Заметки о русском языке. Этюд 7
Любой грамотный человек, на вопрос, вынесенный в заголовок, ответит, что в русском языке существует три времени - настоящее, прошедшее и будущее. И будет совершенно прав. Но, только с формальной и упрощенной точки зрения, господствующей в современной русской грамматике. Но в дореволюционной русской филологии и в филологии других европейских стран было принято рассматривать грамматические категории не только в общем плане, но и по способу образования: префиксы, суффиксы, вспомогательные слова-все это создает во фразе массу смысловых оттенков. Эти разнообразные грамматические конструкции выделяются в отдельные категории. Еще немногим более ста лет назад русские филологи именно с этих позиций рассматривали категорию времени, и насчитывали в русском языке значительно больше времен, чем сейчас.
В одной из первых грамматик славянского языка, «Грамматике словенской» (издана в 1618г.) Мелетия Смотрицкого, под влиянием античных грамматик в церковнославянском языке было выделено шесть времен: настоящее, преходящеее, прошедшее, непредельное, мимошедшее, будущее. Мимошедшему времени в современных западноевропейских языках соответствует перфект, а непредельному- греческий аорист.
Смотрицкий (1577-1633) родился, предположительно, в Каменец- Подольске (запад современной Украины) , и при написании своей «Грамматики» ориентировался на церковнославянский язык и частично на современный ему южный говор русского языка. С некоторыми оговорками можно считать, что и средневековый русский язык подчинялся тем же грамматическим правилам, которые Мелетий сформулировал в свое труде . По крайней мере, других учебников, по которым можно было бы изучать грамматику русского языка, в то время не было, и книга Смотрицкого стала на сто лет единственным учебным пособием для изучающих не только церковнославянский, но и русский язык.
Следующую грамматику, уже исключительно русского языка, написал немецкий филолог Генрих Вильгельм Лудольф, постоянно проживающий в Англии. В 1692 г он приехал в России с неясными целями ( я подозреваю, что он, как последователь христианского мистика Якоба Бёма, приезжал, чтобы спасти Квирина Кульмана, последователя того же Бёма, но опоздал. Кульман, как чернокнижник и еретик, был сожжен на Красной площади в 1689 г._) Находясь в Москве, Лудольф выучил русский язык, ознакомился с книгой Мелетия Смотрицго и, вернувшись в 1694 г. в Лондон, издал на латинском языке небольшое пособие для изучающих русский язык, назвав его «Grammatica Russica» (Оксфордв 1696г.) и посвятил ее своему московскому покровителю князю Борису Петровичу Голицыну. Эта книга стала первой в мире грамматикой русского (а не церковнославянского) языка. Автор ставил себе задачей описать разговорный русский язык и приложил к грамматике для справки перечень славянских грамматических терминов, однако в описании русского языка не следовал за Смотрицким. Так, он вовсе не приводит многие категории, присутствующие только в церковнославянском языке (такие как аорист и имперфект) и являющиеся заимствованиями из греческих грамматик. Он описал русское полногласие, ряд фонетических соответствий между русским и церковнославянским и прочее.
Относительно глаголов Лудольф указывает только три времени в современном ему русском языке — прошедшее, настоящее и будущее. Он первым описывает аналитическое будущее время с глаголом стану. Лудольф вместо книжных славянских примеров, приведённых у Смотрицкого, даёт разговорные русские формы. По простоте изложения и грамматической ясности его «Грамматика» опережает последующие грамматики русского языка — В.Е. Адодурова (1740) и М.В.Ломоносова (1755). Но широкого распространения его труд в России не получил.
Василий Евдокимович Адодуров (1709–1780), переводчик, языковед, преподававший в университете при Петербургской Академии наук древние и новые языки, риторику, историю и математику, автор русской грамматики, написанной в 1738–1740 гг. по-русски, а затем (в 1750 г.) опубликованной в Стокгольме в шведском переводе под именем переводчика Михаила Грёнинга. Адодурову принадлежит первая грамматика русского языка, предназначенная для самих его носителей. Этой пространной грамматике предшествовал его краткий грамматический очерк русского языка, опубликованный на немецком языке в приложении к Вейсманнову лексикону 1731 г., т.е. описание русского языка, предназначенное не для русской, а для иноязычной аудитории.
Адодуров так же выделяет у глагола три времени: настоящее прошедшее будущее.
Ломоносов, при написании своей грамматики, как видно по черновикам, долго колебался какое число времен оставить у глагола. У него присутствует число и семь, и восемь... Но остановился он на числе десять:
«Времен имеют российские глаголы десять: осмь от простых да два от сложенных.
От простых:
1) настоящее — трясу, глотаю, бросаю, плещу;
2) прошедшее неопределенное — трясъ, глоталъ, бросалъ, плескалъ;
3) прошедшее однократное — тряхнулъ, глонулъ, бросилъ, плеснулъ;
4) давнопрошедшее первое — тряхивалъ, глатывалъ, брасывалъ, плескивалъ;
5) давнопрошедшее второе — бывало трясъ, бывало глоталъ, бросалъ, плескалъ;
6) давнопрошедшее третие — бывало трясывалъ, глатывалъ, брасывалъ, плескивалъ;
7) будущее неопределенное — буду трясти, стану глотать, бросать, плескать;
8) будущее однократное — тряхну, глотну, брошу, плесну.
От сложенных:
9) прошедшее совершенное, напр.: написалъ от пишу;
10) будущее совершенное — напишу»
После Ломоносова русская филология начала бурно развиваться, и появился целый ряд ученых, занимавшихся русской грамматикой. Перечислю лишь некоторых из них, внесших вклад в грамматику русского языка:
А.Х.Востоков
Родился в 1781 г. на острове Эзеле, в городе Аренсбург.Он был внебрачным сыном барона Христофора Остен-Сакена (1737—1811) эзельского предводителя дворянства, и, как многие внебрачные дети, получил фамилию, производную от фамилии отца: Остенек. Впоследствии перевел её на русский язык и стал Востоковым.
Первые шесть лет провёл в Ревеле (ныне —Таллин) у вдовы Трайблут, которую называл «маменькой». В 1788 году был помещён в Императорский сухопутный шляхетный кадетский корпус. В Санкт-Петербурге стал активным деятелем Вольного общества любителей словесности, наук и художеств и занялся литературной деятельностью. , Со временем он стал очень авторитетным филологом, поэтому в конце 1820-х гг. Востокову Министерством народного просвещения было поручено составить учебник по русскому языку. Подготовка учебника заняла три года. В 1831 г. вышла его «Сокращённая грамматика для употребления в низших учебных заведениях» и одновременно «Русская грамматика по начертанию сокращённой грамматики, полнее изложенная» (так называемая «полная грамматика»). Обе грамматики Востокова были составлены на материале живого для того времени языка. В.Г. Белинский считал грамматику Востокова лучшей из всех до тех пор изданных. До издания грамматики Востокова, в преподавании прежде всего использовалась грамматика Н.И. Греча, составленная по образцам учебных пособий Франции и Германии. В грамматике Греча анализировались не свойства живого русского языка, а литературная речь, которую развивал в своих произведениях Н.М. Карамзин.
Полная грамматика Востокова была переиздана двенадцать раз (последнее издание в 1874 г.) и стала крупнейшим вкладом в русское языкознание.
В отличии от Ломоносова, Востоков у глагола выделил всего лишь восемь времен:
1. Настоящее – читаю, говорю.
2. Прошедшее – читал, говорил.
3. Будущее -буду читать, буду говорить.
По два времени для вида совершенного, начинательного и окончательного.
Для вида начинательного
4.Прошедшее -стал читать, стал говорить.
5.Будущее – стану читать, стану говорить.
Для вида окончательного
6.Прошедшее -прочитал, проговил.
7.Будущее -прочитаю, проговорю.
Для вида многократного
8. Прошедшее – читывал, говаривал.
Сие последнее время можно назвать так же давнопрошедшим неопределенным.
,,,
Залог страдательный имеет большее число времен.
Хотя учебник Востокова и переиздовался в течении более сорока лет, и вся Россия успешно училась по ним, русские филологи в отношении времен глагола продолжали высказывать разнообразные точки зрения. Замечательный русско-украинский языковед А.А, Потебня(1835-1891гг) считал, что существует лишь три времени – настоящее, прошедшее, будущее.
К.С.Аксаков (1817-1860), литератор, лингвист, глава русских славянофилов, а вслед за ним и другие лингвисты, придерживались той точки зрения, что в русском языке нет такой грамматической категории, как время (кроме настоящего), В статье «О русском глаголе», которую можно отнести к его лингвофилософии, Аксаков утверждал ,что в русском глаголе главное — определение самого действия, а время — лишь вывод, заключение. Он считал, что русский глагол пренебрегает категорией времени, потому что она представляет собой продукт абстрактного рационалистического подхода к жизненному опыту.
В качестве аргумента Аксаков приводил исторический опыт использования глагола и особенности мировосприятия русского народа, для которого характерен отказ от внешнего рассмотрения действий при глубоком «погружении» в их внутреннюю сущность.
Но, не смотря на все эти противоречивые взгляды на категорию времени, в русской грамматике, на рубеже 19-20вв. восторжествовала точка зрения филолога Потебни, и русская грамматика стала рассматривать только три времени – настоящее, прошедшее и будущее. Все остальные времена посчитали излишеством и отказались от них.
***
Даже по этим скупым примерам можно понять, насколько филологическая мысль зависит от личности самого филолога - от его эрудиции, чувства языка, умения слышать в речи множество речевых оттенков, умения обобщать их и классифицировать.
Сейчас в нашей грамматике рассматриваются лишь три времени, но уместно задать вопрос - отражает ли такое упрощенное деление реальности языка? Я считаю, не отражают. Сейчас в интернете появилось огромное количество кратких изложений произведений классиков - видимо, для нерадивых школьников. Краткое изложение "Войны и мира" Толстого, "Братьев Карамазовых" Достоевского и т.д. и т. п. Но можно ли составить правильное мнение о литературных достоинствах этих произведений, читая лишь краткий их пересказ? Конечно же нет! Вот и ситуация с сокращением некоторых грамматических категорий подобна этим пересказам - все скупо, сжато, упрощенно. Исчезает вся тонкость языковых оттенков.
Давайте вслушаемся в следующие фразы:
Я стану врачом.
Мне хотелось бы стать врачом.
Может быть, я стану врачом.
Мог ли я предполагать, что стану в будущем врачом?
Если в первой фразе чувствуется твердая убежденность в том, что некто в будущем непременно станет врачом, то во второй фразе эта убежденность сменятся на некоторою мечтательность - кому-то хочется стать в будущем врачом. Ну а в третьей фразе слышится некоторая неуверенность-я могу стать врачом. но могу им и не стать. В четвертой фразе, в зависимости от дальнейшего контекста, слышится еще больше эмоциональных оттенков- или разочарование в выборе профессии, или удивление от своего неожиданного выбора, или восторг от неожиданного поворота судьбы. Но, самое главное, во всех четырех примерах глагол "стать" стоит в будущем времени. Но правильно ли так упрощать грамматику и относить все эти глаголы к одному будущему времени? В этом есть явное пренебрежение смысловыми тонкостями. С моей точки зрения, неправильно все эти глаголы относить только к одному обезличенному будущему времени. Их следовало бы выделить в отдельные структуры в рамках будущего времени. Примерно это могло бы выглядеть так :
Первая фраза - будущее убежденное.
Вторая фраза - будущее мечтательное.
Третья фраза - будущее неопределенное
Четвертая фраза вызывает у меня некоторые затруднения, поэтому не буду подыскивать для нее точного определения.
Не могу судить, насколько убедили читателей эти примеры, но очевидно одно - в русском языке, если учитывать способ образования грамматической конструкции, не три времени, а значительно больше. И если для упрощенных грамматик деление на три времени еще можно допустить, то для высших учебных заведений такое упрощенное деление просто недопустимо. Если уж изучать русский язык, то изучать его следует во всех тонкостях, а не по примитивному упрощенному варианту. Ведь изучают англичане двенадцать времен своего языка, немцы - шесть, французы -восемь, испанцы - тридцать два, хотя в разговорной и письменной форме употребляют всего шестнадцать. А почему же мы должны изучать только упрощенный вариант своего языка?
Свидетельство о публикации №225031801730