Байрон. Солнце неспящих

Lord Byron

SUN OF THE SLEEPLESS
(From "Hebrew Melodies")
 
Sun of the Sleepless! melancholy star!
Whose tearful beam glows tremulously far,
That show’st the darkness thou canst not dispel,
How like art thou to Joy remembered well!
So gleams the past, the light of other days,
Which shines but warms not with its powerless rays:
A night-beam Sorrow watcheth to behold,
Distinct, but distant – clear – but, oh, how cold!

Перевод Владимира ПАНТЕЛЕЕВА

Неспящих солнце! Меланхолии звезда!
Слёз полон твой дрожащий луч всегда.
Не в силах тьму рассеивать твой путь
И счастье, что так памятно, вернуть!
Мерцает прошлое, как отсвет бывших дней,
Но нет тепла у немощных лучей:
Скорбь наблюдающим в ночи тот луч несёт –
Он ясен, но далёк, он чист – но холоден как лёд!


Рецензии