимологии, и т.п. И статья моя, конечно, только набросок, незавершённый. Но закончу аргументом несгибаемым: мой самый любимый русский язык - это поэтика господина Гоголя. А кто у нас Гоголь? Русский, украинец, поляк? И с какими наречьями он глаголил свои великие вещи? Поди, определи. А как не крути - поэт прозы!
Ну, и если Вы любитель украинского языка, то замечу, что достоинство и поэтичность (лиричность, вернее) его я приметила лишь раз, а именно при исполнении на сцене украинского театра оперы "Наталка-полтавка". Хотя и в России ведь и любят, и поют задушевные украинские песни. Но в любом случае русский - куда величественнее, во всех отношениях... К сожалению, мои дифирамбы русскому языку очень не полны.

Валентина Лефтерова   15.03.2025 22:38   Заявить о нарушении
И спасибо за Ваш квалифицированный отзыв.

Валентина Лефтерова   15.03.2025 22:43   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.