Медсестра она или коза?
Теперь о слове НЯНЯ. Многие справедливо отличают как одно от другого такие его значения, как «сиделка в больнице», «воспитательница детей на дому», «уборщица в детском саду». Они не путают бебиситтера с няней, так как няня обслуживает ребёнка на более длительной, постоянной основе, чем та, что пришла посидеть с ребёнком иногда и на короткое время. А ещё есть сиделка, мамка, санитарка, гувернантка, а ещё… Всё это верно, но всё это «лес» из частностей. Общее же то, что всё это люди (женщины), ухаживающие, заботящиеся о других, более слабых людях (детях, больных) наряду или вместо их матерей. Получается это у нянь по-разному. Арина Родионовна воспитала великого поэта, хотя порой позволяла себе распивать с ним спиртные напитки. «Выпьем, добрая подружка, Бедной юности моей, Выпьем с горя; где же кружка? Сердцу будет веселей» -писал об этом А.С.Пушкин.
Мамка, то есть няня будущего царя Ивана Грозного изображена на картине К. Б. Вениг «Иоан Грозный и его мамка» (1886).
Эта терпеливая и трудолюбивая женщина успешно выходила болезненного мальчика, будущего злыдня и изверга.
А вот у Василисы Волоховой, няни царевича Дмитрия, случилась беда. Мальчик погиб.
Слово НЯНЯ очень и очень древнее. Оно происходит из детства человечества, берёт начало от самых первых, ещё не очень-то осмысленных звуков речи младенца. Вот почему так много общего у разноязыких слов со значением «няня».
Сравните, например, английское НЭННИ nanny «няня» и русское НЯНЯ.
Обращает на себя внимание более глубинный, более конкретный смысл этого или похожих слов в самых разных языках. Это значение «тётя» у НАННЭ ;;;;; в греческом, у НЕНЯ в болгарском, у НАНО ;а;о, в словацком. Наши предки отвели тёте, особенно тёте по материнской линии, роль няньки.
Если же «копнуть» ещё глубже, то корень в этом слове восходит к детскому инстинктивному НЯМ-НЯМ, младенчскому чмоканию губами. Среди первейших забот няни было именно кормление. Няня была прежде всего кормилицей и поилицей. Потому английское слово nurse «няня» берёт своё начало от латинского nutrire «кормить грудью».
Английское wet-nurse означает «кормилица, женщина, которая просто кормит или кормит своею грудью младенца».
Под «крышей» английского слова НЭНИ nanny мирно уживаются два значения, «медсестра» и «коза». Это потому, что каждое из них восходит к понятию «кормить». Одна кормит с ложечки, а другая – из вымени.
Свидетельство о публикации №225031601504